Особенности перевода поместных реалий с английского языка на русский: на примерах романов У. Коллинза "Женщина в белом" и "Лунный камень" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Плоткина, Инна Владимировна

  • Плоткина, Инна Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 255
Плоткина, Инна Владимировна. Особенности перевода поместных реалий с английского языка на русский: на примерах романов У. Коллинза "Женщина в белом" и "Лунный камень": дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2006. 255 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Плоткина, Инна Владимировна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ПОЛОЖЕНИЕ РЕАЛИЙ В ЛЕКСИКО -СЕМАНТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ ЯЗЫКА.

1.1. Реалия - ее положение в лексико-семантической системе языка.

1.2. Поместные реалии как историческое явление.

1.3. Роль поместных реалий в произведениях У. Коллинза.

1.4. Проблема перевода исторических реалий.

1.5. Смежные реалии в произведениях У. Коллинза.

1.6. Возможности для классификации поместных реалий.

Выводы по первой главе.

ГЛАВА II. КЛАССИФИКАЦИЯ И ПЕРЕВОД

ПОМЕСТНЫХ РЕАЛИЙ.

2.1 Особенности реалий в семантическом плане.

2.2 Семантическая классификация поместных реалий.

2.2.1. Само поместье.

2.2.2. Социальная структура поместья.

2.2.3. Природа.

2.2.4. Предметы быта.

2.2.5. Социальные взаимоотношения.

2.2.6. Досуг в поместье.

2.3. Смежные реалии и их классификация.

2.4. Особенности реалий в их коннотативном значении.

2.5. Основные классификации реалий в переводоведческой литературе.

2.6. Классификация реалий по способу их перевода.

2.6.1. Транскрипция и транслитерация

2.6.2. Перевод

2.6.2.1. Неологизмы

-22.6.2.1.1 Калькирование.

2.6.2.1.2 Полукалька.

2.6.2.1.3 Освоение.

2.6.2.1.4 Семантический неологизм.

2.6.2.2. Приблизительный перевод.

2.6.2.2.1. Родовидовое соответствие.

2.6.2.2.2. Видородовое соответствие.

2.6.2.2.3. Функциональный аналог.

2.6.2.2.4. Описание, объяснение, толкование

2.6.2.3. Контекстуальный перевод.

2.6.3. Словарные эквиваленты.

Выводы по второй главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Особенности перевода поместных реалий с английского языка на русский: на примерах романов У. Коллинза "Женщина в белом" и "Лунный камень"»

Настоящее исследование посвящено проблемам перевода поместных реалий с английского языка на русский на материале произведений английского писателя У. Коллинза (1824-1889) и их переводов на русский язык.

Под термином "реалии" в научной литературе понимаются слова, называющие элементы быта и культуры, исторической эпохи и социального строя, государственного устройства и фольклора, то есть специфических особенностей данного народа, страны, чуждых другим народам и странам. Так как реалии передают национальное своеобразие подлинника, то их передачу относят к одной из основных проблем теории перевода. Причиной выбора особенностей перевода именно поместных реалий для настоящего исследования послужило то, что весь пласт европейской литературы, которую мы в обиходе называем "классической", был написан до середины XX века, и огромную роль в этой литературе играют так называемые поместья.

Для анализа были выбраны два романа "Лунный камень"(Т11е Moonstone-1868) и "Женщина в белом"(ТЬе Woman in White-1860) английского писателя Уильяма Уилки Коллинза (биографическая справка об У.Коллинзе приведена в Приложении 1). Это произведения, широко читаемые в нашей стране, то есть большинство поместных реалий, содержащихся в них, представляют собой трудности именно для массового, исторически и теоретически неподготовленного читателя.

Несмотря на популярность У. Коллинза у себя на родине, переводы его произведений на русский язык выполнялись очень редко. Помимо дореволюционных версий, роман "Лунный камень" был переведен М.Шагинян в 1947 году, а роман "Женщина в белом" - Т.Н. Лещенко-Сухомлинской в 1957 году. В связи с большими изменениями как в самом языке и орфографии, так и в мировоззрении читательской аудитории, для данного исследования были взяты только послереволюционные варианты переводов.

-4В Приложении 2 представлено несколько фрагментов описания поместья для иллюстрации специфики перевода поместных реалий.

Целью исследования является классификация поместных реалий, анализ переводческих закономерностей при межъязыковой передаче поместных реалий, оценка адекватности перевода различных типов поместных реалий.

В соответствии с указанными целями были намечены следующие задачи исследования:

- охарактеризовать основные труды, посвященные переводу реалий, принадлежащие отечественным и зарубежным авторам;

- сформировать достаточно представительную выборку поместных реалий, встречающихся в романах У. Коллинза;

- определить принципы классификации для выбранных поместных реалий;

- классифицировать все выбранные лексемы в соответствии с принятыми типами классификации;

- методом сравнительного анализа определить закономерности перевода всех типов поместных реалий, зафиксированных в рассматриваемых произведениях У. Коллинза;

- дать оценку перевода поместных реалий переводчиками, чьи работы рассматриваются в данном исследовании;

- предложить свои варианты перевода в случаях пропуска или неадекватной передачи реалии.

Для реализации поставленных задач в работе применялись следующие методы исследования: метод сопоставительного анализа текстов оригинала и переводов, словарных дефиниций, описательный метод, основанный на анализе и классификации изучаемого пласта лексики.

Методологической основой работы являются общетеоретические и специальные труды отечественных и зарубежных специалистов по теории перевода (переводоведов): JI.C. Бархударова, В.Виноградова, В.Костомарова, JI.JI. Нелюбина, С.Влахова и С.Флорина и др.

Анализ основывается на сопоставлении переводов предложений или их частей, отобранных из двух романов. Метод сопоставительного анализа использовался применялся для выявления способов перевода поместных реалий с английского языка на русский. При этом при отборе фактического материала использовался метод количественного анализа для подсчета как общего числа анализируемых реалий, так и степени регулярности употребления тех или иных способов перевода реалий. Материалом для исследования послужили данные в количестве 795 лексических единиц, полученные автором в результате анализа романов У.Коллинза и их переводов на русский язык. При проведении исследования были изучены и проанализированы тексты двух романов У.Коллинза общим объемом более тысячи страниц английского текста и более 1200 страниц русского текста.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые предпринята попытка создания обобщенной системы перевода поместных реалий с английского языка на русский на материале произведений писателя, активно использовавшего реалии вообще, и поместные реалии в частности. Кроме того, романы У. Коллинза до сих пор не рассматривались в сопоставительно-переводческом аспекте в рамках исследования проблемы перевода поместных реалий.

Актуальность исследования и выбор темы диссертации обусловлены, прежде всего, недостаточной разработанностью практических принципов перевода поместных реалий на русский язык.

Теоретическая значимость работы определяется комплексным подходом к изучению переводческих трансформаций на примере поместных реалий. Работа способствует дальнейшей разработке проблем переводческой эквивалентности при передаче национально-культурной лексики, то есть реалий, с одного языка на другой и может восполнить имеющиеся пробелы в исследованиях подобного рода.

Практическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что основные положения работы могут стать частью содержания соответствующих разделов вузовских курсов и семинарских занятий по проблемам теории и практики перевода. Материалы и выводы могут применяться при создании учебников и учебных пособий по переводоведению. Выявление сущности, причин и возможностей использования различных способов перевода поместных реалий важно для специалистов, преподающих английский язык и осуществляющих односторонние и двусторонние переводы с английского языка на русский, как возможность для повышения их коммуникативной компетентности.

Положения, выносимые на защиту:

1. Трудности перевода поместных реалий состоят в том, что реалии данного типа постепенно становятся архаизмами по ряду причин: из-за быстрых перемен в обществе, из-за увеличения мобильности людей, легкости их передвижения по миру, снижения роли наличия титула в жизни каждого отдельного человека и роли знати в жизни всего современного общества и других факторов. В настоящее время большое количество поместных реалий требует не только перевода, но и толкования, а часто подробных сносок.

2. Существует ограниченный ряд способов передачи поместных реалий с английского языка на русский. Для классификации последних представляется целесообразным использование двух принципов - семантической классификации и классификации по способу перевода.

3. Семантическая классификация поместных реалий является недостаточной собственно для оценки адекватности перевода. Тем не менее, она дает переводчику представление о специфике восприятия русскоязычным читателем поместных, а также смежных реалий данного типа.

4. Классификация поместных реалий, данная на основании способа перевода, напротив, позволяет проанализировать адекватность перевода и возможные альтернативы - как в сторону формального (нейтрального) перевода, т.е. поиска словарного эквивалента, так и в сторону использования неологизмов и\или приблизительного перевода (например, для придания тексту дополнительной эмоциональной окраски).

5. Анализ распределения реалий по типам перевода дает следующие результаты (в процентах от общего числа проанализированных примеров):

Транскрипция и транслитерация - 12%.

Неологизм - 12,5 % (в т.ч. калька - 2%, полукалька - 1,5%, освоение -7,5%, семантический неологизм - 1,5%).

Приблизительный перевод - 28% (в т.ч. родовидовое соответствие - 8%, видородовое соответствие - 5%, функциональный аналог -5,5 %, описание, объяснение, толкование - 9,5%).

Контекстуальный перевод - 3%.

Словарные эквиваленты - 44,5%.

Из приведенного распределения видно, что для поместных реалий, встречающихся в разобранных в настоящей диссертации романах У. Коллинза, высок процент наличия словарных эквивалентов. Т.о., упоминающиеся реалии в целом знакомы русскоязычному читателю и не вызывают серьёзных затруднений в восприятии. Тем не менее, сравнительно высокий процент слов, подлежащих приблизительному переводу, говорит о сложности стоявшей перед переводчиками задачи и проведенной серьезной работе по передаче нюансов исходного текста для широкого русскоязычного читателя.

6. Приведенные способы перевода можно ранжировать по степени адекватности (приведены в порядке убывания): словарные эквиваленты - транскрипция и транслитерация - семантический неологизм - калька и полукалька - освоение - родовидовое и видородовое соответствие - функциональный аналог - описание, объяснение, толкование -контекстуальный перевод.

Словарные эквиваленты дают наиболее точные, устоявшиеся и адекватно воспринимаемые русскоязычным читателем варианты перевода. Неологизмы и приблизительный перевод в зависимости от ситуации могут исказить исходный текст, впрочем (особенно для семантического неологизма) и внести в него дополнительную эмоциональную составляющую, утрачиваемую при нейтральном переводе. Наименее желательным вариантом следует считать контекстуальный перевод, как правило, являющийся вольным изложением исходного текста переводчиком.

Хотелось бы также отметить, что поместные реалии, относящиеся по способу перевода к транскрипции, транслитерации и введению неологизмов, имеют ярко выраженную тенденцию становиться интернационализмами. Именно они, пополняя словарный запас людей всего мира, не теряют своей актуальности и не переходят в разряд архаизмов.

Структура работы логически обусловлена поставленными в ней целью и задачами. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и источников и 6 приложений. Общий объем работы составляет 150 страниц без Приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Плоткина, Инна Владимировна

Выводы по второй главе

1. Семантическая классификация поместных реалий основана на смысловом их наполнении. Выделены следующие типы поместных реалий: 1. Само поместье

2. Социальная структура поместья 3. Природа 4. Предметы быта 5. Социальные взаимоотношения 6. Досуг в поместье.

2. Заметно преобладают примеры, относящиеся не к территории или обстановке поместья, а связанные с его обитателями и\или их взаимоотношениями. Говоря о семантической классификации, нельзя забывать о смежных реалиях. В Приложении 6 даны примеры смежных реалий и комментарии к ним. Большинство смежных реалий требуют более подробных пояснений, чем это возможно сделать в тексте, т.е. переводчик должен пользоваться сносками, возможно, с дополнительными комментариями. Сноски, безусловно, отвлекают читателя, но оставлять его один на один с неизвестными понятиями нельзя. Конечно, сноски требуются только для совершенно незнакомых большинству читателей терминов.

3. Предложенная в настоящей работе классификация реалий по способам их перевода выглядит следующим образом: транскрипция и транслитерация; перевод: неологизм (калька, полукалька, освоение, семантический неологизм); приблизительный перевод (родовидовое соответствие, видородовое соответствие, функциональный аналог, описание, объяснение, толкование); контекстуальный перевод; словарные эквиваленты.

-1304. Для переводоведения представляет интерес в первую очередь тип классификации поместных реалий по способу перевода. Это связано с тем, что именно во второй классификации основное внимание уделяется не смысловом семантическому) анализу английского слова и русской версии его перевода, а анализу способа перевода слова с английского языка на русский, степени адекватности перевода и возможности его применения в дальнейшей переводческой работе.

5. Общее число проанализированных примеров составило 795, в том числе 507 - из романа «Лунный камень» и 288 - из романа «Женщина в белом». Распределение поместных реалий по предметному признаку в целом совпадает для двух различных произведений. Количественно и качественно исходная выборка представляется достаточной для анализа распределения реалий по типам перевода.

6. Общая оценка адекватности перевода при классификации по способу перевода позволяет ранжировать их по степени желательности использования переводчиками (приведены в порядке убывания): словарные эквиваленты - транскрипция и транслитерация - семантический неологизм - калька и полукалька - освоение - родовидовое и видородовое соответствие - функциональный аналог - описание, объяснение, толкование -контекстуальный перевод.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Реалии - слова или выражения, обозначающие предметы, понятия, ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на других языках. Реалиями являются разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой и переводоведением, такие, как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке. К ним относятся предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова, а также слова, обозначающие национально-специфические особенности жизни и быта (Нелюбин Л.Л. 2003, с. 178).

2. В романах У. Коллинза, события, происходящие в поместьях, а значит и сопутствующие поместные реалии, играют серьезную роль в построении сюжета и восприятии романов читателем. Кроме того, поместные реалии, встречающиеся в романах У. Коллинза, можно с полным правом рассматривать как исторические реалии.

3. Трудности перевода поместных реалий состоят в том, что реалии данного типа постепенно становятся архаизмами: из-за быстрых перемен в обществе, из-за увеличения мобильности людей, легкости их передвижения по миру, снижения роли наличия титула в жизни каждого отдельного человека и роли знати в жизни всего современного общества и других факторов. В настоящее время большое количество поместных реалий требует не только перевода, но и толкования, а часто подробных сносок.

4. Существует ограниченный ряд способов передачи поместной реалии с английского языка на русский. Для классификации поместных реалий представляется целесообразным использование двух принципов -семантической классификации и классификации по способу перевода.

5. Для классификации поместных реалий по предметному принципу представляется целесообразным воспользоваться подходами, изложенными А.Е. Супруном («семантическая классификация). Для поместных реалий предлагается выделить следующие типы : 1. Само поместье; 2. Социальная структура поместья; 3. Природа; 4. Предметы быта; 5.Социальные взаимоотношения; 6. Досуг в поместье.

6. Смежные реалии также играют большую роль в восприятии читателем рассматриваемых произведений. Для их классификации предложено выделить следующие типы 1. Юридические термины; 2.Денежные единицы; 3. Индийские реалии; 4. Культурно-исторические реалии. Специфика перевода приведенных здесь смежных реалий может быть включена в общую проблематику перевода поместных реалий.

7. Для классификации реалий по способам их перевода целесообразно воспользоваться подходами, предложенными С.Влаховым и С.Флориным, а также В. Костомаровым. В окончательном виде представляемая в настоящей работе классификация выглядит следующим образом: транскрипция и транслитерация; перевод: неологизм (калька, полукалька, освоение, семантический неологизм); приблизительный перевод (родовидовое соответствие, видородовое соответствие, функциональный аналог, описание, объяснение, толкование); контекстуальный перевод; словарные эквиваленты.

8. Семантическая классификация поместных реалий является недостаточной собственно для оценки адекватности перевода и анализа. Тем не менее, она дает переводчику представление о специфике восприятия русскоязычным читателем поместных, а также смежных реалий данного типа.

9. Классификация поместных реалий, данная на основании способа перевода, напротив, позволяет проанализировать адекватность перевода и возможные альтернативы - как в сторону формального (нейтрального) перевода, т.е. поиска словарного эквивалента, так и в сторону использования неологизмов и\или приблизительного перевода (например, для придания тексту дополнительной эмоциональной окраски).

10. Общее число проанализированных примеров составило 795, в том числе 507 - из романа «Лунный камень» и 288 - из романа «Женщина в белом». Анализ распределения реалий по предметному признаку дает следующие результаты (указано количество примеров данного типа и процент от общего числа, а также отдельно проценты по романам «Лунный камень» и «Женщина в белом» соответственно):

Само поместье 186(23.5%- 20% /30%)

Социальная структура поместья 87 (11% - 12% / 9%)

Природа 67(8.5%- 9%/ 8%)

Предметы быта 288 (36% - 39% / 32%)

Социальные взаимоотношения 118(15%- 15% / 15%)

Досуг в поместье 49(6%- 6%/ 7%)

Из приведенных данных видно, что распределение поместных реалий по предметному признаку в целом совпадает для двух различных произведений. Количественно и качественно исходная выборка представляется достаточной для анализа распределения реалий по типам перевода.

11. Анализ распределения реалий по типам перевода дает следующие результаты (в процентах от общего числа проанализированных примеров):

Транскрипция и транслитерация - 12%.

Неологизм - 12,5 % (в т.ч. калька - 2%, полу калька - 1,5%, освоение -7,5%, семантический неологизм - 1,5%).

Приблизительный перевод - 28% (в т.ч. родовидовое соответствие - 8%, видородовое соответствие - 5%, функциональный аналог -5,5 %, описание, объяснение, толкование - 9,5%).

Контекстуальный перевод - 3%.

Словарные эквиваленты - 44,5%.

11. Из приведенного распределения видно, что для поместных реалий, встречающихся в разобранных в настоящей диссертации романах У. Коллинза, высок процент наличия словарных эквивалентов. Т.о., упоминающиеся реалии в целом знакомы русскоязычному читателю и не вызывают серьёзных затруднений в восприятии. Тем не менее, сравнительно высокий процент слов, подлежащих приблизительному переводу, говорит о сложности стоявшей перед переводчиками задачи и проведенной серьезной работе по передаче нюансов исходного текста для широкого русскоязычного читателя.

12. Общая оценка адекватности перевода при классификации по способу перевода позволяет ранжировать их по степени желательности использования переводчиками (приведены в порядке убывания): словарные эквиваленты - транскрипция и транслитерация - семантический неологизм - калька и полукалька - освоение - родовидовое и видородовое соответствие - функциональный аналог - описание, объяснение, толкование -контекстуальный перевод.

13. Словарные эквиваленты дают наиболее точные, устоявшиеся и адекватно воспринимаемые русскоязычным читателем варианты перевода. Неологизмы и приблизительный перевод в зависимости от ситуации могут исказить исходный текст, впрочем (особенно для семантического неологизма) и внести в него дополнительную эмоциональную составляющую, утрачиваемую при нейтральном переводе. Наименее желательным вариантом следует считать контекстуальный перевод, как правило являющийся вольным изложением исходного текста переводчиком.

14. Поместные реалии, для перевода которых используются транскрипция и транслитерация или введение неологизмов, имеют ярко выраженную тенденцию становиться интернационализмами. Именно они, пополняя словарный запас людей всего мира, не теряют своей актуальности и не переходят в разряд архаизмов.

Подводя итоги, хотелось бы отметить, что адекватный перевод поместных реалий играет большую роль в восприятии читателем событий и атмосферы романов английских писателей XVIII-XIX вв., в частности У.

Коллинза. В конечном итоге, только талант переводчика может помочь ему справиться с этой творческой задачей, причем по мере продолжающейся архаизации поместных реалий задача эта усложняется. Тем не менее, предложенные способы классификации поместных реалий (семантический и по способу перевода) могут помочь переводчику как сориентироваться при выборе конкретных вариантов перевода отдельных слов, так и при построении общей схемы перевода произведений. Приведенные примеры, в том числе и подробно разобранные, возможно, позволят переводчику уберечься от типичных ошибок и недочетов ранее сделанных переводов.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Плоткина, Инна Владимировна, 2006 год

1. Аристотель Сочинения в 4-х томах. М., 1978г., т.2.- 686 с.

2. Бархударов J1.C. , Общелингвистическое значение перевода. В сб.: Теория и критика перевода, Л. 1962г.

3. Бархударов J1.C. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.-286с.

4. Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию, в 2-х томах М., Изд-во АН СССР, 1963г. т.1 -384с., т.2 391 с.

5. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика: Общенаучная лексика: Английский язык. Учеб. пособие. М.: МГОПУ, 1999. - 74 с.

6. Бугулов И.Н., Шевченко О.Ф. Особенности передачи слов-реалий в переводах англоязычной литературы развивающихся стран // Теория и практика перевода. Вып. 12. - Киев: Вища школа, 1985.-С. 106-109.

7. Бурукина О.А. Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе. Автореферат дисс. канд. филол. наук. М.: 1998.-24 с.

8. Быкова И.А. Когнитивные аспекты перевода фоновой лексики испанского языка // Коммуникативная лингвистика: Сборник научных трудов МГЛУ. М., 1997, - С. 72-77.

9. Бэкон Ф. Сочинения в 2-х томах. М., «Мысль», под. ред. А.Л. Субботина, 1971г, 1972г. т1 590с., т.2 - 582с.

10. Ю.Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // "Русский язык за рубежом", 1972, №3. С. 98-100.

11. П.Вакуленко СВ. Межъязыковая семантическая эквивалентность лексических единиц ( на примере англ. и рус. глаголов смотрения) автореф. к дис. канд. фил. наук. М., 1989г. ,16 с.

12. Веденина Л.Г. Франция и Россия: взаимодействие культур и языков // Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации: Тезисы докладов и сообщений международной конференции.-М.: 1998.-С. 18-19.

13. Верещагин Е.М. К психолингвистической теории слова: Текст лекций.-М.: 1979.-71 с.

14. Верещагин Е.М. Роль и место страноведения в практике преподавания русского языка как иностранного. М., 1969. - с. 12-46.

15. П.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Русский язык, 1980. 320 с.

16. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура, М., «Русский язык», 1976 г., 248с. изд.2

17. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1983.-269с.

18. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001.-244 с.

19. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978. - 320с.

20. Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986., изд-е испр. и доп. - 416 с.

21. Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе., М.: Междунар. отношения, 1980.-352с.

22. Гайсина P.M. Сема " отношение" и способы ее представления на разных уровнях языка// Филологич. науки-1981г.-№5 с.56-61.

23. Гак В.Г. Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода: Французский язык. -М.: Интердиалект+, 1997. 455 с.

24. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке // принципы и методы семантических исследований /. М., 1976г. 157 с.

25. Гак В.Г. Пространство культуры и константы коммуникативного поведения // Вторая международная конференция ЮНЕСКО "Евролингвауни". М.: МГЛУ, 1996. - С. 69-73.

26. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода: Французский язык. М.: Международные отношения, 1980. - 356 с.

27. Гачечиладзе Г.Р., Вопросы теории художественного перевода.- Тбилиси, «Литература», 1964г. 268 с.

28. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М.: Международные отношения, 1978. - 240 с.

29. ЗЬГорбовский Я.К. Система языка и переводов: Сб. статей. М.: Изд-во МГУ, 1983.-87с.

30. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.-397 с.

31. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985.449 с.

32. Дубровский Д.И. Психологические явления и мозг, М., «Наука», 1971г. -385с.

33. Елисеева А.Г. К вопросу о сопоставлении лексических единиц разных языков, автореф. к дис. кан. фил. наук., М., 1953г., 16с.

34. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990. -152 с.

35. Кашкин И.А. Ложный принцип и неприемлемые результаты // Иностранные языки в школе, 1952, №2. С. 22-41.

36. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. - 229 с.

37. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. ЧеРо, 1999. - 135 с.

38. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. Очерк лингвистического учения о переводе. М.: Международные отношения, 1973. - 216 с.

39. Комиссаров В.Н. К вопросу о сопоставительном анализе переводов. В сб.: Тетради переводчика, вып.7, 1970г. , под ред. Л.С. Бархударова, М., Международные отношения, с. 46-50

40. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.

41. Комиссаров В.Н. Теоретические основы обучения переводу. М.: Рема, 1997.-111 с.

42. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

43. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: МО, 1976.-188 с.

44. Кудряшов B.C. Семантико-прагматический аспект передачи специальных советских реалий в переводах на английский язык. Дисс. канд. филол. наук. -М., 1989.- 173 с.

45. Кузнецов A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу. М.: Наука, 1986г.- 123 с.

46. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высшая школа, 1982г., -152с.

47. Ларина Т.В. Контрастивная семантика в аспекте межкультурной коммуникации // Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации: Тезисы докладов и сообщений международной конференции. М.: РУДН, 1988. - С. 116-188.

48. Ларсон М. Смысловой перевод. Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению СПб.: 1993. 250 с.

49. Латышев Л.К., Протворов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом ВУЗе. Курск: РОСИ, 1999. - 136 с.

50. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л.: Наука, 1985. - 299 с.

51. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Компрессия в английском языке и ее передача в переводе. Тетради переводчика. М.: МО, 1979, вып. 16, 120с.

52. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 397 с.

53. Лейбниц Г.В. Сочинения в 4-х томах 1982-1984гг. т.1 663с., т.2 - 683с., т.З - 732с., т.4 - 554 с.

54. Лейтес А., Введение в общую теорию художественного перевода. Программа курса.- в сб.: Мастерство перевода, М., 1965г.

55. Леонович О.А. В мире английских имен. М.: Астрель, ACT. 2002. -160 с.

56. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985.-254 с.

57. Лингвострановедение и текст. М.: Русский язык, 1987. - 179 с.

58. Локк Дж. Сочинения в 3-х томах. Tl., М., «Мысль», 1985г. , т.1 621с., 559) Ю тЗ. 668 с. (1988)

59. Любимов Н.М., Перевод-искусство, М., «Советская Россия» 1977г., 127 с.

60. Маковский М.М. Опыт типологической характеристики лексико-семантических систем// Вопросы языкознания, 1969г., №3, с.24-36.

61. Малаховский JI.B., Микулина Л.Т. Русская культурно- коннотированная лексика в дополнении к Большому Оксфордскому словарю // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982.-С. 53-62.

62. Мамонтов СП. Основы культурологии. М.: Российский открытый университет, 1994. - 208 с.

63. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985. -202 с.

64. Миронова Н.Н. Способы перевода реалий в художественной литературе // Актуальные проблемы современной лингвистики и лингводидактики. М.: Академия ФПС РФ, 1999. 8 с.

65. Найда Ю. К науке переводить (Towards a Scince of Translating).-Pyc. пер. в сб.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М, «Международные отношения», 1978г., с. 114-136

66. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта -Наука, 3-е изд., переработанное, 2003. - 318 с.

67. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. М.: Народный учитель, 2003. 144 с.

68. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке. М.: Изд-во МГОУ, 2004.-330 с.

69. Подлесская В.И. Лексические способы выражения семантического отношения " тождество" в современном японском языке. // Язык и культура.- М. Изд-во МПГУ, 1987г., автореф. 32 с.

70. Попович А. Проблемы художественного перевода. М., Высшая школа, 1980,- 199 с.

71. Потебня А.А. Полное собрание сочинений, Харьков, 1926г. т.1 205с., т.2 -535с. т.4 -435с.

72. Райхштейн А.Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации // "Иностранные языки в школе", 1986, №5. С. 10-14.

73. Райхштейн А.Д. (отв. ред.) Номинация и коммуникация. Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М.: 1982. - Вып. 186. - 192 с.

74. Репин Б.И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении // Теоретические и практические вопросы преподавания иностранных языков. М.: Наука, 1970.- С.87-98.

75. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1998.536 с.

76. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М. Международные отношения, 1974. - 216 с.

77. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика, Очерки лингвистической теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1974г.-216с. 160

78. Рецкер Я.И., Бархударов JI.C. Курс лекций по теории перевода. М.: изд-во МГПИ им. Мориса Тореза, 1968. 160 с.

79. Россельс В.М. Перевод и национальное своеобразие подлинника // Вопросы художественного перевода. М.: Советский писатель, 1955.-С. 165-212.

80. Россельс В.М. О передаче национальной формы в художественном переводе: (Записки переводчика) // "Дружба народов", 1953, №5. С. 7475. 252

81. Россельс В.М. Реалия // Краткая литературная энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1971. - Т.6, с. 227.

82. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс : Изд. группа "Универс", 1993 654 с.

83. Синявский А.В. Безэквивалентная лексика испанского языка латиноамериканского ареала // Степановские чтения. Проблемымежкультурной языковой коммуникации: Тезисы докладов и сообщений международной конференции. М.: РУДН, 1998. - С. 46.

84. Соболев JI.H. Пособие по переводу с русского языка на французский. -М. Изд-во литературы на иностр. языках, 1952. 404 с.

85. Сорокин Ю.А., Залевская А.А. Функционирование текста в лингвокультурной общности. М.:, 1978. - 101 с.

86. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Текст и его национально- культурная специфика // Текст и перевод. М. Наука, 1989. - 184с.

87. Старостин Б.А. Транскрипция имен собственных. М.: Книга, 1965/ -91 стр.

88. Стриженко А.А. К вопросу о страноведческом аспекте перевода // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. М.: МГПИИЯ им. Мориса Тореза, 1975. - Ч. II. - С. 86-90.

89. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973.365 с.

90. Супрун А.Е. Исследования по лингвистике текста: Сб. ст. Минск: БГУ, 2001.-307 с.

91. Супрун А.Е. Экзотическая лексика. М.: ФН, Научные доклады Высшей школы, 1958, с. 50-54

92. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. -М.: Высшая школа, 1982. -215с.

93. Томахин Г.Д. Города и графства: Лингвострановед. справ. 2-е изд. М.: Просвещение (ИП), 2001. - 110 с.

94. Томахин Г.Д. Реалии американизмы. -М.: Высшая школа, 1988. -238с.

95. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. 2-е изд. М: Наследие, 2001. - 254с.

96. Тот Ю. Лексикографические возможности передачи безэквивалентной лексики // Лингвострановедение в преподаваниирусского языка как иностранного. Воронеж: Изд-во Воронежского унта, 1994.-С. 83-88.

97. Уваров В.Д. Учебно-методические разработки к курсу теории перевода. Материальные и психологические реалии и их значение для перевода. М.: изд-во МГПИИЯ, 1972., с. 67-71.

98. Фабиан Структурные аспекты типологического сопоставления лексико-семантических полей. Дис. кан. фил. наук., Киев. 1988г. 161с.

99. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики, М., Высшая школа, 1974г. -193 с.

100. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: Изд. литературы на иностр. яз., 1953. - 334 с.

101. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки. -Ленинград.: Советский писатель. Ленинградское отделение, 1983. 352 с.

102. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.-303 с.

103. Хачатурян Н. Реалия и переводимость // Мастерство перевода (1972 г.) М.: Советский писатель, 1973. - С. 42-61.

104. Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. Монография. М.: Прометей, 2003. - 171 с.

105. Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики ("советских реалий") на английский язык (на материале переводов советской публицистики). Дисс. канд. филол. наук. М., 1958 - 281с.

106. Черняховская Л.А., Перевод и смысловая структура, М., Межд. Отн., 1976. ,-261 с.

107. Чуковский К.И. Высокое искусство. О принципах художественного перевода. М., «Искусство», 1964г. 353с.

108. Шатков Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык (на материале норвежских переводов русской общественно-политической литературы). М., 1952. - 180 с.

109. Швейцер А.Д. Перевод и культурная традиция// Перевод и лингвистика текста. М: Всероссийский центр переводов, 1994. - С. 6475.

110. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. Воениздат, 1973. - 280 с.

111. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: Теория, проблемы, методы. М, Наука, 1977. - 176 с.

112. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с.

113. Ширяев А.Ф. Теория перевода. Курс лекций. М: Военный институт, 1981. - 140 с.

114. Этнопсихолингвистика (отв. ред. Ю.А. Сорокин). М.: Наука, 1988.-192 с.

115. Якобсон. Р. Избранные работы. М., «Прогресс», 1985г., -с. 455с.

116. Ярцева В.Н. Методы сопоставительного изучения языков. М., Наука, 1988г., 93с.

117. Ярцева В.Н. Типология языков и проблема универсалий // Вопросы языкознания. 1976г., №2, с.6-16.

118. Bredella, L. Lehren und Lernen fremder Sprachen zwischen Globalisierung und Regionalisierung : Symposium zum 70. Geburtstag von Herbert Christ. Tuebingen: Narr, 2001. - 117 p.

119. Epistemology and Anthropology. N.Y.: Harper & Row, 1964, p. 308-336.

120. Donovan, J.M., Rundle, B.A. Psychic Unity Constraints upon Successful Intercultural Communication// Language & Communication, Vol. 17, 1997, p. 219-235.

121. Gass, S.B. Interlanguage refusals: a cross-cultural study of Japanese-English. New York: Mouton de Gruyter, 1999. - 264 p.

122. Hall, E. Beyond the Culture. N.Y. Anchor Books, 1977. - 298 p.

123. Hampden-Turner C., Trompernaars F. Building Cross-Cultural Competence: How to Create Wealth from Conflicting Values. Yale University Press, 2000. - 388 p.

124. Hampden-Turner C, Trompernaars F. Riding The Waves of Culture: Understanding Diversity in Global Business. Publisher: McGraw-Hill Trade, 1997.-416 p.

125. Hunt, G. My Logic doesn't Match Yours: Limits to Translation Imposed by Cognitive Development // Notes on linguistics, 1989, Nr. 47, p. 4-25. 256

126. Kortooms R. Phenomenology of time: Edmund Husserl's analysis of time-consciousness. Dordrecht: Kluwer acad. publ. 298 p.

127. Ladegaard, H. J. National Stereotypes and Language attitudes: the perception of British, American and Australian language and culture in Denmark// Language & Communication, Vol. 18, 1998, p. 251-274.

128. Lado, R. Moderner Sprachunterricht. Eine Einfiiehrung auf wissenschaftlicher Grundlage. Muenchen, Heuber, 1967. - 324 p.

129. Lado, R. Linguistics across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1958.-141 p.-147141. Leech, G. Principles of Pragmatics. London: Longman, 1983. - 250 p.

130. Leech, G. Semantics. The Study of Meaning. Harmondsworth, Penguin Books, 1983.-383 p.

131. Leech, G. Towards a Semantic Description of English. London, Harlow: Longman, 1969. - 277 p.

132. Lewis, R. When Cultures Collide. Nicholas Brealy pbl., 2000. - 500 p.

133. Newmark, P. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.-292 p.

134. Newmark, P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981.-200 p.

135. Nida, Eu. Componential analysis of meaning: an introduction to semantic structures. The Hague: Mouton, 1975. - 272 p.

136. Storti, С Cross-Cultural Dialogues: 74 Brief Encounters with Cultural Difference. Intercultural Press, 1994. - 150 p.

137. Street, B.V. Culture as a verb: anthropological aspects of language and cultural process // Language and Culture. Clevedon: Multilingual Matters, 1991, p. 23-43.

138. Venuti, L. The translator's invisibility: A history of translation. London & New York: Routledge, 1995.-353 p.

139. Wierzbicka, A. Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction. Berlin; New York : Mouton de Gruyter, 2003. - 502 с

140. Wierzbicka, A. Human Emotions: Universal or Culture-Specific? // American Anthropologist, 1986, Nr. 88, p. 584-594.

141. Wierzbicka, A. The Semantics of Human Interaction. Berlin, N.Y. Mouton de Gruyter, 1991.-502 p.

142. А.Александров. Полный Англо-Русский Словарь, С.-Петербург, Издание Главного Штаба, 1913, изд. 6, испр. и доп., 915 с.

143. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская Энциклопедия, 1969. - 608 с.

144. Большая советская энциклопедия. М.: Научное изд-во "Большая Советская Энкиклопедия", 2003.

145. БСЭ Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Энциклопедия. СПб.: Семеновская Типо-Липография, 1890.

146. Гальперин И.Р. Большой англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1987.-2112 с.

147. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка, в 4. -хт. МЛ 989г. т. 1 699с., т.2. - 779с., т.З - 555 с. (1990), т.4. - 685 (1991).

148. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. Издание 3-е под редакцией А.А. Бодуэна-де-Куртенэ. СПб.: MOB, 1903-1909 гг.

149. Ковалев В.Ф., Красова Г.А., Итальянско-русский и русско-итальянский словарь. 3-е издание. - М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. - 672 с.-149166. Лингвистический энциклопедический словарь под ред.

150. В.Н.Ярцевой., М.: Советская энциклопедия, 1990г., 685 с.

151. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1987. 850с.

152. Словарь русского языка. Составитель Ожегов СИ. М., 1953г. Словарь русского языка: в 4-х т. /АН СССР. Ин-т русского языка. 2-е издание, исправленное и дополненное. М.: Русский язык, 1981 г.

153. С.И. Ожегов, Словарь Русского Языка., М., «Русский Язык», 1986, изд. 18е стереотипное под. Ред. Члена-корр. АН СССР Н.Ю. Шведовой, 797с.

154. Советский энциклопедический словарь М., 1983г. Хропов А.Г., Фридман В.Э., Мавлюдов Б.Р. Бавария. -М.: ИД "Симон-Пресс", 2002. -212 с.

155. Уилсон Э.М., Уилсон Э. Современный англо-русский словарь. -М.: Советская энциклопедия, 2003. 1264с.

156. Longman Dictionary of Contemporary English. 3d edition. Essex: Longman Group Ltd, Longman House, 1995. - 1668 p.

157. Longman Oxford English Dictionary. Oxford, Clarendon Press, 1993.-XII volumes.

158. OAE Webster's New Universal Unabridged Dictionary, NY: New World Dictionaries, 1983,2129 р.

159. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ1. ЛИТЕРАТУРЫ.

160. The Moonstone. Wilkie Collins. Published by the Penguin Group in Penguin Popular Classics, 1994. Printed in Great Britain by Cox&Wyman Ltd., Reading, Berkshire.-150176. Уилки Коллинз "Лунный камень". Издательство "Аст", Москва, 2003.

161. The Woman in White. Wilkie Collins. Published by the Penguin Group in Penguin Popular Classics, 1994. Printed in Great Britain by Cox&Wyman Ltd., Reading, Berkshire.

162. Уилки Коллинз "Женщина в белом". Издательство "Аст", Москва, 2003.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.