Особенности художественного перевода в структуре межкультурной коммуникации тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 24.00.01, кандидат культурологии Межова, Марина Вячеславовна

  • Межова, Марина Вячеславовна
  • кандидат культурологиикандидат культурологии
  • 2009, Кемерово
  • Специальность ВАК РФ24.00.01
  • Количество страниц 181
Межова, Марина Вячеславовна. Особенности художественного перевода в структуре межкультурной коммуникации: дис. кандидат культурологии: 24.00.01 - Теория и история культуры. Кемерово. 2009. 181 с.

Оглавление диссертации кандидат культурологии Межова, Марина Вячеславовна

Введение

Глава 1. Культурологический аспект художественного перевода в межкультурной коммуникации

1.1. Художественный перевод как феномен культуры

1.2. Теоретико-практические основы перевода, его роль во взаимодействии культур

Глава 2. Анализ культурной идентичности в условиях межкультурной коммуникации

2.1. Культурно-специфические различия в межкультурной коммуникации

2.2. Коммуникация как условие культурной идентичности

Глава 3. Эквивалентность культурных различий в художественных переводах текстов разных культур

3.1. Определение культурной идентичности в языковой картине мира

3.2. Сравнительный анализ художественных переводов в понимании культурной идентичности

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и история культуры», 24.00.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Особенности художественного перевода в структуре межкультурной коммуникации»

Актуальность темы исследования. Сегодня все более становится очевидным, что человечество развивается по пути расширения взаимосвязей и взаимозависимости различных стран, народов и культур. Различные по своей истории, традициям, языку и религии культуры развиваются, взаимодействуют и влияют друг на друга посредством межкультурной коммуникации. Процесс нарастания взаимозависимости культур имеет как положительные, так и отрицательные стороны. Культурные различия сказываются на отношении к множеству проблем, в частности, приводят к столкновениям и конфликтам культур. Весьма часто эти конфликты происходят из-за элементарного взаимного незнания культурных особенностей, как на уровне индивида или социальной группы, так и на уровне отдельных государств.

В этой ситуации и встает задача исследования проблем межкультурной коммуникации, в том числе роли перевода в процессе межкультурного общения, теоретического осмысления условий и возможностей максимального взаимопонимания ради снижения остроты конфликтов, достижения позитивного эффекта межкультурного общения.

В настоящее время необходимы новые ориентиры межкультурных взаимоотношений, при которых представитель любой культуры выступал бы как равноправный партнер. Стремительное вхождение России в мировое сообщество обозначило также проблему освоения культурных особенностей других стран, как непременное условие интеграции России в европейские и общемировые процессы.

Следует особо подчеркнуть, что на сегодняшний день, человек должен строить свое общение с представителями других культур, исходя из знания специфики этих культур. К одному из средств межкультурной коммуникации относится художественный перевод.

В данной работе мы попытались обосновать положение о том, что художественный перевод, являясь средством межкультурной коммуникации, решает в первую очередь задачи взаимопонимания субъектов коммуникации. Исследование характера восприятия художественного текста другой культуры через перевод дает возможность определения значимых культурных расхождений. Необходимо определить, может ли одна культура вообще понять другую на уровне художественного перевода и систематизировать факторы и условия, обеспечивающие культурную адекватность художественных текстов. Данные факторы определяют актуальность заявленной темы исследования.

Степень научной разработанности темы. Тема данного исследования охватывает несколько пересекающихся друг с другом научных областей, содержит идеи теоретического и практического планов в нескольких аспектах -культурологическом, филологическом, философско-антропологическом, лингвокультурологическом, что обусловило необходимость привлечения разного исторического материала. Используемую литературу можно разделить на три блока.

Первый блок — общетеоретический. Работа опирается главным образом на труды, характеризующие выявление межкультурных различий, специфики культур, предпосылок взаимопонимания и взаимодействия между ними. Это труды западных и отечественных теоретиков культурологии: JT. Уайта, Э. Тэйлора, И.К. Аделунга, И.Г. Гердера, В. Дильтея, Г. Риккерта, Э. Кассирера, О. Шпенглера, М. Вебера, К. Клакхона, Э. Холла, Г.С. Триандиса, Р.В. Брислин, Я. Ким, Дж. Берри, Г. Хофштеде и др.; П.Я. Чаадаева, Н.Я. Данилевского, П.А. Сорокина, B.C. Соловьева, Н.А. Бердяева, В.В. Розанова,

A.Ф. Лосева, М.М. Бахтина, Ю.М. Лотмана, П.С. Гуревича, Б.С. Ерасова,

B.М. Межуева.

Для исследования механизма межкультурного общения и факторов, способствующих успешной адаптации субъектов межкультурной коммуникации использовались работы М. Беннета, С. Богнера, М. Арджила, М. Бонда и др.

Стимулирующими для культурологического осмысления темы послужили фундаментальные труды зарубежных и российских ученых, занимающихся теоретическими и методологическими аспектами изучения коммуникации культур - М.М. Бахтин, Ю.М. Лотман, B.C. Библер, К. Леви-Строс, Ч. Пирс и Р. Якобсон, К. Гирц, М. Сильверстейн, А.П. Садохин.

Необходимость рассмотрения проблемных областей межкультурной коммуникации, общения культур, взаимодействия и взаимовлияния культур друг на друга, формирования национальных образов мира, картин мира разных народов, связи языка и культуры обусловила обращение к исследованиям по истории и теории культуры С. Артановского, С. Арутюнова, Г. Гачева, Л. Гумилева, М.С. Кагана, А. Вежбицкой, Э.В. Сайко и др.

В отечественных исследованиях по межкультурной коммуникации в основном применяются следующие научные подходы к этому сложному и многогранному феномену. Они отражают следующие исследовательские аспекты:

- социологический (социальные, этнические и прочие факторы межкультурной коммуникации), что отражено в работах Ю.В. Арутюняна, Ю.В. Бромлея, Л.М. Дробижевой;

- лингвистический (языковые стили, языковая личность, эффективность межкультурного общения), этим аспектам посвящены работы Ю.Д. Апресяна, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, В.Г. Гака, Ю.Н. Караулова, С.Г. Тер-Минасовой и др.;

- психологический (когнитивные и эмоциональные составляющие межкультурной коммуникации, мотивации), об этом писали В.В. Кочетков, А.А. Леонтьев, П.Н. Шихирев и др.

Второй блок составляют фундаментальные труды, посвященные исследованию взаимосвязи языка и культуры — В. Гумбольдт, Р. Портер, Э. Холл, Э. Сепир, Р. Якобсон, А.А. Потебня, М.М. Бахтин, А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.А. Маслова, В.В. Воробьев, С. Влахов и С. Флорин, И. Левый.

Принципиальное значение для разработки темы имели труды современных авторов, занимающихся изучением языка в межкультурной коммуникации — С.Г. Тер-Минасова, JI.K. Латышев, О.В. Казакова, И.Ю. Марковина, А.В. Павловская, М.А. Стернина.

В третьем блоке представлены исследования, которые отражают основные теоретические и практические аспекты перевода, его сущность и функции - Е.И. Брандес, Ю.В. Бромлей, В.Н. Комиссаров, Е.В. Бреус, Ю. Найда, Р.К. Миньяр-Белоручев, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер.

При разработке культурологического подхода к художественному переводу были использованы такие отечественные исследования в области перевода: К.И. Чуковский «Высокое искусство. Принципы художественного перевода» и «Искусство перевода»; А.В. Федоров «О художественном переводе» и «Основы общей теории перевода»; М.П. Алексеев; Я.И. Рецкер «Курс лекций по теории перевода».

Использовались также работы современных исследователей: Н.К. Гарбовского, Л.Л. Нелюбина, Н. Автономовой, И.С. Алексеевой, В.В. Алимова, М.П. Беляковой, А.Л. Бурак, В.В. Кабакчи, З.Я. Красневской, Л.К. Латышевой, З.Д. Львовской.

Вышеизложенное свидетельствует о том, что накоплен значительный объем научного материала по данной тематике. Вместе с тем, он требует теоретического осмысления сущностных характеристик перевода как средства межкультурной коммуникации. В исследовательских проектах продолжает превалировать тенденция исследования проблем перевода в рамках лингвистической науки. Перевод традиционно рассматривается как лингвистический феномен. Но, в условиях межкультурной коммуникации, он приобретает функции культурной трансляции. Противоречия между лингвистическими функциями перевода и функциями культурной трансляции составляют основу проблемы рассмотрения художественного перевода, как культурного явления и его операционального потенциала в межкультурной коммуникации.

Объект исследования — межкультурная коммуникация.

Предмет исследования - роль и место художественного перевода в структуре межкультурной коммуникации.

Цель диссертационной работы — исследовать художественный перевод как средство межкультурной коммуникации, способствующее взаимопониманию культурной идентичности субъектов коммуникации.

Достижение данной цели предполагает решение следующих задач:

- эксплицировать представление художественного перевода как явление культуры, проанализировать операциональные возможности аппарата исследования, включающего в себя также представление о взаимодействии культур, диалоге культур, межкультурной коммуникации;

- эксплицировать культурные факторы и условия, обеспечивающие смысловую адекватность понимания переводимых художественных текстов;

- выделить и систематизировать особенности культурной идентичности в языковой картине мира;

- провести сравнительный анализ переводов художественных текстов с целью выявления культурной составляющей семантических расхождений;

Теоретико-методологическая основа исследования. Специфика предмета исследования определила необходимость широкого междисциплинарного подхода, обусловившего использование разнообразных методов, таких как типологический метод, который позволил систематизировать и обобщить историко-культурный материал, сконструировать на его основе концептуальную интерпретацию межкультурной коммуникации, в соответствии с поставленными целями и задачами исследования; структурно-функциональный анализ эквивалентности художественного перевода; компаративистский метод, выразившийся в сравнении оригинального художественного текста с его переводом; методы социологии, такие как интервьюирование, опросы.

Среди научных подходов, выработанных для анализа процесса межкультурной коммуникации, особое место отводится инструментально-прагматическому (или адаптивному) - М. Бонд, Дж. Берри, Р. Брислин, Д. Додд, У. Гудикунет, Г. Ситарам, Г. Хофштеде, Ч. Осгуд, и понимающему (или развивающему) — С. Богнер, М. Беннет, М. Арджил, О. Клайнберг, У. Фарнхем.

Существенными для анализа языка и художественного перевода в аспекте межкультурной коммуникации оказались аксиологический, информационно-семиотический и коммуникационный подходы, элементы которых использовались в данной работе. Базовыми трудами по этой проблематике являются труды В. Гумбольдта, Э. Сепира, А.В. Федорова, JI.C. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, А. Лиловой, А.Д. Швейцера, Н.К. Гарбовского, Л.Л. Нелюбина, А. Вежбицкой, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, С.Г. Тер-Минасовой, В.А. Масловой.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

1. Эксплицирован понятийно-терминологический аппарат, включающий понятия «взаимодействие культур», «диалог культур», «межкультурная коммуникация», «художественный перевод». Художественный перевод рассмотрен как самостоятельный феномен межкультурной коммуникации, осуществляющий понимание культурной идентичности, понимаемый нами как репрезентация в культуре переводящего языка фрагмента культуры исходного языка.

2. Определен ряд условий эффективного межкультурного общения посредством перевода. Это существенная адаптация перевода, интерпретация культурно-лингвистических образцов, гносеологическая оснащенность переводчика культуры переводящего языка, эквивалентизация словарных значений.

3. Определены и систематизированы основные лингвокультурные факторы, обеспечивающие культурную эквивалентность художественных переводов в контексте межкультурной коммуникации: языковая картина мира; лакунарность, как отсутствие определенных признаков и единиц в одной системе по сравнению с другой; частотные концепты, приобретенные специфические, присущие только этому народу черты; безэквивалентная лексика, слова, уникальные для данной культуры.

Положения, выносимые на защиту:

1. Художественный перевод - это один видов коммуникации культур, самостоятельный феномен культуры, осуществляющий при этом понимание культурной идентичности. Перевод является интерпретацией оригинала в условиях иной культуры. Для переводов художественных текстов доминантной является культурологическая функция. При культурной равноценности текстов художественного перевода, реципиент получает адекватную информацию о другой культуре.

2. В любой этнической общности языковая система позволяет идентифицировать, распознавать и выявлять культурные особенности, иную культуру, то есть, язык передает информацию об одной культуре другой. А поскольку культура развивается в направлении сотрудничества, основанного на культурной коммуникации, то язык как ее элемент является средством взаимодействия. Использованные в языке категории и представления могут быть специфичными для данного языка и несопоставимы с соответствующими компонентами других языков.

3. Эффективность межкультурной коммуникации на примере процесса понимания инокультурного художественного текста, предполагает значительную степень культурной эквивалентности перевода.

Теоретическая значимость исследования. В исследовании определяется и конкретизируется культурологический подход к художественному переводу как к феномену межкультурной коммуникации, расширяется проблемное поле культурологии, лингвокультурологии.

Концептуальную значимость имеет демонстрируемая автором систематизация условий и факторов адекватного перевода художественных текстов, обеспечивающих понимание культурной идентичности.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в деятельности, связанной с проблемами взаимодействия культур, межкультурных диалогов; оно может найти практическое применение при создании учебных материалов по межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, теории перевода. Материалы и выводы диссертационного исследования могут использоваться в преподавании курсов и спецкурсов по культурологии, теории и практике переводческой деятельности, в практике преподавания иностранных языков, а также спецкурсов по лингвокультурологии и лингвострановедению.

Апробация работы. Основные положения работы были представлены в докладах на конференциях различного уровня: международной научно-практической конференции «Мир культуры — культура мира» (Москва, 2005), научно-практической конференции «Конфликтология в лингвистической и культурологическом аспектах» (Самара, 2006), IV международной научИ°" практической конференции «Языки мира и мир языка» (Москва, 2007), на III международной конференции «Концепт и культура» (Кемерово, 20О8), межвузовской научно-практической конференции аспирантов и соискателе11 «Актуальные проблемы социокультурных исследований» (Кемерово, 2005), международной научно-практической конференции «Националы*0-культурное пространство и проблемы коммуникации» (Санкт-Петербург' 2008), межвузовской научно-практической конференции аспирантов соискателей «Актуальные проблемы социокультурных исследованный

Кемерово, 2008), межвузовской научно-практической конференции «Профессиональное лингвообразование: обучение иностранному языку в вузе и прикладная лингвистика» (Кемерово, 2008).

Работа в полном объеме обсуждалась на кафедре культурологии и на кафедре иностранных языков Кемеровского государственного университета культуры и искусств.

Объем и структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, содержащих шесть параграфов, заключения и списка использованной литературы из 192 названий, в том числе 30 на иностранном языке. Объем диссертации - 182 страниц.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и история культуры», 24.00.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и история культуры», Межова, Марина Вячеславовна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Взаимодействие культур в современном мире приводит не только к расширению контактов и появлению новой информации, является не только источником развития друг друга, но зачастую добавляет непонимания и расхождения в точках их соприкосновения. В связи с этим все большее значение приобретает изучение и знание не просто иностранных языков, а также и культур, на языке которых ведется общение. В настоящей работе сделана попытка рассмотреть перевод с культурологической точки зрения, осуществить его анализ в контексте межкультурной коммуникации. Приведены соответствующие примеры с использованием сопоставительного анализа переводов художественной литературы с русского языка на английский.

На основе приведенного материала из области теории и истории культуры, можно утверждать, что главным принципом исследования межкультурной коммуникации является рассмотрение культуры как динамической системы, функционирующей на основе коммуникации. Суммируя все приведенные формулировки, для данной работы ключевой является отношение к культуре как к совокупности результатов деятельности человеческого общества во всех сферах жизни и всех факторов (идей, верований, обычаев, традиций), составляющих и обусловливающих образ жизни нации, класса, группы людей в определенный период времени. Для данного исследования культура интересна в аспекте образа жизни, видения мира, менталитета, национального характера, результатов духовной, общественной и производственной деятельности человека. Здесь имеется ввиду, что культура, будучи тем, что люди должны усвоить как нечто отличное от своего биологического наследия, должна включать конечный продукт познания: знание в самом широком смысле этого слова. Данный анализ указывает на то, что культура — это не материальный феномен; она не включает предметы, людей, их поведение или эмоции. Это скорее способ организации всего, указанного выше. Это формы вещей, содержащиеся в сознании людей, модели восприятия, и интерпретации вещей и отношений к ним. Следовательно, все, что люди говорят или делают, социальная организация и события в обществе - все это продукты или субпродукты культуры, используемой людьми как инструмент восприятия существующих условий и приспособления к ним.

Данная работа позволяет определить культуру и как широкий круг явлений этнографического, исторического, географического и т.п. характера. Это определение культуры имеет ценность для исследований переводческого процесса с точки зрения межкультурной коммуникации. Возросшая интенсивность межкультурных контактов, взаимный обмен ценностями культуры на разных уровнях позволяют говорить о превращении национального достояния в общечеловеческое, о создании общих межкультурных духовных продуктов, что не может не отразиться на языке.

В диссертации акцентируется внимание, язык, безусловно, следует относить к явлениям культуры как коммуникативного универсума, что позволяет через исследование различий в языках говорить о различиях в ментальных процессах представителей разных культур. Взаимодействие языка и культуры играет важнейшую роль для совершенствования форм и эффективности общения разных культур. Понимание культуры как коммуникативного универсума, позволяет акцентировать язык как основу коммуникативного универсума. Культура формирует и организует мысль языковой личности, формирует языковые категории и концепты, позволяет приблизиться к ответу, каким образом осуществляется одна из фундаментальных функций языка - быть орудием создания, развития, хранения и трансляции культуры.

Любой перевод является не только взаимодействием двух языковых систем, но и взаимодействием разных культур. Из этого следует, что переводчик должен иметь достаточно полное представление о культуре другого народа как об особой форме организации представлений о мире в коллективном сознании народа и о тех расхождениях, которые существуют в представлениях (мировоззренческих моделях) людей, принадлежащих к разным этносам, в их представлениях о жизни вообще и о жизни других народов в частности.

Несколько лет назад, в центре внимания исследователей были такие важные вопросы, как эквивалентность и ее типы, процедура и стратегия перевода, перевод как коммуникативный акт, прагматика перевода и другие.

Сегодня вопросы формулируются иначе. Можно отметить, что два подхода - лингвистический и культурологический, которые ранее существовали изолировано друг от друга, стали сближаться, происходит переоценка проблем перевода, повышается статус перевода, изменяется его качество, изучаются причины, вызванные различиями в переводах. В данной работе утверждается, что художественный перевод является связующим звеном между языком и культурой и именно поэтому необходимо учитывать в первую очередь его культурную специфику. Современная теория перевода исходит из того, что одним из важных видов коммуникации является обмен информацией, между людьми, говорящими на разных языках и принадлежащими к разным культурам.

Данный анализ позволяет объединить приведенные определения перевода:

• перевод — это точка пересечения, в которой сходятся все проблемы языка и мышления, языка и культуры, национального и индивидуального в понятийной, культурной, концептуальной и языковой картинах мира;

• перевод — это диалог и конфликт сознаний, это автор и читатель, это взаимодействие и взаиморазвитие культур;

• художественный перевод — это процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, это явление культуры, при котором на основе целенаправленного переводческого анализа исходного текста создается вторичный, переводящий текст, заменяющий исходный в новой языковой и культурной среде;

• перевод открывает доступ к культурным достижениям других народов;

• перевод художественных текстов выступает как средство передачи видения мира представителями иной культуры;

• процесс перевода сопоставляет разные культуры.

• перевод переносит содержание оригинала с максимально полной передачей национальной культуры, с сохранением полного его смысла с одного языка на другой.

Мы полагаем, что проведенный в диссертационной работе анализ по рассмотрению перевода в культурологическом аспекте, а также систематизация факторов и условий, осуществляющих культурную адекватность перевода может способствовать формированию межкультурной компетенции переводчиков, развитию культурной восприимчивости, формированию практических навыков и умений в переводческом процессе художественных произведений.

В предложенном исследовании последовательно решены следующие задачи:

- художественный перевод проанализирован как явление культуры;

- произведен понятийный анализ терминологического аппарата терминов «взаимодействие культур», «диалог культур», «межкультурная коммуникация»;

- эксплицированы культурные факторы и условия, обеспечивающие смысловую адекватность понимания переводимых художественных текстов; выделены и систематизированы особенности культурной идентичности в языковой картине мира;

- произведен анализ функций языка в межкультурной коммуникации;

- исследован характер восприятия художественного текста другой культуры через перевод;

- проведен сравнительный анализ переводов художественных текстов с целью выявления культурной разности (расхождений);

Перспективы дальнейшей исследовательской разработки поставленных в диссертации проблем, по нашему мнению, могли бы включать изучение компонентов перевода в контекст межкультурной коммуникации, составление методики культурологического анализа перевода текста, принадлежащего другой культуре, выявление критерия их культурной эквивалентности.

Таким образом, правильный подход к переводу, в первую очередь с культурологической точки зрения, позволит предупредить возникновение коммуникативных ошибок, основанных на незнании культур, ведущих к их непониманию и неприятию. Таким образом, цель художественного перевода с точки зрения межкультурной коммуникации сводится к следующему: перенести художественное произведение из одной культурной среды в другую с наименьшей потерей культурных особенностей подлинника и с наибольшим сохранением межкультурной ценности произведения.

Суммируя вышеизложенное, можно утверждать, что каждый перевод отражает в равной степени состояние национального языка на определенной ступени его развития, литературные художественные пристрастия общества, и помогает определить картину духовной и интеллектуальной жизни общества. В связи с этим в последнее время перевод рассматривается как культурологическое явление, поскольку он пересекает не только границы языков, но и границы культур, а создаваемый в ходе этого процесса текст транспонируется не только в другую языковую систему, но и в систему другой культуры. Такой учет культурологических особенностей в переводе предполагает преодоление не только языковых, но и культурных барьеров, что позволяет рассматривать художественный перевод как средство межкультурной коммуникации. Переводчик, сталкиваясь с особенностями двух культур, должен хорошо представлять себе их различия и уметь максимально точно передать информацию от носителя одной культуры носителю другой. Неотъемлемой частью профессионального и подлинного перевода является коммуникативная равноценность, то есть способность текста выступать в качестве полноправной замены другого текста в функциональном, содержательном и структурном отношениях.

Именно по этим причинам в данной работе предпринята попытка определить и проанализировать исходные методологические позиции перевода и выявить культурологический его аспект в контексте межкультурной коммуникации.

Список литературы диссертационного исследования кандидат культурологии Межова, Марина Вячеславовна, 2009 год

1. Автономова, Н. Познание и перевод: опыты философии языка Текст. / Н. Автономова. М.: РОССПЭН, 2008. - 704 с.

2. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение Текст. / И. С. Алексеева. -М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.

3. Александрова, 3. Е. Словарь синонимов русского языка Текст. /

4. Е. Александрова; под ред. Л. А. Чешко. 3-е изд., доп. - М.: Русский язык, 1986.-600 с.

5. Алексеев, М. П. Русско-английские литературные связи Текст. / М.П. Алексеев. -М.: Наука, 1982. 863 с.

6. Анисимова, Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация Текст. / Е. Е. Анисимова. М.: Издательский дом «Академия», 2003. — 128 с.

7. Артановский, С. Историческое единство человечества и взаимное влияние культур Текст.: философско-методологический анализ современных зарубежных концепций / С. Артановский. М.: Знание, 1967.-316 с.

8. Арутюнов, С. А. Народы и культуры: развитие и взаимодействие Текст. / С. А. Арутюнов. М., 1989. - 247 с.

9. Арутюнян, Ю. В. Социально-культурное развитие и национальное самосознание Текст. / Ю. В. Арутюнян // Социологические исследования. № 7 — М., 1990. — С.42 — 29.

10. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода Текст. / Л. С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

11. Бархударов, JI. С., Курс лекций по теории перевода Текст. / JI. С. Бархударов, Я. И. Рецкер. М., 1968. - 160 с.

12. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества Текст. / М. М. Бахтин. М.: Искусство, 1979. — 424 с.

13. Белякова, Е. И. Translating from English: переводим с английского Текст.: материалы для занятий по теории и практике перевода с английского на русский / Е. И. Белякова. СПб.: КАРО, 2003. — 160 с.

14. Бердяев, Н. А. Миросозерцание Достоевского Текст. / Н. А. Бердяев. Прага: YMCA-Press, 1968. - 239 с.

15. Бери, Дж. Кросскультурная психология: исследования и применение Текст. / Бери, Дж., Пуртинга Айп, Сигалл Маршалл, Дасен Пьер. М.: Гуманитарный центр, 2007. - 560 с.

16. Бехер, И. Р. О литературе и искусстве Текст. / И. Р. Бехер.- 2-е изд. перераб. и доп. М.: Художественная литература, 1981. - 527 с.

17. Библер, В. С. Культура. Диалог культур Текст. / В. С. Библер // Вопросы философии 1989. - № 6. - С. 31 - 42.

18. Библер, В. С. От наукоучения к логике культуры. Два философских введения в двадцать первый век Текст. / В. С. Библер. — М.: Политиздат, 1991. - 413 с.

19. Брандес, М. П. Стиль и перевод Текст. /М. П. Брандес. — М.: Высшая школа, 1988. 128 с.

20. Бреус, Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский Текст. / Е. В. Бреус. М.: Изд-во УРАО, 2003. - 104 с.

21. Бромлей, Ю. В. Этносоциальные процессы: теория, история и современность Текст. / Ю.В. Бромлей. М.: Наука, 1987.

22. Бурак, A. JI. Translating Culture: перевод и межкультурная коммуникация Текст. / A. JI. Бурак. М.: «Р. Валент», 2005. - 152 с.

23. Валгина, Н. С. Теория текста Текст.: учебное пособие / Н. С. Валгина. М.: Логос, 2004. - 280 с.

24. Вежбицкая, А. Язык и культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. -М.: Русские словари, 1996. -416 с.

25. Вейсгербер, И. JI. Родной язык и формирование духа Текст. / И. Л. Вейсгербер. М.: МГУ, 1993. - 223 с.

26. Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. — 320 с.

27. Верещагин, Е. М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1983. - 269 с.

28. Виноградов, В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы Текст. / В. С. Виноградов. — М.: Издательство Московского университета, 1978. — 172 с.

29. Винокур, Г. О. Культура языка Текст. / Г. О. Винокур.- 2-е изд., испр. и доп. М.: Федерация, 1929. - 336 с.

30. Виссон, Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур Текст. / Л. Виссон; пер.с анг. изд. 2-е, испр. -М.: Р. Валент, 2003. - 192 с.

31. Влахов, С. Непереводимое в переводе Текст. / С. Влахов, С. Флорин. М.: Международные отношения, 1980. - 342 с.

32. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике Текст.: сборник статей / вступ. ст. и общ. ред. перевода с англ., нем., фр. В. Н. Комисарова. М.: Международные отношения, 1978. - 232 с.

33. Воробьев, В. В. Лингвокультурология: теория и методы Текст. / В. В. Воробьев. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. - 331 с.

34. Вострякова, Ю. В. Проблемы познания в диалоговом пространстве современной культуры Текст. / Ю. В. Вострякова // Философско-методологические проблемы науки и техники. — Самара, 1998.-С. 78-81.

35. Гарбовский, Н. К. Теория перевода Текст. / Н. К. Гарбовский. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.

36. Гачев, Г. Д. Ментальности народов мира Текст. / Г. Д. Гачев. -М.: Эксмо, 2008. 544 с.

37. Гачев, Г. Д. Космо-Психо-Логос. Национальные образы мира Текст. / Г.Д. Гачев. М.: Академический проект, 2007. - 511 с.

38. Гердер, И. Г. Идеи к философии истории человечества. — М.:. Наука, 1977. 705 с. - (Серия «Памятники исторической мысли»).

39. Гончаренко, С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность Текст. / С. Ф. Гончаренко // Тетради переводчика. М., 1999. - Вып. 24 - С. 107 - 122.

40. Гордиенко, А. А. Антропологические и культурологические предпосылки коэволюции человека и природы: философско-антропологическая модель коэволюционного развития Текст. / А. А. Гордиенко. Новосибирск, 1998. — 87 с.

41. Гришаева, Л. И. Введение в межкультурную коммуникацию Текст. / Л. И. Гришаева, Л. В. Цурикова. М.: Издательский центр «Академия», 2006. - 336 с.

42. Грушевицкая, Т. Г. Основы межкультурной коммуникации Текст. / Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попков, А. П. Садохин. М.: ЮНИТИ-ДИАНА, 2003. - 352 с.

43. Гумбольдт, В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества Текст. / В. Гумбольдт // Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. - С. 34 - 298.

44. Гумилев, JI. Н. Этноефера: история людей и история природы Текст. / Л. Н. Гумилев. М.: ACT, 2008. - 575 с.

45. Гуревич, П. С. Культурология Текст. / П. С. Гуревич. М.: Гардарики, 2002. - 80с.

46. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: современное написание Текст.: в 4 т. / В. И. Даль. М.: ACT; Астрель", 2003.

47. Данилевский, Н. Я. Россия и Европа. Взгляд на культурные и политические отношения славянского мира к германо-романскому Текст. / Н. Я. Данилевский. СПб., 1995. - 557 с.

48. Долинин, А. Пушкин и Англия Текст.: цикл статей / А. Долинин. М.: Новое литературное обозрение, 2007. - 280 с.

49. Достоевский, Ф. М. Преступление и наказание Текст.: роман / Ф. М. Достоевский. — М.: Правда, 1982. 533 с.

50. Дробижева, Л. М. Этническое самосознание русских в современных условиях: идеология и практика Текст. / Л. М. Дробижева // Советская этнография. 1991. -№ 1. — С. 3-13.

51. Жинкин, Н. И. Грамматика и смысл Текст. / Н. И. Жинкин // Язык и человек. -М.: МГУ, 1970. С. 63 - 85.

52. Зинченко, В. Г. Межкультурная коммуникация. От системного подхода к синергетической парадигме Текст. / В. Г. Зинченко. — М.: Флинта, 2008. 224 с.

53. Иванов, В. В. Лингвистика третьего тысячелетия: вопросы к будущему. Текст. / В. В. Иванов. М.: Языки славянской культуры, 2004.-208 с.

54. Иконникова, Н. К. Современные западные концепции межкультурной коммуникации (модели индивидуального поведения в ситуациях контакта культур) Текст.: дисс. . канд. социол. наук: 22.00.06 / Н. К. Иконникова. М., 1996. - 211 с.

55. Ильяева, И. А. Межкультурные коммуникации в современном мире Текст. / И. А. Ильяева, Е. А. Кожемякина. Белгород: Изд-во БелГТАСМ, 2001.- 159 с.

56. Кабакчи, В. В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации Текст. / В. В. Кабакчи. — СПб.: Союз, 2004. 480 с.

57. Каган, М. С. Мир общения: проблема межсубъектных отношений Текст. / М. С. Каган. М.: Политиздат, 1988. - 319 с.

58. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. English-Russion Текст. / Т. А. Казакова. СПб.: Лениздат; Союз, 2003. - 320 с.

59. Казакова, О. В. Особенности художественного перевода Текст. / О. В. Казакова. Ростов-на-Дону.: Феникс, 2006. - 160 с.

60. Карасик, В. И. Антология концептов Текст. / В. И. Карасик, И. А. Стернин. М.: Гнозис, 2007. - 512 с.

61. Карасик, В. И. Иная ментальность Текст. / В. И. Карасик, О. Г. Прохвачева, Я. В. Зубкова. М.: Гнозис, 2005. - 352 с.

62. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. КомКнига, 2006. - 264 с.

63. Караулов, Ю. Н. Словарь Пушкина и эволюция русской языковой способности Текст. Ю. Н. Караулов. — КомКнига, 2006. 168 с.

64. Кашкин, В. Б. Основы теории коммуникации Текст. / В. Б. Кашкин. М.: ACT: Восток-Запад, 2007. - 256 с.

65. Клишин, А. И. Практика перевода английских текстов Текст.: пособие для всех / А. И. Клишин. — СПб.: Издательский дом «Андра», 2003.-96 с.

66. Клюканов, И. Э. Динамика межкультурного общения. Системно-семиотическое исследование Текст. / И. Э. Клюканов. — Тверь, 1998. — 99 с.

67. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода Текст. / В. Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.

68. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе Текст. / В. Н. Комиссаров. — М.: Международные отношения, 1973. — 215 с.

69. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение Текст. / В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2004. - 424 с.

70. Кононенко, Б. И. Основы культурологии Текст. / Б. И. Кононенко. М.: ИНФРА-М, 2002. - 208 с.

71. Кочетков, В. В. Психология межкультурных различий Текст. / В. В. Кочетков. -М.: ПЕР СЭ, 2002. 416с.

72. Кравченко, А. И. Культурология Текст. / А. И. Кравченко. М.: Изд-во Проспект, 2003. - 288 с.

73. Красневская, 3. Я. Правда в переводе: этюды о работе переводчика с английского Текст. / 3. Я. Красневская. — М.: Изд-во деловой и учеб. лит., 2007. 200 с.

74. Кристева, Ю. Бахтин, слово, диалог и роман Текст. / Ю. Кристева // Вестник Московского университета. Сер.9. Филология. -1995.-№ 1.-С. 97-124.

75. Культурология XX век. Энциклопедия Текст. — СПб.: Университетская книга; Алетейя,1998. — Т.1. 447 с.

76. Кургузов, В. Л. Восток — Россия Запад: теория и практика межкультурной коммуникации Текст.: очерки лекционного курса / В. Л. Кургузов. — Улан-Удэ: Изд.-полиграф. компл. ВСГАКИ, 2003. - 351 с.

77. Лайонз, Дж. Язык и лингвистика Текст.: вводный курс / Дж. Лайонз; пер.с англ. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 320 с.

78. Ларченко, С. Г. Межкультурное взаимодействие в историческом процессе Текст. / С. Г. Ларченко, С. Н. Еремин. Новосибирск: Наука, 1991.- 174 с.

79. Ларченко, С. Г. Социальные детерминации этнокультурного развития Текст. / С. Г. Ларченко. — Новосибирск: Институт философии и права СО РАН, 1999. 168 с.

80. Латышев, Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания Текст. / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 192 с.

81. Леви-Стросс, К. Раса и история Текст. / К. Леви-Стросс // Леви-Стросс К. Путь масок. М., 2000. - С. 356.

82. Левый, Иржи Искусство перевода Текст. / И. Левый. — М.: Издательство «Прогресс», 1974. 396 с.

83. Лейчик, В. М. Отношения между культурой и языком: общие функции Текст. / В. М. Лейчик //Вестник Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультур, коммуникация. 2003. - № 2. - С.17 - 30.

84. Леонтович, О. А. Введение в межкультурную коммуникацию Текст. / О. А. Леонтович. М.: Гнозис, 2007. - 368 с.

85. Леонтович, О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения Текст.: монография / О. А. Леонтович. -Волгоград: Перемена, 2003. — 398 с.

86. Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики Текст. / А. А. Леонтьев. М.: Академия, 2005. - 288 с.

87. Леонтьев, А. Н. Лекции по общей психологии Текст. / А. Н. Леонтьев. М.: 2000. - С.94

88. Лилова, А. Введение в общую теорию перевода Текст. / А. Лилова. М., 1985. - 255 с.

89. Лотман, Ю. М. Беседы о русской культуре: быт и традиции русского дворянства XVIII нач. XIX в. Текст. / Ю. М. Лотман. - СПб.: Искусство, 1994.-398 с.

90. Лотман, Ю. М. Культура и взрыв Текст. / Ю. М. Лотман. М.: Прогресс, 1992.-270 с.

91. Лотман, Ю. М. О семиотическом механизме культуры Текст. / Ю. М. Лотман, Б. А. Успенский // Труды по знаковым системам. Тарту: Изд-во Тартус. ун-та, 1971. — Т. 5. — С. 152 — 166.

92. Львовская, З.Д. Современные проблемы перевода Текст. / 3. Д. Львовская; пер. с исп. М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 224 с.

93. Мандельштам, О. Э. Слово и культура Текст. / О. Э. Мандельштам. М.: Советский писатель, 1987. - 319 с.

94. Марковина, И. Ю. Культура и текст. Введение в лакунологию Текст.: учебное пособие / И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. М.: ГЭОТАР-Медиа, 2008. - 144 с.

95. Маслова, В. А. Лингвокультурология Текст.: учебное пособие для студ. высш. учебных заведений. — М.: Изд. центр «Академия», 2001. 208 с.

96. Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика Текст. / Н. Б. Мечковская. 2-е изд., испр. - М.: Аспект Пресс, 2000. - 207 с.

97. Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод Текст. / Р. К. Миньяр-Белоручев. М.: Воениздат, 1980. - 237 с.

98. Молотков, JI. И. Фразеологический словарь русского языка Текст. / Л. И. Молотков. М.: Советская энциклопедия, 1968. - 543 с.

99. Мюллер, В. К. Новый англо-русский словарь Текст. / В. К. Мюллер; под ред. М. М. Маковского. 3-е изд., доп. - М.: Издательский дом «Диалог», 2004. - 895 с.

100. Мюллер, В. К. Новый русско-английский словарь Текст. / В. К. Мюллер. -М.: Альта-Пресс, 2003. 638 с.

101. Найда, Ю. Наука перевода Текст. / Ю. К. Найда // Вопросы языкознания. 1970. - № 4. - С. 3 - 14.

102. Наместникова, И. В. Межкультурная коммуникация как социальный феномен Текст.: дис. . доктора филос. наук: 09.00.11 / И. В. Наместникова. М., 2003. - 330 с.

103. Нелюбин, Л. Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) Текст. / Л. Л. Нелюбин. М.: Флинта: МПСИ, 2006. - 416 с.

104. Никитин, М. В. Основы лингвистической теории значения Текст. / М. В. Никитин. М.: Высшая школа, 1988.- 168 с.

105. Новейший философский словарь Текст. / сост. А. А. Грицанов. -Минск: Изд-во. В. М. Скакун, 1999. 896 с.

106. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV: Контрастивная лингвистика Текст.: переводы / сост. В. П. Нерознак; общ. ред. и вступ. ст. В. Г. Гака. М.: Прогресс, 1989. - 440 с.

107. Оболенская, Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация Текст. / Ю. Л. Оболенская. — М.: Высшая школа, 2006. — 335 с.

108. Ожегов, С. И. Словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов; под общ. ред. проф. Л. И. Скворцова. — 24-е изд., испр. — М.: ООО «Издательский дом «Оникс 21 век»; ООО «Издательский дом «Мир и образование», 2004. — 896 с.

109. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка Текст. / С. И.Ожегов; под ред. Н. Ю. Шведова. 4-е изд., доп. - М.: ИТИ Технологии, 2003. - 944 с.

110. Персикова, Т. Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура Текст. / Т.Н. Персикова. — М.: Логос, 2007. — 224 с.

111. Пиввуева, Ю. В. Пособие по теории перевода Текст. / Ю. В. Пиввуева, Е. В. Двойнина. — М.: Филоматис, 2004. 304 с.

112. Платонова, Э. Е. Конспект лекций по культурологи Текст. / Э. Е. Платонова. М.: Айрис-пресс, 2003. - 304 с.

113. Потебня, А. А. Мысль и'язык Текст. / А. А. Потебня. М.: Лабиринт, 2007. - 256 с.

114. Прохоров, А. М. Большой энциклопедический словарь Текст. / А. М. Прохоров. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Научное издательство «Большая российская энциклопедия»; СПб.: «Норинт», 2000. - 1456 с.

115. Прохоров, Ю. Е. Русские: коммуникативное поведение Текст. / Ю. Е. Прохоров, И. А. Стернина. М.: Флинта, 2007. - 328 с.

116. Пушкин, А. С. Капитанская дочка Текст. / А. С. Пушкин. М.: Издательство «Эксмо», 2007. — 560 с.

117. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода Текст. / Я. И. Рецкер. — М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.

118. Робинсон, Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода Текст. / Д. Робинсон; пер.с англ. СПб.: КУДРИЦ-ПРЕСС, 2007.-304 с.

119. Садохин, А. П. Межкультурная коммуникация Текст.: учебное пособие / А. П. Садохин. М.: Альфа-М; ИНФРА-М, 2004. - 288 с.

120. Сайко, Э. В. О природе и пространстве "действия" диалога Текст. / Э. В. Сайко // Социокультурное пространство диалога: сб. ст. -М., 1999.-С. 9-32.

121. Сдобников, В. В. Теория перевода Текст. / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. М.: ACT: Восток-Запад, 2007. - 448 с.

122. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии Текст. / Э. Сепир; пер. с англ. под ред. и с предисловием А. Е. Кибрика. -М.: Прогресс; Универс, 1993. 656 с.

123. Серебренников, Б. А. Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира Текст. / Б. А. Серебренников. — М., Наука, 1988. — 216 с.

124. Симонова, JI. М. Кросс-культурные взаимодействия в международном предпринимательстве Текст. / JI. М. Симонова, JI. Е. Стровский. М.: Юнити-Дана, 2003. - 190 с.

125. Слепович, В. С. Курс перевода Текст. / B.C. Слепович. —Минск.: «ТетраСистемс», 2004. 320 с.

126. Словарь русского языка: в 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; под ред. А. П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1981— 1984. - 2980 с.

127. Советский энциклопедический словарь Текст. / под ред. А. М. Прохорова. -М.: Советская энциклопедия, 1990. 1632 с.

128. Сорокин, П. А. Человек. Цивилизация. Общество Текст. / П. А. Сорокин; общ. ред., сост. и предисл. А. Ю. Согомонов. -М.: Политиздат, 1992.- 116 с.

129. Стернина, М. А. Английское и американское коммуникативное поведение: учебное пособие. — Воронеж: Истоки, 2006. — 59 с.

130. Тер-Минасова, С. Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики Текст. / С. Г. Тер-Минасова. — М.: ACT; Астрель; Хранитель, 2007. 286 с.

131. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С. Г. Тер-Минасова. 2-е изд., дораб. - М.: Изд-во МГУ, 2004. -352 с.

132. Толстой, JI. Н. Анна Каренина Текст. / Л. Н. Толстой. М.: ACT, 2006.-972 с.

133. Толстой, Л. Н. Полное собрание сочинений Текст.: в 100 т. Т. 32: Письма / Л. Н. Толстой. М.: Наука, 1992. - 631 с.

134. Триандис, Г. С. Культура и социальное поведение Текст.: учебное пособие / Г. С. Триандис. — М.: Форум, 2007. — 384 с.

135. Тхорик, В. И. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация Текст. / В. И. Тхорик, Н. Ю. Фанян. М.: ГИС, 2006. -260 с.

136. Уилер, М Оксфордский русско-английский словарь Текст. / М. Уилер. М.: Арена-Пресс, 2004. - 920 с.

137. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка Текст}: в 4 т. / М. Фасмер; под ред. Б. А. Ларина. М.: Прогресс, 1987. - Т. 3. - 831 с.

138. Федоров, А. В. О художественном переводе Текст. / А. В. Федоров. Л.: Гослитиздат, 1941. - 260 с.

139. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода Текст. / А. В. Федоров. М.: ООО «Издательский Дом «Филология Три», 2002. - 416 с.

140. Федотов, Г. П. Полое собрание статей Текст.: в 6 т. / Г. П. Федотов. -Paris: YMCA-press, 1990. -?? с.

141. Философский энциклопедический словарь Текст. / ред.-сост.: Е. Ф. Губский, Г. В. Кораблев, В. А. Лутченко. М.: ИНФРА-М, 2007. -576 с.

142. Фразеологический словарь русского языка Текст.: свыше 4000 словарных статей / под ред. А. И. Молоткова. — М.: Советская энциклопедия, 1968. 543 с.

143. Фурманова, В. П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания ИЯ Текст.: дис. . доктор пед. наук / В. П. Фурманова. М.: МПГУ, 1994. - 475 с.

144. Хайруллин, В. И. Перевод научного текста (лингвокультурный аспект) Текст. / В. И. Хайруллин. — М.: Всероссийский центр переводов, 1992.- 126 с.

145. Халеева, И. И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста Текст. / И. И. Халеева // Язык — система. Язык — текст. Язык способность. - М., 1995. - С. 277 - 285.

146. Халеева, И. И. О тендерных подходах к теории обучения языкам и культурам Текст. / И. И. Халеев // Известия российской академии образования. 2000. - № 1. - С. 11 - 18.

147. Халеева, И. И. Основы теории обучения понимания иноязычной речи Текст.: подготовка переводчиков / И. И. Халеев. — М.: Высшая школа, 1989.-236 с.

148. Хьюитт, К. Понять Британию. Реальность западной культуры для озадаченного гостя из России Текст. / К. Хьюитт; пер. с анг. Пермь: Книжный мир, 1992. - 288 с.

149. Цатурова, И. А. Многоуровневая личностно ориентированная система языкового образования в высшей технической школе Текст. / И. А. Цатурова // Образование и общество. 2003. - № 5. — С. 26 - 32.

150. Цивилизации. Вып. 7: Диалог культур и цивилизаций / отв. ред. А. О. Чубарьян. Текст. /Институт всеобщей истории РАН. М.: Наука, 1992-2006.-278 с.

151. Чуковский, К. И. Высокое искусство. Принципы художественного перевода Текст. / К. И. Чуковский. СПб.: Авалон, 2008. - 448 с.

152. Чуковский, К. И. Искусство перевода Текст. / К. И. Чуковский. -М.: Академия, 1936. 228 с.

153. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика Текст. / А. Д. Швейцер. — М.: Воениздат, 1973. 280 с.

154. Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты Текст. / А. Д. Швейцер. М., 1988. - 214 с.

155. Шипилов, А. В. «Свои», «чужие» и другие Текст. / А. В. Шипилов. М.: Прогресс-Традиция, 2008. - 568 с.

156. Шихирев, П. Н. Акулы и дельфины: психология и этика российско-американского делового партнерства Текст. / П. Н. Шихирев, Р. Андерсоном. М., 1994. - 208 с.

157. Шпенглер, О. Закат Европы Текст. / О. Шпенглер. Ростов-на-Дону: Феникс, 1998. - 640 с.

158. Язык и культура Текст.: сборник обзоров / отв. ред. Е. О. Опарина; ИНИОН РАН. М.: ИНИОН, 1999. - 109 с.

159. Яценко, Е. Восток и запад: взаимодействие культур Текст. / Е. Яценко // Культура в современном мире: опыт, проблемы, решения. — М., 1999.-Вып. 1.-С. 32-37.

160. Adler, N. J. International Dimensions of Organizational Behavior Text. / N. J. Adler. 3-е ed. - Cincinnati: South-Western College Publishing, 1997.-P. 77.

161. Andrade' D. R. Cultural Meaning Systems. Culture Theoiy: Essays on Mind, Self and Emotion. UK: Cambridge University Press, 1984. - p.

162. Bennet, M. J. Towards Ethnorelativism: A Developmental Model of Intercultural Sensitivity Text. / M. J. Bennet. U.S.A.: Intercultural Press, 1993.-P.21 -71.

163. Bochner, S. Problems in Culture Learning Text. / S. Bochner. -Sydney: New South Wales University Press, 1972. P. 33 - 41.

164. Croeber A. The Concept of culture. Papers of the Peabody Text. / A. Croeber, K. Kluckhon. NY: Prentice-Hall, 1952. - .p.

165. David, G. Mandelbaum Selected Writings of Edward Sapir in language, culture and personality Text. / G. David NY.: University Of California Press, 1949. - 622 p.

166. Fowler, H. W. The Concise Oxford Dictionary of current English Text. / H. W. Fowler. L.: New Edition 1929. - 1444 p.

167. Freilich, M. Introduction: Is culture still relevant ? Text. / M. Freilich // The relevance of culture. New York: Morgan&Garvey, 1989. — P.

168. Garnette, C. Anna Karenina Text. / C. Garnette. — L.: Barnes&Noble, 2004-735 p.

169. Geertz, C. The Interpretation of Cultures Text. / C. Geertz. New York: Basic Books, 1973. - P. 58.

170. Hall, E. T. «The Silent Language» Text. / E. T. Hall. New York: Doubleday, 1959. - 210 p.

171. Hall, E. T. The Hidden Dimension Text. / E. T. Hall. New York; London, 1990.- 114 p.

172. Hammerly, H. Synthesis in Second Language Teaching Text. / H. Hammerly // Second Language Publications, 1982. — P. 142.

173. Hart, W. B. What is Intercultural Relation? Text. / W.B. Hart // The E-Journal of Intercultural Relations. 1998. - Vol. 1 (3). - P.13 - 29.

174. Hofstede, G. Cultural Constraints in Management Text. / G. Hofstede. Theories: Academy of Management Executive, 1993. — Vol. 7. -№ 1.

175. Jandt, Fred Edmund Intercultural communication. SAGE Publications Inc. Text. / Fred Edmund Jandt. USA, 1998. - 489 p.

176. Kim, Y. Y. Intercultural Communication Competence: A Systems-Theoretic View Text. / Y. Y. Kim // Cross-Cultural Interpersonal Communication. CA: Sage, 1991 - Vol. 15. - P. 90.

177. Lebedko, M. Culture bumps: Overcoming misunderstandings in cross-cultural communication Text. / M. Lebedko. Vladivostok: Far Eastern State University Press, 1999. - 196 p.

178. Longman Dictionary of Contemporary English Text. Pearson Education Limited, 2003. - 1950 p.

179. Longman Dictionary of English Language and Culture Text. -Pearson Education Limited, 2000. — 1568 p.

180. Neubert, A. Text and translation Text. / A. Neubert. Leipzig, 1985. - 168 p.

181. Pavlovskaya, A. England and the English Text. / A. Pavlovskaya. -M.: Moscow University Press, 2005. 270 p.

182. Pushkin, A. S. The Captain's Daughter and Other Great Stories Text. / A. S. Pushkin. Vintage books. Random House, Inc., 2006. — 315 p.

183. Samovar, L. Porter, R. Intercultural Communication: An Introduction Text. / L. Samovar, R. Porter. California: Belmont, 1991. - P. 70.

184. Thomas, A. Psychologie interculturellen Lernens und Handelns Text. / A. Thmas // Kulturvergleichende Psychologie. Contingen, 1993. P. 14 — 32.

185. Triandis, H. C., Brislin R., Hui CM. Cross-cultural training across the individualism-collectivism divide Text. / H. C. Triandis, R. Brislin, CM. Hui // International Journal of Intercultural Relations. 1988. - № 12. - P. 269 -289.

186. Ту tier, A. Essay on the principles of translation Text. / A. Tyter. 3-ed. - Amsterdam: Classics in Linguistics, 1978. - 524 p.

187. Williams, R. Theorie und Verfahren der Kulturanalyse Text. / R. Williams. Frankfurt: Suhrkamp, 1977. -73 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.