Особенности французско-русских интерференций в произведениях Гайто Газданова тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Казбекова, Фатима Зауровна

  • Казбекова, Фатима Зауровна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2012, Владикавказ
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 154
Казбекова, Фатима Зауровна. Особенности французско-русских интерференций в произведениях Гайто Газданова: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Владикавказ. 2012. 154 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Казбекова, Фатима Зауровна

Оглавление

Введение

Глава 1. Билингвизм и явление языковой интерференции

1.1. Билингвизм как особый вид сознания и речевой стратегии

1.1.1. Понятия «родной» и «неродной» языки

1.1.2. Степень владения двумя языками как критерий определения билингвизма

1.2. Билингвизм как предмет изучения психолингвистики

1.2.1. Типология билингвизма

1.2.2. Проблема определения доминантного языка

1.3. Лингвистическая интерференция

1.3.1. Типология языковой интерференции

1.3.2. Заимствование и калькирование как реальные средства проявления языкового контакта Выводы

Глава 2. Особенности французско-русской лингвокультурной 46 интерференции в произведениях Г. Газданова

2.1. Социально-исторические условия формирования 46 билингвальной личности Г. Газданова

2.2. Понятие нормы языка как регулятора сочетаемости языковых 54 единиц

2.3. Русские тексты Г. Газданова в пространстве грамматических 57 форм и их значений

2.3.1.Синтаксические интерференции

2.3.2. Морфологические интерференции

10 10 12

18 20 28 31 31

44

2.3.3. Интерференции в словообразовательных моделях

2.4. Лексико-семантические интерференции

2.5. Социокультурные интерференции в аспектах лексической 126 сочетаемости и словообразовательных моделей

2.6. Авторские окказионализмы как проявление интерференций 128 Выводы

Заключение

Список использованной литературы

13В

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Особенности французско-русских интерференций в произведениях Гайто Газданова»

ВВЕДЕНИЕ

Теория языковых контактов развивалась в фундаментальных теоретических трудах отечественных лингвистов, таких как Бодуэн де Куртенэ, Е.М.Верещагин, В.В.Виноградов, Ю.Д.Дешериев, Ю.О.Жлуктенко, Г.В.Колшанский, В.Н.Комиссаров, Р.К.Миньяр-Белоручев, Е.Д.Поливанов, В.Ю.Розенцвейг, Ф.П.Филин, Л.В.Щерба и др. В работах российских ученых исследовались самые различные аспекты теории языковых контактов и билингвизма: общелингвистические и социолингвистические проблемы взаимодействия языков, лингвистические вопросы языковых контактов, психологические, а также педагогические и методические проблемы двуязычия. В середине XX века основы современной теории взаимодействия языков были разработаны в трудах Г. Шухардт [1950], А.Мартине [1953], У.Вайнрайха [1953] и Э.Хаугена [1953]. Изучение языковых контактов в современной лингвистике представляет собой самостоятельное направление.

Рассматривая проблемы взаимодействия языков и двуязычия, как конкретной формы реализации языковых контактов, важно подчеркнуть, что билингвизм не является чисто лингвистической проблемой, так как это явление имеет глубокие психологические и, в конечном счете, социально-исторические корни. В социологическом аспекте большое значение имеют проблемы, связанные с поведением двуязычного человека в обществе и условиями его существования, тогда как психология изучает механизм речи, ментальные процессы, происходящие в сознании билингва. Но для языковеда особенно важным является собственно лингвистический и социологический аспекты данной проблемы.

Изучение второго языка в современном мире и овладение им как средством коммуникации между разноязычными сообществами приобретает

особое значение. Развитие общества, расширение международных связей, политического, научно-технического и культурного сотрудничества и, следовательно, развитие языковых контактов свидетельствуют о том, что билингвизм представляет собой одну из наиболее важных социолингвистических проблем. Языковые контакты начинаются и осуществляются в речи двуязычных или многоязычных людей и, как результат, закрепляются в языке. Таким образом, двуязычие является основной, наиболее активной и всеобъемлющей формой соприкосновения языков, что, естественно, предполагает и их взаимовлияние. По словам У.Вайнрайха, с лингвистической точки зрения проблема двуязычия заключается в том, чтобы описать те несколько языковых систем, которые оказываются в контакте друг с другом, и выявить те различия между этими системами, которые затрудняют одновременное владение ими, а затем выявить наиболее вероятные проявления интерференций, возникающих в результате контакта языков, и, наконец, указать и зафиксировать в поведении двуязычных носителей те отклонения от норм каждого из языков, которые связаны с их двуязычием [Вайнрайх, 1972, с. 27].

Следует отметить, что предметом многих исследований стал коллективный билингвизм, социальные аспекты его становления и развития. В то же время индивидуальный билингвизм, соотнесенный с одним членом языковой общности, рассматривался и изучался гораздо реже. Представляется, что этот перекос приводит к неоправданно одностороннему описанию билингвизма, к недостаточной комплексности его изучения. Восполнение этого методологического недостатка наиболее эффективно за счет исследования писательского билингвизма, поскольку в литературных текстах можно четко определить фазы перехода с одной языковой системы на другую и установить психолингвистические закономерности реализации билингвальной личности. Таким образом, необходимость повышения комплексности, разноаспектности исследований билингвизма за счет расширения изучения зоны его

индивидуального проявления, определяет актуальность настоящей работы.

Тема диссертации связана с явлением индивидуального билингвизма и посвящена исследованию особенностей лингвистических интерференций в произведениях Гайто Газданова, одного из наиболее ярких русских писателей XX века, сложившегося как личность и состоявшегося как художник в условиях эмиграции, в двуязычном социокультурном контексте.

В работе рассматривается литературный билингвизм как высшая форма индивидуального билингвизма, что дает возможность через язык писателя приблизиться к его языковой личности. Использование этого подхода к исследованию интерференций в рамках литературного билингвизма имеет свои преимущества: в литературной речи не встречаются типичные случаи интерференций, возникающие вследствие языковой некомпетентности, так как уровень владения обоими языками у писателя очень высок. Кроме того, примеры интерференций, обнаруженные в текстах литературных произведений писателя, можно использовать для раскрытия глубинных различий между контактирующими языками.

Объектом исследования являются языковые интерференции в письменной речи, наблюдаемые в текстах художественных произведений писателя-билингва Г.Газданова.

Предметом исследования является индивидуальный билингвизм Гайто Газданова в аспекте типологических определений; основные признаки ситуативного и продуктивного билингвизма; причины доминантной роли французского языка в идиолекте писателя; актуализация языковых интерференций на различных системных уровнях.

Гипотеза исследования состоит в том, что произведения на родном языке писателя-билингва, творчество которого сформировалось и развивалось в эмиграции, в иноязычной социокультурной среде, неизбежно содержат проявления языковой интерференции, обусловленной воздействием второго языка.

Цель данного исследования заключается в выявлении природы и характерных особенностей интерференций в литературных произведениях Г. Газданова, когда именно неродной язык, французский оказывает влияние на родной - русский язык.

Цель работы определяет необходимость решения следующих задач:

- выявление индивидуальных черт языковой личности писателя Газданова, отражающих особенности его биографии, а также степень сбалансированности внутрисубъектного сосуществования французского и русского языков;

- определение в соответствии с существующими классификациями типа билингвизма Г. Газданова и, следовательно, природы двуязычия писателя;

анализ особенностей французско-русских грамматических и лексических интерференций в произведениях Г. Газданова.

В качестве основного в работе используется метод структурно-сопоставительного анализа, позволяющего показать влияние французского языка (языка среды почти полувекового проживания писателя) как в области грамматики, так и в области лексики, на русский язык - основной язык творчества писателя.

Материалом исследования послужили тексты романов Г. Газданова: «Вечер у Клер», «История одного путешествия», «Полет», «Ночные дороги», «Призрак Александра Вольфа», «Возвращение Будды», «Пробуждение», «Эвелина и ее друзья», документальная повесть «На французской земле», а также повести и более сорока рассказов.

Научная новизна работы определена ее предметом, т.е. выявлением особенностей лингвистических интерференций в письменной речи писателя на грамматическом и лексическом уровне. До настоящего времени предметом исследований творчества Г. Газданова были сугубо литературоведческие аспекты: жанровое своеобразие его романов, поэтика его прозы, художественное мышление автора, система повествований и т.п. Собственно

лингвистический аспект произведений Г. Газданова и, в частности, изучение французско-русских интерференций, как результата литературного билингвизма писателя, впервые становится предметом специального исследования.

Теоретическая значимость настоящей работы заключается в том, что в ней устанавливаются новые аспекты осмысления проблемы лингвистического сознания писателя-билингва, проблемы взаимосвязи билингвизма и литературного творчества. Результаты исследования могут быть использованы для дальнейшего изучения проблемы индивидуального литературного билингвизма и общей теории билингвизма.

Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в вузовской практике: в лекционных курсах по теории перевода и на практических занятиях по практике перевода, в преподавании французского и русского языков, при чтении спецкурсов по языкознанию, стилистике, психолингвистике, при написании курсовых и дипломных работ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Специфика проявления интерференций зависит от определенных социальных условий, в которых находится писатель-билингв. Г.Газданов использовал на протяжении длительного периода времени речевую компетенцию именно неродного языка, которая была усвоена им уже в раннем детстве, а окончательно сформировалась и усовершенствовалась путем вхождения, а точнее слияния, с языком социального окружения. Со временем (постепенно) речевая компетенция неродного языка приобретает в его сознании функцию лингвистической доминанты и начинает оказывать императивный прессинг на систему родного языка.

2. Лингвистический анализ произведений писателя Г. Газданова, уровень владения французским языком которого очень высок, позволяет говорить о высокой концентрации в них французско-русских интерференций. Речь идет не об отклонении от норм и нарушении правил, характерных для недостаточной лингвистической компетенции, а именно об интерференциях, которые

переходят на более высокий уровень языка, допускающий вариативность и альтернативность решений в области структурной организации высказывания.

3. Французско-русские интерференции как результат речевой деятельности Г. Газданова при попеременном использовании двух языков, проявляются в русскоязычных произведениях автора на грамматическом и лексическом уровнях и приводят к нарушению нормы русского языка.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на II Всероссийской научно-практической конференции молодых ученых и специалистов: «Современная российская наука глазами молодых исследователей» (Красноярск, 2012), на VII Международная научно-практическая конференция аспирантов и студентов: «ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. КОММУНИКАЦИЯ» (Челябинск, 2012), на VIII Международной научно-практической конференции «Дни науки - 2012» (Прага, 2012), на научной конференции в рамках Дня науки в СОГУ, на заседании кафедры французского языка факультета иностранных языков Северо-Осетинского государственного университета им. К.Л.Хетагурова,. Материалы диссертации были использованы на занятиях для преподавателей французского языка на факультете повышения квалификации при Северо-Осетинском республиканском институте повышения квалификации работников образования. По теме диссертации опубликовано восемь статей.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы (177 наименований). Работа изложена на 153 страницах.

Глава 1. БИЛИНГВИЗМ И ЯВЛЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ

1.1. Билингвизм как особый вид сознания и речевой стратегии

Исследование общих вопросов билингвизма как одного из проявлений двуязычия имеет большое практическое значение. Однако среди специалистов до сих пор нет единого мнения относительно формального определения этого явления.

Так, академик Л.В. Щерба, известный российский языковед, в своей теории языковых контактов под билингвизмом имеет в виду «способность тех или иных групп населения объясняться на двух языках» [Щерба, 1974, с.313]. У. Вайнрайх также определяет это явление «как альтернативное использование двух языков» [Вайнрайх, 1963, с.7]. По определению М. Паради, билингв - это индивид, понимающий и говорящий на двух языках, т.е. человек, освоивший обе языковые системы и пользующийся ими как родным языком [Paradis, 1983, с.216]. По мнению В.Ю. Розенцвейга «под двуязычием обычно понимается владение двумя языками и регулярное переключение с одного языка на другой в зависимости от ситуации общения». Исследователь видит в билингвизме некий «континуум, простирающийся от весьма элементарного знания контактного языка до полного и свободного владения им» [Розенцвейг, 1972, с.9-10].

Соглашаясь в целом с мнением Л.В. Щербы, У. Вайнрайха, В.Ю. Розенцвейга, хотелось бы обратить особое внимание на некоторые недочеты тех формулировок, в которые ученые облекают свое видение билингвизма. Во-

первых, приводимый авторами критерий владения двумя языками представляется несколько абстрактным при условии, если не уточняется степень этого владения. Во-вторых, апелляция ученых к фактору свободного переключения мыслительно-речевого аппарата с одного языкового инструментария на другой тоже не является достаточным основанием для адекватного определения билингвизма. Еще более слабым представляется тот способ представить сущность этого явления, который предлагает У. Вайнрайх -параллельное владение двумя языками, поскольку сам по себе факт использования одновременного двух языков может опираться даже на незначительную языковую компетенцию в области неродной лингвокультуры. Но допустимо ли ввести в пространство билингвизма несовершенное владение неродным языком? Ответить на этот вопрос положительно было бы, скорее всего, неверно. Более того, уже упомянутая нами логическая предпосылка, касающаяся степени владения языком и выступающая веским аргументом в определении билингвизма, почему-то получает неоднозначное осмысление, налагаясь на материал родного языка и неродного. В частности, этот критерий всегда обходят молчанием как несущественный, когда речь идет о степени владения системой родного языка. В действительности, никто не поставит под сомнение факт билингвизма как вполне достоверного явления при условии, если билингвом окажется человек, владеющий родным языком откровенно плохо, но свободно изъясняющийся на каком-либо ином языке, пусть даже и с явными ошибками. По всей вероятности, определение билингвизма должно опираться, помимо уже сформулированного представления о степени владения языками, также и на другие признаки в общей совокупности языковых компетенций1 какой-либо конкретной языковой личности. Оставляя пока в

Употребленный здесь плюратив (языки и особенно компетенции) является носителем не множественного числа в его привычно-узуальной номинации общеизвестной грамматической категории, но как метаязыковое обозначение самых существенных символов (а точнее, - концептов) столь противоречивой и неопределенной сферы билингвизма.

качестве инвариантного критерия в определении билингвизма степень владения языковой личностью материалом так называемого неродного языка, постараемся найти также и дополнительные признаки билингвизма, которые будут способствовать его корректному определению и адекватному описанию. Дополнительные или, точнее говоря, вариативные признаки билингвизма будут формулироваться нами по мере изложения его общей концепции и необходимого комментирования, который следует, очевидно, начать с разъяснения таких, казалось бы, очевидных понятий, как «родной» и «неродной» языки.

1.1.1 Понятия «родной» и «неродной» языки

Обращаясь к лексикографической практике, мы убеждаемся в том, что далеко не все толкования интересующих нас понятий «родной язык» и его информативного коррелята «неродной язык» представляются логически и ситуативно-безупречными. Неслучайно P.A. Будагов указывает на то, что «при билингвизме определить родной язык бывает очень трудно» [Будагов, 1958, с.394].

В словаре Д.М. Ушакова понятие «родной язык» определяется как «язык, на котором говорят с раннего детства, перенимая его от родителей или родных» [Ушаков, 2001, с. 110]. С.И.Ожегов считает, родным «... язык своей родины, на котором говорят с детства» [Ожегов, 1989, с.671]. Как видим, данное определение состоит из двух неравнозначных частей. Ключевой элемент в первой из них относится к понятию «родина». Если учесть, однако,

интенсивность миграционных перемещений, которые сопровождают социальную жизнь всех человеческих сообществ, особенно в настоящее время, то критерий, базирующийся на понятии «родина» или привязанный к месту рождения, становится достаточно шатким. Оперируя имдрудно сформулировать адекватное представление о родном языке, поскольку этот последний и место рождения могут оказаться в смещенном соответствии. Вторая часть приведенной формулировки С.И. Ожегова обретает, на наш взгляд, более емкую значимость, хотя и этот довод - «...язык, на котором говорят с детства» -требует необходимых уточнений.

A.B. Аврорин считает родным «тот, язык, которым данный человек или коллектив людей наиболее свободно и активно пользуются во всех случаях жизни, с помощью которого они чаще и легче выражают свои мысли любого содержания, т.е. на котором они обычно думают» [Аврорин, 1972, с.52].

Достаточно детальное отражение сущностной семы в понятии «родной язык» мы находим в «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой в совокупности всех его метаязыковых обозначений, слагающихся в различных лингвокультурах: английской (mother tongue, native language), французской (langue maternelle), немецкой (Muttersprache), испанской (lengua materna). Единая сема, вычленяемая в перечисленных сочетаниях терминологической природы, становится концептуально гораздо более значимой в определении родного языка, чем словесная формулировка, которую дает этому понятию О.С. Ахманова в упомянутом словаре: «Язык, усваиваемый человеком в раннем детстве путем подражания окружающим его взрослым» [Ахманова, 2004, с. 532].

Рациональность подхода О.С.Ахмановой к объяснению сущности родного языка заключается, прежде всего, в том, что она черпает необходимые аргументы не в абстрактном теоретизировании, а в конкретных материалах различных лингвокультур, запечатлевших, несмотря на их этнические особенности, единое восприятие данного явления, к которому следует

отнестись с известной долей доверия уже в силу синергетического характера любого естественного языка. Заметим, что в лингвокультурологической традиции современной цивилизации понятие материнского языка, символизирующего ту коммуникативную систему, которую именуют родной, отнюдь не ново. Впервые обратился к нему Данте, который в своем широко известном трактате уи^апа е1оциепйа», датируемом XV веком, дает предельно точное определение родного языка, корректность которого остается неоспоримой и в наши дни. В частности, итальянский поэт утверждал, что родным для каждого человека является тот язык, на котором говорила его кормилица. Вот эта информативная составляющая - язык кормилицы, т.е. язык, впитанный с молоком матери, - и несет в себе тот дифференциальный признак, который лежит в основе билингвизма.

С другой стороны, нельзя не учитывать мнение А.А.Леонтьева, который считает, что родной язык - это не врожденный язык. «Но это и не язык родителей, тем более, если семья смешанная. Родной язык в общем случае - это тот язык, на котором ребенок произнес свои первые слова» [Леонтьев, 2001, с.218].

Итак, понятие «родной язык» предстает относительным и неустойчивым. Это происходит оттого, что в качестве критерия определения понятия «родной язык» принимается наличие у говорящего ощущения того или иного языка своим (Катагощина, 1972, с.66). В.А. Аврорин также считает, что при одинаковой степени владения языками единственным критерием выступает этническая принадлежность говорящих. Иначе говоря, первым родным в этом случае языком будет язык той национальности, к которой причисляет себя говорящий [Аврорин, 1972, с.51].

Таким образом, возникает необходимость более четко дифференцировать понятия «родной язык» - как язык этноса или материнский язык - и «второй родной язык» т.е. язык, главенствующий в функциональном отношении, доминирующий в семье в силу каких-либо социальных условий, иначе говоря,

язык мышления и речи. Тогда «неродным языком» можно было бы считать и иностранный язык, т.е. чужой, постигаемый в результате социально-прагматического принуждения прямым или учебным способом.

1.1.2. Степень владения двумя языками как критерий определения билингвизма

Предметом широкого обсуждения становится также один из действительно значимых признаков билингвизма - степень владения двумя языками. В «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой дано определение билингвизма как «одинаково совершенное владение двумя языками» [Ахманова, 1966, с.125]. Эту точку зрения разделяет и профессор В.А. Аврорин, по мнению которого двуязычием следует признать примерно одинаково свободное владение двумя языками. Иначе говоря, двуязычие начинается тогда, когда степень знания второго языка приближается вплотную к степени знания первого [Аврорин, 1972, с.51]. М. Сигуан и У. Макки также предлагают называть двуязычным того человека, который кроме своего первого языка в сравнимой степени компетентен в другом языке, способен со схожей эффективностью пользоваться в любых обстоятельствах тем или другим из них. Двуязычие определяется ими как уравновешенность между двумя языковыми системами [Сигуан, Макки, 1990, с. 11]. Разумеется, речь в данном случае идет об идеальном двуязычии, ибо в действительности чаще встречаются более или менее приближающиеся к этому идеалу индивиды, и, это определение может служить отправной точкой для оценки двуязычия только конкретных индивидов.

В тоже время Э. Хауген считает, что к билингвам можно отнести и людей, владеющих минимальными языковыми умениями. Если учесть, однако, что совершенное владение каким-либо языком (даже родным) - в известной мере логическая абстракция, если не сказать более - аберрация восприятия действительности в ее аксиологическом аспекте, тогда более точным следует признать, очевидно, мнение Э. Хаугена, хотя сама по себе степень владения языками (в нашем определении родным и социально обусловленным) является все-таки второстепенным признаком в осмыслении билингвизма.

Достаточно зыбкое и неопределенное определение билингвизма дает П. Хорнби, предлагающий не формулировать четких дефиниций, а признать, что билингвизм - это не качество, которое либо есть, либо его нет, а некая индивидуальная характеристика, варьирующаяся от самой малой степени владения языком до совершенного владения несколькими языками [Хорнби, 1977, с.5]. Нам представляется не совсем верным тезис в суждениях П.Хорнби относительно абсолютизации принципа совершенного владения языком, редко имеющего место в реальной действительности.

Ф.П.Филин считает, что существует узкое и широкое понимание билингвизма: «Двуязычие в узком смысле этого слова означает более или менее свободное владение двумя языками: родным и неродным; двуязычие в широком смысле - относительное владение вторым языком, умение в том или ином объеме пользоваться им в определенных сферах общения» [Филин, 1972, с.24]. Соглашаясь с тем, что осмысление билингвизма в узком и широком смысле представляется достаточно рациональным, считаем необходимым обратить внимание на то, что в упомянутом суждении известного русиста представление о родном и неродном языках не получило должного разъяснения, как и понимание узкого и широкого билингвизма.

Как это ни странно, ни один из упомянутых исследователей (Ф.П. Филин, Э. Хауген, О.С. Ахманова, П. Хорнби) не отмечает, что сущность билингвизма определяется не столько степенью владения языками и даже не их

количеством, а прежде всего, способом овладения ими. Как справедливо отмечает сам П.Хорнби билингвизм отражает два когнитивных процесса -производство высказываний (устного и письменного) и их понимание реципиентом. Соответственно, определение билингвизма должно учитывать владение индивидом всеми материальными ресурсами обоих языков. Важно при этом помнить, что билингвы могут значительно различаться возрастом, в котором ими были усвоены языки, степенью владения двумя языками, фактором культурной интерференции, а также социокультурной значимостью языков в их сознании и многих других возможных факторов.

Каким образом и в какой мере социально-исторические условия определяют процессы речевых контактов, как речевое поведение билингвов связано с социальными ситуациями билингвизма - эти вопросы также представляются важнейшими для определения феномена билингвизма. На связь социокультурного контекста и языкового становления и поведения билингвов особое внимание обратил, в частности, Л.В. Щерба, указывая, что характер сосуществования двух языков в сознании индивида определяется условиями усвоения неродного языка. Л.Щерба доказал, что если усвоение этого последнего происходит таким образом, что носители двух языков, общаясь в разных общественно важных ситуациях, переключаются с одного языка на другой, «переводя» мысль то на один язык, то на другой, то имеет место обобщение означаемых двух языков, вплоть до образования единого языка в плане содержания с двумя способами выражения [Щерба, 1958, с.47-48]. Отказываясь от неконструктивного, как это кажется, соображения Л.В. Щербы о возможном образовании единого языка, мы готовы разделить мнение исследователя о том, что в пространство билингвизма следует включить систему соответствий двух языков в сознании человека при условии, если их ментальное сосуществование обусловлено их нерасторжимым сосуществованием в каком-либо конкретном социуме.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Казбекова, Фатима Зауровна, 2012 год

Список использованной литературы:

1.Аврорин В.А. Двуязычие в школе // Проблемы двуязычия и многоязычия. -М.: Наука, 1972. -С.49-62.

2. АН СССР, Институт русского языка. Русская грамматика в 2-х томах. T.l. -М.: Наука, 1980. - 709с.

3.АН СССР, Институт русского языка. Русская грамматика в 2-х томах. Т.2. -М.: Наука, 1980. - 784с.

4.Алимов В.В. Теория перевода: перевод в сфере профессиональной коммуникации. Учебное пособие. - 5 изд. - М. : Либроком, 2009. - 160с.

5.Андреева C.B. Билингвизм и его аспекты // Ученые записки Забайкальского гос. гуманитарно-педагогического университета им. Н.Г.Чернышевского. -Улан-Удэ, 2009. №3. - С.34-38

6.Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лингвистике. - М.: Гос.уч.-пед. Изд. министерства просвещения РСФСР, 1957. - 296с.

7.Ахманова О.С. Дихотомия «язык - диалект» в свете проблем современного билингвизма // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М.: Наука, 1972. - С.98-102.

8.Ахметзянова Ф. С. Определение зон интерференции как итог сопоставления средств выражения причины в сопоставляемых языках // Вестник Башкирского университета. - 2010. - Т. 15, N 2. - С.411-415.

9.Багана Ж. Морфолого-синтаксические интерференции в условиях франко-конголезского билингвизма // Вопросы языкознания. - 2004. - №4. - С. 102-121.

10. Багана Ж. Языковая интерференция в условиях франко-коголезского билигвизма: Дисс. ... канд.фил.н. - Тобольск, 2005. -170с.

11. Багана Ж., Хапилина Е.В. Контактная лингвистика. Взаимодействие языков и билингвизм: монография. - М.: Флинта, 2010. - 128с.

12. Баграмова H.B. О двух видах лексических интерференций в речевой деятельности билингвов // Лексическая, категориальная и функциональная семантика. Межвуз. сб. научных трудов. - Л., 1990. - С. 10-16.

13. Бальзамо Е. En quoi croyait Gaito Gazdanov. Послесловие к роману «Пробуждение». - Paris, Viviane Нашу, 1998. - 160с.

14. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М.: Наука,1972. - С.89-98.

15. Баранникова Л.И. Проблема интерференции и вопросы взаимодействия языков // Вопросы методики преподавания иностранных языков в связи с проблемой языковой интерференции. - Саратов, 1966. - С. 4-23.

16. Баскакова И.Л., Глухов В.П. Практикум по психолингвистике. - М.: ACT Астрель, 2009. - 187с.

17. Бахтикиреева У.М. Творчество писателя-билингва в восприятии носителя русской языковой культуры // Вопросы филологии. -№1. - 2005. - С.71-77.

18. Бахтикиреева У.М. К вопросу о построении лингвистических основ изучения речетворческой деятельности писателей-билингвов // Вестник высшей школы. - №3. - М.: Альма матер, 2005. - С.51-54.

19. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. Пособие для преподавателей и студентов. -М.: Просвещение, 1965. - 227с.

20. Белл Р.Т. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы / пер. с англ. - М.: Международные отношения, 1980. - 318с.

21. Белошапкова В.А., Брызгунова Е.А., Земская Е.А., Милославский И.Г. и др. Современный русский язык / под ред. В.А.Белошапковой. - М.: Высшая школа, 1989.-800с.

22. Бертагаев Т.А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М.: Наука,1972. - С.82-88.

23. Бзаров P.C. О Гайто Газданове // Литературная Осетия. -1988. - №71. - С.90-97.

24. Будагов P.A. Очерки по языкознанию. - М.: Изд. Академии наук СССР,

1953.-280с.

25. Будагов P.A. Введение в науку о языке. - М.: Изд. Академии наук СССР, 1965.-492с.

26. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Т. 2. -М.: АН СССР, 1963. - 376с.

27. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. - М.: Прогресс, 1972. Вып. VI. - С.25-59.

28. Вайнрайх У. Languages in Contact // В серии: «Зарубежная лингвистика». Т.З./ пер. с англ., нем., фр. / Общ. ред. В.Ю. Розенцвейга, В.А. Звегинцева, Б.Ю. Городецкого. -М.: Прогресс, 1999. - С.7-42.

29. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования / Пер. с англ. Жлуктенко Ю.А. - Киев: Вища школа, 1979. - 263с.

30. Вейдле В. Новая проза Г.Газданова // Звезда. -№2. - 1995. - С. 111-112.

31. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). - М.: Изд. Московского университета, 1969. - 200с.

32. Верещагин Е.М. Заметки о монографии У. Вайнрайха «Языковые контакты» // Вопросы порождения речи и обучения языку / Под. Ред. А. А. Леонтьева, Т. В. Рябовой. - М.: МГУ, 1967. - С. 118-140.

33. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М.: МГУ, 1978. - 172 с.

34. Вишневская Г.М. Билингвизм и его аспекты. Учебное пособие. - Иваново, 1997.-120с.

35. Вишневская Г.М. Межкультурная коммуникация, языковая вариативность и современный билингвизм // Педагогический вестник Ярославского государственного педагогического университета, 2002.- № 1.

36. Вишневская Г.М. Литературно-художественный билингвизм: лингвистическая интерпретация: Учебное пособие. - Иваново: Изд-во Ивановский гос. унивеситет, 2011. - 224с.

37. Вященко B.C. Предупреждение и преодоление лексической интерференции

в английской речи студентов второго курса.: дисс. ... канд. пед. н. - М., РГБ, 2005.

38. Вященко В. С. Психолингвистическая характеристика лексической интерференции // Психолингвистические исследования развития речи и обучение второму языку: Сборник науч. трудов. - М., 1980. - С. 99-111.

39. Гавранек Б. О. проблематике смешения языков. // В кн.: Новое в лингвистике. Вып. VI. - М., 1972. - С.94-111.

40. Гайборян O.E. О некоторых особенностях языка и стиля прозы Г.Газданова // Материалы второй Всерос.науч.конф. «Рус.яз.: прошлое, настоящее, будущее». - Сыктывкар, 1999. - С.38-39

41. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. - М., Добросвет, 2000. - 830с.

42. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. - JL: Просвещение, 1977. - 300с.

43. Гальперин П.Я. Языковое сознание и некоторые вопросы взаимоотношения языка и мышления // Вопросы психологии. - №4. -1977. - С.95-101.

44. Горелов И.Н. Билингвизм как «программа минимум» для формирования межкультурного сознания // Тезисы X Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории межкультурной коммуникации. - М.: Ин-т языкознания РАН, 1991. - С.72-74.

45. Городецкая Л.А. Лингвокультурная компетентность личности как культурологическая проблема. Автореф. дисс. ... канд.фил.н. - М., 2007. - 48с.

46. Городецкая Л.А. Лингвокультурная компетентность личности. Монограф. -М.: МАКС Пресс, 2007. - 224с.

47. Григорьев И.Н. Литературный билингвизм В.Набокова: синтаксическая интерференция в англоязычных произведениях писателя: дисс. ... канд.фил.н. -Пермь, 2005. - 240с.

48. Григорьев И.Н. Литературный билингвизм В.Набокова: синтаксическая интерференция в англоязычных произведениях писателя. Автореф. дисс. ...

к.ф.н. - Пермь, 2005. - 30с.

49. Дебрен М. Французский язык в речевой практике русских. Межъязыковая девиатология: монография. — Новосибирск: Изд-во Новосиб. гос. ун-та, 2006. -386с.

50. Дешериев Ю.Д. К методологии теории билингвизма и методике исследования билингвизма.// Методы билингвистических исследований. - М., АН СССР, Институт языкознания, 1976. - С.8-19.

51. Дешериев Ю.Д., Протченко. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М.: Наука, 1972. -С.26-42.

52. Дешериева Ю.Ю. Проблема лингвистической интерференции в современном языкознании // Теоретические проблемы социальной лингвистики. -М., 1981. - С.240-255.

53. Диенеш JI. Жизнь и творчество / Пер. с англ. Т.Салбиев. - Владикавказ: Изд. Сев.-осет. ин-та гуманит. Исследований, 1995. - 303с.

54. Диенеш Ласло, Никоненко Ст. «Из Дневника писателя» [Гайто Газданов] // Дружба народов. - 1996.-№10.- С. 171-173.

55. Жданова В. Русский язык диаспоры: идентификационные стратегии иммигрантов-билингвов // Русский язык за рубежом. - 2004. - №3. - С. 88 - 96.

56. Жлуктенко Ю.А. Лингвистический аспект двуязычия. - Киев: ВШ, изд-во при киевском университете, 1974. - 175с.

57. Жлуктенко Ю.А. Комментарии // Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. - Киев: ВШ, 1979. - С. 211-218.

58. Залевская A.A. Межкультурные сопоставления в психолингвистике. -Калинин, 1978.

59. Залевская A.A. Введение в психолингвистику: учебник. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: РГГУ, 2007. - 360с.

60. Залевская A.A., Медведева И.Л. Психолингвистические проблемы учебного двуязычия: Учебное пособие. - Тверь, 2002. - 194с.

61. Закирьянов К.З. Двуязычие и интерференция.Учебное пособие. - Уфа: БГУ,

1984.

62. Закирьянов К.З. Синтаксическая интерференция в условиях двуязычия // Исследования по семантике. Лексическая и синтаксическая семантика. Межвузовский научный сборник. Уфа, 1981. - С. 99-108.

63. Зверев А. М. Газданов на Монпарнасе // Вести. Ин-та цивилизации. - 2001. - Вып.№4. - С. 197-204

64. Земская Е.А. Язык русского зарубежья. Общие процессы и речевые портреты. - Москва-Вена, 2001. - 496с.

65. Зимняя И.А. Психологическские аспекты обучения говорению на иностранных языках. -М.: Просвещение, 1978. -175с.

66. Исаев М.И. О языках народов СССР. - М.: Наука, 1978. - 224с.

67. Иванов В.В., Иванова В.А. Грамматическая интерференция и проблемы культуры речи // Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия. - М.: Наука, 1990. - С. 6-14.

68. Кабалоти С.М. Поэтика прозы Гайто Газданова 20-30-х годов // Вести. Института цивилизации. - 1999. - Вып.№2. - С.27-34

69. Камболов Т.Т. Экзистенциалистские мотивы в творчестве Газданова // Дарьял. - 2003. - №3. - С.236-237.

70. Каменская О.Л. Вторичная языковая личность - методологическая основа межкультурной парадигмы в лингводидактике // Сборник научных трудов МГЛУ. Вып.440 - М.: МГЛУ, 1998. - С. 30-35.

71. Каракотов М. Д. Язык, мышление и культура как совокупность формирования билингвальной и поликультурной личности // Университетские чтения 2006. Материалы научно-методических чтений. Часть V. - Пятигорск: ПГЛУ, 2006. - с. 199-212.

72. Карлин А.Л. Явление лексической интерференции при контакте русского и немецкого языков и пути ее преодоления. Автореф. дисс. ... канд.пед.н.. - М., 1968,-33с.

73. Катагощина H.A. Проблемы двуязычия и многоязычия зарубежом. //

Проблемы двуязычия и многоязычия. - М.: Наука, 1972. - С.62-74.

74. Карлинский А.Е. Типология речевой интерференции // Зарубежное языкознание и литература. - Вып.2. - Алма-Ата, 1972. - С.9-10.

75. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции: Автореферат дисс. ... докт. фил. н. - Киев, 1980. - 48с.

76. Карлинский А.Е. Экспериментальное изучение лексической интерференции в прикладных целях // Сравнительно-сопоставительное изучение языков и интерференции. - Алма-Ата: КГУ, 1989. - С.51-60

77. Кленская М.С. Специфика языкового сознания русско-эстонских билингвов: дисс. ... канд.фил.н. - М., 2002.

78. Колшанский Г.В. Билингвизм и обучение языку // Пути развития национально-русского двуязычия в нерусских школах РСФСР / Отв. ред. Н.А.Басканов. - М.: Наука, 1979. - С.58-67.

79. Корнев В.А. Сопоставительная семантика и проблемы межъязыковой интерференции / Международная научная конференция "Языковая семантика и образ мира". Т.1. - Казань, 7-10 октября, 1997. - С. 82-84

80. Красавченко Т.Н. Газданов в Гарварде. Новое о Газданове: Обзор // Соц. и гуманит. науки, отечест. и зарубежн. лит-ра. Серия 7. Литературоведение: РЖ/РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. отд. литературоведения. - М.,1999.- №2. - С.183-188.

81. Кузнецова И.Н. Теория лексической интерференции (на материале французского языка): автореферат дисс. ...докт. фил.н. - М., 1998. - 35с.

82. Кузьмина С.Е. Источники межъязыковой интерференции // Проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 10. -Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2008. - С. 67 - 71.

83. Кузьмина С.Е. Языковая интерференция: Учебное пособие. - Н. Новгород: НГЛУ, 2008. - 69 с.

84. Кузьмина С.Е. Синтаксическая интерференция // Коммуникативные аспекты

современной лингвистики и лингводидактики: материалы Межрегиональной научной конференции, Волгоград. 4 февраля 2009 г. - Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2009. - С. 516-522.

85. Кузьмина С.Е. О понятии языковой интерференции // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики: Межвуз. сборник научных трудов. -Вып. X. - Владикавказ, 2008. - С. 36 - 38.

86. Куликов Д.В. Становление двуязычной личности в условиях искусственного билингвизма (лексический и лексикографический аспекты) : автореферат дисс. ... канд. филол. наук. - Саратов, 2004. - 26 с.

87. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. - М.: Смысл, 1997. - 287с.

88. Леонтьев A.A. Языковое сознание и образ мира.//Язык и сознание: парадоксальная рациональность. - М.: ИЯз РАН, 1993. - С. 16-21.

89. Любимова H.A. Фонетическая интерференция. Учебное пособие. - Л.: ЛГУ, 1985. -269с.

90. Марден Е. Наши трехязычные дети. - СПб: Златоуст, 2008. - 248с.

91. Медведева И.Л. Психолингвистические проблемы функционирования неродного языка: автореферат дисс. ... докт.фил.н. - Уфа, 1999. - 46с.

92. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. - М.: Аспект Пресс, 2000. -208с.

93. Мельчук И.А. Курс общей морфологии. - Москва-Вена: «Языки русской культуры», Венский славистический альманах, 1998. - 544с.

94. Минасова K.P. Двуязычие как способ культурной интеграции этнических меньшинств в многонациональном обществе // Социологические исследования. -2002.-№8.-С. 49-57.

95. Миньяр-Белоручев Р.К. Методический словник. Толковый словарь терминов методики обучения языкам. - М.: Стелла, 1996. - 94с.

96. Михайлов М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М., Наука, 1972. - С. 197-203.

97. Михайлов О.Н. Литература русского зарубежья. О Газданове. - М.:

Просвещение, 1995.- С.328-343.

98. Мзоков А. Последний романтик русской прозы: [О творчестве Г.Газданова] // Библиогр. - 2002.- №2. - С.113-119.

99. Назаров А. И. Межъязыковые взаимодействия при распознавании слов, выражающих абстрактные и конкретные понятия // Вопросы психологии. — 2009.-N 1. -С.123-133.

100. Напцок, М.Р. Дискурс В. Набокова: билингвизм и проблемы перевода // Вестник Адыгейского государственного университета, 2008. - Вып. 6 - С.73-78.

101. Никоненко Ст. Гайто Газданов - человек, писатель, критик / Предисловие // Литературное обозрение. №9.- 1994. - С.95.

102. Нечипоренко Ю. Осетин по крови, парижанин по «жизни» // Учит. Газета. - 2003. -чуг 28.01.- С.21.

103. Обухова В.Н. Проблемы преодоления межъязыковой интерференции в украинской речи студентов-филологов в условиях русско-украинского билингвизма // Гумаштарш науки.- 2008. - №1. - С.56-65.

104. Орлова О.М. Гайто Газданов. - М.: Мол.гвардия, 2003. - 275с.

105. Панфилов В.З. Взаимоотношение категорий языка и мышления при двуязычии // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М.: Наука, 1972. - С. 103111.

106. Пешковский A.M. Объективная и нормативная точка зрения на язык // Избранные труды. - М.: Учпедгиз, 1959. - 678с.

107. Попкова Е.А. Психолингвистические особенности языкового сознания билингвов (на материале рус.- англ. учебного билингвизма): диссерт. ...канд.фил.наук. - М., 2002. -238с.

108. Попова Н.М. Интерференция при многоязычии: автореферат дисс. ...канд.фил.н. - М., 1993. - 35с.

109. Потебня A.A. Язык и мысль. - М.: Лабиринт, 1999. - 300с.

110. Рейцак А.К. Двуязычие как социолингвистическая проблема // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М.: Наука, 1972. - С.318-324.

111. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов.// В кн.: Новое в лингвистике. Вып. VI. - М., 1972. - С.5-22.

112. Розенцвейг В.Ю. О языковых контактах. «Вопросы языкознания». -М.Д963. -№1. - С.59.

113. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. - Л.: Наука, 1972.-78с.

114. Розенцвейг В.Ю. Проблемы языковой интерференции: диссерт.: док. фил. н. - М., МГПИЯ, 1975. - 366с.

115. Рябова И. А. Формирование билингвальной коммуникативной компетенции студентов переводческих факультетов в процессе профессиональной подготовки // Высшее образование сегодня. -№5 - М., 2010. - С.51-54

116. Савко М.В. Грамматическая интерференция в переводах аудио-медиальных текстов с французского на русский язык // Материалы докладов XV Междунар. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов», Москва, 8-11 апреля 2008 г. / Моск. гос. ун-т; отв. ред.: И. А. Алешковский, П.Н. Костылев. [Электронный ресурс] — М.: Издательство МГУ; СП МЫСЛЬ, 2008.

117. Салихова Э. А. Моделирование процессов овладения и пользования психологической структурой значения слова при билингвизме: автореф. дис. докт. филолог, наук. — Уфа: Башкирский гос. ун-т, 2007. — 45 с.

118. Сайфулина Н.Ш. Современный билингвизм и специфика речевого восприятия билингвов в процессе преподавания иноязычной культуры представителям различных этносов // Вестник АППОТО. №3. - Тобольск, 2009. - С.62-69

119. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. - М.: Прогресс, 1933.-656с.

120. Сигуан М., Макки У.Ф. Образование и двуязычие / Пер. с фр. Н.А.Садовского.-М.: Педагогика, 1990. - 184с.

121. Сорокина С.С. Пути преодоления и предупреждения грамматической интерференции синтаксических подтипов в немецкой речи студентов 1к.

языковых факультетов: автореферат дисс. ...канд.пед.н. - JL, 1971. - 35с.

122. Тамерьян Т.Ю. Языковая модель поликультурного мира: интерлингвокультурный аспект: дисс... док. ф.н. - Нальчик, 2004.-460с.

123. Тамерьян Т.Ю. Лингвокогнитивные и психолингвистические основы поликультурной коммуникации: монография. - Владикавказ: СОГУ, 2009. -150с.

124. Тарасов Е.Ф. Диалог культуры в зеркале языка / Встречи этнических культур в зеркале языка: В сопоставительно-культурологическом аспекте. - М.: Наука, 2002.-С. 110-121.

125. Уман Л.Д. Проблема грамматической интерференции: автореферат дисс. ...канд.фил.н. - М., 1964. - 16с.

126. Тимачев П. В. Лингвокультурная интерференция как коммуникативная помеха : На материале английского языка : дисс. ... канд. фил. наук: 10.02.04. -Волгоград, 2005. -179 с. [Электронный ресурс]. URL: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/223419.html

127. Уфимцева Н.В. Динамика и вариативность языкового сознания: автореферат дисс. ...докт. психолог, н. - М., 1994.

128. Филин Ф.П. К проблеме социальной обусловленности языка. // В кн.: Язык и общество, - М.: Наука, 1968.- С.5-22.

129. Филин Ф.П. Современное общественное развитие и проблемы двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М.: Наука, 1972. - С. 13-26.

130. Филин Ф.П. Научно-техническая революция и проблемы билингвизма в современном мире.// Научно-техническая революция и функционирование языков мира. - М., 1977. - С. 19-28.

131. Федоров A.B. Введение в теорию перевода. - М.: Изд. лит-ры ин. яз., 1958. -374с.

132. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М.: Издательский Дом «Филология Три», 2002. - 415с.

133. Федорова Т.С. Синтаксическая интерференция в речи долгано-русских

билингвов: (На материале словосочетания): автореферат дисс. ...канд. филолог, н. - Санкт-Петербург, 2005. - 19 с.

134. Федорова Н.П. Преодоление лингвокультурной интерференции в процессе обучения иностранному языку студентов неязыковых вузов (на материале английского языка): Дис... канд. пед. наук.. - Волгоград, 2010. — 205 с.

135. Хазанов К.К. Критерии двуязычия и его причины // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М.: Наука, 1972. - С. 119-124.

136. Хауген Э. Языковой контакт. // В кн.: Новое в лингвистике. Bbin.VI. - М.: Прогресс, 1972. - С.61-80.

137. Ходонова Ф.Х. Гайто Газданов о литературе // Материалы межд. конференции. Калининград- Светлогорск, 3-6 апреля, 2003.

138. Хут С. А. О формировании билингвальной личности (на примере адыгейско-русскош двуязычия) // Вестник Адыгейского государственного университета. - 2007. -N 2. - С. 115-117.

139. Хомский H.H. Язык и мышление. - М.: МГУ, 1972.

140. Цейтлин С.Н. Освоение родного и неродного языка в естественной среде (на материале речевых ошибок) // Мир русского слова. №4. - М., 2003. - С. 83 -89.

141. Черничкина Е.К. Концепция искусственного билингвизма в теории языка: монография. - Волгоград: Перемена, 2007. - 220с.

142. Швейцер А.Д. О некоторых общих методах лингвистического анализа речевой деятельности билингва в процессе перевода // Методы билингвистических исследований. М., 1976. - С. 33-42.

143. Шумова Н.С. Внутриязыковые и межъязыковые омологизмы в сознании билигва // Психолингвистические исследования: слово, текст. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002. - С. 124-130

144. ШухардтГ.О. Избранные статьи по языкознанию. - М., 1950. - С.259-276.

145. Шухардт Г.О. Избранные статьи по языкознанию. - М., 1950. - С.174-184.

146. Щерба JI.B., Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т.1. -Л.: Изд.

ЛГУ, 1958.-182с.

147. Щерба Л.В. Понятие о двуязычии // В кн.: Л.В.Щерба. Преподавание иностранного языка в средней школе. - М., 1947. - С.54-59.

148. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л.: ВШ, 1974. -428с.

149. Щерба Л.В. К вопросу о двуязычии // Языковая система и речевая деятельность. - Л.: Наука, 1974. - С. 313-318.

150. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. -М.,1987. -160с.

151. Цховребов Н.Д. Гайто Газданов. Жизнь и творчество.- Владикавказ: изд. «Ир», 2003. - 270с.

152. Штейнберг Н.М. Grammaire française. 1ч. - Л.: Просвещение, 1972. - 345с.

153. Штейнберг Н.М. Grammaire française. 2ч. - Л.: Просвещение, 1972. - 209с.

154. Этманова Л.А. Проблемы видов и типов билингвизма в психолингвистике.

- М.: Вестник МГЛУ, 2004. - №483. - С.30-37.

155. Этманова Л.А. Психолингвистические особенности языкового сознания естественных билингвов: автореферат дисс. ...канд. филолог, н. - Москва, 2006.

- 20 с.

156. Эрвин С.И. Семантический сдвиг при двуязычии // В кн.: Новое в лингвистике. Bbin.VI. - М.: Прогресс, 1972. - С.227-240.

Словари:

157. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.:УРСС, 2004. -532с.

158. Большой толковый словарь русского языка. РАН, Институт лингвистических исследований. Сост. С.А.Кузнецов. - Санкт-Петербург, 2001. -

1535с.

159. Лингвистический энциклопедический словарь // Под ред. В.Н.Ярцевой. -М.: Советская энциклопедия, 1990. - 687с.

160. Морен М.М., Шигаревская Н.А. Словарь синонимов французского языка. -М.-Л.: Просвещение, 1964. - 350с.

161. Ожегов С.И. Словарь русского языка. 21-е изд. / под ред. члена-кор. ААН СССР Н.Ю.Шведовой. - М.: «Русский язык», 1989.

162. Ожегов С.И. Словарь русского языка. 25-е изд., испр. и доп. - М.: ОНИКС Мир и образование, 2007. - 974с.

163. Словарь-справочник. Эффективная коммуникация: история, теория, практика. Отв. ред. М.И.Панов. - Москва: ООО «Агентство «КРПА Олимп», 2005.-960с.

164. Толковый словарь русского языка: В 3 т. Т.З. Р-Я / Под ред. Д. Н. Ушакова. - М. : Вече, Мир книг, 2001. - 672с.

165. Розенталь Д.Э. Управление в русском языке. Словарь-справочник. Изд.2-е, испр. и доп. - М.: «Книга», 1986. - 304с.

166. Dubois J. Dictionnaire de linguistique, 1973. - Paris, 1973.

167. Le Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique. - Paris-IXe, 1984. -2172c.

168. Petit Larousse illustré. Dictionnaire. Paris Cedex 06, 1989. - 1680c.

Художественные произведения и принятые сокращения:

169. Гайто Газданов. Вечер у Клер. - Владикавказ: Ир, 1990. - 541с. [ИР, 1990, с.ЗЗЗ];

170. Гайто Газданов. Вечер у Клер. Романы и рассказы. - М.: Современник, 1990. - 590с. [М, 1990, с.ЗЗЗ].

171. Гайто Газданов. Собрание сочинений: В 3 т. Т.1: Вечер у Клер. История

одного путешествия. Полет. Ночные дороги. - М.: Согласие, 1996. - 720с. [Т.1, 1996, с.ЗЗЗ]

172. Гайто Газданов. Собрание сочинений: В 3 т. Т.2: Призрак Александра Вольфа. Возвращение Будды. Пилигримы. Пробуждение. Эвелина и ее друзья. -М.: Согласие, 1996. - 800с. [Т.2, 1996, с.ЗЗЗ]

173. Гайто Газданов. Собрание сочинений: В 3 т. Т.З: Рассказы. На французской земле. - М.: Согласие, 1996. - 848с. [ Т.З, 1996, с.ЗЗЗ]

174. Gaïto Gazdanov. Chemins nocturnes. Traduit du russe par Elena Balzamo. -Paris: Viviane Hamy, 1991. - 265c. [Ch.n.,1996, c. 96]

175. Gaïto Gazdanov. Le retour du Bouddha. Traduit du russe par Chantai Le Brun Kéris. - Paris: Viviane Hamy, 2002. - 189c. [R.du В.,2002, c.96]

176. Gaïto Gazdanov. Dernier voyage. Traduit du russe par Anne Flipo Masurel. -Paris: Mercure de France, 1999. - 283c. [D.V., 1999, c.96]

177. Gaïto Gazdanov. Eveil. Traduit du russe par Elena Balzamo. - Paris: Viviane Hamy, 1998. - 157c. [Ev., 1998, c.96]

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.