Особенности стиха франкоязычных поэтов Алжира, Марокко и Туниса тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.06, кандидат филологических наук Толпина, Эвелина Аркадьевна

  • Толпина, Эвелина Аркадьевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1999, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.01.06
  • Количество страниц 211
Толпина, Эвелина Аркадьевна. Особенности стиха франкоязычных поэтов Алжира, Марокко и Туниса: дис. кандидат филологических наук: 10.01.06 - Литература народов Азии и Африки. Москва. 1999. 211 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Толпина, Эвелина Аркадьевна

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение

Глава 1. Историко-литературные условия возникновения франкоязычной поэзии

з странах Северной Африки

1. Краткая история возникновения франкоязычной поэзии в Алжире, Тунисе и Марокко

2. Краткая история развития французского стиха в ХГХ - XX веках

3. Строй народной кабильской поэзии

Глава 2. Франкоязычкая поэзия Алжира

1.. Материал исследования

2. Метрика

3. Звуковая организация стиха

4. Строфика

5. Лексико-синтакеические средства организации поэтического произведения

6. Выводы

Глава. 3. Франкоязычная поэзия Марокко

Глава 4. Франкоязычная поэзия Туниса

Заключение

Библиография

Исследования

Источники

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Литература народов Азии и Африки», 10.01.06 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Особенности стиха франкоязычных поэтов Алжира, Марокко и Туниса»

Введение

В мировой поэзии двадцатого века есть немало интересных явлений, которые до сих пор находились на периферии исследовательских интересов сшховедов. Среди них автохтонная франкоязычная поэзия, которая активно развивалась в ряде стран Северной Африки и Передней Азии в середине XX века.

Алжир, Марокко, Тунис в Африке, Сирия и Ливан в Азии в течение XIX-начала XX века в разной степени находились под сильным влиянием Франции. Страны Магриба были французскими колониями, а упомянутые азиатские государства находились под мандатом Франции в первой половине XX века. Во всех этих странах получила развитие национальная литература на французском языке, в том числе и поэзия.

Первые национальные произведения на французском языке в этих странах были написаны в середине 1920-х годов одновременно с началом формирования национально-освободительного движения; расцвет пришелся на 1950-е - 1960-е годы, когда они получили независимость. К настоящему моменту поток стихов на французском языке иссякает и, по свидетельству большинства исследователей данного вопроса, наблюдается падение интереса к этой поэзии на родине. Это связано с политикой государств, курсом на вытеснение французского языка и культуры, на возрождение арабских традиций. Но одной из причин стало еще и то, что многие авторы, классики поэзии арабских стран на французском языке, в свое время эмигрировали и большую часть своих произведений публиковали, а потом и писали за границей. Они стали видными общественными деятелями, как Катеб Ясин, учеными, пропагандистами культуры и литературы бывших французских колоний, как Жан Амруш, Мухаммед Азиз Лахбаби и другие, чья деятельность, направленная на благо собственных стран, известна в основном за их пределами.

О сложившейся ситуации упоминают в своих работах многие исследователи и собиратели поэзии данного региона на французском языке.

з

Так, в своей книге, посвященной истории алжирской поэзии, Альбер Мемми пишет об этой парадоксальной на первый взгляд ситуации, когда стихи алжирских авторов на французском языке мало читаются на родине, а популярны и находят живой отклик в основном на Западе. [27].

Таким образом, франкоязычная поэзия, написанная авторами обозначенного нами региона в XX веке (в основном в 1920-е - 1980-е годы) представляет собой ограниченный корпус текстов, интересный для изучения как явление в мировой литературе.

Идейная и художественная сторона произведений франкоязычных арабских авторов достаточно хорошо изучена и описана. На Западе проводятся активные исследования творчества поэтов и писателей из бывших французских колоний. С 1960-х годов нашего века вышло огромное число антологий, сборников, библиографических справочников франкоязычной поэзии данного региона. Нам известно несколько трудов французских исследователей, посвященных творчеству отдельных поэтов и писателей. К сожалению, большая часть этих работ не доступна.

В нашей стране тоже ведется изучение литературы данного региона. Достаточно назвать труды С.В.Прожогиной и выполненный под ее редакцией трехтомник "История литератур стран Магриба", в котором даны очерки истории и характеристика творчества многих современных прозаиков и поэтов из Алжира, Марокко и Туниса.[5]

Но насколько нам известно, практически нет работ, посвященных исследованию вопросов стихосложения франкоязычной поэзии: ритмике, метрам, особенностям строфики, рифмы и другим приемам звуковой организации стиха. В литературоведческих работах о творчестве арабских поэтов лишь упоминаются некоторые, вероятно, наиболее характерные, бросившиеся в глаза авторам моменты. Хотя, на наш взгляд, такого рода исследование могло бы быть небезынтересно как для стиховедения, которому оно дало бы материал для создания более полной типологической картины развития стиха в XX веке, так и для общетеоретического литературоведения, потому что показало бы как могут взаимодействовать разные культурные и

языковые парадигмы в рамках одного художественного произведения или творчества конкретного автора, позволило бы дать описание средств, которые использовал поэт для того, чтобы выразить тот или иной идейно-художественный замысел, создать определенное настроение у читателя. Это могло бы дополнить наши знания о поэтах данного региона, об их личностях, о стиле, образе мышления, видении мира и стиха, ощущении своего места в общем литературном процессе.

Таким образом, франкоязычная поэзия указанного региона интересна с нескольких точек зрения.

Во-первых, территория, где она появилась, - это место, где на протяжении

1> _ _ _ _

столетии пересекались разные народы и культуры, где встретился исламскии

арабский Восток, обладающий богатейшими культурными традициями,

христианский Запад в лице Франции, Испании, Англии. С другой стороны,

нельзя забыть и о местных берберских племенах, обладающих не менее

интересными традициями устной народной поэзии, о которой, к сожалению не

так много известно, хотя, судя по работам, посвященным творчеству наиболее

известных кабильских аэдов, таких, как Си Моханд (Si Mohand), она обладала

достаточно разработанной системой стихосложения.

Можно предположить, что произведения авторов, выходцев из этих стран, содержат в себе черты, характерные не только для французской, но также народной, а может быть, и для классической арабской поэзии.

Кроме того, в силу ряда политических и исторических причин в странах данного региона, особенно в Алжире, Марокко и Тунисе, сложилась довольно сложная языковая ситуация, и поэтому многие из поэтов двуязычны, а то и трехъязычны. То есть они говорили и писали не только на французском языке, но также на арабском, а некоторые из них - на диалектах берберских языков.

Надо заметить, что сам французский язык, на котором говорили в данных странах, по вполне понятным причинам отличался от языка Франции. Это французский язык "с примесью" заимствований из испанского и итальянского, в меньшей степени арабского и местных языков, так называемый французский "pied-noir" ("черноногих") - европейцев, родившихся и живших в восточных

колониях. Изменения в языке коснулись не только лексики, но отчасти и грамматики. Подробное сравнительное описание этого варианта французского языка можно найти в работах А.А,Эфендиева.[16] Так, он отмечает существование довольно большого числа отклонений от литературного языка, образовавшихся под влиянием в основном диалектов Южной Испании, Прованса и Корсики. Конечно, эти изменения не могут идти ни в какое сравнение с теми, что можно наблюдать в креольских языках или пиджинах. Причина тому - активная политика Франции по внедрению французского языка во все сферы жизни, поэтому коренное население колоний и подмандатных территорий Франции в целом хорошо владело языком колонизаторов, чего не было в странах под управлением, например, Англии.

Таким образом, культурный фон, на котором происходило формирование творческого "я" интересующих нас поэтов представляет собой интересный сплав нескольких языковых традиций, что не могло не отразиться в их творчестве на французском языке. Проследить наличие и отсутствие признаков такого влияния в выборе средств выражения и формах поэтических произведений или творческом стиле того или иного автора представляется важным для изучения мирового литературного процесса.

Во-вторых, интересующие нас стихи написаны на французском языке в XX веке, то есть с точки зрения теории стиха являются частью современной французской поэзии. А в XX веке стих, в том числе и французский, переживал переломный период в своем развитии, когда происходила своего рода борьба между классическими способами стихосложения, которые складывались в том или ином национальном виде веками, и новым, зародившимся в конце девятнадцатого века и окончательно оформившимся в начале двадцатого свободным стихом, который тоже имеет различные варианты в разных литературных традициях. Таким образом, перед каждым современным автором стоит проблема выбора, какому стиху в данный конкретный момент отдать предпочтение, насколько отступить от того или иного канона. Поэтическое произведение выступает как результат этого выбора, сделанного неосознанно или сознательно в силу тех или иных причин, которые могут быть как общими

б

для данного времени и поэтического круга, так могут определяться индивидуальными особенностями стиля конкретного автора. Если учесть, что французские поэты, такие, как Л.Арагон, П.Элюар, поддерживали и поощряли творчество арабских поэтов, что именно стихи французских авторов были своеобразной "школой" для последних, то можно предположить, что интересующая нас поэзия развивалась в русле творческих исканий поэтов из метрополии. Поэтому полезно проследить, в какой степени эксперименты французских поэтов находили отклик у поэтов, выходцев из бывших колоний.

В-третьих, в данном случае мы имеем дело с поэзией, которая была вызвана к жизни вполне определенными политическими событиями, происходившими в бывших французских колониях и подмандатных территориях. Она поднялась на волне народно-освободительной борьбы и была рупором и летописью этого движения. Годы ее расцвета пришлись на вторую мировую войну и последовавшие за ней локальные войны за свободу и независимость этих стран. То есть по своему идейно-смысловому содержанию это поэзия скорее патриотическая, агитационная, чем лирическая или философская. Известно, что стихи как жанр эмоциональный, лирический и небольшой по объему чутко реагируют на изменение обстановки в обществе. Так, в годы Сопротивления во Франции верлибр, всяческие эксперименты в нем отошли на второй план, отступили перед классическим стихом, потому что в звучании последнего ощущалась национальная традиция, что было особенно важно в той ситуации. Это связано прежде всего с тем, что классический национальный стих, на котором воспитан слух любого, воспринимается читателем и слушателем как родной, знакомый и более понятный. [1]

Если учесть, что рассматриваемая нами поэзия была достаточно молодой, без устоявшихся традиций, опиравшейся в основном на исторический опыт французской литературы, то проследив, какой выбор делали данные авторы, что воспринималось ими в стихе как национальное, самобытное, искали ли они новые неожиданные выразительные формы или использовали уже наработанное во французской, народной или арабской поэзии, можно было бы понять, универсальна ли выявленная на материале других национальных литератур

взаимосвязь между напряженностью ситуации в обществе и формой стиха, что, безусловно, обогатило бы наши знания о семантике стиха. К слову, подобную тенденцию в русском стихе можно было наблюдать во время Великой Отечественной войны.

Таким образом, творчество поэтов, которые принадлежали по суш к нескольким культурам, может представлять собой объект для анализа взаимодействия данных традиций, с одной стороны французского языка и диктуемого им способа стихосложения, и с другой стороны - национальной народной и классической арабской.

Конечно, влияние Франции в обозначенных странах было различным, разными были и местные условия, диалекты, общественно-политическая ситуация и другие условия. Но думается, что есть нечто общее, позволяющее говорить о поэзии этих стран как о едином явлении в мировой литературе XX века.

Другими словами, мы имеем довольно большой объем поэтических текстов на французском языке, созданных в середине XX века арабскими поэтами, выходцами из стран Магриба, то есть территорий, бывших определенное время под французским влиянием1. Количество стихов колеблется, во-первых, в зависимости от страны (большая часть - это произведения алжирских авторов), что в свою очередь обусловлено историческими причинами, и во-вторых, в зависимости от поэтической величины самого автора. Достаточно крупные псюты представлены несколькими сборниками. Так, например, в нашем распоряжении было по 4 поэтических сборника М.Диба, Ж.Сенака, Д.Амрани, по 2 - Ж.Амруша, М.-А.Лахбаби, Т.Бенжеллуна, К.3ебди, А.Хамуды, С.аль-Гулли, А.Хода. Другие представлены

1 Что касается национальной франкоязычной поэзии Ливана и Сирии, то, к сожалению, в нашем распоряжении были только две книги ливанского франкоязычного поэта А. Хода и нам не удалось найти ни одного сборника на

либо одним сборником, либо подборкой стихотворений в антологиях. Всего 25 изданий представляют алжирскую франкоязычную поэзию, 11 - марокканскую, 10 - тунисскую и 2 - ливанскую.

Нашей целью на данном этапе работы над этой темой является получение общего представления о формальной стороне поэзии данного региона, ее описание с точки зрения использования поэтических средств: наиболее частотных разновидностей метра, рифмы, строфики, других характеристик стиха. А при сравнении их с тем, что можно наблюдать в современном французском стихе, возможно будет сказать, в чем с формальной точки зрения заключается своеобразие такого феномена, как национальная поэзия, использующая инонациональные поэтические средства.

Из вышеизложенного ясно, что франкоязычная поэзия стран арабского Средиземноморья представляет собой необычное явление не только в культурологическом и литературоведческом плане, но и с точки зрения собственно стиховедения. С одной стороны, эта поэзия находится на перекрестке двух культурных традиций и сочетает в себе элементы обеих, с другой - она является частью поэтического творчества, созданного на французском языке в XX веке. Но если культурологический и литературоведческий аспекты этой темы уже достаточно разработаны, до сих пор не существует подробного анализа тех поэтических средств и приемов, которые использовали данные авторы для выражения идейно-художественного замысла своих произведений. Поэтому данная работа призвана расширить наши представления как о поэзии указанного региона, так и о французской поэзии XX века в целом.

Работа состоит из введения, четырех глав и заключения. Первая глава содержит краткий очерк истории франкоязычной поэзии данного региона, то есть того историко-культурного фона, на котором возникла и развивалась

французском языке, автором которого являлся бы поэт - выходец из Сирии, хотя теоретически франкоязычная поэзия могла бы существовать и в этой стране.

автохтонная поэзия на французском языке; обзор французского классического и свободного стиха, а также строя национальной народной поэзии на арабском или кабильском языках конца XIX - первой половины XX века. В последующих главах анализируется творчество наиболее значительных франкоязычных поэтов Алжира, Марокко и Туниса. Причем материал исследования описывается в начале каждой главы, там же дается краткая характеристика каждого из представленных авторов, включающая в себя некоторые наиболее важные факты его творческой биографии и замечания об особенностях его стиля. При этом вторая глава посвящена анализу франкоязычной поэзии Алжира, страны, где влияние французской культуры было наибольшим и интересующая нас поэзия представлена самым широким спектром авторов. В третьей главе разбирается марокканская поэзия на французском языке. В четвертой главе - тунисская франкоязычная поэзия. Заключение содержит выводы, полученные путем конкретного анализа текстов франкоязычных поэтов Алжира и других стран арабского Средиземноморья, особое внимание из которых уделяется Ливану, а также предпосылки для возможного дальнейшего более углубленного исследования проблемы, которая, естественно, в настоящей работе далеко не исчерпывается.

Похожие диссертационные работы по специальности «Литература народов Азии и Африки», 10.01.06 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Литература народов Азии и Африки», Толпина, Эвелина Аркадьевна

Заключение

Литература, в частности поэзия, на французском языке занимает особое положение в современной культурной жизни Алжира, Марокко и Туниса, которые в свое время попали под сильное политическое и культурное влияние Франции. В силу ряда исторических причин продолжительность французского присутствия в них была различна, что создало разные условия для развития поэзии на французском языке в данных странах.

Так, в Алжире, имевшем наиболее тесные контакты с Францией, франкоязычная поэзия представляет собой мощное литературное движение, оказывающее серьезное влияние на культурную и общественную жизнь страны и региона. Марокканская поэзия на французском языке, несмотря на широкую мировую известность, значительно менее представительна. Большинство тунисских франкоязычных поэтов либо живут и работают в эмиграции, либо достаточно активно пишут и на арабском языке.

Еще менее протяженным по времени, а значит, менее интенсивным было французское влияние в Ливане, который стал подмандатной территорией Франции только в 1920 году. Несмотря на это, в данной стране вплоть до настоящего момента существовала тонкая прослойка писателей и поэтов, пишущих не на арабском, а на французском языке: среди них Наффах Фуад Габриэль, Шарль Горм, Адиб Хода, Ж.Шехаде и другие. Их произведения практически неизвестны в нашей стране, где достаточно хорошо исследована франкоязычная литература разных регионов Африки. Ливан же, где французское присутствие было незначительным, изучается прежде всего на предмет национальной литературы на арабском языке, что обусловлено ее ведущей ролью в культурно-общественной жизни данной страны.

Тем не менее в Ливане получила развитие национальная поэзия на французском языке, которая в основном существовала на родине до 1980-х годов, когда с обострением ближневосточного конфликта создались неблагоприятные условия для развития искусства в стране, особенно литературы, использующей инонациональные средства выражения. Несмотря на

197 проявленный огромный интерес к данной поэзии нам не удалось найти достаточное для полноценного стиховедческого анализа количество поэтических сборников или антологий ливанских франкоязычных поэтов. Поэтому мы вынуждены ограничиться лишь беглым обзором двух книг ливанского поэта Адиба Ходы "Demi-pause" ("Полупауза") 1970 года и "Parenthèses. Poèmes" ("Скобки. Стихи.") 1968 года, подавляющее большинство стихов в которых написано верлибром.

В своих произведениях А.Хода придерживается традиционного для середины XX века неравносложного стиха с неурегулированным метром, нерифмованного, практически лишенного каких-либо композиционно значимых или чисто орнаментальных созвучий. Строфическая структура его стихов также достаточно аморфна; если и есть разбиение на строфоиды, то оно осуществляется исключительно графическим способом по семантико-синтаксическим принципам. Практически полное отсутствие собственно стиховых средств организации поэтического произведения компенсируется довольно частым использованием разнообразных лексико-синтаксических средств поддержания специфической стиховой формы и выделения эмоционально или сюжетно важных слов, строк или фрагментов стихотворения. Наиболее часто встречающиеся приемы такого рода у А.Ходы - это лексические повторы, анафора, синтаксический параллелизм. В качестве основного средства выделения выступает перенос важного слова или словосочетания на следующую строку, сопровождающееся разрывами синтаксических связей данного члена предложения с другими.

С содержательной точки зрения стихи А.Ходы достаточно разнообразны и посвящены различным сторонам человеческого бытия, хотя при этом содержательные различия практически не сказываются на выборе автором тех или иных выразительных средств или метрического типа стиха. Обе книги выдержаны в едином стиле.

Конечно, по двум небольшим сборникам одного поэта делать какие-либо далеко идущие выводы о национальной поэзии той или иной страны было бы неправомерно, хотя можно высказать предположение о том, что в Ливане, несмотря на незначительное французское влияние, существовавшая национальная поэзия на французском языке развивалась скорее всего в русле современных на тот момент умеренных тенденций в поэзии метрополии. Никаких влияний арабской поэтики, что, в частности, мы имели возможность проследить в Тунисе, в Ливане, несмотря на значительное количественное и качественное преобладание литературы на арабском языке, не обнаружено (по и к* \ крайней мере, у данного автора), как, впрочем, нет здесь и следов чрезмерного увлечения экспериментами в области поэтической формы или стилизациями, что было свойственно большинству франкоязычных поэтов разных стран Магриба.

Иными словами, стихи А.Ходы с точки зрения их формы представляют собой традиционный для времени их написания верлибр, который мы наблюдали у многих поэтов Алжира, Туниса, Марокко - стран, значительно дольше находившихся под языковым и культурным влиянием Франции, что говорит об одинаковой степени погружения поэтов разных стран в язык и распространенные во французской национальной культуре выразительные средства и приемы стихосложения. С интенсивностью французского присутствия в той или иной стране данного региона, по всей видимости, связано количество авторов, пишущих на французском языке, в данной стране и степень увлеченности их оригинальными, но все же периферийными течениями в современной европейской и американской литературе.

Таким образом, на данном этапе исследования на основании рассмотренного материала можно сделать ряд выводов, касающихся в первую очередь стран Магриба, в каждой из которых франкоязычная поэзия имела свою специфику.

Причем, если в Алжире национальная франкоязычная поэзия существовала более полувека, играя при этом заметную роль в жизни общества, активно развивалась, что позволило не только описать наиболее популярные стихотворные формы и выразительные средства, обозначить их связь с содержанием произведения, отметать особенности индивидуального стиля проанализированных поэтов, но и выявить господствующий тип стиха в тот или иной момент истории, показав тем самым динамику и направления развития данной поэзии как примера национальной поэзии, изначально использующей инонациональные поэтические средства, то в Марокко и тем более в Тунисе поэзия на французском языке была значительно меньше как по объему, так и по времени существования, что дало материал в основном лишь для выявления национальных отличий поэтических произведений, написанных на французском языке в данных странах, причины которых, на наш взгляд, кроются в более тесных контактах этой франкоязычной поэзии с национальной литературой на классическом арабском, его местных диалектах и берберских языках, что, разумеется, требует более тщательной проверки с привлечением литературного материала не только на французском языке.

Более сильное французское влияние в Алжире имело следствием более развитую литературу на этом языке, которая ориентировалась, по крайней мере в выборе средств выражения, на предлагаемые языком и культурным наследием метрополии. У данной литературы было большое количество хорошо подготовленных читателей, для которых французский стараниями колонизаторов стал практически вторым родным языком. В странах, которые в меньшей степени подверглись этому воздействию, развивалась франкоязычная литература двух типов: либо ориентированная на франкоговорящих, выбравшая своими читателями прежде всего эмигрантов и/или европейски образованную тонкую прослойку интеллигенции, тогда естественно стремление такой поэзии ориентироваться на последние эксперименты в области стихосложения или же вечные классические образцы; либо пытающаяся стать понятней на родине, сблизить поэтические культуры Запада и Востока, привнося элементы арабской или берберской поэтической техники во французский верлибр.

Так, в Марокко, где первые поэтические произведения на французском языке были написаны в начале 1950-х, а основная их часть в 1960-е - 1970-е годы, франкоязычная поэзия представляла собой довольно значительное и интересное явление, достаточно сильно выделявшееся на общем фоне как по форме, так и по коммуникативной задаче творчества большей части поэтов.

Преобладавший в ней аритмичный нерифмованный антисинтаксический астрофический верлибр, отличался рядом характерных черт, и прежде всего сверхтщательным членением поэтического текста на строки, подчас состоящие из одного-двух слов, при котором довольно часто разрываются тесные синтаксические связи. Такое членение с использованием богатых возможностей графической презентации текста в для обозначения интонации, выделения семантически и композиционно значимых мест: отступов, "лесенки", фигурных строф, разных шрифтов, курсива и пунктуационных знаков - словом, практически всего арсенала выразительных средств мировой поэзии того времени, является наиболее яркой отличительной чертой франкоязычной поэзии в данной стране.

Такая ритмическая форма стиха обычно сопряжена с определенным набором используемых лексико-синтаксических средств. Отсюда явная склонность марокканских франкоязычных поэтов к эллиптичности синтаксических конструкции, использованию назывных предложений, скупости описаний и насыщении произведений разнообразными ассоциативными связями между словами в стихе, создаваемыми нестандартным графическим расположением строк и слов на странице. При этом наблюдается уменьшение внимания к фонетической стороне произведений, которая ощущается как второстепенная составляющая формы поэтического произведения.

Интересным представляется тот факт, что выбор формы стиха и выразительных средств в большой степени зависит не от идейного содержания, а только от эстетических и культурных воззрений автора. То есть, как поэты, приверженцы новомодной авангардистской техники, составлявшие большинство франкоязычных литераторов Марокко, так и работавшие в традициях французского стиха рубежа XIX - XX веков, иначе говоря, писавшие относительно равносложным силлабическим стихом, преимущественно рифмованным, с более-менее строгой строфической структурой, исповедовали схожие политические взгляды, группируясь вокруг журнала "Суффль" -выразителя взглядов прогрессивной демократически настроенной марокканской интеллигенции того времени.

Другими словами, марокканская франкоязычная поэзия данного периода представляет собой поэзию, характеризующуюся общностью идеологических и коммуникативных установок при относительном разнообразии поэтической техники.

Иная картина наблюдается в Тунисе, где поэзия на французском языке развивалась приблизительно в это же время. Франкоязычная тунисская поэзия прежде всего тем, что представляет собой конгломерат ярких творческих

V V и Г~V индивидуальностеи вне единои поэтической школы. Этим, вероятно, объясняется выявленное нами значительное разнообразие поэтических приемов: только здесь могут мирно сосуществовать классический силлабический стих со строгой строфикой и точной рифмой, верлибр различного вида и авангардная "конкретная поэзия" - экстремальный вариант поэтических экспериментов XX века.

Кроме того, тунисские франкоязычные поэты с повышенным интересом относились к звуковой организации стиха, что проявлялось в насыщенности произведений любого метрического типа стиха как разнообразными рифмами, так и другими созвучиями, что часто сопровождалось различными лексико-синтаксическими средствами. Данная черта особенно обращает на себя внимание на фоне франкоязычной поэзии Марокко, где звуковая сторона произведений отодвинута на второй план, и Алжира, где существуют эксплицитно выраженные закономерности между метрикой стиха и его фоникой. Здесь же помимо регулярной рифмы, формирующей специфическую стиховую вертикальную структуру, широко используются возможности внутренних созвучий, аллитераций, ассонансов, внутренних рифм, омонимичной рифмы.

Следует особо отметить факт наличия в ряде произведений рифмовки, напоминающей арабский редиф, что, безусловно, ставит вопрос о наличии определенных связей между тунисской поэзией на арабском и французском языках. Скорее всего, наблюдаемое явление своеобразной интерференции стихотворных приемов вызвано тесной связью тунисской франкоязычной поэзии с литературой на арабском языке, билингвизмом многих авторов, в то время как в других странах творческие пути поэтов, пишущих на французском и арабском языках пересекались значительно в меньшей степени.

Другой возможной причиной может быть коммуникативная и эстетическая установка тунисской франкоязычной поэзии, которая развивалась преимущественно как отдельное оригинальное творческое направление, существующее в полиязыковом литературном сообществе.

Таким образом, тунисская франкоязычная поэзия, в виду наличия вероятной связи с поэзией на арабском языке, представляет собой интересный объект для дальнейшего исследования, возможно, с привлечением образцов творчества тунисских поэтов на арабском языке и увеличением объема материала на французском.

Франкоязычная поэзия Алжира, которая выделяется на общем фоне прежде всего своим объемом, характеризуется не только разнообразием вариантов классического французского силлабического и свободного стиха, но и довольно четко прослеживающимся преобладанием того или иного типа стиха в тот или иной промежуток времени, что позволило выделить три периода в ее развитии:

1930-е годы, когда преобладал неравносложный нерифмованный стих с нарушенным ритмом и синтаксически завершенными строками. Особое внимание уделялось содержательной стороне произведений. Использующиеся выразительные средства отличались, если можно так выразиться, большей утонченностью, чем встречающиеся в стихах, написанных в последующие годы, о чем говорит, в частности, преобладание более сложного для восприятия образного, тематического параллелизма над лексическим и синтаксическим, анафорой, которые вышли на первый план позже.

1940-е - 1960-е - годы расцвета данной поэзии, совпавшие со временем наивысшего накала борьбы за независимость, когда наблюдался всплеск интереса к традиционному силлабическому и относительно равносложному свободному стиху.

1970-е годы реанимируют практически невостребованные ранее нестандартные стихотворные формы, такие, как верее, акцентный стих, силлабо-тонические размеры и стихи в прозе. Тогда же поэты увлекаются разного рода экспериментами в области поэтической формы и прежде всего конкретной поэзией, в которой увеличивается роль графики в ущерб фонике.

В данный период преобладает верлибр без традиционного деления на строфы, в котором особое значение приобретают анафора, рефрен, лексические повторы и другие лексико-синтаксические средства, выступающие в качестве структурообразующих приемов, отмечающих границу между элементами сюжетно-смысловой композиции произведения. С расшатыванием принципа синтаксической завершенности строки и увеличением количества переносов, последние перестают быть ярким выделяющим средством. Разрывы синтаксических связей, паузы в середине строки привлекают внимание не самим фактом своего появления в том или ином месте стиха, а тем, в какой степени они нарушают языковые и собственно стиховые закономерности.

В процессе анализа алжирской франкоязычной поэзии 1940-х - 1960-х годов, когда разрабатывались практически все встретившиеся нам в материале данной поэзии типы стиха, удалось сделать ряд наблюдений над семантикой различных ритмических типов стиха, отличающихся определенным набором стиховых и лексико-синтаксических средств. При этом довольно отчетливо выделились две группы поэтических произведений, каждая из которых отличалась единством коммуникативной установки, определенным кругом тем входящих в нее стихотворений, что сопровождалось единообразием метрики и фоники, а также характерного для данной группы набора лексико-синтаксических средств.

Так, политически ангажированная поэзия с формальной точки зрения приближалась к народной поэзии ритмом, варьирующимся от одного фрагмента стиха к другому, чему соответствовал неравносложный астрофический верлибр, изобилующий разного рода параллелизмами, лексическими повторами, рефренами и отличающийся богатой фоникой.

Стихи лирико-философского плана отличались более строгой формой: традиционным силлабическим или относительно равносложным стихом с урегулированной строфикой и фоникой.

Кроме того, франкоязычная поэзия Алжира обладает рядом отличительных черт, которые значительно реже можно наблюдать в поэзии других стран данного региона: это прежде всего частая смена ритма в пределах даже небольшого поэтического произведения, которая обычно означает введение нового тезиса, комментария или образа; расшатывание ритма к концу стихотворения, или, наоборот, его усиление, исчезновение или появление рифмы, замена ее ассонансом, изменение принципа рифмовки, нарушение строфической структуры стиха в рамках одного стихотворения. Каждое из отмеченных нарушений выделяет семантически значимое место стихотворения.

Помимо этого, довольно часто, особенно в верлибре наблюдается противоречие между строфическим и семантико-синтаксическим членением стиха, что на поверхностном уровне маркируется рифмой, связывающей строки из разных строф (строфоидов), или межстрофными переносами, разрывами тесных синтаксических связей, что может быть вызвано, на наш взгляд, своеобразной инерцией деления поэтического произведения на строфы, ког да поэт даже в ритмически неурегулированном стихе не отказывается от ритмичности регулярного строфического. Другой причиной может быть желание создать условия для возникновения дополнительных семантических связей между отдельными словами, строками или целыми фрагментами стихотворения.

На имеющее место разнообразие ритмических вариантов стиха и приемов его звукового и лексико-синтаксического оформления во франкоязычной поэзии данного региона прежде всего повлияло отсутствие сколько-нибудь значимой национальной метрической традиции, на которую могла бы опереться зарождавшаяся автохтонная франкоязычная поэзия. Поэтому вполне естественно, что франкоязычные поэты обратились к французской поэтической технике, которая могла предложить большое количество разнообразных типов стиха. В общем метрика французского классического и свободного стиха была заимствована практически без изменений, чего нельзя сказать о рифме и строфике, хотя отсутствие многовековой традиции силлабического стиха сыграло свою положительную роль - позволило поэтам с большей раскованностью отнестись к новым веяниям стихосложения, в результате чего в поэтических произведениях на французском языке, написанных выходцами из бывших колоний, можно встретить нетрадиционные для французской ритмики элементы и фигуры значительно чаще, чем в творчестве самих французов.

Иначе говоря, проанализированные произведения обладают рядом языковых и собственно стиховых особенностей, обусловленных тем, что это все же поэзия, сформировавшаяся не на родной национальной почве. Так, достаточно часто в стихах встречались лексемы, заимствованные не только из арабского или берберского языков, что было бы естественно в произведениях бытописательного плана, но и из других романских языков и английского, что свидетельствует об открытости данной поэзии не только для национальной арабской и берберской, но и для мировой культуры в целом. Эта тенденция особенно явно прослеживается во франкоязычной поэзии рубежа 1970-х -1980-х годов, когда наметилось определенное падение интереса к данной поэзии на родине при устойчивой популярности в Европе. Ориентация скорее на западного читателя, желание быть понятыми своими соотечественниками, уже включившимися в культуру совсем иного плана, питало поиски новых форм, выразительных средств, способных вписать данные произведения в мировую поэтическую парадигму, свидетельствуют о наметившихся в середине 1970-х годов отрыве данной поэзии от национальных корней и превращении ее в феномен мировой литературы. Это преображение косвенно поддерживается и общественно-политической ситуацией, сложившейся в данном регионе: политической и экономической нестабильностью, активной политикой арабизации, направленной на вытеснение французского языка из всех сфер жизни, эмиграцией многих франкоязычных литераторов.

Таким образом, если франкоязычная поэзия во многих странах данного региона рождалась на подъеме национального движения, всем своим существом противопоставляясь колониальной литературе, явно ощущая свою принадлежность к этой земле, то с течением времени язык и диктуемые им поэтическая форма и средства выражения все дальше уводили ее в сторону стиха метрополии, что проявлялось в ориентации на последние варианты мирового свободного стиха.

В каких-то случаях, как, к примеру, с тунисской франкоязычной поэзией, уже на данном этапе исследования представляется возможным высказать и в первом приближении обосновать ряд гипотез, способных, на наш взгляд, объяснить настоящее положение вещей. В других, как с господствующим типом стиха в марокканской поэзии, для того, чтобы вынести на широкую публику возникшие у нас предположения о причинах того или иного феномена, необходимо продолжить работу, увеличивая объем материала или привлекая новый сравнительный материал на других языках с целью получения дополнительной аргументации за или против. В связи с этим, чтобы не быть голословными, мы оставляем наши предположения за рамками настоящей работы, лишь обозначая проблему и намечая возможные пути ее решения.

Очевидно, что особенности стиха франкоязычной поэзии данного региона далеко не полностью были описаны в настоящей работе, в частности, мы лишь слегка коснулись ливанской поэзии, за рамками осталось творчество поэтов, выходцев из других стран Передней Азии и ряда менее известных, но не менее интересных магрибских поэтов, вошедших в литературу в 1970-е годы. Кроме того, не были затронуты 1990-е годы, когда, в частности, в Алжире, появился ряд талантливых, самобытных поэтов, пишущих как на арабском, так и на французском языках. Эти вопросы могут стать темами для возможного дальнейшего исследования поэзии данного региона на французском языке, которая либо все больше устремляется на Запад, либо теснее сплетается с национальной поэзией на других языках.

Хотелось бы выразить надежду, что с увеличением количества информации о ливанской национальной франкоязычной поэзии и, возможно, о творчестве франкоязычных поэтов, уроженцев других государств данного региона, удастся не только составить более полное представление о национальной специфике франкоязычной поэзии в данных государствах, но и представить франкоязычную поэзию Арабского Средиземноморья как единое особое явление, занимающее свою нишу в мировой литературе.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Толпина, Эвелина Аркадьевна, 1999 год

Библиография

Исследования

1. Гаспаров M.JI. Очерк истории европейского стиха. М.Д989.

2. Гаспаров М.Л. Русские стихи 1890-х — 1925-х годов в комментариях. М., 1993.

3.Гинзбург Д.Г. Основы арабского стихосложения I-XIY. СПб., 1897.

4. Жирмунский В.М. Введение в литературоведение. СПб., 1996.

5. История национальных литератур стран Магриба. Алжир, Марокко, Тунис. Под общей редакцией С.В.Прожогиной. М., 1993.

6. Ляховская Н.Д. Леопольд Седар Сенгор. М., 1995.

7. Полянский Н.Н. Особенности французского стиха конца XIX — начала XX века. Диссер. М., 1972.

8. Прожогина C.B. Для берегов отчизны далъной... М., 1992.

9. Стеблева И.В. Семантика газелей Бабура. М., 1982.

10. Стеблева И.В. Ритм и смысл в классической тюркоязычной поэзии. М.,1993.

11. Современная алжирская поэзия. М., 1990.

12. Толпина Э. А. О звуковой организации стиха алжирского поэта и писателя Мухаммеда Диба. // Вестник МГУ. Серия "Востоковедение". N3. М.,1998.

13. Толпина Э.А. Алжирская франкоязычная поэзия как синтез двух культур. (На материале стихов Катеба Ясина). // Восток. N5, М., 1998.

14. Тынянов Ю.Н. Литературный факт. М., 1993.

15. Французская поэзия XIX-XX веков: Сборник. Сост. С.Великовский. М., 1982

16. Эфендиев А. А. Особенности французского языка в Северной Африке. (На материале франкоязычной магрибинской литературы). Диссер. М.,1980.

17. Abou S. Le bilinguisme arabe-français au Liban. Essai d'anthropologie culturelle. P., 1962.

18. Anthologie maghrébine. P., 1965.

19. Dejeux J. Littérature maghrébine de la langue française. Naaman, 1973.

20. Comulier B. de. Théorie du

vers. Rimbaud, Verlaine, Mallarme. P., 1982.

/"* V.

21. Chatelain Y. La vie littéraire et intellectuelle en Tunisie de 1900 a 1937. Р.Д937.

22. Feraoun M. Les poèmes de SiMohand. P., 1960.

' V

23. Khelifi Ghania. Kateb Yacine: Eclats etpoemes. Alger, 1990.

V У v

24. Lahbabi M. Fïorilege, poetique arabe et berbere. (Choix et présentation de M.A.Lahbabi). Blainville-sur~Mer (Manche), 1965.

25. Levi-Valensi J. et autres. Diwan algérien. La poésie algérienne d'expression française de 1945 a 1965. P., 1967.

26. Mazaleyrat J. Éléments de métrique française. P., 1990.

27. Memmi A. La poesie algérienne de 1830 a nos jours (Approche socio-historique). P., 1963.

28. Poètes tunisiens de langue française. P., 1984.

29. Tenkoul A. Littérature marocaine d'écriture française. Casablanca, 1985.

30. Thomas L.-P. Le vers moderne. Ses moyens d'expression. Son esthétique. Bruxelles,1943 .

31. ZakkaN. M. Anthologie de la littérature libanaise contemporaine. Lille, 1987.

32. Yacine T. L'Izli ou l'amour chante en Kabile. Alger, 1990.

33. Yacine T. Poésie berbère et identité^Alger, 1990.

Источники Алжир

34. Amrani D. Soleil de notre nuit. P., 1964.

35. Amrani D. Aussi loin que mes regards se portent. Alger, 1972.

36. Amrani D. Entre la dent et la mémoire. Alger, 1981.

37. Amrani D. Argile d'embolie. Alger, 1985.

38. Amrouche J. Cendres. Poèmes 1928-1934. Tunis, 1934.

39. Amrouche J. L'étoile secrète. Tunis, 1937.

40. Belhalfaoui H. Soleil vertical. Alger, 1965

41. Boudjedra R. Greffe. P, 1984.

42. Boulanouar M. La meilleure force. 1956-1960. P., 1963.

43. Dib M. Ombre gardienne. Poèmes. P., 1961.

44. Dib M. Ombre gardienne. Poèmes. Nouvelle édition augmentée d'inédits. P., 1984.

45. Dib M. Formulaires. Poèmes. P., 1970.

46. Dib M. О Vive. Poèmes. P., 1987.

47. Dib M. Omnéros. P., 1975.

48. Guendouz N. Poèmes. Amal. Alger, 1968.

49. Greki A Algérie, capital Alger. P.,1963.

50. Haddad M. Le malheur en danger. P., 1956.

51. Khalfa B. Certitudes. P., 1961.

52. M'Hamsadji K. Oui, Algérie. Rodez, 1965.

53. Senac J. Poemes. P., 1945.

54. Senac J. Matinal de mon peuple. P., 1961.

55. Senac J. Citoyens de beauté. P., 1967.

56. Senac J. Les Désordres. P., 1972.

57. Senac J. L'anthologie de la nouvelle poésie algérienne. P., 1971.

58. Yacine K. Soliloques. Poemes. P., 1991.

Марокко

59. Aherdan. Cela reste cela. P., 1968.

60. Benjelloun T. Hommes sous linceul de silence. Casablanca, 1971.

61. Benjelloun T. A l'insu du souvenir. P., 1979.

62. Khair-eddin M. Nausée noire (в приложении к журналу Souffle N 4, 5 et 6, août 1964).

\

63. Khatibi A. Le lutteur de classe a la maniéré taoïste. P., 1977.

64. Laabi A. L brbre de fer fleurit. P., 1974.

65. Lahbabi A. Misères et lumières. P., 1958.

66. Lahbabi A. Ma voix a la recherche de sa voie. P., 1968.

67. Morsy Z. D'un soleil réticent. Rabat, 1969.

68. Zebdi K. Le cri du royaume. P., 1961.

69. Zebdi K. Kyrielle. Rabat, 1966.

Тунис

70. Daoud J. Traduit de l'abstrait. Tunis, 1969.

71. El Goulli S. Signes. Tunis, 1973.

72. El Goulli S. Vertige solaire. Tunis, 1981.

73. El Goulli S. Lyriques. Tunis, 1989.

74. Hamouda A. Banalités. P., 1972.

75. Hamouda A. La terre maternelle. P., 1968.

76. Jamoussi M. Le Jour et la Nuit. Tunis, 1976 .

77. Khadhar H. Anthologie de la poésie tunisienne de langue française. P., 1985.

78. Marzouki S. Braderie: Poèmes pour tous les goûts. P., 1990.

79. Melika Golcem B. R. Graines d'espérance. Tunis, 1970.

Ливан

80. Hoda A. Demi-pause. Beyrouth, 1970.

81. Hoda A. Parenthèses. Beyrouth, 1968.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.