Особенности медицинской терминологии в таджикском и английском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Хайдарова, Дилноза Аскаралиевна

  • Хайдарова, Дилноза Аскаралиевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Душанбе
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 139
Хайдарова, Дилноза Аскаралиевна. Особенности медицинской терминологии в таджикском и английском языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Душанбе. 2007. 139 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Хайдарова, Дилноза Аскаралиевна

Введение.

История изучения понятия «термин».

Глава I. Лексико-семантический обзор медицинской терминологии.

1.1. Термин как результат и орудие профессионального мышления.

1.1.1 Понятия «термин» и «терминология».

1.1.2. Различные подходы к сущности термина.

1.2. Лексико-семантический обзор медицинской терминологии.

1.3. История происхождения медицинских терминов.

Глава II. Основные тенденции терминообразования в медицине.

2.1. Семантический способ терминообразования в медицинской терминологии.

2.1.1. Термины, образованные названием по сходству внешних признаков.

• 2.1.2. Термины, образованные названием по сходству функций.:

2.1.3. Термины, образованные названием по смежности понятий.

2.2. Морфологический способ терминообразования.

2.2.1. Структурно-смысловой и сопоставительный анализ терминов -производных слов в медицинской терминологии таджикского и . английского языков.

2.2.2. Термины й терминоэлементы, заимствованные из других языков.

2.2.3. Роль греко-латинских терминоэлементов в медицинских терминах.

2.3. Эпонимические медицинские термины.

2.4. Особенности процесса аббревиации в медицинской терминологии.

2.5. Многокомпонентные терминологические сочетания.

2.5.1. Понятие «терминологическое словосочетание».

2.5.2. Продуктивность многокомпонентных терминологических сочетаний в медицинской терминологии.

Глава III. Аспекты таджикской и английской медицинской терминологии.

3.1. Соотношение национального и интернационального в таджикской и английской медицинской терминологии.

3.2. Синонимия в современной медицинской терминологии таджикского и английского языков.

3.3. Особенности системной органцзации медицинской терминологии.

3.4. Проблемы перевода медицинской терминологии.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Особенности медицинской терминологии в таджикском и английском языках»

Терминология в условиях ускорения научно - технического прогресса приобретает особое значение. Она является источником получения информации, инструментом освоения специальности. Любая область науки и техники находит своё выражение в терминах. Практически нет ни одной области знания, которую можно было бы изучать, не владея терминологией.

Медицинская терминология является одной из специфических пластов лексики, которая в силу особенностей структурно — семантического, словообразовательного и стилистического характера отличается от общеупотребительных слов и, тем самым, занимает особое место в лексической системе языка. Анализ иерархических структурных отношений в отдельно взятой лексико - семантической группе медицинской терминологии дает возможность раскрыть не только системные отношения в лексике таджикского и английского языков, но и выявить тождество и различия в лексико -семантических явлениях в сопоставляемых языках, что важно как для сопоставительно - типологических, так и для описательных исследований.

Несмотря на немалое количество имеющихся трудов как в отечественной, так- и в зарубежной литературе, лингвистический аспект изучения терминологической лексики ещё нуждается в глубинных её исследованиях.

Неисчерпаемость проблематики данного лексического пласта привлекает и сегодня лингвистов - исследователей к открытию её новых качеств, сторон, характеристик, особенностей как подсистемы языка.

Многогранность и трудоёмкость проблем в этой области ставит перед фактом обдуманного, рационального и продуктивного подхода к выбору темы, к задачам предстоящей работы.

Медицинская терминология - это пласт лексического фонда со своими I специфическими особенностями, ибо в каждом профессиональном подъязыке существует номенклатурная лексйка, соотносимая с определенными реалиями и объектами. Особенность словарного состава терминологии заключается в том, что её номены представлены в ней шире, многообразнее, чем в других лексических подсистемах.

Выбор английского языка в качестве второго языка сопоставительного исследования обусловлен его все возрастающей коммуникативной ролью в мировом сообществе, популярностью, сегодняшней жизненной необходимостью.

Следует заметить, что сопоставительное изучение разносистемных .? контактирующих языков на материале ■ определенной терминологической подсистемы особенно важно для объективного прогнозирования путей развития и функционирования рассматриваемых языковых терминологий и успешного решения теоретических и прикладных задач по согласованию их между собой.

Определение сходного и различного в терминологии сопоставляемых языков особенно необходимо для установления форм общности и расхождения; в практическом аспекте - для создания определенных предпосылок в решении ряда проблем межъязыковой терминологической работы.

Сопоставительному анализу терминов посвящены научные труды .( С. Назарзода [1,44], Н. Шарофова [I, 62], З.Т. Джабаева [1,22] и т.д. В основу работы легло предположение о развитии своеязычной унифицированности, т. е. образованной ресурсами самого языка, независимо от генезиса (развития), - собственно - языковой или калькированной медицинской терминологии в сопоставляемых языках в плане сигнификативного обозначения, обусловленной закономерностями их контактирования.

Национальная особенность каждого языка относительно сигнификативного обозначения состоит в способах членения языком действительности и в различии способов обозначения понятий - наличии или ? отсутствии внутренней формы слов. В связи со спецификой терминологии процесс унифицированности рассматривается по внутренней форме медицинских терминов в сопоставляемых языках.

Следует отметить, что на современном этапе медицинские термины широко распространены в разговорной речи, литературном языке, в сфере здравоохранения, медицинской деятельности, науки. Однако до сих пор применение медицинских терминов в таджикском и английском языках не были предметом серьезного, обстоятельного исследования. Дальнейшее развитие медицинской терминологии требует соответствующего исследования и упорядочения.

По мнению профессора М. И. Чернявского, «неупорядоченность медицинской терминологии как в русском, так и в других языках продолжает оставаться серьезным препятствием при обмене научной информацией, при её машинной обработке, создаёт большие затруднения при адекватном научном переводе медицинской литературы» [ I, 59,10].

Исследовательские работы по медицинской терминологии ещё не отвечают современным требованиям. Глубокое изучение этого вопроса является одной из актуальных проблем в таджикском и английском языках. Этим обстоятельством и объясняется актуальность нашего исследования.

Предметом своего исследования мы избрали медицинскую терминологию в таджикском и английском языках, исходя из того, что данные параллельные подсистемы не подвергались специальному изучению.

Объект нашего исследования - выявление способов передачи значений таджикских медицинских терминов на английский язык.

Целью диссертационного исследования является отражение сущности I такого сложного и многогранного понятия, как термин и системное исследование семантических и структурно-словообразовательных особенностей формирования медицинской терминологии таджикского и английского языков. Отсюда исходят следующие задачи исследования:

• дополнить определение сущности термина, дать разъяснение основных его характеристик; ,

• определить место медицинской терминологии в лексических системах таджикского и английского языков;

• выявить лексико-семантические особенности медицинской терминологии как особого пласта лексических систем в таджикском и английском языках;

• описать особенности этимологии медицинских терминов на материале таджикского и английского языков;

• проанализировать и сопоставить особенности словообразовательной организации терминов в современном таджикском и английском языках;

• охарактеризовать роль греческих и латинских терминоэлементов' в медицинской терминологии;

• определить место эпонимических терминов в подъязыке медицины;

• произвести анализ медицинской терминологии сопоставительных языков в отношении интернационализации, системности и унификации;

• выявить лексико-семантическую специфику синонимии в медицинской терминологии; • изучить особенности перевода медицинских терминов.

Термины определяют суть научных открытий, отражают содержание развивающихся областей знаний, передают вновь созданные и уже существующие в науке и технике понятия, служат названием новых предметов и явлений, прокладывают путь к познанию.

Терминология является одной из специфических пластов лексики, которая в силу особенностей структурного, семантического, словообразовательного и стилистического характера отличается от общеупотребительных слов и тем самым занимает особое место в лексической системе f языка» [1,16,2]. . j

Терминологическая лексика представляет собой совокупность специальных наименований, объединенных в терминосистемы. Каждая терминосистема отражает категориальный аппарат, систему понятий конкретных наук, научных направлений, школ.

Специальная терминология каждой науки объединяет наименования категорий и понятий: объектов, явлений и их закономерных связей, отношений, свойств, признаков, качеств, процессов.

Итак, медицинская терминология анализируется нами в пределах той системы, в которую она естественным образом входит, то есть в составе лексики языка науки. Никакой другой лексической системе терминология по своей прямой функции не принадлежит и принадлежать не может. У терминологии свое особое назначение, реализация которого возможна только в языке науки. Терминами именуются специальные понятия, которые возникают не в обиходе, а й соответствующих областях научной и практической деятельности. Принадлежность терминов к лексической системе языка науки обусловлена не только функционально, но и тем, что они представляют собой знаки иной семиотической природы, основу которой составляет «взаимооднозначное соответствие знака и означаемого», и, которая «регламентирует свойства языкового знака, делая его термином», то есть, как утверждает В. П. Даниленко, «термин - это не особое слово, а слово в особой функции, под данной функцией понимается номинативная функция термина» [1,20,32].

Терминология имеет место' в двух сферах (в пределах языка науки, реализованном в конкретных жанрово-разнообразных текстах): в сфере фиксации (лексикографические жанры: специальные словари, сборники рекомендуемых терминов) и в . сфере функционирования (специальная литература: статьи, монографии, периодические издания).

Именно поэтому источником изучения структурно-словообразовательной организации медицинских терминов в современном таджикском и английском языках послужили материалы медицинской терминологии, собранные из I специализированных словарей, художественных произведений, где приводятся примеры особенностей практического использования терминов в лексике.

Основными методами исследования закономерностей медицинской терминологии послужили системное, контрастивное, сопоставительное изучение медицинской терминологии, местами применяется описательный метод и метод компонентного анализа словообразовательной организации медицинской лексики.

Диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и одного приложения (русско - английско -таджикского словаря медицинских терминов).

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Хайдарова, Дилноза Аскаралиевна

Заключение р

Медицинская терминология, представляет собой одну из микросистем, которая входит в словарный состав современного английского и таджикского языков. Эта микросистема, как известно, обладает, с одной стороны, особенностями, присущими общелитературному языку, а с другой стороны, ей свойственна своя ярко выраженная специфика. f Данные, полученные в результате исследования таких проблем медицинской терминологии, как характеристика сущности такого сложного и многогранного понятия, как термин и системное исследование семантических и структурно - словообразовательных особенностей формирования медицинской терминологии таджикского и английского языков, анализ основных способов терминообразования, использование латинских и греческих терминоэлементов, исследование этимологии медицинских терминов, описание характерных аспектов медицинской терминологии, таких, как интернационализация, системность и унификация медицинской терминологии, описание проблемы синонимии в медицинской терминологии, особенностей перевода медицинских терминов и терминоэлементов, имеют большое теоретическое и практическое значение для перевода специализированных текстов с английского языка, а также для изучения самого языка. В то же время, данные, полученные в

I " < результате исследования таких проблем терминологии, как пути и способы терминообразования, то есть семантическая и структурно словообразовательная организация терминов в современном таджикском и английском языках, способствуют развитию и упорядочению отдельных терминосистем. f Подводя итоги исследования сущности термина и места медицинской терминологии в лексике таджикского и английского языков, можно сказать, что медицинская терминология используется в своей прямой, номинативно -дефинитивной функции только & составе языка науки. Проникновение отдельных терминов в общедитературную лексику-свидетельство их популярности, распространенности, употребительности в разных жанрах литературы и, наконец, освоения именно этих терминов литературным языком, но не общей и принципиальной принадлежности терминов вообще общелитературному языку.

Процесс терминообразования, исследованный на материале медицинской терминологии, отражает уровень развития соответствующих областей знания!

Наиболее общими и типичными для терминологического словообразования чертами являются следующие: 1) термины создаются только для нужд специальной коммуникации;

2) терминотворчество - процесс сознательный, а не стихийный;

3) терминообразование - процесс контролируемый и регулируемый;

4) словообразовательный акт в терминологии предполагает кроме собственно деривационной операции, словесное раскрытие содержания терминируемого понятия, в рамках • медицинской терминологии, это -название заболевания, лекарственного средства, анатомическая либо гистологическая номенклатура и т. п.;

5) для медицинского термина характерна прозрачная внутренняя форма;

6) конкретный акт терминологического словообразования находится в зависимости от классификации понятий.

Терминологическое словообразование в таджикском и английском языках активно использует все способы системы словообразования: , семантический, синтаксический, морфологический, приспосабливая каждый из них к нуждам практического терминотворчества.

Наиболее продуктивным способом, по результатам проведённого исследования, является синтаксический,. то есть образование двухкомпо-нентных, трехкомпонентных, четырехкомпонентных терминологических сочетаний как следствие усложнения процессов, предметов и явлений.

Для двухкомпонентных терминологических сочетаний характерна структура Существительное + Существительное / N + N и Прилагательное + Существительное / А + N. Например: анкилозтомиази пусти - ground itch . (N+N); ампутатсияи гилотинй - guillotine amputation (A+N).

Для трехкомпонентных терминологических сочетаний характерна структура Существительное + Существительное + Существительное / N + N + N: инкишофи нопурраи бофтахри дахрн - tooth tissue hypoplasia', и Прилагательное + Существительное + Существительное / А + N + N: окклюзияи камони абх;ар - aortic arch occlusion и т. д.

Проанализировав происхождение медицинских терминов и современное состояние подъязыка медицины, можно придти к заключению, что источниками формирования и способами образования терминов для ( , терминологии медицины являются использованные готовые лексические средства собственного национального языка; использованные готовые лексические средства других национальных языков (заимствования); использованные готовые стандартные терминоэлементы (международные греко-латинские терминоэлементы); средства морфологического словообразования; средства синтаксического словообразования.

Основными грамматическими средствами выражения терминов являются знаменательные части речи, преимущественно имена существительные и субстантивные сочетания атрибутивного типа, так как основной функцией , . термина является номинация. ;

В последние десятилетия наблюдается ускорение процесса интернационализации медицинской терминологии. Источником интернационализации в терминологической системе медицины являются морфемы классических языков, таких как латинский и греческий; ранее заимствованные общелитературные слова и затем терминологически переосмысленные и заимствование готовых терминологических единиц. Для абсолютного большинства европейских языков таким источником является, главным образом, английская медицинская терминология. f , Синонимия охватывает специальную .лексику языка науки как постоянно действующий процесс, наиболее активный на начальных этапах формирования отраслевых терминологий, когда идет естественный отбор терминов.

Медицинская терминология не является в этом случае исключением. В медицинской терминологии реализуется, прежде всего, семантическая разновидность синонимии со свойственными ей функциями замещения и уточнения.

При изучении медицинской терминологии нужно учитывать, что знание по своей природе системно. Системная природа научного знания находит отражение в системе понятий. , ,

Таким образом, можно прийти к выводу, что для освоения любого языка и достижения квалифицированного профессионального общения необходимо провести большую работу в области семантики как на основе разных стилей одного языка, так и одного стиля разных языков.

Характерной особенностью современной терминологической системы медицины является расширение ее международного пласта как следствие взаимодействия и взаимообогащения различных языков и потребности межнационального общения.

Хотя существует большое количество работ, освещающих основные проблемы терминологии, существует немало аспектов, требующих особого внимания исследователей. Таковыми являются опыты сравнительно' -типологического анализа отдельных терминосистем в различных языках.

1 Медицинская терминология - один из специфических пластов лексики, занимающий особое место в системе языка, что объясняется её структурно -семантическими, словообразовательными и стилистическими особенностями.

Анализ иерархических структурных отношений в отдельно взятой лексико-семантической группе медицинской терминологии дает возможность не только раскрыть системные отношения в лексике таджикского и английского языков, но и системные отношения тождеств и различий лексико-семантических явлений в сопоставляемых языках, что очень важно как для сопоставительно - типологических, так и для описательных исследований. «В роли термина может выступать всякое слово. Термин - это не особое слово, а только слово в особой функции, функции наименования специального понятия, названия специального предмета или явления» [1,16,162].

Единица, называемая термином, в структурно-субстанциональном отношении является лексемой, а как функциональное явление - термином.

Общность арсенала греко - латинских интернационализмов, как слов, так и терминоэлементов в обоих языках (таджикском и английском) создает солидную базу для терминологического взаимопонимания.

В медицинской терминологии сопоставляемых языков значительное место занимают синонимы.

Учитывая «синонимную гипертрофию», наиболее оптимальной является выборка только самых жизнестойких, имеющих достаточное практическое применение таджикских синонимов, с которыми гармонизируют столь же жизнестойкие английские синонимы.

Как в таджикском, так и в английском языках анатомические наименования имеют своеязычное происхождение: шуш-lung, дил-heart, уигар - liver, gall bladder - талхадон и т.д.

В отличие от таджикского языка в английском языке в анатомической терминологии одна и та же структура обозначается словами греко - латинского и английского происхождения или имеется только латинизм английского эквивалента: гадуд - pylorus, меъда - stomach, шиком - peritoneum, рудапарда -mesentery.

Современная медицинская терминология в сопоставляемых языках построена на латино - греческой и арабской, основе.

Огромная масса греческих слов во все эпохи была источником обогащения научной лексики Европы и всего мира. Эти слова, как правило, имеют интернациональный характер. I

I Несмотря на некоторые различия в произношении этих слов в разных языках, они, тем не менее, понятны медикам без перевода. Но в таджикском языке они различаются по написанию и звучанию и все же выражают одинаковое значение в сопоставляемых языках. Таджикский язык использовал арабские термины наряду с латинскими и греческими.

Современная медицинскаятерминология неоднородна по своему происхождению.

Наряду с исконно таджикскими и английскими словами, которые составляют незначительное количество 8%), имеются термины греческого и латинского происхождения 71%), ставшие интернациональными, другие же 21%) пришли из арабского языка.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Хайдарова, Дилноза Аскаралиевна, 2007 год

1. Абу Рейхан Беруни. Фармакогнозия в медицине.// Избранные произведения. Т. 4. Ташкент, 1973. - 1120 стр.

2. Абуалй ибни Сино. К,онуни тиб. Китоби 1. Душанбе, 1989. - 831 с.

3. Абуалй ибни Сино. К,онуни тиб. Китоби 2. Душанбе, 1991. - 551 с.

4. Абуалй ибни Сино. Осори мунтахаб. ^ .1. Душанбе, 1989. - 497 с.

5. Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. -Харьков, 1972.-215 с.

6. Арбекова Г, И. Лексикология английского языка. М.: Высшая школа, 1977.-240 с.

7. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. Л.: Просвещение, 1973. - 240 с. •

8. Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика его исследования. Л.: Просвещение, 1966. - 192 с.

9. Байзоев A.M. Забони «Донишнома» и Абуалй ибни Сино (истилох,от.ва калимасозй).// Дис. номзади илми филол. - Душанбе, 1992. - 203 с.

10. Ю.Бактияров В.А. Латинская терминология некоторых патологических процессов.-Кемерово, 1969; 310 с.11 .Баскаков Н.А. Современное' состояние терминологии в языках народов СССР. // Вопросы терминологии. М., 1961. - С. 55 - 70.

11. Бекмурадов М. М. Лексико-семантический и структурный анализ строительной терминологии. // Автореф. дис. канд. филол. наук. Душанбе, 2002.-26 с.

12. Богородский Б. Л. Лингвистические проблемы научно технической терминологии. - М.: Наука, 1970. - 290 с.

13. Бухоризода А. Барои ягонагии имло ва терминологияи забони точикй. // Мактабисовета №4.- 1964.-С.4-9.

14. Вилюман В. Г. Английская синонимия. М, 1980. - 128 с.

15. Винокур Г. О. Филологические исследования. М.: Наука, 1990. - 451 с.

16. Вюстер Э. Введение в общую терминологию и терминологическую лексикографию. Нью-Йорк, 1979. - 215 с.

17. Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. - 103 с. ,

18. Даниленко В. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов терминов: исследование по русской терминологии. - М.: Наука, ' 1971.-154 с.

19. Даниленко В. П. Русская терминология. // Опыт лингвистического описания. М., 1977. - 246 с.'

20. Деборин А. М. Заметки о происхождении и эволюции научных понятий иtтерминов. // Вопросы языкознания. М., 1957. - с. 46 - 53.

21. Джабаев З.Т. Терминология народной медицины в осетинском языке. -Тбилиси, 1977.-392 с.

22. Джамшедов П.Д. Проблемы глагольной типологии. Д., 1987. - 215 с.

23. Дубровина Л. В. Из истории английских медицинских терминов. //Особенности стиля научного изложения. М.: Наука, 1976. - С. 17 - 22.I25.3овддов Хазинаи тибби Кдцим. Душанбе, 1990. - 622 с.

24. Истоки Ю. Б., То^иев Я. Таърихи мухтасари тибби то^ик. -Душанбе, 1993.-127 с.

25. Канделаки Т. Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977. - 167 с.

26. Капанадзе Л.А. Термины и их функционирование. М:Наука,1982. -214 с.

27. Карось З.Л. Акушерско гинекологическая терминология. - Сталинобод, 1939.-134 с.

28. Кулебакин В. С. Современные проблемы терминологии в науке и « технике. -М., 1969. 160 с.

29. К,одирй Т.Р. Баъзе масъаладои истило^оти то^икии тиб.//Материалы Ш-сй научно практической конференции «Новое в диагностике и лечении заболеваний человека./ Совершенствование последипломного обучения. - Душанбе, 1977. - с. 32.

30. К,одирй Т.Р. Тавсифи кори гурда ва хусия дар «Захираи Хоразмшо^й».// Материалы Ш-сй научно практической конференции «Новое в диагностике и лечении заболеваний человека./ Совершенствование последипломного обучения. - Душанбе, 1997. - с. 33.

31. К,осимова М.Н. Мухтасар оид ба истило^оти забоншиносии пешини то^ик. Душанбе, 2003. - 113 с.

32. Лазарь Ж. Ду рисолаи тиббии асри X дар форсии дарй.// Шарци Сурх №Ю.- 1958.- С. 129- 138. '

33. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Минск, 1980. -335 с. .

34. Лотте Д. С. Как работать над терминологией. // Основы и методы. М., 1968.-76 с.

35. Лотте Д. С. Основы построения научно технической терминологии.- //Вопросы теории и методики. М., 1961.- 157 с.

36. Муравейская М.С., Орлова Л.К. Английский язык для медиков. М., 2003.-383 с.

37. Мух,аммадиев М., Талбакова X., Нурму^аммадов Ю. Лексикаи забони адабии то^ик. Душанбе, 1997.

38. Мухаммадиева Х.Н. Профессиональная и бытовая лексика кулинарного исскуства в таджикском языке.// Автореф. дисс. на соискание ученой степени канд.фил.наук. Душанбе, 1979. - 22 с.

39. Нажмутдинова Д. Из истории изучения персидской военной лексики. //1.:

40. Исследования по восточным языкам. Душанбе, 1988. - С.66-73.

41. Назарзода С. Забон ва истилодот. Душанбе, 2003. - С.53-58

42. Назарзода С. Лингвистическое изучение классических письменных памятников. Душанбе, 2004. - 332 с.

43. Назарзода С. Ташаккули истилохоти и^тимой сиёсии забони то^икй дар садаи XX. - Душанбе: Дониш, 2004. - 395 с.

44. Нуров П.Г. Становление и развитие таджикской физической терминологии. // Автореферат дисс. на соискание ученой степени канд.фил. наук.- Душанбе, 1997.- 22 с.t46.0вчаренко В. Н. Вопросы терминологического словообразования. М.:, 1968.-219 с.

45. Принсипхои асосии терминологияи забони то^икй.-Душанбе, 1971. 6 с.

46. Реформатский А. А. Введение в языковедение. М., 1998. - 536 с.

47. Рот О. Клиническая терминология. M.,JI., 1930. - 193 с.

48. Скороходько Э. Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. Киев, 1960. - 86 с.

49. Термин и слово. // Межвузовский сборник. / Под ред. Даниленко В. П. * Горький, 1980.-156 с.

50. Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. // Сб. научных трудов. Владивос1ок, 1987. - 187 с.

51. Терминология и норма.//Межвузовский сборник./Под ред. Даниленко В. П. М: Наука, 1972. - 120 с.

52. Ткачева Л. Б. Основные закономерности английской терминологии. -Омск, 1986.-200 с.

53. Толикина Е. Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина. //Лингвистические проблемы научно технической терминологии. - М.', 1970.-С. 54-57.I

54. Турахасанов К,.Ш. Истилохоти пешобшиносй дар забони форсй -точикй. // Дисс. номзади шШи филол. Душанбе, 2000. - 186 с.

55. Фридман Л. А. Английские заимствования в медицинской терминологии. //Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1968. - 23 с.

56. Фридман Л. А. Справочник англицизмов. Владимир, 1973. - 77 с. 59.Чернявский М. И. История и проблемы медицинской терминологии.

57. Шакурй М. Вожагузинй дар То^икистон. //СадоиШарк;№4. 1999, С. 100-108.

58. Шарофов Н. Оид ба лексикаи касбу хунари забони то^икй. // Масъалах,ои филология ва робитаи адабй. Самарканд, 1977. - С.56-60.

59. Штернгерц Б. В. Терминологические сочетания в английском языке. //Вопросы преподавания иностранных языков. Свердловск, 1961.-С. 48-72.

60. Шукуров М.Ш. Истило^от ва забони миллй. // Садои Шарк; №2. -1994.-С.З. -19.

61. Шукуров М.Ш. Чанд муло^иза оид ба терминологияи то^икй. //

62. Маориф вамаданият. 1964. - 10.IX .

63. Шукуров М.Ш. Чанд мулохдза оид ба терминологияи то^икй. // Маориф ва маданият. 1964.,- 10.Х .1.. Лексикографические источники:

64. С.Т. Onions. Dictionary of English Etymology. New York, 2004. - 1024 p.

65. Азизов А.А., Абдуфатоев T.A. Лугати терминологияи ч,аррох,й. -Душанбе, 1998.-271 с. ^

66. Большой оксфордский словарь. Оксфорд, 1937. - 3210 с.

67. Брейтман М.Я. Словарь клинической терминологии. Л., 1929. -312 с.

68. Вольфсон С. Медицинский латино русский и русско-латинский словарь. -М., 1951.-286 с.

69. Ис^о^й Ю. Б., Расулов М. Я., Умаров У.У. Лугати гушу бинй-гулушиносй. Душанбе, 1993. - 127 с.

70. Кираев Т.М., Млекоджян Д.З. Краткий русско англо- арабский медицинский словарь. - М., 1971.-365 с.

71. К,одирй Т.Р. Лугати мухтасари русй то^икй оид ба пешобшиносй. -Душанбе, 1994.-28 с.

72. Лугати русй-то^икй зери тахрири аъзо корреспондента АФ СССР , М.С.Осимй.-М., 1985. - 1279 с.

73. Ю.Мирзоев Х.Х. Латино русско - таджикский анатомический словарь.

74. Душанбе, 1966.-392 с. П.Назарзода С. Фархднги мухтасари истилох,оти и^тимой ва сиёсй.

75. Душанбе: Дониш, 2006. 192 с. 12.Назарзода С. Фар^анги мухтасари истилох,оти коргузорй (англисйрусй то^икй - форсй). - Душанбе: Матбуот, 2005. - 143 с.'

76. П.Назарзода С. Фархднги мухтасари истилох,оти коргузорй. Душанбе: Симург, 1993. - 121 с.I

77. Рачабалиев Ш.Р. Лугати мухтасари русй то^икии асабшиносй (дастури таълимй). - Душанбе, 1988. - 51 с.

78. Расулй М.Я., Ахмедов А. Русско таджикско - английский медицинский словарь. - Душанбе: Х,умо, 2006.

79. Расулов М. Я. Медицинский словарь. Душанбе, 1973. - 1284 с.

80. Расулов М.Я. Лугати вазоифцшносй. Душанбе, 2001.- 327 с.

81. Рофиев Х.К. Лугати тиббй вицой. - Душанбе, 2000. - 379 с./

82. Соатов И.С. Лугати мухтасари дандонпизишкй (русй то^икй). -Душанбе, 1966.-41 с.

83. Соатов И.С., То^иров У.Т., Султон М.Х. Лугати мухтасари да^онпизишкй. Душанбе, 1977. - 152 с.

84. Хусейнов X. Шукурова К. Лугати истилох,оти забоншиносй. Душанбе, 1983.-255 с.

85. I. Художественная литература:' 1. Cronin A. J. The Citadel. Moscow, 1957. - 450 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.