Особенности перевода русских поэтических текстов на китайский язык (на материале поэзии С. Есенина) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Со Цян

  • Со Цян
  • кандидат науккандидат наук
  • 2022, ФГБОУ ВО «Башкирский государственный университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 149
Со Цян. Особенности перевода русских поэтических текстов на китайский язык (на материале поэзии С. Есенина): дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ФГБОУ ВО «Башкирский государственный университет». 2022. 149 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Со Цян

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА КАК ФОРМА МЕЖЪЯЗЫКОВОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ

1.1Теоретические основы переводоведения в аспекте межкультурной коммуникации

1.2. Художественный (поэтический) текст как лингвокультурный феномен

1.3 Сопоставительный анализ русской и китайской лингвокультур как систем национального миропонимания

Выводы по первой главе

ГЛАВА II. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЭЗИИ С. ЕСЕНИНА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

2.1. Лингвокультурное пространство поэзии С. Есенина и трудности его понимания с позиции носителей китайского языка

2.2. Способы и виды перевода безэквивалентной лексики в произведениях С. Есенина на китайский язык

2.2.1. Перевод безэквивалентной лексики на китайский язык

2.2.2. Перевод диалектизмов на китайский язык

Выводы по главе II

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Особенности перевода русских поэтических текстов на китайский язык (на материале поэзии С. Есенина)»

ВВЕДЕНИЕ

В рамках антропоцентрической лингвистики большое значение имеет изучение языковой картины мира, отраженной в художественном наследии русских писателей и поэтов как ярких представителей русской культуры. В прозе и поэзии находит выражение русское лингвокультурное пространство -тот ментальный и лингвистический континуум, который выступает средством сохранения и межпоколенной передачи не только когнитивного опыта русского народа, но и его ценностно-смыслового культурного достояния, образа мысли, духовных категорий.

Переводы русских поэтических произведений на другие языки, в частности на китайский, делает русскую художественную культуру достоянием всего человечества. «Художественные произведения национальных литератур становятся частью мирового художественного наследия и достоянием всего человечества, благодаря переводу художественные текстов на другие языки», - пишет Р. Х. Хайруллина [119, с.137].

Русская и китайская культура характеризуются ярко выраженной этнической спецификой, представляющей особенности миропонимания Востока и Запада. В связи с этим в процессе перевода русской культурно маркированной лексики на китайский язык имеют место немало трудностей. Ярким представителем русской художественной культуры является Сергей Есенин. В его поэтических произведениях представлено все богатство культурно маркированной лексики - диалектизмы, безэквивалентные слова, народно-поэтические формы и образы, требующие кропотливой работы переводчика для адекватного их перевода.

Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью системного и комплексного исследования лингвокультурного пространства в поэзии С. Есенина как яркого представителя русского народа, в произведениях которого посредством поэтических образов описывается

3

русская культура, русский образ жизни, русские духовные ценности, в переводах на китайский язык. Исследование видов перевода лексики с национально-культурным содержанием в поэтических произведениях С. Есенина до сих пор не было предметом фундаментального исследования ни в отечественной, ни в китайской лингвистике.

Объектом исследования выступают культурно маркированные лексемы - наименования русских культурных концептов, безэквивалентные и диалектные лексемы, отобранные из поэтических произведений С. Есенина методом сплошной выборки.

Предметом исследования являются особенности перевода культурно маркированных лексем на китайский язык, которые проявляются в выборе вида их перевода и учета необходимости дополнительного лингвокультурологического комментария для правильного восприятия таких культурных нюансов китайскими читателями.

Целью работы является выявление видов перевода культурно маркированной лексики как выражения русского культурного пространства в ранних поэтических произведениях С. Есенина на китайский язык и особенности передачи лингвокультурного содержания данных лексем средствами китайского языка. Цель определяет следующие задачи:

1. Определить содержание национального лингвокультурного пространства и его роль в формировании художественной (поэтической) языковой картины мира.

2. Выявить русские культурные концепты, нашедшие выражение в поэзии С. Есенина, и дать их тематико-идеографическую классификацию.

3. Охарактеризовать способы и виды перевода культурно маркированных лексем в ранней поэзии С. Есенина на китайский язык.

4. Выявить частотность видов перевода и оценить степень передачи лингвокультурного пространства поэзии С. Есенина средствами китайского языка.

Материалом исследования послужили более 500 лексических единиц с национально-культурной спецификой содержания из поэтических произведений С. Есенина, выступающих интерпретацией этнокультурного содержания русских национальных концептов.

Методологической основой работы являются труды отечественных исследователей по проблемам лингвокультурологии (Р. Х. Хайруллина, В. Н. Телия, В. А. Маслова, Н. Ф. Алефиренко, С. В. Иванова, В. В. Воробьев, В. Г. Костомаров, З. З. Чанышева, Е. М. Верещагин,), по проблемам описания языковой художественной картины мира (Д. С. Лихачев, Т. Л. Рыбальченко, Ю. М. Лотман, Н. А. Кузьмина, Г. Д. Гачев, Г. О. Ревзина, Н. М. Шанский, С. Б. Аюпова и др.), по творчеству С. Есенина и использованию средств художественной выразительности в его поэзии (Ю. Л. Прокушев, В. А. Вдовин, Е. Наумов и др.), по переводоведению (А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер, Р. К. Миньяр-Белоручев, В. Н. Комиссаров, Л. С. Бархударов, С. Флорин, С. Влахов, Чжэн Тиу, Ван Нин, Лю Чжанцю и др.).

Ключевыми понятиями в нашей работе являются такие научные понятия, как лингвокулътура, концепт, безэквивалентная лексика, перевод, межъязыковое взаимодействие, переводческая трансформация, художественная языковая поэтический текст, картина мира и некоторые другие.

В работе были использованы следующие научные методы и приемы: лингвостилистический анализ, контекстный анализ, метод компонентного анализа (для обозначающих культурные концепты, выявления семантики лексем), описательный метод, лингвокультурологический анализ.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Формирование лингвокультурного пространства

художественного (поэтического) текста обусловлено использованием в нем культурно маркированных и специфических языковых средств, прежде всего лексики с национально-культурным содержанием и национальным фоновым окружением.

2. Каждая группа национально специфичной лексики переводится на другие языки посредством разных типов перевода, позволяющих в полной мере раскрыть их этнокультурное содержание.

3. При наличии лексических лакун - лексем, обозначающих отсутствующие в переводной культуре реалии, требуется, кроме их описательного перевода, лингвокультурологический комментарий.

4. Различия систем русского и китайского языков, культуры и менталитета, образа жизни русского и китайского народов предполагают использование комплекса лингвокультурологических приемов исследования лингвокультурного пространства русской поэзии для ее адекватного перевода на китайский язык.

Научная новизна работы обусловлена новыми подходами к изучению художественной языковой картины в аспекте ее перевода сквозь призму иной культуры, в описании особенностей передачи русского лингвокультурного пространства на материале поэтического творчества С. Есенина как яркого представителя русской культуры средствами китайского языка. В работе впервые дается анализ безэквивалентной и диалектной лексики в призме их перевода на китайский язык и адекватности передачи культурного содержания.

Теоретическая значимость работы заключается в углублении и уточнении методов контрастивного исследования ллингвистической культурного пространства художественного текста, особенностей его перевода как межъязыкового контакта и передачи русского лингвистической культурного пространства.

Практическая значимость работы обусловлена тем, что результаты работы могут быть использованы при изучении русской лингвистической культуры на материале художественной языковой картины мира и поэтического творчества С. Есенина в аспекте межъязыкового взаимодействия, в курсах по переводоведению в вузе, при изучении русской

поэзии в китайской аудитории, в лексикографической практике при составлении русско-китайского и китайско-русского поэтических словарей.

Апробация исследования. Работа прошла апробацию в форме обсуждения фрагментов диссертации на заседаниях кафедры русского языка, выступлений на международных научных конференциях: на международной научной конференции «Инновационные технологии и подходы в межкультурной коммуникации, лингвистике и лингводидактике. Барнаул, 1820 октября 2018. АлтГПУ (Барнаул, 2018), на Международной научно-практической конференции «Педагогическая наука и педагогическое образование в классическом вузе. Уфа, 08 ноября 2019г., Башгу (Уфа, БашГУ), всего опубликовано 5 статей, в том числе две статьи опубликованы в изданиях, рекомендованных в Перечне ВАК РФ, одна статья в издании, индексируемом в международных базах данных Web of Science.

Объем и структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, в которых излагаются научная концепция и результаты исследовательской работы, заключения, списка используемой литературы .

ГЛАВА I.

ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА КАК ФОРМА МЕЖЪЯЗЫКОВОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ

1.1. Теоретические основы переводоведения в аспекте межкультурной коммуникации

Одним из наиболее ярких явлений нашего времени является укрепление потребностей в обмене между народами и отдельными лицами и путей их удовлетворения. По мере развития транспорта, информации и коммуникационных средств, и повыщается культурный и образовательный уровень людей, признание необходимости взаимопонимания и сотрудничества между государствами, поиск путей и средств решения сегодняшних глобальных проблем - все это может достигнуто только совместными усилиями всех народов. Несомненно, все эти факторы являются мощным стимулом для развития переводческой деятельности в разных областях жизни общества.

«Перевод может и должен быть для всех народов носителем, проводником и открывателем всего самого ценного. Перевод является активным участником современного процесса, без него невозможно представить себе нынешний мир. Конечно, мы далеко не абсолютизируем роль и значение перевода.», - отмечает Р. К. Миньяр-Белоручев [81, с.237].

С самого начала перевод играл важную социальную роль, позволяя

людям общаться на разных языках. Распространение письменных переводов

позволяет обеспечить широкий доступ к культурным достижениям других

народов, а также возможность взаимодействия и взаимного обогащения

литературы и культуры. Невозможно понять и научно определить перевод

без учета межкультурного характера перевода и его социальной сущности.

Перевод невозможен и не существует вне общества. Термин «перевод»

охватывает широкий круг мероприятий. Как известно, переводу подлежат

8

поэзия, художественная проза, научно-популярные книги из различных областей знания, дипломатические документы, деловые бумаги, газетные материалы, беседы лиц, разговаривающих на разных языках и вынужденные прибегать к помощи посредника.

Перевод является отражением содержания оригинала. Чем вернее, чем целостнее это отражение, тем выше качество перевода. «Перевод должен не только отразить, но и пересоздать оригинал, не «скопировать» его содержание и форму, а воссоздать их средствами другого языка для другого читателя, находящегося в условиях другой культуры, эпохи, общества» [90, с. 199]. В трудах отечественных и зарубежных ученых подчеркивается особая роль перевода, которую играет перевод в развитии культуры, науки, экономики, литературы и самого языка общения. С того момента, как в истории цивилизации начался процесс формирования национального языка, люди были разделены на группы, говорящие на различных языках (с учетом географического, исторического и культурного контекста). Поскольку различные народы вошли в историю человечества своей деятельностью в области торговли, военных, политических, экономических, культурных и научных контактов, перевод, несомненно, является одним из древнейших интеллектуальных мероприятий человечества.

С незапамятных времен перевод служил в качестве межлингвистического и межкультурного обмена между странами и территориями. Например, Древний Карфаген, Древний Египет, государства Древней Греции, Римская империя, государства Центральной Азии, Индия, Иран, включавшие в себя племена и народы, говорящие на различных языках. Чем более многонациональным было государство, тем более почетное место в социуме занимали переводчики. Важной вехой в развитии письменного перевода является рост числа письменных переводов. Во-первых, он придал мощный импульс межкультурному обмену ценностями и достижениями во всех областях человеческой деятельности, и, во-вторых, он

создал новую практику перевода т.е. перевод не только устных заявлений, но и письменных текстов.

Современная теория перевода, как научное направление, возникла в середине ХХ века. Она возникла и развивалась в результате резкого расширения практики перевода для удовлетворения неотложных потребностей людей.

Вторая мировая война и последовавшие за ней прямые или косвенные политические события и перемены - нюрнбергский процесс, распад колониального режима, появление Организации Объединенных Наций, ЮНЕСКО и военного блока НАТО, а также Варшавский договор -вовлекают в сферу международного общения все новые и новые народы, новые национальные языки. Как следствие растет количество переводчиков, количество языков, с которых переводят и на которые переводят информацию. Теоретические изыскания приводят к формированию понятийного аппарата теории перевода, разработке основных вопросов теории перевода.

Понятие «перевод» является центральным в переводоведении. Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.д.

В центре нашего внимания - литературное переводоведение, в

частности перевод поэтического текста. В словаре лингвистических

терминов, О. С. Рецкер интерпретирует слово «перевод» следующим

образом: перевод, французский. Traduction, ucn. Traducion. 1. Сопоставление

10

двух или нескольких языков с целью отыскания семантических соответствий между их единицами, обычно для двуязычной лексикографии, для сопоставительных семантических исследований и т. п. 2. Передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка. 3. Отыскание в другом языке таких средств выражения, которые обеспечивали бы передачу на него не только разнообразной информации, содержащейся в данном речевом произведении, но и наиболее полное соответствие нового текста первоначальному также и по форме (внутренней, внешней), что необходимо в случае художественного текста...» [95, с.305].

Хотя обычно речь идет о переводе «с одного языка на другой», на практике в процессе перевода речь идет не только о замене одного языка другим. Переводчик сталкивается с различными культурами, разными личностями, разными складами мышления, разными литературами, разными эпохами, разными уровнями развития, различными этническими традициями и целевыми установками. Специалисты в области культуры, этнографии, психологи, историки, литературные комментаторы заинтересованы в переводе, различные аспекты переводческой деятельности могут быть предметом соответствующих научных исследований.

Я. И. Рецкер определяет термин «перевод» следующим образом: «Перевод точно воспроизводит оригинал с помощью другого языка, сохраняя при этом единство содержания и стиля. Этим перевод отличается от пересказа, в котором можно передавать содержание не иностранного подлинника, опуская второстепенные детали и не заботясь о воспроизведении стиля. Единство содержания и стиля воссоздается в переводе на иной языковой основе и уже поэтому будет новым единством, свойственным языку перевода» [96, с.81].

Р. К. Миньяр-Белоручев определяет перевод несколько иным образом:

«Перевод - вид речевой деятельности, удваивающий компоненты

коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях,

11

когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают» [81, с.237].

А. В. Фёдоров пишет: «Перевод означает правильное и полное выражение с помощью одного языка того, что ранее выражалось с помощью другого языка... цель перевода заключается в том, чтобы читатели (или слушатели), не владеющие языком оригинала, были как можно ближе знакомы с оригиналом (или с содержанием устного заявления)» [115, с.303].

A. Д. Швейцер определяет перевод как «односторонний и двухфазный процесс межязыковых и межкультурных обменов, в рамках которого специально («перевод») анализируется первоначальный текст для создания субтекста (основного текста), который заменяет первоначальный текст в других языковых и культурных условиях; процесс, характеризующийся коммуникативным эффектом передачи первоначального текста, отчасти это объясняется различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя условиями общения» [143, с.205].

Е. В. Бреус справедливо отмечает, что «перевод - это акт межязыкового общения, предполагающий не только контакты на двух языках, но и контакты между двумя культурами» [13, с.256].

B. Н. Комиссаров произведении излагает четыре лингвистические теории и соответственно приводит четыре определения перевода. Согласно денотативной теории, перевод единиц есть «процесс описания при помощи языка денотатов, описанных на языке оригинала». Согласно трансформационной теории, «перевод есть не что иное, как преобразование единиц и структур языка оригинала в единицы и структуры языка перевода» [60, с.253].

Согласно семантической теории, перевод «заключается в раскрытии сущности эквивалентных отношений между содержанием оригинала и перевода». Теория уровней эквивалентности предлагает «модель переводческой деятельности, основанную на предложении, что достижения

отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными мира уровнями содержания текстов оригинала и перевода» [59, с.206].

По мнению Л. С. Бархударова, «перевод - это процесс преобразования речевого произведения на одном языке в произведение на другом языке при сохранении неизменного содержания, т.е. значения» [8, с. 124].

Обобщив взгляды и методы исследования различных ученых на природу центрального понятия теории перевода, можно сказать, что под переводом всеми учеными понимается такой вид языковой (вербальной) деятельности человека, в процессе которого, благодаря последовательной специальной (языковой) обработке исходного текста, существующего на одном языке, создается текст (тексты), репрезентирующий (репрезентирующие) его на другом языке (языках) перевода.

Следовательно, перевод - это такой вид вербальной (устной или разную письменной) деятельности человека, который может быть охарактеризован как би- или полилингвальная деятельность, в результате которой создается текст, репрезентирующий текст - оригинал языка перевода.

Все большее внимание исследователями уделяется сути перевода в аспекте активизации межкультурной коммуникации Так, один из ведущих теоретиков перевода Германии О. Каде рассматривает перевод как важнейший вид языкового посредничества (Sprachmittlung). т.е. межъязыковой коммуникации, представляющей собой (как и коммуникация вообще) общественное явление - языковую деятельность людей, ограниченную общественными условиями и служащую общественным целям.

В узком смысле процесс перевода текта или его перевод называется созданием переводческого текста (сам перевод). Процесс перевода состоит как минимум из двух этапов: понимание переводчиком содержания оригинала и выбор вида перевода.

Процесс перевода, как двуязычное коммуникативное поведение, состоит из двух этапов: одно из основных различий в общении на одном и том же языке заключается в том, что в общении на первом языке отправители и получатели языковой коммуникации принадлежат к одной языковой группе, в двуязычной коммуникации они имеют разное языковое видение мира и разную языковую культуру. На первом этапе переводчик выступает в роли рецептора оригинала. Следовательно, он должен обладать умением не просто понимать текст, а «понимать его по- переводчески». По мнению В. Н. Комиссарова, такое «понимание текста отличается от обычного, прежде всего, необходимой глубиной и окончательностью» [60, с.253].

Как известно, перевод - это сложный процесс. Чтобы правильно и точно передавать идеи подлинника, нужно не только найти наиболее подходящие слова в переводе, но и преобразовать их в соответствующую грамматическую форму в соответствии со структурой языка перевода. В большинстве случаев к этому добавляются также литературные и культурные факторы. перевод означает правильное и полное выражение с помощью одного языка того, что ранее выражалось с помощью другого языка.

Большую роль в переводе особенно поэтического текста играют переводческие трансформации. Л. С. Бархударов писал, что «перевод можно считать мира определенным видом трансформации, а именно межъязыковой трансформации» [8, с. 124]. Сегодня, можно сказать, никто не сомневается в том, что любой из современных мира языков способен выразить, описать любой фрагмент реальной действительности. Р. Якобсон, рассматривая заявления о «непереводимости» одного языка на другой, писал: «Весь познавательный опыт и его классификацию можно выразить этого на любом существующем языке» [150, с.460]. Но перевод поэтического текста в силу текста своей специфики вызывает большие трудности у переводчиков.

В процессе перевода именно текста поэзии переводчик сталкивается с

трудностями при переводе его образности и культурного своеобразия.

Поэтический язык, понимаемый как язык поэтического текста, в плане его

14

функциональной реализации представляет собой, как известно, языке особый вид словесного искусства. Изучение языка поэзии, как и другого вида искусства, связано с определением их материала и тех приемов, с помощью которых создается из них художественное произведение. При реализации основных функций языка поэзии - эстетического воздействия на читателя (или аудиторию) их прагматические характеристики заслуживают особого внимания, поскольку они позволяют выявить взаимодействие между автором и читателем, определить критерии оценки эстетической информации в тексте поэзии и применять их к читателям. Изучение функциональности поэтического языка выявило его лингвистическую специфику, основанную на семантическом многоаспектности и множественности интерпретации образов.

В этом плане существует огромный потенциал у поэтического текста как объекта исследований в области переводческой деятельности. Перевод поэзии в России всегда был важным компонентом общего литературного и языкового процесса, и лингвистической достижения в этой области являются общепризнанными, что дает нам основания рассматривать переводные поэтические тексты как составную часть национального культурного наследия, заслуживающую всестороннего изучения.

Однако проблема эквивалентности перевода поэтического текста связана с целым рядом нерешенных вопросов. Это потери формы стихотворного текста при сохранении его лексико-семантического содержания и наоборот - потеря системы образов в тексте оригинала при сохранении его формы.

При обработке поэтических произведений переводчик должен обращать внимание на все особенности текста автора. Однако в процессе перевода могут возникать некоторые препятствия, такие, как разная поэтическая система языка оригинала и перевода, различия в фонетической системе языка и произношении, словаре, языковой культуре и грамматике. Этот вопрос был затронут в работах Л. С. Бархударова, В. Н. Комиссарова, А.

15

В. Федорова, С. Ф. Гончаренко, И. С. Алексеевой, Чжэн Тиу, известного исследователя русской литературы в Китае, переводчика русской литературы на китайский язык Ван Нин и др.

Речь идет о специфичности текста поэзии и сложности перевода поэтического языка. Л. С. Бархударов писал: «Вопрос о средствах и путях достижения адекватности поэтических произведений - один из наименее разработанных в теории перевода. Строгие ограничения, налагаемые на поэтические произведения, в силу специфики самого жанра, необходимость передать в переводе не только содержание, но и ритмику - мелодическую и композиционно-структурную сторону подлинника, больше, чем в прозе, зависимость поэтического произведения от особенностей языка, на котором оно написано -все это делает перевод поэзии одной из наиболее трудных областей переводческой деятельности. Тем всегда более важно представлять с точки зрения теории, так и практики перевода анализ лучших различия образцов перевода поэтических произведений с целью установления путей и средств достижения адекватности, применяемых опытными и талантливыми переводчиками» [9, с. 124].

С. Ф. Гончаренко так указывет на роль переводчика в трансформации переводимого текста: «Достижение «оптимального продукта» прагматической, стилистической и семантической адекватности при переводе, как правило, невозможно без весьма радикальной перестройки многих аспектов оригинала, одним из которых является и образная система. Сличение стихотворных переводов с подлинниками дает представление о глубине и разнообразии трансформаций, которые претерпевают оригинальные образы» [40, с. 112].

О семантической эквивалентности в поэтическом переводе говорит В.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Со Цян, 2022 год

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Андреева К. А. Грамматика и поэтика нарратива в русском ианглийском языках: дис. док. филол. наук [Текст] / К.А. Андреева. -Тюмень,1998. - 31-35с.

2. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка // Избранные труды. - Т.2. - М.: 1995.

3. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. Школа «Языки русской культуры». - М.: 1999. - 896 с.

4. Аюпова С. Б. Языковая художественная картина мира: синтез универсального и специфического. - Уфа: Изд-во БГПУ, 2011.

5. Бабенко Л. В., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста. Флинта, - М.: 2005.

6. Бардина Т. К. Лингвокультурологические особенности лексем семантического поля «Одежда» (по произведениям русской литературы XIX века. // Когнитивно-дискурсивные стратегии развития языка. - Белгород, 2016. - 508 с.

7. Барт Р. От произведения к тексту //Структурализм: за и против. -М.: 1975, - 231-255 с.

8. Бархударов Л. С. Тетради переводчика. Высшая школа, 1964. -Вып. 2. - М.: - 124 с.

9. Бархударов Л. С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе // Л.С.Бархударов. Тетради переводчика. Высш. школа, - М.: 1964. Вып.2. - 124 с.

10. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Межд. отношения, - М.: 1975.

11. Бердяев Н. А. Истоки и смысл русского коммунизма. - М.: 1937.

12. Брагина Н. Г. Фрагмент лингвокульту-рологического лексикона (базовые понятия) // Фразеология в контексте культуры. Языки русской культуры, - М.: 1999. - 131-138 с.

13. Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст] / Е.В. Бреус. - М.: УРАО, 2001. - 256 с.

14. Брутян Г. А. Язык и картина мира // Философские науки. - 1973. -№1. - 108-115с. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. Прогресс, -М.: 2000. - 396 с.

15. Бутенко Е. Ю. Базовые единицы лингвокультурологии// Вестник Ростовского государственного экономического университета «РИНХ». 1999. - №6. - 83-98 с.

16. Валеева Н. Г. Перевод. - языковое посредничество, способ межкультурной и межъязыковой коммуникации //Ц^: http://www./trpub.ru/articles/posrednichestvo/

17. Ван Ин, Ван Сюйли. Последний поэт деревни: Сопоставительный анализ Хай Цзы и Есенина // Вестник Аньцинского педагогического института. 2009. - № 5. - 37-41 с.

18. Ван Нин. О технике перевода на китайский язык специфических культурных компонентов русской поэзии на примере стихотворений С. А. Есенина. Материалы Международной конференции «Проблемы художественного перевода русской и китайской литературы. Чаньчунь, 15-18 сентября 2016 года // Иностранные языки в школе. Научный журнал. Вып. 1 (40), Рязань, 2017, - 83-89 с.

19. Ван Шоужэнь. Есенин и Китай // Социальные науки за рубежом. 1994. - № 3. - 23-27 с.

20. Ван Шоужэнь. Есенин и современная советская поэзия // Советская Литература. 1987. - № 3. - с.91-100.

21. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых словЯзыки славянской культуры. - М.: 2001. - 288 с.

22. Виноградов В. В. Язык художественных произведений.Художественная литература. - М.: 1954.

23. Виноградов В. С. Темпоральная (временная) стилизация как переводческий прием // Филологические науки. 1997. - №6. - 54-59 с.

137

24. Виноградов В. В. О художественной прозе // Виноградов В. В. Избранные труды. О языке художественной прозы. - М.: 1980.

25. Виноградов В. В. Стиль «Пиковой дамы» // Виноградов В. В. Избранные труды. О языке художественной прозы. - М.: 1980.

26. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе «Международные отношения», - М.: 1980.

27. Воробьев В. В. Лингвокультурология: теория и методы. - М.: РУДН, 1997. - 331с.

28. Воробьева О. П. Текстовые категории и фактор адресата. - Киев: Выща шк., 1993. - 199 с.

29. Ву Ецзин. Экологическая поэтика в поэзии Есенина: диссертация на соискание ученой магистерской степени. Наньнин, 2015.

30. Ву Цзэлинь. Повторные размышления о связи Есенина с русскими имажинистами // Русская литература и искусство. 2001. - № 4. -3842 с.

31. Ву Шуай. Своеобразие метафор в творчестве Есенина: диссертация на соискание ученой магистерской степени. Шэньян, 2015.

32. Выготский Л. С. Избранные психологические исследования. - М.: 1956.

33. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: 1981. - 138с.

34. Гао Хуйцюнь. Перевод стихотворений Есенина на китайский язык // Вестник Шанхайского института иностранных языков. 1982. - № 4. -42-45 с.

35. Гарбовский Н. К. Теория перевода. - М.: изд. МГУ, 2004. - 544 с.

36. Гвоздева А. А. Языковая картина мира: лингвокультурологические и гендерные особенности (на материале художественных произведений русскоязычных и англоязычных авторов). -Краснодар, 2004.

37. Глинчевский Э. И. Вербализация концепта «Международный терроризм» в русском и английском языках: на материале медиатекстов: дисс.... кандидата филологических наук : 10.02.20. - Москва, 2007. -222с.: [Электронный ресурс] - ШЬ: http://www.dslib.net/sravnit-j azykoved/verba1izacij a-koncepta-mezhdunarodnyj -terrorizm-v-russkom-i-

ап§1г] skom-jazykah-na.html#3017952

38. Го Вэй, Ли Юйхуа. Сопоставление Ли Хэ и Есенина // Красота и времена. 2003. - № 11. - 74-75с.

39. Го Тяньсян. О диалекте и рифмах в стихотворениях Есенина // Научное издание иностранных языков. 1989. - № 2. - 54-58с.

40. Гончаренко С. Ф. Тетради переводчика. - М.: Международные отношения, 1975. - Вып. 12. - 112с.

41. Гончаренко, С. Ф. О моделировании процесса перевода поэтических образов. [Текст] / С. Ф. Гончаренко // Тетради переводчика. -М.: Международные отношения, 1975. - Вып. 12. - 112с.

42. Горбачев Б. Есенин в Китае // Азия и Африка сегодня. 2017. - № 8. - 49-53с.

43. Гу Юньпу. О стиле стихотворений Есенина // Вестник Янчжоуского педагогического института. 1985. - № 1. - 78-83с.

44. Гу Юньпу. Оценки Есенина в СССР // Литература за рубежом. 1981. - № 3. - 43-47с.

45. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984.

46. Джулай И. Ю. Лингвистические проблемы перевода: текст как объект переводческой деятельности // Когнитивно-дискурсивные стратегии развития языка. - Белгород, 2016. - 508 с.

47. Ду Цзячжэнь. Вершина творчества Есенина: «Анна Снегина» // Вестник Шанхайского педагогического университета. 1986. - № 1. - 22-25с.

48. Жэнь Синь. О мотиве «природа» в стихотворениях Есенина// Литература за рубежом. 1997. - № 2. - 121-126 с.

49. Зализняк Анна А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. - М.: Языки славянской культуры, 2005.

50. Золян С. Т. Семантика и структура поэтического текста. Ереван, 1991.

51. Зорина А. Я. Методика лингвокультурологического комментирования художественного текста (на материале поэмы А. С. Пушкина «Руслан и Людмила»). // Вестник Университета им. В. И. Вернадского. - №1(45). 2013. - 243 - 249с.

52. Избранные стихотворения С. А. Есенина «Глядеть в поле и небо» / Перев. Ли Хуа. Пекин: Современность, 2014. - 232с. (на кит.яз.).

53. Кабакчи В. В. Переводимость культурно-обусловленных языковых явлений. // https://study-english.info/article077.php

54. Казакова Т. А. Теория перевода. СПб, 2000.

55. Калмыкова Л. И. Непереводимое в переводах С. Есенина на английский язык. 1985 //http://www.dissercat.com/content/neperevodimoe-v-perevodakh-esenina-naangliiskii-yazyk#ixzz4puyqOIif.

56. Карасева Ю. А. Художественный текст как источник национально-культурной информации и выразитель национального менталитета. Автореферат диссертации ... кандидата филол.н. - М., 2012.

57. ККомарова Л. И. Антропоцентризм художественного текста // Вестник ТГУ. 2008. - №8. URL:

https://cyberleninka.rU/article/n/antropotsentrizm-hudozhestvennogo-teksta (дата обращения: 23.11.2021).

58. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. - М.: Наука, 1990. - 103с.

59. Комиссаров В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу [Текст] / В. Н. Комиссаров. - М.: РЕМА, 1997. - 206с.

60. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253с.

61. Комлев Н. Г. О культурном компоненте лексического значения //Вестник МГУ. Филология. - М., 196 6. - № 5. - 45-47с.

62. Корнилов О. А. Лексико-семантическая группа энтомосемизмов в современном русском языке: Дисс. канд. филол. наук. - М.: 1993.

63. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов/МГУ им. М. В. Ломоносова. Фак-т. иностр. яз. -М.: 1999. - 341с.

64. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. -М.: 2002.

65. Кубрякова Е. С. О тексте и критериях его определения //Текст. Структура и семантика. - Т. 1. - М.: 2001. - 72-81 с.

66. Кузьмина Н. А., Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. Екатеринбург - Омск, 1999.

67. Кульшарипова С. Р. Маяковский в английских и французских переводах. Автореферат дисс. ... кандидата филол. н. - Уфа: 2015.

68. Ли Лян. О женских образах в лирике Есенина // Вестник Ваньсиского института. 2011. - № 6. - 108-111с.

69. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М: «Высшая школа», 1985. - 255с.

70. Лукин В. А. Художественный текст: Основы лингвистической теории. Аналитический минимум. - М.: Изд-во «Ось-89», 2009.

71. Лю Цзинцзин. Об экологической концепции в поэзии Есенина // Научное издание «Филология». - 2011. - № 7. - 112-113. - 166с.

72. Лю Чжаньцю. О переводе лирических стихотворений Есенина // Исследование иностранной литературы. 1984. - № 3. - 19-22с.

73. Манакин В.Н. Сопоставительная лексикология [монография] / В. Н. Манакин. - Киев: Знання, 2004. - 326с.

74. Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику. М., Флинта - Наука, 2007. -220 с.

75. Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику: уч. пособие. - М.: Флинта - Наука, 2004. - 296с.

76. Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику: уч. пособие. - М., Флинта - Наука, 2004. - 296с.

77. Маслова В. А. Когнитивный и коммуникативный аспекты художественного текста. - Витебск, 2014. - 111с.

78. Маслова В. А. Лингвокультурология. - М.: 2001.

79. Маслова В. А. Поэт и культура. Концептосфера Марины Цветаевой. Уч. пос. - М.: Флинта - Наука, 2004. - 256с.

80. Маслова В. А. Русская поэзия ХХ века: лингвокультурологический взгляд. - М.: 2006.

81. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев. - М.: Воениздат, 1980. - 237с.

82. Миньяр-Белоручев Я. И. Перевод и переводческая практика. [Текст] / Я. И. Рецкер - М.: Междунар. отношения, 1974. - 216с.

83. Николина Н. А. Филологический анализ текста. - М.: Академия, 2003.

84. Новиков Л. А. Художественный текст и его анализ. - М.: 1988.

85. Новикова Н. С., Черемисина Н. В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира // Филологические науки. 2000. - № 1. - 4049 с.

86. Озерова Е. Г. Дискурсивное пространство русского лирико-прозаического текста. Дисс. ...ученой степени доктора филологических наук по специальности 10.02.01 - русский язык. Белгород, 2012.

87. Пак А. О. Сопоставительное исследование концепта «красота» в китайском и русском языках: дисс. ... кандидата филологических наук. -Душанбе, 2009. - 229с. - Режим доступа: http://www.dslib.net/sravnit-

jazykoved/sopostavite1noe-iss1edovanie-koncepta-krasota-v-kitajskom-i-russkom-jazykah.html

88. Попова З. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001.

89. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999. - 30с

90. Попович А. Проблемы художественного перевода. - М.: Высш.школа, 1980. - 199с.

91. Потебня А. А. Из лекций по теории словесности. - Харьков, 1894.

92. Просвирнина И. С. Концепт «Скромность» в русской и китайской лингвокультурах: сопоставительный лингвокультурологический анализ // Известия ВГПУ, 2014. - №5 (90). - 52-56с.

93. Рахилина Е. Н. Основные идеи когнитивной семантики / Современная американская лингвистика: фундаментальные направления / под. ред. А. А. Кибрика [и др.] - 2-е изд., испр. и доп. - М.: 2002. - 370 - 389с.

94. Ревзина Г. О. Методы анализа художественного текста // Структура и семантика художественного текста. - М.: 1998. - 301-316с.

95. Рецкер О. С. Словарь лингвистических терминов. - М.: 1969. -305с.

96. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: 1981. - 81с.

97. Рябова М. В. Перевод художественных текстов: проблема национально культурной специфики. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2009. - № 2. - 212- 225с.

98. Саяхов Л. Г., Воробьев В. В., Хайруллина Р. Х. Сопоставительная лингвокультурология: теория и принципы анализа языковых единиц. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2015.

99. Саяхова Л. Г. Текст как основа формирования лингвокультурологической компетенции. Русский язык в диалоге культур. -Уфа: изд.БГПУ, 2014.

100. Сергеева Л. А., Хисамова Г. Г., Шаймиев В. А. Художественный текст: функционально-коммуникативный аспект исследования. - М.: изд. МГОУ, 2014.

101. Сергеева, А. В. Русские: стереотипы поведения, традиции, ментальность [Электронный ресурс] / А. В. Сергеева. - Москва: Флинта: Наука, 2006. - 320с. Режим доступа: http://bookitut.ru/Russkie-stereotipy-povedeniyatradiczii-mentalj no stj .AContents .html

102. Синиченко Т. Е. Системный лингвокультурологический анализ этноактуальной лексики: на примере произведений С. Есенина. Дисс...канд. филол. наук. - М.: 2007. - 212с.

103. Синьюй У. Лингвокультурологические и лингвометодические аспекты концепта «семья» в русской и китайской культурах: дисс. кандидата пед. наук. - Спб, 2009. - 192с. - Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/lingvokulturologicheskie-i-lingvometodicheskie-aspekty-kontsepta-semya-v-russkoi-i-kitaiskoi

104. Сорокин Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. - М.: «Гнозис». 2003. - 160 с.

105. Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры. - М.: Академический проект, 2001. - 990с.

106. Сукаленко Н. И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира. - Киев: Наукова думка, 1992. - 164с.

107. Тан Шумэй. Культурная коннотация цветонаименования в поэтическом творчестве С. А. Есенина: дисс. ... ученой магистерской степени. - Урумчи. 2016.

108. Телия В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М.: 1988. - 173-205с.

109. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288с.

110. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: 2000. - 624с.

111. Тильман Ю. Д. Культурные концепты в языковой картине мира (поэзия Ф.Тютчева). Дисс. ... канд. филол. наук. - М.: 1999.

112. Тин Хуа. «Песнь о собаке» Есенина // Русская литература и искусство. 1996. - № 6. - 55-56с.

113. Третьякова И. В. Интерпретация как способ понимания художественного текста //Традиции и новаторство в гуманитарных исследованиях. - Саранск, изд. Мордовского ГУ, 2002.

114. Фань И. Философичность поэзии Есенина // Вестник Фуцзяньского педагогического университета. 1990. - № 4. - 48-53с.

115. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода: лингвистический очерк. - М.: «Высшая школа», 1968. - 303с.

116. Федоров М. А. Принципы системного подхода в определении понятий «культура», «концепт» и «язык». - Улан-Удэ: Изд-во Бурятского гос. ун-та, 2012. - 104с.

117. Филиппова Ю. А. Моделирование перевода в свете лингвистической концепции В. Фон Гумбольдта. Автореф. дисс. .канд. филол.наук, - Уфа, 2016.

118. Хайруллина Р. Х. Лингвокультурологический анализ художественного текста. - Уфа: «Диалог», 2016.

119. Хайруллина Р. Х. Сопоставительная лингвокультурология. -Уфа: БГПУ, 2014. - 137с.

120. Хафизова О. И. Концепты «любовь» и «работа» в языковой картине мира: автореферат дисс. кандидата филологических наук. -Кемерово, 2011. - 22с.

121. Хисамова Г. Г. Основы теории текста. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2013.

122. Хроленко А. Т. Основы лингвокультурологии. - М.: Флинта -Наука, 2005.

123. Хуа. - Пекин: Современность, 2014. - 232с. (на кит.яз.).

145

124. Хуан Дэчжи, Сяо Ся. Хронология Ши Чжэцуня // Вестник Хуайинского педагогического института. 2003. - №1. - 25-47с.

125. Художественный текст как объект лингвокультурологического исследования: сопоставительный аспект. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2017. - 163с.

126. Цзи Яньянь. Общее между поэзией Есенина и православной культурой: диссертация на соискание ученой магистерской степени. 2012. http://www.cnkinet/KCMS/detai1/detai1.aspx?QueryID-28&CurRec-1&fi1ename-1012382900.nh&dbname

127. Цзэн Сыи. Двойная революция: О поэме «Пугачев» Есенина // Вестник Шаоянского педагогического института. 2015. - № 5. - 9-15с.

128. Цзэн Сыи. Есенин и поэтические традиции русской литературы XIX века // Вестник северного политехнического университета. 2016. - № 4. - 42-49с.

129. Цзюань Лю. Концепт «Путешествие» в китайской и русской лингвокультурах: дисс. ... кандидата филологических наук. - Волгоград, 2004. - 193с. - Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/kontsept-puteshestvie-v-kitaiskoi-i-russkoi-1ingvoku1turakh

130. Цю Цзинцзюань. Есенин в Китае // Современное есеноведение. Рязань: Рязанский госуд. ун-т им. С. А. Есенина. 2017. - № 4 (44). - 23-29с.

131. Чанг Чинг-гво. Концепт НАДЕЖДА в русской и китайской языковых картинах мира в свете сопоставительного лингвокультурологического анализа. // Научный диалог. 2018. - № 11. - 76-91с.

132. Чжань Дэхуа. Лексическая безэквивалентность русского языка по отношению к китайскому языку (на материале переводов в русско-китайском словаре). Автореферат дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.19. -Москва, 1994. - 29с.

133. Чжао Дунфан. Искусство образа в поэзии Есенина // Литература за рубежом. 1990. - № 21. - 48-72с.

134. Чжао Ин. Интерпретация образа «деревенская Русь» в стихотворениях Есенина // Вестник Северо-восточного сельскохозяйственного университета. 2009. - № 1. - 93-96с.

135. Чжоу Шуцзюынь. Лексические парадигмы и выполняемые ими функции в цикле «Персидские мотивы» Сергея Есенина: диссертация на соискание ученой магистерской степени. Чанчунь. 2007.

136. Чжу Лин. Индивидуальные черты процесса творчества поэзии Есенина // Вестник Института иностранных языков НОАК. 2000. - № 4. -116-118с.

137. Чжэн Тиву. Загадка смерти Есенина // Исследование СССР. 1991.

- № 2. - 53-54с.

138. Чжэн Тиу. Иероглифы русской поэзии. 2018. Литературная газета. // https://www.pressreader.com/russia/literaturnaya-gazeta/20180404/

139. Чжэнь Сяолань. Различия и сходства по стилям лирических стихотворений Есенина и Дай Ваншу // Вестник Гуйчжоуского университета. 1990. - № 1. - 62-65 с.

140. Чулкина Н. Л. Мир повседневности в языковом сознании русских:Лингвокультурологическое описание.Изд.3,стереот.-М.:2009.- 256с.

141. Чурилина Л. Н. Лексическая структура художественного текста (коммуникативный и антропоцентрический аспекты). Магнитогорск, 2000.

142. Шанский Н. М. Лингвистический анализ художественного текста.

- М.: Флинта, 2019. - 416 с.

143. Швейцер А. Д. Перевод и культурная традиция [Текст] / А. Д. Швейцер // Перевод и лингвистика текста. - М.: ВЦП, 1994. - 205с.

144. Швейцер, А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д. Швейцер - М.: Наука, 1988. - 215с.

145. Шерифова Э. М. О способах реализации концепта ПРИРОДА в английской художественной прозе // Когнитивно-дискурсивные стратегии развития языка. - Белгород, 2016. - 508с.

146. Шмелев А. Д. Русская языковая модель мира. - М.: 2002. - 224с.

147

147. Юань Сюехуй. О Есенине и революции // Вестник Северно-восточного педагогического университета. 1986. - № 4. - 89-95с.

148. Юань Чжэнву. Самоубийство или убийство? - Загадка смерти Есенина // Русская литература и искусство. 1996. - № 6. - 57-60 с.

149. Юе Фэнлинь. Тао Юаньмин и Есении // Литература за рубежом. 1993. - № 1. - 86-100с.

150. Якобсон Р. Избр. работы. Перев. с нем. - М.: Прогресс, 1985. -

460с.

151. Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира. (Модели пространства, времени и восприятия). - М., 1994.

152. Янь Лэй. О влияниях частушек на творчество Есенина// Русская литература и искусство. 2004. № 3. - 34-37с.

153. Янь Тунлинь. Между деревней и городом - сопоставление концепций о деревне и городе. Есенин и Цзан Кэцзя // Вестник Лючжоуского педагогического колледжа. 2003. - № 2. - 24-26с.

Лексикографические источники

1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М.: 1969.

- 606 с.

2. Лингвокультурологический словарь писателя. И. А. Бунин. Деревня. Х. Давлетшина. Иргиз. / сост. Р. Х. Хайруллина, Р.А.Пожидаев. -Уфа: БГПУ, 2017.

3. Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь. - Вып.1. - М.: 2001.

4. Словарь русского языка в 4-х томах. / Под ред А. П. Евгеньевой.

- М., 1999.

5. Словарь русских народных говоров. - Вып. 1-41. - М.: Наука, , СПб, 1965-2010.

6. Словарь русских народных говоров Рязанской Мещеры. /

148

Ванюшечкин В.Т. Воронеж, 1983.

7. Словарь современного русского народного говора (д. Деулино Рязанского района Рязанской области). - М., 1969.

8. Федосюк Ю. А. Что непонятно у классиков, или энциклопедия русского быта XIX века. 4-е изд. - М.: Флинта, 2001.

Источники языкового материала

1. Есенин С. А. Собрание сочинений в 5-и томах. - М., 1962.

2. Есенин С. А. Полное собрание сочинений в одном томе. - М.: Альфа-книга, 2009. - 720 с.

3. Есенин С. А. Полное обрание сочинений в 7-и томах. Эл.ресурс.

[https://rus1it.traum1ibrary.net/page/esenin.htm1]

4. Есенин С. А. Избранные стихотворения С. А. Есенина с переводом на китайский язык. Аудиокнига. Изд.: , 2008 г. [https://market.zhonga.ru/item/42]

5. Избранные стихотворения С. А. Есенина / Под ред. Лю Чжанцю, перев. Чень Шоучэн. - Тайюань: Литература и искусство Бэйюэ, 2010. - 287 с. (на кит.яз.).

6. Избранные стихотворения С. А. Есенина «Глядеть в поле и небо» / Перев.Ли Хуа. Пекин: Современность, 2014. - 232 с. (на кит.яз.).

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.