Особенности проявления гендерного аспекта в текстах печатной рекламы в английском и русском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Котик, Ольга Васильевна

  • Котик, Ольга Васильевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Краснодар
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 186
Котик, Ольга Васильевна. Особенности проявления гендерного аспекта в текстах печатной рекламы в английском и русском языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Краснодар. 2008. 186 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Котик, Ольга Васильевна

ВВЕДЕНИЕ. 4

Глава 1. Рекламный текст как психолингвистический и социокультурный феномен в теории языка: сущность и интерпретации. 13

1.1. Понятие «рекламный текст» в теории языка.13

1.2. Психолингвистические особенности рекламного текста.28 —

1.3. Социокультурные особенности рекламного текста.38 —

1.4. Основные направления развития тендерной лингвистики.44

1.4.1. Тендерные исследования в зарубежной лингвистике.46

1. 4. 2. Исследования тендера в российской лингвистике.52 —

Выводы.56 —

Глава 2. Тендерный аспект рекламного текста в английском и русском языках: особенности проявления. 59

2.1. Языковая личность женщины и языковая личность мужчины как важные составляющие лингвистической тендерной картины мира. 59 —

2.2. Эволюция ЯЛ мужчины и ЯЛ женщины в рекламных печатных текстах (70-90-е годы) как отражение изменения тендерных ролей в российском социуме.63

2.2.1. Образ женщины в рекламном печатном тексте.65

2.2.2. Изменения в рекламном печатном тексте. Языковая личность мужчины.76

2.3. Репрезентация языковой личности мужчины и языковой личности женщины в современных рекламных текстах (на материале текстов российской, английской, американской рекламы) . 85

2.3.1. Общие черты.85

2.3.2. Различия.98

2.3.3. Реклама сигарет.111 —

2. 4. Морфологические и синтаксические средства, используемые в текстах рекламы на русском и английском языке для репрезентации ЯЛ мужчины и ЯЛ женщины.115 —

2.5. Лексические особенности рекламного текста в русском и английском языках на материале заимствований, неологизмов.134—

2. 5. 1. Неологизмы в женской рекламе .134—

2. 5. 2. Неологизмы в мужской рекламе.142 —

2.6. Стилистические особенности рекламного текста в русском и английском языках на материале фразеологизмов, аллюзий, юмора и языковой шутки.147 —

2.7. Особенности построения рекламного текста в ассоциативном эксперименте.152—

Выводы.163

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Особенности проявления гендерного аспекта в текстах печатной рекламы в английском и русском языках»

Изучение рекламы связано с актуальной необходимостью решения целого ряда вопросов.

Во-первых^ реклама, получив признание своей роли в языке как

I > составляющей огромный пласт в текстах массовой коммуникации, дает лингвистам обширный материал для изучения современного языка. Составляя органичную часть антропоцентрической картины мира, которая фиксирует языковые новообразования, язык рекламных текстов стал определяться лингвистами как "метаязык рекламы". Без рекламы невозможно было бы появление медиалингвистики, изучающей языковые и стилевые особенности массмедийных текстов.

Во-вторых, в конце XX века значительно расширились масштабы лингвистических исследований в области тендерной проблематики. Изучение рекламных текстов с позиций тендера внесет вклад в теорию языка и тендерной лингвистики, расширив объем знаний о функциональных стилях языка.

В-третьих, в процессе международных экономических связей происходит взаимообмен не только товаров, но и сопровождающих их рекламных текстов. Для того чтобы реклама достигала своей цели - воздействия на реципиента — необходимо адекватное восприятие реципиентом рекламного текста. Рассмотрение рекламных текстов с позиции межкультурной коммуникации важно потому, что в процессе их перевода на язык страны, в которой товар рекламируется, необходимо учитывать фоновые знания адресата, который принадлежит другой национальной культуре. В этом аспекте надо всегда иметь в виду принцип, сформулированный Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым: «Две национальные культуры никогда не совпадают полностью, — это следует из того, что каждая состоит из национальных и интернациональных элементов. Совокупности совпадающих (интернациональных) и расходящихся национальных) единиц для каждой пары сопоставляемых культур будут различными» (Верещагин, Костомаров, 1990:30). Рекламный текст является отражением специфических особенностей каждой культуры, о чем эмоционально, но точно выразился O.A. Феофанов: «Покажите мне рекламу той или иной страны, и я расскажу вам всё об этой стране» (Феофанов, 2000:27).

Как социальное явление язык содержит различия, которые можно объяснить особенностями распределения тендерных ролей в обществе. Языковая личность наиболее полно предстает при исследовании ее с тендерных позиций, как указывается в трудах отечественных (O.A. Воронина, A.B. Кирилина, Е.И. Горошко, М.М. Малышева, И.И. Халеева, О.Л. Каменская; Л.Н. Пушкарева и др.) и зарубежных (Р. Лакофф, Р. Унгер и др.) ученых. В когнитивном аспекте языковые различия по принципу тендерной дифференциации обуславливают различия в лингвистических моделях когнитивных оснований языковых категорий (Р. Лакофф), в вербальном поведении (И. Стернин, Д. Таннен). Тендер определяется как «ментальное пространство, опосредованное онтогенетически и гносеологически и обусловленное социокультурной данностью конкретного лингвокультурного сообщества» (Халеева, 1999:11). Тендерный подход расширяет возможности антропоцентрического исследования языка, без которого невозможно выделение метагендерного (общечеловеческого) и тендерного (манифестирующего пол) уровней (Кирилина, 2000: 13). Языковая тендерная картина мира состоит из тендерных локальных картин мира, сформированных в различных видах культурной деятельности человека: науке, литературе, религии, искусстве, а также в средствах массовой информации (Нечаева, 1999). Русско- и англоязычная реклама как продукт средств массовой информации манифестирует, таким образом, тендерную картину мира в данных культурах. Культура каждого народа отражается в языке через личность, которая как носитель языкового сознания существует в языковом пространстве, зафиксированном в языке, в значениях языковых единиц и смыслах текстов (Карасик, 2002) и модифицируется в рамках текстовой среды (Буянова, 1999).

Реклама как многоаспектное лингвистическое явление изучалась с разных позиций: психологические основы восприятия рекламного текста в свете теории речевого воздействия и психолингвистики (A.A. Леонтьев, В.Г. Костомаров, Д.Э. Розенталь, H.H. Кохтев), концептуальность рекламы (В.И. Карасик), особенности построения рекламного текста, его прагматические, лексико-семантические и синтаксические особенности (И.В. Грилихес, А.Н. Леонтьев, O.A. Сычев, Г.Г Почепцов, В.Л. Музыкант, Баркова Л.Н.), коммуникативная сторона рекламы (В.А. Евстафьев), социокультурная роль рекламы в современном обществе (A.A. Романов, И.Я. Рожков, H.A. Арацкая), история становления и развития рекламы в нашей стране и за рубежом (В.В. Ученова, Н.В. Старых, O.A. Феофанов, М.М. Сизов), стереотипы образов мужчины и женщины в рекламе (И.В. Грошев, Л.В. Полубиченко, A.A. Дударева, A.B. Беликова), роль рекламы в межкультурной коммуникации (Е.В. Медведева, О. В. Андерсон), сопоставление рекламных текстов в разных языках (Л.А. Антонова и др.).

Актуальность диссертационного исследования обусловлена необходимостью изучения текстов печатной рекламы с позиций тендерной лингвистики как в плане их тендерной актуализации, так и в аспекте проявления языковой личности мужчины и женщины в рекламном тексте как отражение тендерной картины мира. Такой подход позволит полно представить специфику рекламного текста как психолингвистического, социокультурного и гендерно ориентированного феномена, выявить особенности проявления тендерного аспекта рекламного текста в английском и русском языке.

Объектом исследования является тендерный аспект рекламного текста в русском и английском языке.

Предметом исследования являются языковые особенности проявления тендерного аспекта в текстах печатной рекламы в русском и английском языке, способствующие оптимальному влиянию рекламного текста на адресата.

Практическим материалом исследования послужили тексты, извлеченные методом сплошной выборки из мужских и женских российских, английских и американских журналов: «Лиза», «Работница», «Крестьянка», «За рулем», «Медведь», «Cosmopolitan», «Vogue», «Woman's Weekly», «GQ», «Optimum», «Maxim», «Men's Health», «Esquire», «FHM», «Beauty» и др.

Объем выборки составил 5 ООО рекламных текстов на русском и английском языках. Общий объем материала, проанализированного автором, составил 7500 страниц. Выбор материала обусловлен рядом важных особенностей языка рекламного текста, который, являясь мощным средством воздействия на массы, отражает гендерные отношения в социуме. В лингвокогнитивном плане тендерный фактор обусловливает выбор языковых средств и влияет на порождение и восприятие текста рекламы.

Целью работы является исследование особенностей реализации тендерного аспекта рекламного текста в английском и русском языках. Поставленная цель потребовала решения следующих исследовательских задач:

1) проанализировать различные научные толкования понятия и термина «рекламный текст» в теории языка в трудах отечественных и зарубежных учёных и на этой основе разработать модель образцового рекламного текста;

2) проследить эволюцию образов мужчины и женщины в текстах российских журналов 70 - 90-х годов XX века в сравнении с образами мужчин и женщин в текстах современной печатной рекламы;

3) рассмотреть психолингвистические, социокультурные и лингвокультурологические особенности тендерного проявления в русском, английском, американском рекламном тексте, сопоставить их и выявить общие черты и различия;

4) исследовать тендерное своеобразие в использовании морфологических, лексических, синтаксических и стилистических средств, а также способы создания языковой шутки в рекламном тексте в русском и английском языках;

5) выявить пути возникновения неологизмов и окказионализмов в русском и английском рекламном тексте и описать особенности их перевода в свете межкультурной коммуникации;

6) провести ассоциативный эксперимент, обобщить данные анализа и доказать, что в основе восприятия рекламного текста юношами и девушками находится ассоциативный ряд когнитивных концептов, обусловленных их тендерной принадлежностью.

Теоретическая база исследования.

При решении поставленных задач мы опираемся, с одной стороны, на работы лингвистов в области теории языка, речевой коммуникации, психолингвистики, социолингвистики, анализа текста, лигвокультурологии (О. Есперсен, Э. Сепир, Ф. Маутнер, Т.А. ван Дейк, И.Р. Гальперин, Е.С. Кубрякова, Г.В. Колшанский, А.Н. Баранов, В.Г.Костомаров, A.A. Леонтьев,

A.Н. Леонтьев, Т.М. Дридзе, В.И. Карасик, Г.П. Немец, О.Л. Каменская, Ю.М. Лотман, А.Р. Лурия, В.А. Маслова, О.И. Москальская, Н.В. Петрова, Д.С. Лихачев, А.Г. Лыков, А.Д. Швейцер, Л.Ю. Буянова, Л. Блумфилд, J.D. Gumperz,

D. Hymes, W. Labov, J. Searle, А. Вежбицкая и др.); с другой стороны, на теоретические исследования в области тендерной лингвистики (A.B. Кирилина,

E.И. Горошко, И. И. Халеева, Ю.Н. Караулов, O.A. Воронина, И.А Стернин, R.T. Lakoff, D. Tannen); межкультурной коммуникации (С.Г. Тер-Минасова,

B.И. Тхорик, Н.Ю. Фанян); особенностей английской лингвокультуры (С.Г. Тер-Минасова, 2000; Е.М. Ряховская, 2001); стилистики текста (В.В Виноградов, Е.А Земская, И.В. Арнольд, Л.И. Байкова); описания социальных феноменов с помощью вербальных ассоциаций в ассоциативном эксперименте (Т.М. Дридзе, P.M. Фрумкина); рекламных коммуникаций (В.Л. Музыкант, O.A. Феофанов, Д.Э. Розенталь, H.H. Кохтев, А.А Романов, А.Н. Лебедев

Любимов, В.А. Евстафьев, А. Дейан, Ч. Сэндидж, Г.Г. Почепцов, А.А. Дударева, G. Miyers, R. Howard, J. Williamson и др.).

Специфика поставленных целей и задач обусловила использование следующих методов и приемов исследования:

1) метод теоретического анализа научных источников по изучаемой проблематике;

2) метод сплошной выборки при отборе материала для исследования;

3) метод комплексного анализа для определения дискурсивных, интенциональных и экспрессивно-стилистических характеристик рекламного текста в тендерном аспекте;

4) ассоциативный эксперимент для определения тендерной специфики концептуальных понятий в языковом подсознании участников эксперимента;

5) элементы статического анализа для обработки результатов эксперимента.

Научная новизна настоящего исследования состоит в том, что в нем впервые показана специфика рекламного текста и отражённой в нём языковой личности с позиций тендерного освоения и преломления мира, всесторонне проанализированы особенности проявления тендерного аспекта рекламного текста в английском и русском языках в психолингвистическом, социокультурном и лингвокультурологическом плане, выявлены их общие черты и различия. Новым является то, что на основе анализа данных ассоциативного эксперимента выявлены тендерные стереотипы в когнитивном ассоциативном ряду, сформированном в сознании адресата и адресанта рекламных текстов. Новизна заключается в комплексном подходе к исследованию тендерного своеобразия рекламных текстов на основе коммуникативного, когнитивного, прагматического и лингвокультурологического анализа; в полноте исследования и комплексном представлении языковых средств, участвующих в репрезентации тендера.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в расширении и углублении теоретических сведений о понятии «рекламный текст», специфике проявления тендерного аспекта в текстах печатной рекламы. Предложенный в работе подход к исследованию рекламного текста с позиций тендера позволяет внести определенный вклад в развитие тендерной лингвистики, в изучение языковой картины мира и тендерной картины мира, расширить понятие о тендерной языковой личности. Лексико-прагматический анализ сделал возможным всесторонне проанализировать лексико-стилистические, синтаксические и ассоциативные особенности языка рекламного текста, что позволило разработать модель совершенного рекламного текста, наиболее полно характеризующую и описывающую понятие «рекламный текст». Результаты ассоциативного эксперимента позволяют расширить теоретические знания о языке рекламного печатного текста с позиций адресата и адресанта.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его материалов и результатов в теоретических курсах по языкознанию, русской и английской лексикологии; в практике преподавания английского языка, страноведения, лингвокультурологии и рекламоведения; в составлении методических разработок и спецкурсов по стилистике английского языка, межкультурной коммуникации, теории перевода; при написании курсовых и дипломных работ по данной теме. Практическая значимость работы состоит в том, что полученные выводы могут способствовать осуществлению определенных прикладных задач, в частности созданию эффективной гендерно направленной рекламы.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Психолингвистические и социокультурные особенности рекламного текста в английском и русском языке обусловлены распределением тендерных ролей в обществе. В рекламном тексте формируются черты идеальной тендерной личности, которые задаются имплицитно.

2. В лингвокультурологическом аспекте рекламный текст отражает тендерную языковую картину мира социума, являющуюся частью общей языковой картины мира. Язык рекламного текста репрезентирует тендерные образы на определенном этапе развития общества и отражает их эволюцию в связи с изменениями политического, экономического и культурного пространства. Рекламный текст способен формировать тендерные черты личности социума на определенном этапе его развития.

3. Тендерная направленность рекламного текста, социальная и культурная принадлежность его адресатов определяют тематические, лексические и стилистические характеристики рекламного текста.

4. Воздействующая направленность гендерно маркированных рекламных текстов в русском и английском языке усиливается за счет экспрессивности, достигающейся путем неординарного использования морфологических, лексических, синтаксических и стилистических средств, а также языковой шутки.

5. Рекламный текст является источником неологизмов и окказионализмов, что способствует расширению словарного запаса русского и английского языка.

6. Языковое восприятие и речепорождение рекламного текста определяются наличием ассоциативного ряда когнитивных концептов, обусловленных тендерной принадлежностью воспринимающих его адресатов и порождающих его адресантов.

7. Эффективность воздействия рекламного текста зависит от того, насколько в нем используется тендерный фактор. Эффективен только тот рекламный текст, который включает тендерный аспект. Тендерная направленность рекламного текста способствует повышению его воздействия на адресата.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседании кафедры общего и славяно-русского языкознания

Кубанского государственного университета. Результаты исследования были представлены на научных и научно-методических конференциях: всероссийских и региональных (Краснодар 2003, 2004, 2005, 2006); международных (Севастополь 2004; Северодвинск 2004), в сборниках научных трудов (Архангельск 2005; Севастополь 2004, 2005; Киев 2003, 2005; Краснодар 2007).

По материалам диссертации опубликовано 10 научных работ.

Диссертация состоит из введения, двух исследовательских глав, Заключения, списка использованной литературы, списка источников иллюстративных примеров.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Котик, Ольга Васильевна

Выводы

1. С изменением политического, экономического, социального пространства социума трансформировались образы женщин и мужчин в текстах отечественной рекламы, отразились изменения в распределении тендерных ролей в российском социуме, что повлияло на сам рекламный текст. На основе проанализированного материала, мы наблюдаем усложнение в структуре рекламного текста в 90-х годах по сравнению с 70 - 80-ми годами.

2. Для рекламного текста характерно не простое изложение информации как таковой, а представление её в лингвистической «огранке» с использованием лексических, синтаксических, стилистических средств с целью оптимального^ воздействия на адресата, и это свойственно рекламе, ориентируемой как на мужчин, так и на женщин.

3. В психологическом аспекте - апеллирование к подсознательному стремлению каждой личности к идеалу, который в социокультурном плане формируется в сознании мужчин и женщин, потребляющих рекламу, с учетом таких тендерных составляющих, как мужественность и женственность, и в конечном итоге влияет на формирование личности.

4. Использование опоры на фоновые знания реципиента необходимо при переводе рекламных текстов.

5. Расчет на эмоциональное воздействие (особенно на женскую аудиторию), создание мотивации, нацеленность на положительный результат.

6. Рекламный текст целесообразно рассматривать в педагогическом аспекте, как средство формирования эстетических вкусов и приоритетов, что требует организации отдельных исследований.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Рекламный текст, возникнув в экономической среде как средство привлечения внимания покупателей и продвижения товара на рынке, стал явлением психолингвистического и социокультурного характера, отражающим изменения, происходящие в языке и дающим представление о тендерной картине мира социума. Как языковое явление рекламный текст отражает изменения в языке быстрее всех остальных типов текста.

Рекламный печатный текст является лингвистической единицей, порождаемой в процессе речевой деятельности адресанта с целью передачи максимума информации адресату в предельно сжатой форме при помощи вербальных и невербальных средств, содержащей психолингвистический, социокультурный и тендерный аспект, отражающей культурологические особенности социума. Как продукт речевой деятельности, текст рекламы порождается и функционирует в определенном социальном контексте, отражая распределение тендерных ролей в социуме.

Рекламный текст не только содержит информацию о продукте, он является коммуникационным звеном между адресантом и адресатом. Основная цель его задана экстралингвистически - способствовать приобретению товара. Главная задача адресанта рекламного текста — привлечь внимание адресата и оказать сильное воздействие. В этой связи реклама считается и наукой, и искусством, сравнивается с религией. Авторы рекламного текста стремятся создать социально-психологическую установку - внутреннюю психологическую готовность адресата к выполнению необходимых адресанту действий (приобрести товар или воспользоваться услугой). С этой целью они создают идеальный образ, к которому стремятся покупатели, пытаясь его помощью достичь удовлетворения внутренних запросов личности. Чем ярче представлен образ в тендерном отношении, тем быстрее он воздействует на адресата. Таким образом, рекламный текст способен имплицитно формировать черты идеальной тендерной личности, ибо покупатели — мужчины и женщины — стремятся с помощью-приобретаемых товаров соответствовать созданному в рекламном тексте идеальному образу. Именно тендерный фактор создает условия для наиболее полной идентификации человека, как носителя языкового сознания, модифицируемого в рамках печатного текста. Сами по себе выразительные средства, используемые в рекламном тексте без опоры на тендерные различия реципиентов, не могут в полной мере обеспечить решение главной задачи рекламного текста - побудить к покупке. Именно учитывая тендерные различия реципиентов разных полов, рекламный текст достигнет максимальной степени воздействия на адресата. В' психолингвистическом аспекте гендерно маркированный рекламный текст формирует черты идеальной языковой личности мужчины и идеальной языковой личности женщины социума, воздействуя на их сознание с помощью тщательного отбора языковых и невербальных средств, дифференцированно представляя рекламируемый товар.

В рекламном печатном тексте в социокультурном плане отражается картина распределения тендерных ролей в структуре социума. Тендерная направленность рекламного текста, социальная и культурная принадлежность его адресатов определяют тематические, лексические и стилистические характеристики рекламного текста. Рекламный текст строится по особым моделям для более полной реализации воздействующей функции и всегда содержит положительную оценку.

В лингвокультурологическом аспекте рекламный текст отражает языковую картину мира социума, являющуюся частью общей языковой картины мира. В рекламном тексте воспроизводятся тендерные роли внутри социума, исследуя которые возможно проникнуть в глубинные смыслы культуры, в специфику национального сознания и национальной картины мира. Построение речевого портрета тендерной языковой личности социума возможно в рекламном тексте, а не только в художественном. Более того, в рекламном тексте языковой портрет более динамичен, он ярче передает изменения в его репрезентации в языковой картине мира на разных этапах развития общества. Рекламный текст формирует тендерные черты личности в разные периоды развития социума. При сравнении текстов российской печатной рекламы периода 70-80х годов XX века и начала XXI века отчетливо прослеживается эволюция тендерной личности в связи с изменениями в политической, экономической и культурной жизни России. Типизированные образы мужчин и женщин, представленные обобщенными понятиями «народ», «товарищи» в сухих, невыразительных текстах периода 70-80х годов XX века сменяются в современных рекламных печатных текстах яркими образами современной женщины - красивой, независимой, эротичной и современного мужчины - физически сильного, мужественного, и в то же время ухоженного и сексуально привлекательного.

Выбор языковых средств в рекламных печатных текстах расширяется, появляются слова с положительной коннотацией (мачо, атлет), иноязычные слова (шоппер, бизнесвумен). Слова с отрицательной коннотацией заменяются эвфемизмами. Рекламный текст, в котором в прошлом преобладала информативность над эмоциональным фактором, и использовался минимум выразительных средств, в настоящее время характеризуется широким набором морфологических, лексических, синтаксических и стилистических средств, усиливающих его воздействие на адресата. Языковая шутка оживляет рекламный текст.

Лексические категории (антонимия, синонимия, омонимия, полисемия) являются распространенным приемом придания выразительности рекламному печатному тексту. Функциональному стилю рекламы свойственно употребление эмоционально-экспрессивной лексики, синтаксических конструкций (эллиптических, вопросительных, номинативных предложений), использование которых обусловлено стремлением создать специальный стилистический эффект. Стремясь достичь максимального психологического воздействия на сознание реципиентов, автор текста отбирает языковые средства, обладающие высокой степенью оценочности и экспрессивности. Для рекламного текста характерно стремление приблизить его к разговорной речи, парцелляция, используемая в рекламном тексте, вызывает на разговор. Интригующее начало способствует экспрессивности, оно служит средством привлечения внимания к рекламному тексту. На морфологическом уровне к английскому корню добавляется русский суффикс. Употребление местоимения мы создает значимый образ целого коллектива специалистов, которые трудились над созданием товара, используется ссылка на авторитетное мнение. Для рекламы зарубежных товаров характерно употребление местоимения Бы, использование в рекламном тексте названий известных фирм без перевода.

Исследование рекламного текста в социокультурном плане делает возможным оценить влияние рекламы на социальные условия и стиль жизни общества, и в целом на его культуру. В свою очередь на восприятие рекламного текста влияет этнокультурный фактор, обуславливающий восприимчивость адресата к рекламному воздействию. Поэтому переводить рекламные тексты следует с опорой на фоновые знания реципиента в связи с различиями в культурных и языковых традициях. Социокультурные особенности рекламного текста обусловлены его функцией и характером - служить специфическим средством в социуме, принадлежащем к тому или иному типу культуры. Русский рекламный текст базируется на основе русской языковой традиции; в английском рекламном тексте отражается система английского языка. В рекламных текстах фиксируется и отражается система ценностей и культурных приоритетов того или иного социума. Каждый тип культуры реализуется специфической системой языковых средств. Сопоставление особенностей рекламных печатных текстов английского и русского языков позволяет оценить их самобытность и определить взаимовлияние двух культур на рубеже веков. И в русской, и в англоязычной рекламе женщины представлены как самостоятельные, энергичные и в то же время женственные и эротичные, мужчины как мужественные, сексуальные. Изображения женщины, на фоне национального флага характерны для американских рекламных текстов. В американской рекламе концепты мужественности и женственности базируются на национальной идее свободы, независимости и предстают наиболее ярко. В русской рекламе женщина более привязана к православной традиции матери, Снегурочки. В английских рекламных печатных текстах в отличие от русских используется ссылка на Библейские сюжеты. В российском рекламном тексте аллюзии с Библией не являются актуальными. Для английских текстов, в отличие от русских, характерны призывы сэкономить при покупке.

Рекламный печатный текст является источником неологизмов и окказионализмов, которые способствуют расширению словарного запаса русского и английского языков. Рекламный текст отражает процесс изменения языка, фиксируя в нем как устойчивые явления, которые не изменяются со. временем и имеют нормативный характер, так и инновации в языке, т.е. новые явления, не существовавшие прежде. В языке русской и английской рекламы в целях создания экспрессивности возникают новые слова и выражения не как заранее планируемые лексические единицы, а для передачи понятий, уже существующих в языке. Под влиянием англоязычных рекламных текстов, в метаязыке русской рекламы появилось значительное количество новых слов, заменивших старые, привычные названия. Англоязычные слова используются наряду с русскими, например: деловая женщина и бизнес-леди, некоторые употребляются в русском тексте без перевода: Must-have из Москвы. Неологизмы, вошедшие в русский язык из лексикона моды и косметических средств разделяются на ассимилированные в русском языке, не полностью ассимилированные и заимствованные из иностранного языка.

Степень актуализации товара в памяти адресата зависит и от фактора быстрого распознавания рекламы. Главную роль в этом играют прецедентные феномены, которые по-разному вводятся в рекламный текст: это либо имя известного человека, цитата или название произведения, аллюзия.

Использование языковой шутки, фразеологизмов усиливает положительное впечатление от рекламного текста.

В ходе ассоциативного эксперимента доказано, что языковое восприятие и речепорождение рекламного текста определяются наличием ассоциативного ряда когнитивных концептов, обусловленных тендерной принадлежностью воспринимающих и порождающих его адресатов и адресантов - юношей и девушек. Результаты ассоциативного эксперимента показали, что тексты, включающие тендерный фактор, производят наиболее значительное воздействие на реципиентов обоих полов.

На основе проведенного исследования были выработаны специфические характеристики эффективного (образцового) рекламного текста. Рекламный текст как продукт речевой деятельности, отражающий специфику рекламной коммуникации, может рассматриваться как эффективный (образцовый) лишь при условии наличия в нем (явно или имплицитно) тендерной составляющей, что делает известные определения рекламного текста более полными, завершенными.

Результаты проведенного исследования восполняют недостаточно изученные функции тендерного фактора в рекламном печатном тексте и могут явиться значительной поддержкой в развитии отечественного института рекламы.

Рассмотренный в рамках теории языкознания и лингвистической гендерологии с позиций антропоцентрической парадигмы язык рекламных печатных текстов, как составляющий органичную часть лингвистической картины мира, предстает как метаязык, который, находясь в постоянном развитии, фиксирует языковые новообразования в специфической, обладающей собственной стилистикой, особенными лингвистическими параметрами форме, которая будет изменяться так же быстро, как меняется социум, оставаясь важнейшим источником научно-практической информации, ценность изучения которой навсегда сохранит свой непреходящий характер.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Котик, Ольга Васильевна, 2008 год

1. Авраменко И., Тормозова Л. Беседы о домашнем хозяйстве. М., 1959.

2. Андерсон О.В. Лингвокультурологические и этноспецифические параметры рекламного текста: автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2006.

3. Антинескул О.Л. Тендер как параметр текстообразования: автореф. дис. . канд. филол. наук. Пермь, 2000.

4. Антонова Л.А. К проблеме сопоставления рекламных текстов // Актуальные проблемы сопоставительного изучения германских, романских и славянских языков. Тезисы докладов научной конференции. Воронеж, 1998. С. 27.

5. Арацкая H.A. Социальные проблемы решит социальная реклама? // Рекламист, 1995. №3(6). С. 14.

6. Аристотель. Категории. М., 1939.

7. Баранов А.Н. Лингвистическая теория аргументации (когнитивный подход): автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1990.

8. Баркова Л.Н. Лингвостилистические особенности функционирования фразеологизмов в рекламных текстах // Сб. научн. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза, 1980. Вып. 168. С. 69-74.

9. Баркова Л.Н. Прагматический аспект использования фразеологизмов в рекламных текстах: автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1983.

10. Батра Раджив, Майерс Джон, Аакер Дэвид. Рекламный менеджмент. М., СПб., К., 1999.

11. Батурина Л.И. Особенности восприятия рекламы в России на современном этапе: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2000.

12. Беликова А. В. Журнальная реклама: лингвокультурный и тендерный аспекты (на материале русского и английского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2007.

13. Белошапкова В.А., Брызгунова Е.А., Земская Е.А. и др. Современный русский язык. М., 1989.

14. Блумфилд У. Язык. // История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях. Ч. II. 3-е изд. М., 1965.

15. Брагина A.A. Синонимический ряд словосочетание — слово. Новые слова и словари новых слов. Л., 1978.

16. Будагов P.A. Новые слова и значения. М., 1976а.

17. Будагов P.A. Человек и его язык. М., 19765.

18. Буянова Л.Ю. Языковая личность как текст: жизнь языка и язык жизни // Языковая личность: восприятие и воздействие языка и речи. Краснодар, 1999. С. 47-73.19. ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.

19. Вежбицка А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001.

20. Вербицкая М.В. Теория вторичных текстов (на материале современного английского языка). Издательство МГУ, 2000.

21. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1990.

22. Виноградов В.В. Избранные труды. Поэтика русской литературы. М., 1976.

23. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М., 1959.

24. Воронина O.A. Теоретико-методологические основы тендерных ' исследований // Теория и методология тендерных исследований. М., 2001. С.13.106.

25. Вьюнов Ю.А. Русский культурный архетип. Страноведение России. М.,2005.

26. Гальперин И.Р. Текст, как объект лингвистических исследований. М., 1981.

27. Гелвановский Г.В. Номинативный аспект рекламных текстов и способы его представления в английском и русском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук. Уфа, 2000.

28. Горошко Е., Кирилина А. Тендерные исследования в лингвистике сегодня. // Тендерные исследования, №2 (1/1999). Харьковский центр тендерных исследований. М., 1999.i

29. Грей Дж. Женщины с Венеры, мужчины с Марса. К., 2002.

30. Грилихес И.В. Прагматические и лексико-синтаксические особенности рекламных текстов (на материале англоязычной бытовой рекламы): автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1978.

31. Грошев И.В: Полоролевые стереотипы в рекламе // Психологический журнал. М., 1998. №3. G 119-133.

32. Грушевская Т.М. Политический газетный дискурс (лингвопрагматический аспект): автореф. дис. . д-ра филол. наук. Краснодар, 2002.

33. Давыденкова O.A. Когнитивно-прагматический аспект английских предложений рекламно-инструктивного характера: автореф. дис. . канд. филол. наук. Тамбов, 1999.

34. Дейан А. Реклама. СПб., 2003.

35. Дземидок Б. О комическом. М., 1974.

36. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: проблемы семиосоциопсихологии. М., 1984.

37. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М., 1980.

38. Дубенец Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. М., 2003.

39. Дударева A.A. Рекламный образ. Мужчина и женщина. М., 2002.

40. Дудина М.Г. Умозаключения как средство речевого воздействия в тексте (на материале текстов рекламы): автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2000.

41. Евстафьев В.А. СМИ в системе рекламных коммуникаций России: автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 2001.

42. Женщина и визуальные знаки. Под ред. А.Альчук. М., 2000.

43. Земская Е.А. Речевые приемы комического в советской литературе // Исследования по языку советских писателей. М., 1959.

44. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова H.H. Языковая игра // Русская разговорная речь. М.,, 1983.

45. Зыкова И. В. Тендерные исследования в современной лингвистике. // Социальные и гуманитарные науки, ИНИОН РАН, 2001, № 4. Серия Языкознание. С. 58- 74.

46. Ильясова С.В. Словообразовательная игра как феномен языка современных СМИ. Ростов-н/Д., 2002.

47. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М., 2003

48. Каменская O.JI. Гендергетика междисциплинарная наука // Тезисы докладов Второй международной конференции «Тендер: язык, культура, коммуникация». МГЛУ, Москва, 22-23 ноября-2001. М., МГЛУ, 2001. С. 62-63.

49. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М., 1990.

50. Кара-Мурза Е.С. Русский язык в рекламе. http//gramota.ru/magautor/html.

51. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002.

52. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

53. Караулов Ю. Н. От структуры ассоциативного словаря к структуре языковой способности // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Филология. Журналистика. №1, 1994. С. 15-26.

54. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. В 2-х т. Т 1, 1995 г.

55. Кирилина A.B. Развитие тендерных исследований в лингвистике// Филологические науки, №2, 1998. С. 51-58.

56. Кирилина A.B. Тендерные аспекты языка и коммуникации: автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 2000а.

57. Кирилина A.B. О применении понятия тендер в русскоязычном лингвистическом описании // Филологические науки. №3. 20006. С. 18-27.

58. Кирилина A.B. Возможности тендерного подхода в антропоориентированном изучении языка и коммуникации // Кавказоведение. Caucasiology. М.,№2, 2002. С. 134-141.

59. Кирилина A.B. Некоторые итоги тендерных исследований в российской лингвистике // Тендер: Язык, Культура, Коммуникация. Материалы Третьей международной конференции 27-28 ноября 2003. М., 2003. С. 12-13.

60. Клецина И.С. Психология тендерных отношений. СПб, 2004.

61. Клименкова Т. О природе "маскулинности" и "феминности"// Философия и мировоззрение. М{ 1990. G.47.

62. Кожевникова К. Об аспекте связности в тексте как целом// Синтаксис текста. М., 1979. С. 53-54.

63. Козлова С.П. Прагматический аспект языка рекламы в прессе ФРГ: автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1989.

64. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М., 1984.

65. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке: М., 1990; ,*

66. Колшанский Г.В. Соотношение объективных и субъективных факторов в языке. М., 1975.

67. Комиссаров В Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990.

68. Коноваленко Л.И. Семантико-синтаксические средства выражения оценочной модальности в русском и английском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1997.

69. Костомаров В.Г. Наш язык в действии. Очерки современной русской стилистики. М., 2005.

70. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1970.

71. Котик О.В. Тендерный фактор в языке рекламы^ // Тендер: реалп та перспективи в укра'шському суспшьств1: Материалы Всеукраинской научно-практической конференции. Киев, 2003. С. 56-58.

72. Котик О.В. Тендерный фактор в рекламном дискурсе // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения: Материалы второймежвузовской докторантско-аспирантской конференции. 4.2. Краснодар, 2004. С. 47-51.

73. Котик О.В., Смирнова Т.В. Специфика использования тендерного фактора в языке рекламы // Вестник СевГТУ. Вып. 51: Филология: сб. научных трудов. Севастополь, 2004. С. 163-168.

74. Котик О.В. Тендерные аспекты психологического воздействия рекламного текста // Тендерные исследования в культурологи, лингвистике, педагогике: Материалы международной научной конференции. Севастополь, 2005. С. 38 — 41.

75. Котик О.В. Социокультурные характеристики текста рекламы // Вестник СевНТУ. Выпуск 65: Филология. Севастополь, 2005. С. 205-210.

76. Котик О.В., Смирнова Т.В. Психолингвистические особенности рекламного текста: тендерные аспекты. // Язык и культура. (Научный ежегодный журнал). Вып. 8. Том II. Психология языка и культуры. Язык и средства массовой коммуникации. Киев, 2005. С. 303 306.

77. Котик О.В. Коммуникативная функция рекламного текста. // Современное направление в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе: Материалы региональной научно-практической конференции. Краснодар, 2006. С. 28-29.

78. Котик О.В. Языковые средства в рекламе как способ репрезентации тендерных стереотипов // Теория и практика преподавания иностранного языка. Материалы VI Межвузовской научно-методической конференции. Краснодар, 2006. С. 156-159.

79. Котик O.B. Неологизмы в рекламном тексте (на материале русского и английского языков) // Культурная жизнь Юга России. Региональный научный журнал № 6 (25). Краснодар, 2007. С 79-80.

80. Котлер Ф. Маркетинг менеджмент. СПб., 2003.

81. Кохтев H.H. Стилистика рекламы. М., 1991а.

82. Кохтев H.H. Динамический синтаксис в рекламе // Русская речь. 19916. №5. С. 67-72.

83. Кохтев H.H. Психология восприятия и композиция рекламы // Русская речь. 1991 е. №4. С. 68-73.

84. Кохтев H.H. Реклама: искусство слова. М., 1997.

85. Кохтев H.H. Реклама и речевая норма // Русская речь. 1991. №2. С. 61-65.

86. Кощеева И. Не наша реклама: переводить, переориентировать или оставить, как есть? // Реклама, № 5-6, 2000. С. 48 49.

87. Крючкова Т.Б. К вопросу о дифференциации языка по полу говорящего.// Восточное языкознание. М., 1976. С. 152-158.

88. Крылов И.В. Маркетинг: социология маркетинговых коммуникаций. М., 1998.

89. Кубрякова Е.С. Ономасиология // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М., 1998. С. 345-346.

90. Кубрякова Е.С., Александрова О.В. Виды пространств текста и дискурса // Категоризация мира: пространство и время. Материалы научной конференции. М., 1997.

91. Кузнецова Г.Н. Структурные и семантические особенности языка американской рекламы: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1984.

92. Лебедев-Любимов А.Н. Психология рекламы. СПб., 2004.

93. Лейн У. Р., Рассел Дж. Т. Реклама. СПб, 2004.

94. Леонтьев A.A. От редактора // Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М., 1980. С. 3-5.

95. Леонтьев A.A. Психолингвистика. Л., 1967.

96. Леонтьев^ А;А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М., 1969.

97. Леонтьев A.A. Слово в речевой деятельности. М., 1965.

98. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969.

99. Леонтьев A.A. Языкознание и психология. М., 1966.

100. Леонтьев АН. Потребности, мотивы и сознание. XXIII Международный психологический конгресс. Симпозиум 13. Мотивы и сознание в поведении человека. М., 1966.

101. Лившиц Т. Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте. Таганрог, 1999.

102. Лихачев Д.С. Великое наследие. М:, 1979.

103. Лихачев. Письма о добром и прекрасном. М., 1989.

104. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров // Символ в системе культуры. М., 1996.

105. Лотман Ю.М: Текст как семиотическая проблема// Избранные статьи в трех томах. Т. 1. Статьи по семиотике и типологии культуры, Таллинн, 1992.

106. Лук А.Н. Юмор, остроумие, творчество. М., 1977.

107. Лурия А.Р.Язык и сознание. Ростов н/Д., 1998.

108. Лыков А.Г. Вопросы русистики. Избранное: В 3 т. Т. 3. Кн. 2. Общие вопросы теории. Краснодар, 2003.

109. Ляпон М.В. К изучению семантики парадокса // Русский язык в научном освещении. №2. М., 2001.

110. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001.

111. Медведева Е.В. Проблема экспорта рекламы в плане межъязыковой коммуникации. // Вестник МГУ^ 2000, № 1, С. 95-107.

112. Менегетти А. Реклама: факт, корни и власть // Психология и психоанализ рекламы. Самара, 2001. С 3-14.

113. Милосердова Е.В. Тендерные стереотипы в современной Российской коммерческой рекламе // Тендер: Язык, Культура, Коммуникация. Материалы Третьей международной конференции 27—28 ноября 2003. М., 2003. С 75-76.

114. Мокшанцев Р.И. Психология рекламы. М., 2001.

115. Морган Н., Причард А. Реклама в туризме и отдыхе. М., 2004.

116. Москальская О.И. Грамматика текста. М., 1981.

117. Музыкант B.JI. Реклама и PR — технологии в бизнесе, коммерции, политике. М., 2002.

118. Немец Г.П. Семантические аспекты функциональной лингвистики //Языковая личность: экспликация, восприятие и воздействие языка и речи. Краснодар, 1999. С.7- 31.

119. Нерознак В.П. Языковая личность в тендерном измерении // Тендер: язык, культура, коммуникация: Тез. I междунар. конференции. М., 1999. С.70-71.

120. Нечаева H.A. Идеал женщины в структуре тендерных картин мира // Тендерные тетради. СПб., 1999. Вып. 2. С. 5 -7.

121. Новиков В. Книга о пародии. М., 1989.

122. Овчинников В. В. Корни дуба. М., 1987.

123. Огилви Д. Откровения рекламного агента. М., 1994.

124. Огилви Д. Тайны рекламного двора // Психология и психоанализ рекламы. Самара, 2001. С. 17-99.

125. Ольшанский И.Г. Тендерные исследования как одно из направлений социолингвистики // Проблемы социолингвистики и многоязычия. М., 1997. С. 22-35.

126. Падучева Е.В. Феномен Анны Вежбицкой// Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997. С. 5-32.

127. Петрова Н.В. Текст и дискурс // Вопросы языкознания. 2003. С. 123 131.

128. Пищулина О: Н. Использование тендерной парадигмы в современной социологической теории // Методолопя, теор1я та практика соцюлопчного анал1зу сучасного суспшьства: Зб1рник наукових праць. Харюв, 1999. С. 34-38.

129. Полубиченко JI.B. «Мужской» и «женский» язык рекламы // Вестник Московского университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 2000, № 2. С. 48-57.

130. Полукаров В.Л., Головлева Е.Л. Реклама. М., 2003.

131. Почепцов О.Г. Коммуникативные аспекты семантики. М., Киев, 1987.

132. Почепцов Г.Г. Коммуникативные технологии двадцатого века. М., 2000.

133. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. М., 1976.

134. Пушкарева Н. Л. Тендерные исследования и исторические- науки // Тендерные исследования. Харьков, 1999, №3. С. 166-186.

135. Розенталь Д.Э., Кохтев H.H. Язык рекламных текстов. М., 1981.

136. Розенталь Д.Э., Теленкова H.A. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 2001.

137. Рожков И.Я. Реклама. Планка для «профи». М., 1997.

138. Романов A.A. Реклама: между социумом и маркетингом. М., 2002.

139. Романчева И. Семьям обещают свет в конце тоннеля // Взгляд. Деловая газета. 17 октября 2006 г. www.vz.ru

140. Рыбакова О.Н. Дискурсивные, коммуникативно-прагматические и семиотические характеристики англоязычной печатной рекламы: автореф. дис. . канд. филол. наук. Иваново, 1999.

141. Рябов О.В. Миф о русской женщине в отечественной и западной историософии // Филологические науки. № 3, 2000. С. 28 — 37.

142. Ряховская Е.М. Английский язык и английская социокультура во второй половине XX в. // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001. № 1. С. 30-55.

143. Санников В.З. Об истории и современном состоянии русской языковой игры // Вопросы языкознания, №4, 2005. С. 3-19.

144. Сизов М.М. Становление жанра газетного объявления (на материале английского языка)// Научный и общественно-политический текст. М., 1991. С. 145-159.

145. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М., 1985.

146. Спирюшкина Е.В. Проявление тендерного фактора в немецком языке (на материале публицистики): автореф. дис. . канд. филол. наук. Нижний Новгород, 2006.

147. Стариннова Т.Б. Коммуникативно-прагматический аспект текстов* вторичной информативности (на материале текстов современной немецкой торговой рекламы). Самара, 2000.

148. Степанов Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка. М., 1998.

149. Стернин И.А. Общение с мужчинами, с женщинами, в семье. Воронеж-Пермь, 1999.

150. Стернин И.А. Практическая риторика. М., 2003а.

151. Стернин И.А. Проблемы описания тендерного коммуникативного поведения // Тендер: Язык, Культура, Коммуникация. Материалы Третьей международной конференции 27-28 ноября 2003. М., 20036. С. 106.

152. Стернин И.А., Ларина Т.В., Стернина М.А. Очерк английского коммуникативного поведения. Воронеж, 2003.

153. Стернин И.А., Стернина М.А. Очерк американского коммуникативного поведения. Воронеж, 2001.

154. Сычев O.A. Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М., 1999.

155. Сэндидж Ч. Реклама: теория и практика. М., 2001.

156. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2001.

157. Ученова В.В., Старых Н.В. История рекламы: детство и отрочество. Ml, 1994.

158. Феофанов G.A. Реклама: новые технологии в России. СПб., 2000.

159. Фрумкина P.M. Психолингвистика. М., 2001.

160. ХаблакГ.Г. Грамматические особенности газетно-публицистической речи //

161. Вестник МГУ. Серия 10. 1984.

162. Халеева И.И. Тендер как интрига познания // Тендерный фактор в языке и коммуникации. М., 1999. Вып. 446. С. 7-14.

163. Шатин Ю:В. Построение рекламных текстов. М., 2002.

164. Швейцер А.Д Вопросы социологии, языка в современной американской лингвистике. JI., 1971.

165. Щерба JI.B. Избранные работы по русскому языку. М., 1957.

166. Alexander L.G. Longman English Grammar, Longman Group UK Limited 1988.

167. O'Barr W. Culture and the Ad. Exploring Otherness in the World of Advertising. Westview Press, 1994.

168. Bovee C.L., Arens W.F. Contemporary Advertising. Illinois: Irvin, 1989.

169. Caples J. Tested Advertising Methods. London: Prentice Hall, 1997.

170. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge1. University Press, 1995.

171. Deaux K. Sex and gender. // Annual Review of Psychology, 36, 1985. P. 49-81.

172. Deaux K. Sorry, wrong number A reply to Gentile's call // Psychological

173. Science, 4,1993. P. 125-126.

174. EnkvistN.E. Linguistic stylistics. The Hague, 1973.

175. Gentile D.A. Just what are sex and gender, anyway? //Psychological Science, 4, 1993. P. 120-122.

176. Gumperz J.D. Linguistic and social interaction in two communities. The ethnography of communication. "American Anthropologist", vol.66, №6, part 2, 1964.

177. Gumperz J.D. Language in Social Groups. Stanford, Stanford University Press, 1971.

178. Habermas J. The Structural Transformation of the Public Sphere. Cambridge, Mass., MIT Press, 1989.

179. Howard R. What Value is There in Studying Advertisements? University of Wales Aberystwyth, 1998 . http://www.aber.ac.uk/media/Students/rwh9501 .html.

180. Hymes D. The ethnography of speaking. "Anthropology and human behaviour". Washington, 1962.

181. Jackobson R. Linguistics and Poetics // Style in Language / ed. by Th. A. Sebeok. — Massachussets Cambridge, 1975. P. 350 377.

182. Labov W. The social stratification of English in New York City. Washington, 1966.

183. Lakoff R. Language and women's place // Language in society. Cambridge, 1973, №2. P. 45-79.

184. Lakoff R.T. Persuasive discourse and ordinary conversaion, with examples of advertising // Tannen D. Analysing discourse: text and talk. Georgetown University Press, 1982. P. 25-42.

185. Miyers G. Ad Words: brands, media, audiences. Oxford, Oxford University Press, 1999.

186. Pusch L., Das Deutsche als Mannersprache (Frankfurt/Main: Suhrkamp, 1984).

187. Scott J. W. Gender and the Politics of History. New York. 1988.

188. Scott, J.W., Gender: A Useful Category of Historical Analysis // American Historical Review, 1986, V.91, N5, pp.1053-1075.

189. Searle J. Speech Acts. Cambridge Univ.Press, 1969.

190. Seguela J. Le futur a de l'avenir. Editions Ramsay. Paris, 1996.

191. Tromel-Plotz S., Frausprache, Sprache der Veränderung. Frankfiirt-a-M: Taschenb. Verlag, 1995.

192. Unger R. K., Crawford M. Sex and Gender. The troubled relationship between sex and gender//Psychological Science, 4, 1993. P. 122-124.

193. Williamson J. Decoding Advertisements. Ideology and Meaning in Advertising. London, 1978.

194. ИСТОЧНИКИ ВЫБОРКИ И ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ1. Российские журналы:

195. ПК/8/89 Приложение к журналу Крестьянка, №8, 1989.

196. Р/9/02 Работница, № 9, 2002.

197. MF/03/02 Men's Fitness, март 2002.

198. МН/11/04 Men's Health, ноябрь 2004.

199. ELLE/1/02 ELLE, январь, 2002.

200. F /10/04 Каталог продукции Faberlic, октябрь 2004.

201. Х/9/95 — Хозяюшка, приложение к журналу Крестьянка № 9, 1995.

202. G/6/05 GLAMOUR июнь, 2005.

203. С/3/03 — Cosmopolitan, март, 2003.

204. С/4/03 — Cosmopolitan, апрель, 2003.1. Иностранные журналы:

205. С/4/05 — Cosmopolitan, апрель, 2005. Великобритания. С/6/00 Cleo, June, 2000 G/41/06 - Gloria, № 41, декабрь 2006. Россия GQ/8/06 - Gentlemen's Quarterly, август, 2006. США NW/01 - New Woman, 2001.

206. WO/ N/04 Woman's Own, November, 2004. Великобритания.

207. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ И ПРИНЯТЫЕ1. СОКРАЩЕНИЯ

208. АРФС — Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984. АРСАС — Англо-русский словарь американского сленга. М., 1994. БАРС 1 Амосова Н. Н., Апресян Ю. Д., Гальперин И. Р. Большой англорусский словарь. М., 1979. Т. 1.

209. БАРС 2 Амосова Н. Н., Апресян Ю. Д., Гальперин И. Р. Большой англорусский словарь. М., 1979. Т. 2.

210. КРАФС Брускина Т.Л., Шитова Л.Ф. Краткий русско-английский фразеологический словарь. СПб., 1998.

211. ЛС Рум А.Р.У., Колесников Л.В., Пасечник Г.А. Лингвострановедческий словарь. М., 1978.

212. ЛРС — Дворецкий ИХ. Латинско-русский словарь. М., 2000.

213. СРЯ — Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Словарь русского языка. М., 1990.

214. TTDMS Tony Thorne dictionary of Modern Slang, 1996. Торн Т. Словарьсовременного сленга. М., 1996.

215. ORD The Oxford Russian Dictionary. Third edition. Oxford University Press.,

216. CEI Cunningham S., Moor P. Cutting Edge Intermediate. Student's book. Addison Wesley Longman Ltd. 1999.2000.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.