Особенности функционирования синтаксических субстантиваторов в японском языке на примере субстантиваторов "но" и "кото" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.22, кандидат филологических наук Лихолетова, Ольга Романовна
- Специальность ВАК РФ10.02.22
- Количество страниц 178
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Лихолетова, Ольга Романовна
Введение.
Глава 1. Субстантивация как объект лингвистического исследования.
1.1. Определение категории субстантиваторов японскими лингвистами.
1.2. Определение субстантиваторов отечественными лингвистами.
1.3. Отечественные лингвисты о субстантивации в японском языке.
1.3.1. Различия в подходах к определению лексической и синтаксической субстантивации.
1.3.2. Анализ различных подходов к рассмотрению синтаксической субстантивации в японском языке в работах отечественных лингвистов.
1.3.3. Анализ подходов к изучению явлений синтаксической субстантивации японских и западных лингвистов.
Глава 2. Сопоставительный анализ функций субстантиваторов
Ю но и Ъ кото.
2.1. О различиях между субстантиваторами Ю но и Ь кото.
2.2. Роль фактора фактивности при выборе субстантиватора.
2.2.1. Предикаты, требующие употребления субстантиватора Юно.
2.2.2. Предикаты, допускающие выбор субстантиватора.
2.2.3. Предикаты, обусловливающие употребление субстантиватора Ъ кото.
Глава 3. Классификация конструкций, оформленных субстантиваторами
Юно кото.
3.1. Особенности субстантивации при помощи Ю но.
3.2. Особенности субстантивации при помощи Ь кото.
3.3. Особенности субстантивации при возможном употреблении как (О но, так и к кото.
3.3.1. Функционирование субстантиваторов в случае семантической многозначности глаголов.
3.4. Сопоставление функций субстантиваторов Ю но, ^Ь кото и изъяснительного союза Ь то.
3.5. Особенности функционирования субстантиватора ^ Ъ кото в сравнении с целевым союзом 5 0^) ё:(ни).
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК
Отглагольные субстантивы в лакском языке2009 год, кандидат филологических наук Магомедова, Эмилия Кадировна
Конструкции с компрессированным предложным определением в современном английском языке1984 год, кандидат филологических наук Кармазина, Татьяна Ивановна
Субстантивация прилагательных и причастий, инфинитива и имен действия в кумыкском языке2012 год, кандидат филологических наук Саидова, Эмма Динисламовна
Синтаксис имени прилагательного в коми языке2006 год, доктор филологических наук Лудыкова, Валентина Матвеевна
Модальные глаголы "мочь" и "хотеть" в русском и "poder" и "querer" в испанском языках: функционально-семантический и коммуникативно-прагматический аспекты2007 год, кандидат филологических наук Попова, Галина Григорьевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Особенности функционирования синтаксических субстантиваторов в японском языке на примере субстантиваторов "но" и "кото"»
Актуальность исследования
Работа посвящена проблеме функционирования синтаксических субстантиваторов 0 ной кото в современном японском языке.
Синтаксическая субстантивация в современном японском языке является широко распространенным и часто используемым способом грамматического построения сложных предложений. Комплекс проблем, связанных с функционированием синтаксических субстантиваторов в японском языке, до сих пор является одной из наименее изученных и описанных в научных работах проблем лингвистики. Вместе с тем, именно такого рода конструкции предложений создают трудности в переводческой практике, а отсутствие четко сформулированных правил употребления соответствующих конструкций затрудняет их использование в общении на японском языке.
Под синтаксической субстантивацией, как частным видом транспозии в японском языке, мы понимаем употребление словосочетания или придаточного предложения в синтаксических позициях, не характерных для данных словосочетаний или предложений, т. е. такие конструкции, в которых предикация занимает синтаксическую позицию именной группы. Субстантивные конструкции в определенных случаях сохраняют в своем составе свойства предикации и приобретают свойства именной группы.
До настоящего времени тема синтаксической субстантивации в той или иной степени рассматривалась в различных теоретических работах по японскому языкознанию, а также практически во всех учебных пособиях по японскому языку. Наличие обширной библиографии соответствующих работ в российской лингвистике, которые представляют собой в основном публикации в виде статей в различных научных журналах и сборниках, указывает на значимость этого грамматического явления в современном японском языке. Однако единого подхода ни к комплексному рассмотрению, ни к классификации способов синтаксической субстантивации, на наш взгляд, в этих работах выработано не было. Научные труды и японских лингвистов, и западных авторов, несмотря на значительный объем исследуемого материала и многочисленные выводы, также не вносят окончательной ясности в рассматриваемый вопрос.
Актуальность избранной тематики связана с необходимостью комплексного описания особенностей функционирования субстантиваторов в целях совершенствования структуры и содержания вузовских курсов по различным аспектам японского языка.
Объект исследования
Объектом исследования является синтаксическая субстантивация, чья денотативная основа - предметность и все то, что может быть грамматически опредмечено.
Предметная денотация - одна из наиболее сложных денотативных областей. Она может быть простой и сложной. Синтаксическая субстантивация, в отличие от лексической, является признаком сложного денотата.
Субстантивация - явление многоплановое. Наличие разных способов образования субстанггивов определяет целесообразность описания и четкого разграничения, как нам представляется, несколько уровней субстантивации в японском языке.
Мы выделяем три уровня субстантивации в японском языке: лексическую субстантивацию, когда одна из словоформ глагола или прилагательного функционально используется в качестве существительного; синтаксическую субстантивацию, когда субстантивируется придаточное предложение или предикативное словосочетание, и отдельный уровень субстантивации, когда любой глагол или прилагательное формально приобретают признаки именных частей речи путем присоединения субстантиваторов Ъ кото, (О но, решая в предложении и лексические, и синтаксические задачи.
Первый уровень - лексическая субстантивация, благодаря которой пополняется лексический фонд словарных единиц. Определение лексической субстантивации не вызывает трудностей. В других языках, например, в русском или английском, при субстантивации могут не образовываться новые слова. Примером этого является употребление прилагательного и причастия в функции существительного. Таким образом, прилагательное и причастие могут стоять в позиции не только второстепенного, но и главного члена предложения. В японском языке это достигается путем субстантивации, которая является регулярным и высокочастотным грамматическим приемом перевода глаголов и прилагательных в категорию субстантивов.
Со вторым уровнем - синтаксической субстантивацией - ситуация не выглядит однозначно. Синтаксическая субстантивация связана с употреблением в речи, с текстом. Синтаксическая субстантивация связана с участием субстантивных единиц в решении задач обозначения при помощи сложных синтаксических конструкций.
Многие авторы определяют синтаксическую субстантивацию как средство преобразования при помощи субстантиватора предиката в субстантив. Это объясняется тем, что грамматически в японском языке любой глагол или прилагательное могут быть уподоблены существительному путем прибавления к ним субстантиваторов. Такое определение синтаксической субстантивации, на наш взгляд, относит данное явление больше к сфере словообразования, чем к области синтаксиса, поскольку сама по себе субстантивация глаголов и прилагательных при помощи субстантиваторов ^ Ь кото, Ю но в предложении может решать как синтаксические, так и лексические задачи. Поэтому этот уровень мы определяем как лексико-синтаксический уровень субстантивации. О третьем уровне - полноценной синтаксической субстантивации - можно говорить только тогда, когда субстантивный комплекс имеет свое подлежащее или подразумевает его наличие, т. е. когда субстантивируется не слово, а словосочетание или предложение.
Предмет исследования
Предметом исследования являются субстантивные конструкции в объектной позиции, образованные при помощи субстантиваторов Ю но и Ь кото, т. е. случаи субстантивации глаголов и прилагательных вместе с подчиненными словами или случаи субстантивации целых придаточных предложений.
Цели исследования
Целями исследования является выявление особенностей функционирования субстантиваторов <7) но и Ь кото, теоретическая разработка подхода к описанию и классификации синтаксических субстантивных конструкций на примере наиболее употребительных субстантиваторов.
В цели работы также входит рассмотрение закономерностей семантической и грамматической сочетаемости между компонентами предложения, выраженными субстантивными конструкциями, и главным предикатом предложения, в состав которого входят эти субстантивные конструкции.
Цели исследования определяют необходимость решения следующих конкретных задач:
1) выделение субстантиваторов японского языка в особую подгруппу служебных слов;
2) разграничение субстантиваторов японского языка и омонимичных полнозначных лексических единиц, а также омонимичных служебных слов ^ Ъ. кото, (Оно в составе сказуемого;
3) исследование закономерностей и определяющей связи между субстантивными конструкциями и словами, которым они подчинены;
4) проведение сопоставительного анализа субстантивных конструкций, образованных при помощи (О но, -I Ь кото, и их классификация, основанная на анализе моделей синтаксических связей в предложении;
6) проведение сравнительного анализа случаев построения сложных предложений путем субстантивации и при помощи грамматических конструкций с использованием близких по некоторым коммуникативным функциям к субстантиваторам изъяснительного союза Ъ то и целевого союза <£ 5 0^) ё:(ни), а также уточнение функций тех и других.
Научная новизна
Научная новизна исследования заключается в том, что на примере широкого языкового материала впервые в отечественном японоведении предпринимается попытка комплексно описать субстантивные конструкции японского языка, сопоставить и проанализировать случаи употребления наиболее часто используемых субстантиваторов, показать их отличия и сходные черты, а также сравнить их с близкими по коммуникативным функциям изъяснительными и целевыми конструкциями.
Разграничение этих конструкций представляет определенную трудность в практической речи на японском языке. Эти аспекты до сих пор не были достаточно описаны в отечественном языкознании, хотя это важно как с теоретической, так и с практической точек зрения.
Материал исследования
Материалом исследования являются произведения современной японской художественной литературы, в основном романы популярных японских писателей Харуки Мураками, Банана Ёсимото, Ёко Мори и др. Автором проанализирован языковой материал более десяти произведений указанных авторов. Материалом исследования были также публицистические статьи из газет и журналов, тексты официальных выступлений японских политических и общественных деятелей. Значительное количество примеров для анализа (более тысячи) взято из публикаций на различных японских сайтах сети Интернет. Этот источник дает возможность рассмотреть тексты разнообразной тематики, жанров и стилей речи. Необходимость обращения к разнообразным языковым источникам определяется тем, что выбор субстантиватора зависит не только от семантики лексических единиц и грамматической структуры предложений, в состав которых входит субстантивный комплекс, но и от стиля речи.
Ряд примеров также получен в результате опросов носителей японского языка1.
Материалом для анализа субстантивных конструкций также являются накопленные автором статистические данные о частотности употребления тех или иных субстантиваторов в разных стилях речи.
В ходе работы над диссертацией анализируется многочисленная специальная научная и методическая литература на русском, японском, и английском языках, в которой затрагиваются проблемы субстантивации, а также данные ряда исследований, проведенных японскими лингвистами.
При написании работы учитывались результаты фундаментальных исследований известных российских японоведов Н. И. Конрада, Н. И. Фельдман, А. А. Холодовича, А. А. Пашковского, И. Ф. Вардуля, И. В. Головнина, В. М. Алпатова, В. И. Подлесской, Б. П. Лаврентьева, труды известных японских филологов Д. Мацусита, М. Токиэда, Ё. Ямада, С. Хасимото, М. Киэда, С. Куно, К. Иноуэ, X. Тэрамура, О. Хасимото и др., а также западных лингвистов Л. Джозефса, С. Мартина, А. Альфонсо др.
Методы исследования
Методы исследования вытекают из теоретических принципов российского языкознания и основываются на положениях и выводах основных грамматических теорий, в частности, на анализе синтаксической структуры предложения, учении о предикативности предложения, изложенном в трудах А. М. Пешковского, В. В. Виноградова, А. А. Шахматова, А. С. Бархударова, А. А. Леонтьева, Н. Ю. Шведовой, Е. С. Кубряковой и др. Автор исходит из сформировавшегося в современной лингвистике подхода к изучению языка,
1 Примеры, полученные в результате опросов носителей языка, отмечены в тексте пометкой «информант (инф.)». основанного на многоуровневом анализе структуры языка, т. е. исследовании уровней и их единиц, изучении соотношения планов содержания и выражения. Методологическую основу составили принципы системного подхода к изучению языка и речи в условиях их функционирования, что определяет их рассмотрение в контексте связи с окружающей действительностью и учетом коммуникативных целей.
Общая методология исследования базируется на теории взаимосвязи грамматики языка и семантики лексических единиц, а также на логико-семантическом подходе, который разрабатывался в российском языкознании Н. Д. Арутюновой, Е. В. Падучевой, В. Г. Гаком, В. Н. Ярцевой и другими видными отечественными лингвистами. В ходе исследования применялся метод пропозиционального анализа структуры текста.
Практическая ценность
Практическая ценность работы заключается в систематизации ряда правил функционирования синтаксической субстантивации в японском языке. Это дает возможность использовать полученные результаты как в методических разработках по японскому языкознанию, так и при составлении учебников японского языка для начального и продвинутого этапов обучения, а также при подготовке практических пособий по переводу и в самой переводческой практике.
Структура и объем работы
Структурно диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии. Во введении дается обоснование выбора темы, определяются актуальность проблемы, задачи, объект, цели и методы исследования. В первой главе анализируются теоретические работы российских и иностранных лингвистов, посвященные проблеме синтаксической субстантивации в японском языке, дается определение субстантиваторов, определяются рамки исследования. Вторая глава посвящена собственно анализу различных субстантивных конструкций с точки зрения их
Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК
Русские сложноподчиненные предложения, выражающие изъяснительные отношения2006 год, кандидат филологических наук Ушакова, Татьяна Вячеславовна
Содержание определительных отношений и средства их выражения в системе сложного синтаксического целого2007 год, кандидат филологических наук Макаров, Александр Викторович
Придаточное предложение в единстве синтагматики и синтаксиса: На материале современного английского языка2002 год, кандидат филологических наук Драчук, Инга Валентиновна
Семантика и функции причастного атрибута в современном русском языке1985 год, кандидат филологических наук Иванова, Ольга Евгеньевна
Заключение диссертации по теме «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», Лихолетова, Ольга Романовна
Заключение
Теория логико-семантической структуры предложения является основой для определения особенностей функционирования субстантиваторов в японском языке. Логико-семантический тип предложения во многом соотносится с восприятием действительности, что позволяет сделать вывод о том, что наличие или отсутствие референтности приводит к перестройке синтаксической структуры всего предложения и, соответственно, к разным способам грамматического оформления зависимых, в том числе и субстантивных, конструкций.
В японской традиционной грамматике субстантиваторы относятся к подклассу так называемых формальных существительных. Подкласс формальных существительных - это неоднородный лексический слой, из которого диахронически формировались и в настоящее время продолжают формироваться разные элементы. Многофункциональность формальных существительных основана на полисемии, а во многих случаях и на полной их десемантизации, которая произошла в процессе развития японского языка. У субстантиватора к кото в определенной степени сохранились реликтовые и реминисцентные значения полнозначного существительного к кото. Субстантиватор (О но полностью десемантизирован, а его происхождение - вопрос дискуссионный.
Выполняемые ими синтаксические функции в предложении позволяют соотнести субстантиваторы Ю но и к кото с категорией местоименных существительных. Несмотря на разницу в формальных признаках и отсутствие единой категориальной семантики, они объединяются общим синтаксическим свойством: играют роль «слов-заменителей» и употребляются в синтаксических позициях, характерных для именных частей речи.
Субстантиваторы характеризуются указательной функцией. Особенно ярко дейктичность проявляется у субстантиватора О но как в простых конструкциях, так и в сложных предложениях. Субстантиваторы, так же как и другие местоименные существительные, имеют отвлеченное значение, которое конкретизируется в контексте или речевой ситуации лишь в связи с другими словами.
Субстантиваторы, несмотря на выполнение в языке схожих синтаксических функций, неоднородны по своему составу. Субстантиватор (Г) но полностью лишен лексического значения. Основываясь на многочисленных примерах, приводимых в работах японских исследователей, можно предположить, что в состав субстантиваторов (О но вошел благодаря своей способности образовывать в старописьменном японском языке дополнительные придаточные предложения. Семантика слова <Ь кото, несмотря на частичное сохранение им лексического значения, не соотносится с особенностями его функционирования в качестве субстантиватора. Значение знаменательного слова ^ Ъ кото «дело», «событие», «явление», «состояние», не указывает на то, что субстантиватор Ъ кото образует субстантивные конструкции с соответствующим содержанием. И, наоборот, полностью десемантизированное служебное слово Ю но характеризуется функцией образования субстантивных конструкций, имеющих событийное значение.
Субстантиваторы Ю но и Ъ кото различаются и по функциональному признаку. Ю но, в отличие от Ь кото, не обладает способностью обобщать высказывание на абстрактном уровне, а используется тогда, когда возникает необходимость субстантивировать конструкцию, выражающую конкретное понятие. Вследствие этого субстантивная конструкция, оформленная субстангиватором (О но, часто имеет референтное значение.
Субстантиватор Ъ кото характеризуется функцией обобщения высказывания на абстрактном уровне. Соответственно, субстантивные конструкции, образованные при помощи субстантив атора к кото, не имеют референции и выражают обобщенное понятие.
Понятия конкретности и абстрактности - существенный, но не достаточный критерий для выявления особенностей функционирования субстантивоторов О но и к кото. Их функционирование зависит от нескольких факторов. Одним из определяющих моментов является фактивность содержания субстантивного комплекса, оформленного субстантиватором. Однако анализ языкового материала показывает, что фактор фактивности играет определяющую роль только при использовании субстантиватора Ю «о и не всегда влияет на функционирование субстантиватора к кото. При этом категория фактивности -нефактивности рассматривается нами не как простая оппозиция, а как весь спектр вероятных оценок. Говоря о фактивности, мы имеем в виду, в том числе, и ее субъективный аналог - ощущение истинности высказывания, знание или предположение субъекта речи об истинности высказывания. Среди фактивных глаголов можно выделить группу глаголов типа «Ц^ ёрокобу - радоваться», «ШЪ хокору - гордиться», «Т^о < 9 биккури-суру -удивляться» и др., которые не требуют пресуппозиции фактивности в прямом смысле слова. Для них достаточно наличия у субъекта речи соответствующей убежденности, т. е. пропозициональной установки. При этом фактивность понимается нами в том числе и как условие возможности осуществления действия, выраженного сказуемым главного предложения.
При наличии пресуппозиции контрфактивности подчиненная часть сложного предложения не может быть субстантивирована. В этом случае подчинение осуществляется при помощи изъяснительного союза к то.
Фактор фактивности субстантивного комплекса тесно связан с семантикой главного предиката, которая ограничивает возможность его сочетания с подчиненными словами и конструкциями. Семантическая многозначность лексических единиц усложняет рассмотрение вопроса особенностей функционирования субстантиваторов. Так, например, прямое значение глаголов чувственного восприятия событий, выраженных субстантивным комплексом, требует оформление этого субстантивного комплекса субстантиватором (7) но. Однако эти глаголы в определенных случаях могут включать в свое значение когнитивный компонент, позволяющий вводить пропозицию. При появлении в семантике таких глаголов когнитивного компонента оформление субстантивного комплекса может осуществляться при помощи Ь кото.
На функционирование субстантиваторов влияет также тип субстантивного комплекса. В частности, субстантивный комплекс, выражающий процесс или событие, оформляется субстантиватором Ю но, субстантивный комплекс, выражающий факт или суждение, - субстантиватором Ъ кото, а придаточное предложеие, передающее пропозицию, - изъяснительным союзом Ъ то.
На основе указанных критериев выделены группы предикатов, требующих подчинения себе зависимой части предложения при помощи того или иного субстантиватора.
Первая группа - это предикаты, которые подчиняют себе субстантивный комплекс, оформленный субстантиватором <£> но. Вторая группа - это предикаты, подчиняющие субстантивный комплекс при помощи Ь кото. Третья группа - предикаты, сочетающиеся и с субстантивными конструкциями, оформленными Ю но, и с субстантивными конструкциями, оформленными Ъ кото.
Первая группа подразделяется на следующие подгруппы:
1. Подгруппа глаголов, выражающих непосредственное восприятие событий органами чувств «Щ^Ъ миру - смотреть, видеть», «Ий < кику -слушать, слышать», С Ъ кандзиру - чувствовать» и др. Содержание субстантивного комплекса при подчинении таким глаголам подразумевает истинность событий, выраженных этим субстантивным комплексом.
В большинстве случаев предложения, сказуемыми которых выступают предикаты из этой подгруппы, характеризуются признаком одновременности событий, выраженных субстантивным комплексом, и действий, выраженных главным предикатом. При этом существуют видо-временные ограничения для субстантивированного глагола.
2. Подгруппа глаголов физического действия « ^ Ц о тэцудау -помогать», «Ж1Г наосу - исправлять», тасукэру - помогать, спасать», «ЗШ Ш <5 дзяма-суру - мешать» и др. Истинность событий, выраженных субстантивным комплексом, в этом случае также является условием реализации действий, выраженных глагольным сказуемым главного предложения. Ситуация, выраженная субстантивным комплексом, воспринимается субъектом речи как фактивная.
3. Подгруппа предикатов, выражающих состояние «#о мацу - ждать», « окурэру - опаздывать», «[Щ (31 & у маниау - успевать» и др. Обязательным условием употребления таких глаголов в речи также является истинность ситуации.
Семантика глаголов 3-й подгруппы не предполагает одновременности событий, выраженных субстантивным комплексом, и действий, выраженных главным предикатом. По этому признаку они отличаются от глаголов 1-й и 2-й подгрупп.
Субстантивные комплексы, сочетающиеся с перечисленными подгруппами предикатов и оформленные субстативатором Ю но, выражают событие им процесс.
Вторая группа предикатов требует подчинения сказуемому главного предложения при помощи Ъ кото и включает в себя следующие подгруппы интенсиональных предикатов:
1) подгруппу перфектных глаголов, выражающих ментальную деятельность;
2) подгруппу глаголов и устойчивых фразеологических словосочетаний, выражающих передачу или хранение информации;
3) подгруппу глаголов, выражающих волевые действия;
4) подгруппу глаголов, выражающих указание на что-либо, умозаключение или вывод.
Важной чертой предложений, глагольное сказуемое которых требует субстантивации дополнительного предложения при помощи к кото, является соотнесенность значения глагольного сказуемого главного предложения с целиком взятой ситуацией, выражаемой субстантивным комплексом.
Субстантивация только с к кото осуществляется в тех случаях, когда действие сказуемого главного предложения направлено на реализацию в будущем еще несовершившегося действия, выраженного субстантивным комплексом. При этом субстантивированный глагол должен иметь форму настояще-будущего времени.
Субстантиватор ^ к кото оформляет конструкции, содержание которых выражает факт.
Третью группу составляют глаголы следующих двух подгрупп:
1) подгруппа глаголов, выражающих психическое состояние;
2) подгруппа глаголов, выражающих результат деятельности, осознание чего-либо.
Эти глаголы сочетаются и с субстантиватором <£> но, и с субстантиватором ^П к кото. Выбор субстантиватора при подчинении придаточного предложения предикатам последней группы определяется интерпретацией субъектом речи содержания субстантивного комплекса как событийного или фактического.
Семантическая многозначность лексических единиц, используемых в качестве сказуемых главных предложений, также позволяет использовать разные субстантиваторы при сочетании с одними теми же предикатами.
Использование Ю но и Ъ кото зависит также от стиля речи. В том случае, если может быть использован любой субстантиватор, для устного стиля речи в повседневном общении более естественным выглядит (О но, а письменному и официальному стилям речи соответствует субстантиватор Ь кото.
Выбор субстантиватора также зависит от степени эмоциональности высказывания, причем прямо пропорционально - чем эмоциональнее речь, тем выше вероятность оформления придаточной части субстантиватором (Г) но.
Функционирование изъяснительного союза Ъ то, так же как и субстантиваторов Ю но и Ъ кото, зависит от пресуппозиций, определяемых типом предиката главного предложения. Пресуппозиция контрфактивности содержания придаточного предложения определяет необходимость его оформления при помощи изъяснительной конструкции. Нефактивные предикаты могут подчинять зависимые конструкции и путем субстантивации, и при помощи изъяснительного союза Ь то. При этом выбор способа подчинения зависит от интерпретации смысла подчиненной конструкции и семантики главного предиката. Грамматическая структура придаточного предложения изменяется в зависимости от способа его подчинения.
Сопоставление примеров функционирования субстантиватора Ъ кото и союза £ 5 (Ю ё:(ни) при подчинении целевых конструкций подтверждает тот факт, что форма, структурирующая придаточную часть, и в этом случае также определяется не только синтаксическими и семантическими условиями, но и прагматической составляющей высказывания.
Побудительный речевой акт характеризуется как минимум двумя составляющими. Первая - это указание на то, какое именно действие должно быть произведено, а вторая - собственно побуждение к действию. Компонент побуждения к действию позволяет оформлять соответствующее придаточное предложение целевым союзом О ((£) ё:(ни) в любом случае. В этом смысле союз ((") ё (ни) универсален.
С другой стороны, Ь кото не употребляется в том случае, когда субъект речи предполагает, что адресат просьбы или приказания может выполнить действие, отличное от того, что от него требуют.
Придаточное предложение субстантивируется при помощи Ь кото в том случае, когда степень обязательности выполнения действия, выраженного субстантивным комплексом, высока, и подчиняется при помощи союза £ Ъ ё:(ни), если она низка.
Чем слабее смысловая связь между составляющими сложное предложение частями, тем выше вероятность употребления ^ Ъ кото для подчинения зависимой части.
Взаимозаменяемость в одной и той же позиции целевого союза <£ 5 ((И) ё: (ни) и субстантиватора ^ Ь кото влияет на информационную полноту высказывания. В случаях с употреблением Ъ кото информационное поле высказывания уже, чем при использовании О ((С) ё: (ни). Это объясняется тем, что в основе субстантивных конструкций, оформленных «1 Ъ кото, лежит фактообразующий принцип, и коммуникативный фокус переносится на содержание зависимой части.
На выбор стратегии оформления целевого придаточного предложения влияет также и стилистический фактор. <£ 5 () ё:(ни) характерен для разговорного стиля речи, а Ь кото - для официального стиля речи.
В заключение необходимо подчеркнуть, что исследуемый материал в данной работе не дает ответы на все вопросы, связанные с особенностями функционирования субстантиваторов в японском языке. Теоретическое и экспериментальное изучение проблемы может быть продолжено по таким направлениям как закономерности употребления субстантиваторов Ю но и 31 к кото в конструкциях. Ъ И О Ю то гсу но, . Ь V4 о 31 Ъ то иу кото. Остается не исследованным вопрос субстантивирующего характера вопросительной частицы ^ ка при подчинении вопросительных конструкций. Более детального анализа ждут и грамматические особенности предложений, обусловленные использованием того или иного субстантиватора, и особенности субстантивации при нескольких субстантивных конструкциях в составе одного полипредикативного предложения. Заслуживает пристального внимания и проблема влияния модальности на функционирование субстантиваторов, которая была только частично затронута в данной работе.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Лихолетова, Ольга Романовна, 2007 год
1. Алпатов В. М. Структура грамматических единиц в современном японском языке. - М.: Наука, 1979.
2. Алпатов В. М. Японский язык // Языки мира. Монгольские языки, Корейский язык, Японский язык. М.: Индрих, 1997.
3. Алпатов В. М. Основы теоретической грамматики японского языка. Учебное пособие. М.: Военный краснознаменный институт, 1988.
4. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл (логико-семантические проблемы). М.: Наука, 1976.
5. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. М.: Наука, 1988.
6. Арутюнова Н. Д. Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.13.-М.: 1982.
7. Арутюнова Н. Д., Падучева Е. В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.6. М.: 1985.
8. Арутюнова Н. Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике // Известия АН СССР, серия «Литература и язык», т. 32. М.: 1973.
9. БаллиШ. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: УРСС, 2001.
10. БассИ. И. Проблемы современного японского языкознания. Лингвистика текста. Санкт-Петербург: Государственный университет культуры и искусства, 2004.
11. Блох М. Я. Теоретические основы грамматики. М.: Высшая школа, 2002.
12. Вардуль Ф. Г. Очерки потенциального синтаксиса японского языка. -М.: Наука, 1964.
13. Вежбицкая А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. -М.: 1985.
14. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: 1947.
15. Гак В. Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики -1971. М.: 1972.
16. Головнин И. В. Грамматика современного японского языка. М.: Из-во Московского Университета, 1986.
17. Зализняк А. А. К проблеме фактивности глаголов пропозициональной установки. Пропозициональные предикаты в логическом и лингвистическом аспекте // Тезисы докладов рабочего совещания. М.: Наука, 1987.
18. КарттуненЛ. Логика английских конструкций с сентенциальным дополнением // Новое в зарубежной лингвистике № 16.- М.: 1985.
19. Киэда М. Грамматика японского языка. М.: УРСС, 2002.
20. Конрад Н. И. Синтаксис японского национального литературного языка. М.: Институт востоковедения АН СССР, 1937.
21. Крылов С. А. О содержании термина «предикаты пропозициональной установки» // Пропозициональные предикаты в логическом и лингвистическом аспекте: Тезисы докладов рабочего совещания. М.: Наука, 1987.
22. Кубрякова Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: 1986.
23. Лаврентьев Б. П. Самоучитель японского языка. М.: Маркетинг - XXI, 1992.
24. Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. М.: Живой язык, 1998.
25. Лайонз Дж. Язык и лингвистика.- М.: УРСС, 2004.
26. Лингвистический энциклопедический словарь. Главный редактор Ярцева В. Н. М.: Советская энциклопедия, 1990.
27. Мещанинов И. И. Члены предложения и части речи. М.-Л.: 1945.
28. НелюбинЛ. Л. Толковый переводоведческий словарь.- М.: Флинта-Наука2003.
29. НечаеваЛ. Т. Учебник «Японский язык для начинающих», ч. 2. М.: Буквица, 1999.
30. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: 2002.
31. Падучева Е. В. Понятие презумпции в лингвистической семантике // Семиотика и информатика, вып. 8. М.: 1977.
32. Пашковский А. А. Субстантивированные предложения в современном японском языке // Вопросы японской филологии № 3. М.: 1975.
33. Пашковский А. А. Транспозиция в японском языке // Тезисы докладов 4-й научной конференции по японской филологии.- М.: МГУ, 1973.
34. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М.: УРСС, 2001.
35. Подлесская В. И. Сложное предложение в современном японском языке. М.: Институт востоковедения РАН, 1993.
36. Подлесская В. И. Синтаксический аспект японской субстантивации // Актуальные проблемы японского языкознания. М.: Наука, 1986.
37. Сеше А. Очерк логической структуры предложения. М. : УРСС, 2003.
38. Снитко Т. Н. Опыт построения общей теории номинализации. Автореферат диссертации на соискание степени кандидата филологических наук. -М.: 1973.
39. СтруговаЕ. В., ШефтелевичН. С. Учебник «Читаем, пишем, говорим по- японски», ч. 1. М.: Муравей-Гайд, 2000.
40. Учебник японского языка (для продолжающих), ч. 2. Под редакцией Головнина И. В. М.: Высшая школа, 1973.
41. Фельдман Н. И. Японский язык. М.: УРСС, 2002.
42. Фельдман Н. И. Краткий очерк грамматики современного японского языка // Японско-русский словарь под редакцией Н. И. Фельдман. М.:
43. Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1951.
44. Фельдман Н. И. Грамматический очерк // Русско-японский словарь под редакцией Н. И. Конрада. М.: 1950.
45. Фельдман Н. И. О реальном и фиктивном склонении предложений в современном японском языке // Ученые записки Института востоковедения, т. 4. М.: 1952.
46. ФрегеГ. Смысл и денотат // Семиотика и информатика, вып. 8, М.: 1977.
47. Холодович А. А. Синтаксис японского военного языка.- М.: 1937.
48. Шведова Н. Ю. Граммактика современного русского литературного языка. М.: Наука, 1970.на английском языке
49. Martin S. A Reference Grammar of Japanese. New Haven and London: Yale University Press, 1975.
50. McCawley, Akatsuka N. Another look at no, koto and to: Epistemology and complementizer choice in Japanese // Problems in Japanese syntax and semantics. Tokyo: Kaitakusha, 1978.
51. Josephs L. Complementation // Syntax and semantics. New York: Academic Press, 1976.
52. KarttunenL. Presuppositions of compound sentences // Linguistic Inquiry, № 31. New York: Academic Press, 1973.
53. Keenan E. Two kinds of presupposition in natural language. // Studies in linguistic semantics. New York: Holt, 1971.
54. Kiparsky, Paul and Carol Kiparsky. Fact // Recent Developments in Linguistics. Hague: Mouton, 1971.
55. Kiparsky P. Event Structure and the Perfect, http://www.stanford.edu/-kiparsky/Papers/semanticsfest.pdf.
56. Hamm F. / van Lambalgen M. Formal Foundations for Semantic Theories of Nominalization. http.7/www.ozsl.uu.nl/articles/Lambalgen05.pdf.
57. Kuno S. The Structure of the Japanese Language. London: Cambridge, 1973.
58. Alfonso A. Japanese Language Patterns. Tokyo: Sophia University, 1966.на японском языке
59. Ватанабэ Юкари ШФ^ ^J л Г Г ¿Jit. (о каку хобунхёхики Г но J , Г кото J -но цукаэвакэ). Различия в употреблении показателей дополнительных предложений «но», «кото» // Университет Миэ, японский язык и литература № 7.- Миэ:, 1996.
60. Ватанабэ Юкари ШФМ . ШШ^^ТШК^ЗШсШШ
61. Ватанабэ Юкари ШФ^ «9. ^Ш^ШШ^Ш^Ъ Г СО J ч
62. Г w h J (мэйрэй-о аравасу до:си-но сэнтаку-суру «но», «кото») «Но», «кото» при глаголах, выражающих приказ // Отделение языка и литературы. Лексикология № 7. -1995.
63. Иноуэ Кадауко ШШШк ± • ШШШШЪФЬк (хэнкэй бумпо: то нихонго, дзё:, то:го ко:дза-о по:син-ни). Транспозиционная грамматика и японский язык, синтаксическая структура, т. 2 Токио: Тайсюкан сётэн, 1981.
64. Идэ Итару Шт&кШ к iifST^^ (кэйсики мэйси това нани ка). Что такое формальные существительные? // Курс лекций по грамматике японского языка № 3 Токио:, 1967.
65. ИкэхараСатору ЖШШ. • МЖШШЯШ (нихонго тю.сё: мэйси-но бумпо:тэки, имитэки ё:хо:-но бунруй). Классификация грамматических и семантичесих способов употребления абстрактных существительных японского языка. -http://unicorn.ike.tottori-u.ac.jp.
66. Като Хисао ШЩ!кЩ. Ш~ХШШ toj Izkl ОШШк^ЮШШ (СЮИТ (хобун хё:сики «но» «кото»-но мэйсисэй то соно сэнтаку- ни цуйтэ). О субстантивности «но» и «кото» и выборе субстантиватора // Ученые записки педагогического университета Нара, № 1. Нара:, 1999.
67. Киндо Масуми ЖЖ. ^ Ь ЮШШ (кото-но рё:ики). Сфера употребления «кото» // Сборник статей по японскому языку. Токио:, 1997.
68. Куно Сусуму . В ^ X ШШ ^ь (нихон бумпо: кэнюо). Исследования по грамматике японского языка. Токио: Тайсёкан сётэн, 1973.
69. Кудо Маюми ХШЖЙИ. А ^ Ь <Г>Ш\к ШШ^ШШ (но, кото-но цукаивакэ то до:си-но сюруй). Разница в употреблении «кото», «но» и вид глагола // Японская филология № 50-3. Токио: Итару бундо, 1985.
70. Макино Сэйити . ty^k У Ь ЮШШХ^^- (ути то сото-но гэнго бункагаку). Лингвистика отношений «свой» и «чужой» //
71. Ежемесячник «Японский язык», № 4. Токио:, 1994.
72. Мацусига Дайсабуро (кайсэн хё:дзюн нихон ко:гохо:). Переработанная грамматика стандартного японского языка. Токио: Кигэнся, 1928.
73. Миура Цутому Н^о^С?. В (нихонго-но бумпо:). Грамматика японского языка. Токио: Кэйсо сёбо, 1987.
74. Нагара Сусуму и др. (кэйсики мэйси). Формальные существительные. Токио: Аратакэ, 199873. Окуда Сидауо Г£м ЩЮМсЪЪ
75. Садзи Кэйдзо В ^ Ш ^ (нихонгогаку). Японская лингвистика. Токио: Мэйдзи сёин, 1993.
76. Сакума Канаэ В ^ШЮЩ(нихонго-но канамэ). Основные черты японского языка Токио: Токо сёин, 1955.
77. Сакума Канаэ (гэндай нихонгохо:-но кэнкю:). Исследования по грамматике современного японского языка. -Токио: Ко:сэйкаку, 1956.
78. СибагашМасаёсиШШ (ОЙШ (умэкоми ко:дзо:, нихонго-но бунсэки, сэйсэй бумпо:-но хо:хо:). Структура импликационных предложений // Анализ японского языка.
79. Методы генеративной грамматики. Токио: Тайсюкан сётэн, 1988.
80. Токиэда Мотоки Р ¿Р-ЗСШ Р ШШ (нихон бумпо: ко:го хэн). Грамматика разговорного японского языка. Токио: Иванами, 1958.
81. Тэрамура Хидэо ¿ Гп bj («moho» то «кото»). «Moho» и «кото» // Японский лингвистический сборник, посвященный профессору Мабути Кадзуо. Токио: Тайсю:кан сётэн, 1981.
82. Тэрамура Хидэо h(дзё.кю: бумпо: кё:хон). Учебник по грамматике для продвинутого этапа обучения, т. 4. Осака: Санъюся, 1981.
83. Тэрамура Хидэо 0 ? * к шМ (нихонго-но синтакусу то ими). Синтаксис и семантика японского языка, т. 1 -Токио: Куросио, 1982.
84. Хасимото Осаму Ш^Ш. ШЖШШ r<Dj ЬЪЖ УкМШ (хобун хё:сики «но» «кото»-но бумпу-ни какавару ими кисоку). Семантические правила, определяющиеся употреблением «но» и «кото» // Кокугогаку № 163. Токио:, 1990.
85. Хасимото Синкити. Щ^Р-Ш'й. iffef^ (кокугохо: кэнюо:). Исследования по грамматике родного языка. Токио: Иванами сётэн, 1948.
86. Хитака Ёситака ВЖ^Ш. Г<£>j lZt} ЮШт^ШЪЪШ («но» «кото»- но сэнтаку-ни какавару сэйяку). Ограничения, обусловленные выбором «но», «кото» // Ученые записки специального факультета университета Сока № 6. Токио:, 1992.
87. Цубомото Ацуро ПШШ. Х<0 Ф ЫЪШЪiS 5 (бун-но нака-ни бун-о умэру токи «кото» то «но» ва доко-га тигау но ка) Чем отличаются «кото» и «но» при введении в сложное предложение зависимого предложения?// Национальная филология № 29-6 Гакутося, 1984.
88. Эда Сумирэ Г£|б} + О Г t J <ПЖЖ к ЯШ-оИТ («Мэйси + но кото» но ими то ё:хо: ни цуйгэ). О значении и функции конструкции «существительное + но кото» // Обучение японскому языку, № 62 Токио:, 1987.
89. Мисима Юкио "тШ (онгаку). Музыка.- Синтё бунко, 1970.
90. Мураками Харуки fc С с? JH ^ р n Д/ (нэдзимаки куроникуру). Хроники заводной птицы. Токио: Синтёся, 1994.
91. Мураками Харуки ЩсМШ. ШШ^Ш, (коккё:-но минами, тайо:-но ниси). К югу от границы, на запад от солнца.- Токио: Коданся, 1999.
92. Мураками Харуки ШШЮЯ ^^/(умибэ-но кафука). Кафка на пляже. -Токио: Синтё:ся, 2004.
93. Сакамото Рюити ■ sk /с дй & о (томо ё, мата ао:). Друзья, еще встретимся.- Цунокава сётэн, 1993.
94. Сакура Момоко ¿< Ь Ъ Ъ ^ . Ж £ ffl Ю (энкайё:-но онна).
95. Женщина для банкета // Консервированные персики. Токио: Сюэйся, 2001.
96. Castel/J CD-ROM Millennium Version, TXTDATA (т^гД Ьт^^). текстовая база данных. Токио: Международный культурный форум, 2000.1. Словари
97. В & (нихон бумпо: даидзитэн). Большой японский грамматический словарь. Токио: Мэйдзи сёин, 1971.2. 1ЁМШ, Ш^Е-Ш (ко:дзиэн, дайгохан). Словарь «Кодзиэн», 5-е издание, электронная версия.3. ' fo Ш Ш А (варо дзитэн) Японско-русский словарь под редакцией
98. В ^ШШ^ШШМШШШ (нихонго кихон до:си ё:хо: дзитэн) Словарь правил употребления основных глаголов японского языка. - Токио, Тайсюкансётэн, 1989.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.