Особенности вербализации понятия "художник" в английском и русском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Рулевская Елена Сергеевна

  • Рулевская Елена Сергеевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2024, ФГАОУ ВО «Государственный университет просвещения»
  • Специальность ВАК РФ00.00.00
  • Количество страниц 150
Рулевская Елена Сергеевна. Особенности вербализации понятия "художник" в английском и русском языках: дис. кандидат наук: 00.00.00 - Другие cпециальности. ФГАОУ ВО «Государственный университет просвещения». 2024. 150 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Рулевская Елена Сергеевна

Введение

Глава 1. Теоретические основы проводимого исследования

1.1. Понятие «лингвокультура» и его место в теории языкознания

1.2. Понятия «адекватность» и «эквивалентность» как центральные понятия в теории перевода

1.3. Актуальные методы лингвистического исследования

1.4. Понятие о термине, терминосистемах и процессе

терминологизации

Выводы по главе

Глава 2. Понятие «художник» в английской и в русской

лингвокультурах

2.1. Слово «художник» в русской и английской лингвокультурах

2.2. Анализ паремий и литературы, включающих в свою структуру анализируемые слова

2.3. Сравнительный анализ истории понятия «художник» и способов его вербализации

2.4. Место лексемы «художник» в лексике национального языка

Выводы по главе

Заключение

Список литературы

Приложение А

Приложение Б

Приложение В

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Особенности вербализации понятия "художник" в английском и русском языках»

Введение

Современное языкознание, отвечая на запросы таких направлений, как теория межкультурной коммуникации и переводоведение, стремится к наиболее полному изучению особенностей семантики лексических средств с целью определения эквивалентности разноязычных лексем.

Актуальными становятся вопросы, связанные с исследованием особенностей вербализации понятий, с выбором способов и средств номинирования предметов, свойств, признаков, действий.

При изучении семантики лексических средств особое внимание уделяется полис емичным лексемам, поскольку многозначное слово может служить одновременно наименованием нескольким артефактам.

Полисемия лексических средств на протяжении многих лет привлекает внимание исследователей, поскольку это явление связано с рядом семантических процессов как в общей, так и в частной лексикологии, в сопоставительных исследованиях, в переводе, межкультурной коммуникации и терминоведении.

Полисемия, несомненно, влияет на результаты таких процессов, как терминологизация и детерминологизация, развитие омонимии и распад полисемии, заимствование, перевод, выбор эквивалентного средства и многие другие.

Полисемантичное слово способно вызывать интерес у исследователей и тем, что в оболочке слова-полисеманта могут существовать разные концепты.

Главенствующий в наши дни принцип антропоцентризма давно занимает важное место среди основных принципов современной науки, с особым акцентом на взаимоотношения человека с окружающим миром. Как пишет Е.С. Кубрякова, существует «тенденция поставить человека во главу угла во всех теоретических предпосылках» [Кубрякова, 1995, с. 212].

Язык - важнейшее средство человеческого общения и способ существования сознания. С его помощью явления окружающего мира отражены в мышлении человека. Говоря о национальном языке, следует отметить, что мир

в нем представлен национальной языковой картиной мира, которая у каждой культуры и народа имеет свои особенности, как культурно-специфические, так и этнографические.

Появление лингвокультурологии в XX в. отражает интерес лингвистов к анализу языковых явлений в обширном внеязыковом контексте. Важно отметить значение изучения различных форм искусства в этом контексте, включая способы их вербализации. Согласно мнению В.А. Масловой, «все языкознание пронизано культурно-историческим содержанием, ибо своим предметом имеет язык, который является условием, основой и продуктом культуры» [Маслова, 2001, с. 8].

Искусство всегда играло важную роль для человечества. В условиях современного постмодерного общества культура и искусство приобретают все большее значение, играя ключевую роль в саморазвитии и самопознании человека в его взаимодействии с окружающим миром. Они выступают важными механизмами порождения и выбора уникальных ценностных установок людей, а также актуализации этих ценностей через их воплощение в художественных образах.

Формой проявления искусства служит художественное произведение, и вряд ли у кого-то возникают сомнения относительно того, что термин "художник" означает человека, глубоко связанного с творчеством и искусством.

Понятийное поле «художник» достаточно обширно и включает в себя такие подчиненные понятия, как средства создания картин (мастихин, кисть, палитра, зубило, мольберт и т.д.), материалы (бумага, дерево, акварель, краски, полотно, уголь и т.д.), направления (сюрреализм, батализм, абстракционизм, декаданс, маринизм и т.д.). Однако в рамках данного понятия «художник» основополагающими являются человек и его имя.

Множество имен выдающихся деятелей искусства, чьи творения стали частью мировой и национальной культуры, основали ономастикон художников.

При изучении ономастикона художников мы выявили явление перехода имени собственного в статус термина. Этот процесс интересен в контексте

терминологизации и детерминологизации, а также связанных с ними явлений, таких как консубстанциональность, полисемия, омонимия, семантизация и десемантизация.

В последние десятилетия технический прогресс обусловил появление на стыке лингвистики и программирования нового особого направления -корпусной лингвистики. Данная отрасль науки, стремительно набирающая популярность, нова и активно развивается в тесной связи с компьютерной лингвистикой, где широкое применение получили квантитативные методы.

Степень разработанности темы исследования. Интерес к изучению процесса вербализации понятия нашел свое отражение в исследованиях таких ученых, как С.Г. Тер-Минасова [Тер-Минасова, 2000], Н.Ф. Алефиренко [Алефиренко, 2010], В.А. Маслова [Маслова, 2001].

Основные проблемы терминологизации лексики рассмотрены в работах С.В. Гринева-Гриневича [Гринев-Гриневич, 2008].

Исследование эпонимов, их происхождения и функций, представлено в работах М.Г. Блау [Блау, 2010], З.И. Комаровой [Комарова, 2016], Н.В. Новинской [Новинская, 1989].

Результаты изучения терминологических единиц в сфере искусства отражены в работах Булатовой А.П. [Булатова, 1999], Я. Ланьлань [Ланьлань, 2014].

Изучение вопроса эквивалентности лексем представлено в работах В.Н. Комиссарова [Комиссаров, 2002].

При этом терминология искусства, особенно в сфере живописи все еще находится в процессе развития. Будучи на этапе становления терминология этой отрасли до сих пор не выделялась в качестве объекта исследования.

Актуальность проведенного исследования заключается в том, что в настоящее время роль английского языка в общественной и духовной жизни значительно увеличивается и вместе с этим все более становятся востребованными аналитические работы, посвященные сопоставительному

изучению особенностей национальных лингвокультур в сравнении с английской лингвокультурой.

Актуальность работы обусловлена необходимостью изучения разноязычных полисемантичных лексем в целях эффективной межкультурной коммуникации в области литературы и искусства.

Объектом исследования является наполнение семантической структуры лексемы «художник», одновременно обладающей терминологическим и общеупотребительным значениями, в сопоставлении с ее английскими эквивалентами.

Предметом исследования являются средства вербализации понятия «художник» в русской и в английской лингвокультурах.

Материалы исследования: языковой материал для многоаспектного анализа был собран по лексикографическим источникам и по данным национальных корпусов. Методом сплошной выборки были исследованы 47 толковых, искусствоведческих, фразеологических, переводных словарей. Были изучены такие национальные корпуса, как Национальный корпус русского языка, Британский национальный корпус, корпус на базе цифрового словаря немецкого языка. Для сравнительно-сопоставительного анализа были привлечены произведения А. Ахматовой и Б. Окуджавы на русском языке и 7 переводов этих произведений на английский язык.

Цель нашего исследования - определение степени эквивалентности английских и русских лексем, номинирующих видовые понятия, относящиеся к родовому понятию «художник», и выявление процессов семантизации и десемантизации, влияющих на статус слова / термина.

Для достижения указанной цели были поставлены задачи:

- определить круг лексем, образующих тематическое поле «художник» в английском и в русском языках;

- провести анализ лексикографических описаний изучаемых лексем в толковых словарях;

- провести сопоставительный дефиниционный анализ лексикографического описания изучаемых русских и английских лексем;

- исследовать особенности присутствия анализируемых лексем в структуре английских и русских фразеологических единиц;

- провести сравнительно-сопоставительный анализ паремиологических способностей изучаемых лексем;

- исследовать особенности присутствия анализируемых лексем в национальных корпусах с целью определения частотности их употребления и установления их эквивалентности;

- определить степень терминологизации значения исследуемых лексем;

- определить профессиональную принадлежность анализируемых лексем и причины их терминологизации;

- провести анализ терминологизации имен собственных художников.

Для решения поставленных задач в данной диссертационной работе применялись следующие методы исследования: метод реверсивности, количественный метод, сравнительный и сопоставительный методы, метод дистрибутивного анализа, дескриптивный метод, дефинитивный метод, метод терминологической оценки словарных дефиниций, диахронический анализ лексики, метод системного сопоставления разноязычных лексических систем, корпусный метод и компонентный анализ.

Проведенное исследование подчинено гипотезе: универсальное лингвокультурное понятие приобретает в системе национальной лингвокультуры специфические черты, определяемые принадлежностью понятия конкретной национальной культуре.

Теоретическая значимость проведенного исследования связана с тем, что собранный теоретический материал и проанализированный языковой материал расширяют имеющиеся в языкознании (как в теории языка, так и в лингвокультурологии) сведения о понятиях «лингвокультура», «лингвокультурема», «лингвокультурный концепт». Созданная теоретико-

методологическая база исследования концепта «художник» может быть использована в изучении других социально, культурно и межкультурно значимых концептов.

Теоретическая значимость работы заключается в разработке базовых аспектов теории концептуализации культурного знания и его вербализации в русском и английском языках. Полученные в ходе исследования результаты дополняют имеющиеся в лингвистике (в теории термина, в терминоведении) сведения о причинах терминологизации ономастической лексики. Данная работа вносит свой определенный вклад в развитие методологии лингвокультурологии как молодой отрасли научного знания.

Практическая ценность данного исследования заключается в возможности применения собранного теоретического материала и результатов анализа языкового материала в различных учебных дисциплинах, таких как теория и практика английского языка, лингвострановедение, теория межкультурной коммуникации, лингвокультурология, терминоведение, теория и практика перевода. Кроме того, полученные результаты научного анализа могут быть применимы в областях научного знания, таких как ономастика, общая и частная лексикология, антрополингвистика и сравнительно-сопоставительное языкознание.

Практическая ценность нашего исследования может быть определена и тем, что его материалы могут быть востребованы в практической профессиональной деятельности учителя иностранных языков.

Материалы диссертационной работы прошли апробацию на 22 конференциях, в том числе:

- XXV Международная научная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов», г. Москва, 9 - 13 апреля 2018.

- XVIII International Student Research Conference in Narva College of the University of Tartu, Estonia, 2018 г.

- Международная научно-практическая конференция «Значимые личности в языке и культуре: памяти Августа Шлейхера», Московский государственный областной университет, г. Москва, 19 октября 2018 г.

- Международная научная конференция «Лингвистическая лимология», Московский государственный областной университет, г. Москва, 27 октября 2018 г.

- XXVI Международная научная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов», г. Москва, 8 - 12 апреля 2019 г.

- Национальная научно-практическая конференция «Язык и профессиональная коммуникация в цифровом обществе», РУТ(МИИТ), г. Москва, 13 декабря 2019 г.

- Международная научно-практическая конференция «Актуальные вопросы вариантологии, коммуникативистики и когнитивистики» (МГОУ, г. Москва, 24 апреля 2020 г.)

- XXVII Международная научная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов», МГУ им. М.В. Ломоносова, г. Москва, 10 - 27 ноября 2020 г.

- XXVIII Международная научная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов», МГУ им. М.В. Ломоносова, г. Москва, 12 -23 апреля 2021 г.

- Инновационные научные исследования: теория, методология, тенденции развития, НИЦ Вестник Науки, г. Уфа, 2 декабря 2022 г.

- III Международная конференция «Языки и культуры: функциональные, коммуникативные и лингвопрагматические аспекты», ННГУ им. Н.И. Лобачевского, г. Нижний Новгород, 12-13 мая 2022 г.

- II Международная научно-практическая конференция «Актуальные вопросы цифровизации лингвистического образования в вузе», МГУ им. М.В. Ломоносова, г. Москва, 16-17 ноября 2023 г.

В качестве теоретической базы предпринятого исследования послужили

следующие научно доказанные положения:

1. Языковая картина мира - это облаченные в языковые формы знания о мире. Данное понятие тесным образом связано с понятием «лингвокультура» [Вежбицкая, 2000; Маслова, 2001; Тер-Минасова, 2000; Телия 1996];

2. Лексическое значение слова играет важную роль в установлении соответствий между лексемами и в определении степени их эквивалентности [Комиссаров, 2002; Кабалоева, Гутиева 2016];

3. Нечеткость границ периферии сделало возможным возникновение многочисленных коннотативных окрасок и переносных значений изучаемых лексем [Караулов, 1976; Гак, 1977; Стернин 1985];

4. Достижение полной эквивалентности в терминологии осложняется такими явлениями, как омонимия и синонимия [Гринев-Гриневич, 2008; Татаринов, 2006; Даниленко, 1977];

5. Терминология искусства является сложной с точки зрения семантики [Ланьлань, 2014].

В качестве основы создания теоретико-методологической базы

проводимого исследования послужили труды ведущих отечественных и

зарубежных ученых:

- в области терминоведения (Ахманова О.С. [Ахманова, 1957], Гринев-Гриневич С.В. [Гринев-Гриневич, 2008; Гринев-Гриневич, Сорокина, 2008, 2010, 2012], Винокур Г.О. [Винокур, 1939], Даниленко В.П. [Даниленко, 1977], Татаринов В.А. [Татаринов, 1994, 1995, 1996], Шелов С.Д. [Шелов, 2003], Кияк Т.Р. [Кияк, 1989]);

- в области когнитивной лингвистики и терминоведения (Сорокина Э.А. [Сорокина, 2007, 2014, 2020], Голованова Е.И. [Голованова, 2011], Кубрякова Е.С. [Кубрякова, 1995], Лакофф Д. [Лакофф, 1980]);

- общего языкознания и теории языка (Бархударов С.Г. [Бархударов, 1978], Вежбицкая А. [Вежбицкая, 2000], Караулов Ю.Н. [Караулов, 1976], Моррис Ч. [Моррис, 1983], Пирс Ч.С. [Пирс, 2000], Реформатский А.А.

[Реформатский, 1961, 1967], Акуленко В.В. [Акуленко, 1972], [Акуленко, 1961], Ахманова О.С. [Ахманова, 1957], Бенвенист Э. [Бенвенист, 1974], Даниленко В. П. [Даниленко, 1977], Смирницкий А.И. [Смирницкий, 1955], Стернин И.А. [Стернин, 1985], Уфимцева А.А. [Уфимцева, 1968], Шлейхер А. [Шлейхер, 1864],

- в области сопоставительного языкознания (Гак В.Г. [Гак, 1977], Зимняя И.А. [Зимняя, 2001], Смирницкий А.И. [Смирницкий, 1955], Щерба Л.В. [Щерба, 1958], Потебня А.А. [Потебня, 1999], Поливанов Е.Д. [Поливанов, 1976]);

- в области теории перевода (Комиссаров В.Н. [Комиссаров, 2002], Леви-Стросс К. [Леви-Стросс, 1985], Нелюбин Л.Л. [Нелюбин, 2003]);

- в области лингвокультурологии (Маслова В.А. [Маслова, 1991 2001], Ощепкова В.В. [Ощепкова, 2004], Алефиренко Н.Ф. [Алефиренко, 2010], Корнилов О.А. [Корнилов, 1999], Телия В.Н. [Телия, 1996], Тер-Минасова С.Г. [Тер-Минасова, 2000]);

- в области ономастики и теории имени собственного (Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. [Суперанская, Подольская, Васильева, 2005], Бондалетов В.Д. [Бондалетов, 1970]).

Новизна проводимого исследования подчеркивается такими явлениями:

- впервые проведен лексикографический анализ полисемичной лексемы «художник» и ее английских эквивалентов;

- впервые проведен сопоставительный анализ семантической структуры языкового материала, связанного с лингвокультурным понятием «художник»;

- впервые проведен анализ пословично-поговорочных фондов двух языков, связанных с лингвокультурным понятием «художник»;

- впервые проведен сопоставительный анализ переводов поэзии, содержащей в себе лексемы, связанные с лингвокультурным понятием «художник»;

- впервые проведен корпусный анализ многозначных лексем «художник» и «живописец» для установления контекста и степени их эквивалентности;

- впервые проанализирован процесс терминологизации эпонимов в тематическом поле «художник» и исследована их мемориальная функция;

- впервые исследованы процессы терминологизации полисемичной лексемы «художник»;

- впервые выделены термины-интернационализмы среди терминов-синонимов тематического поля «художник».

На защиту выносятся следующие положения:

1. Понятие «художник» в английской и в русской лингвокультурах является многомерным, имеющим несколько смысловых компонентов, позволяющих ему функционировать в разных тематических системах.

2. Структура изучаемого понятия в русском и английском языках совпадает, что позволяет провести параллели между синонимами, входящими в тематическое поле «художник».

3. Русская лексема «художник» эквивалентна английской лексеме «painter», так как в обеих лингвокультурах включает ассоциацию «работа», а русская лексема «живописец» - английской лексеме «artist», так как ассоциируется с «мастерством».

4. Состав семантического поля «художник» основывается на культурно-исторических традициях, стилях и направлениях живописи, главенствующих на данном этапе истории, что делает границу периферии семантической структуры терминов-синонимов «художник» и «живописец» подвижной.

5. Обладая подвижной границей периферии, термины, входящие в тематическое поле «художник», являются сложными с точки зрения семантики из-за возникновения синонимии и полисемии.

6. Эпонимы являются культурно-исторической частью профессионального языка. Мемориальная функция большинства терминов-эпонимов представлена более заметной, чем когнитивная.

Достоверность результатов исследования обеспечивается анализом

обширного объема фактического материала, включая 211 синонимов и их

определений, данные из 50-ти толковых и переводных словарей, информацию из

3-х национальных корпусов, анализ стихотворения Булата Окуджавы и его 5-ти вариантов переводов на английский язык, а также 2-х стихотворений Анны Ахматовой и их переводов на английский язык. В дополнение к этому, в исследовании изучены 9 пословиц, поговорок и фразеологизмов на русском и английском языках, а также использованы теоретические работы по терминографии и лексикографии. Методы анализа включают в себя изучение отобранного материала в диахроническом аспекте, компонентный и количественный анализ с последующей качественной интерпретацией и системным описанием полученных результатов. Все эти шаги выполняются в рамках целостного подхода к решению поставленных задач в данной работе.

Апробация работы. Тема диссертационного исследования разрабатывалась в соответствии с ключевыми направлениями деятельности кафедры английской филологии Государственного университета просвещения.

Наиболее существенные положения и результаты диссертационного исследования отражены в 25 работах, 3 из которых опубликованы в российских научных изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Структура и объем диссертации обусловлены ее целью и соответствуют поставленным задачам. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и трех приложений, представляющих исследуемые русские и английские термины.

Во введении излагаются цель, предмет и объект исследования, его задачи, актуальность, сформулирована гипотеза, а также практическая новизна и теоретическая значимость, указывается методологическая основа исследования.

Содержание главы 1 связано с изложением обзора теоретических работ, составивших основу теоретико-методологической базы проводимого исследования, с анализом и выбором основных понятий.

Глава 2 представляет собой повествование о процессах многоаспектного анализа понятия «художник» и его результатах: дается описание дефиниционного анализа лексикографических источников; приводятся результаты диахронического исследования собранного языкового материала;

представлены итоги анализа национальных корпусов; рассмотрен вопрос о консубстанциональности и эпонимизации анализируемых лексем.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования.

В списке литературы приводится перечень основных научных трудов, документов, словарей, энциклопедий, статей, интернет-ресурсов и других источников, использованных в процессе исследования.

В приложениях содержатся списки анализируемых русских и английских слов, и примеры использования анализируемых лексем в художественном тексте.

Глава 1. Теоретические основы проводимого исследования

Содержание главы 1 связано с аналитическим рассмотрением современной научной литературы и отбором понятий, важных для проведения анализа собранного языкового материала.

Современное языковедение представляет собой совокупность большого количества научных и научно-практических отраслей, между которыми возникают, развиваются и закрепляются равноправные и иерархически подчиненные, самостоятельные и зависимые, синхронные и диахронные, закрытые и открытые, интегральные и дифференциальные, парадигматические и синтагматические отношения.

В настоящее время под влиянием принципа антропоцентризма наибольший интерес у исследователей проявляется к тем отраслям языковедческого знания, которые непосредственно связаны с человеком, с его деятельностью, с его принадлежностью к определенному этносу. Исследовательское внимание обращено к таким дисциплинам, как лингвокультурология, лингвоперсонология, теория и практика межкультурной коммуникации, когнитивное языкознание.

1.1. Понятие «лингвокультура» и его место в теории языкознания

Одним из самых актуальных направлений в современном языковедении считается лингвокультурология - междисциплинарная отрасль лингвистического знания, закрепляющая в языке результаты научной и практической деятельности человека и всего общества. Центральным понятием в лингвокультурологии является понятие, обозначенное термином «лингвокультура».

Уже общепринятым считается мнение о том, что лингвокультура - это культура, закрепленная в знаках языка; это единство языка и культуры; это

выражение результата культурно-языковой деятельности некоторой группы людей.

Известно, что лингвокультура складывается из совокупности языковых картин мира лингвокультурного сообщества.

В настоящее время понятиям «картина мира», «языковая картина мира», «профессиональная языковая картина мира» в лингвистической литературе придается большое значение. Поскольку у каждого человека свое мироощущение, то и картина мира в сознании каждого человека приобретает личностные характеристики. Ярче всего образное мировосприятие проявляет себя в творчестве художников.

Окружающий мир может быть представлен различными знаковыми образами. Но в качестве определенного знака для отражения окружающего мира чаще всего используется язык.

Языковая картина мира задает нормы поведения человека в мире, определяет его отношение к миру. Понятия «картина мира», «языковая картина мира», «профессиональная языковая картина мира» - это отражение мышления человека. Каждый человек, обладая своей индивидуальной картиной мира, обладает и способностью творить.

В мире существует множество языков, и все они уникальны. Как известно, каждому естественному языку соответствует уникальная языковая картина мира.

Понятие «языковая картина мира» в настоящее время активно исследуется представителями философии, лингвистики, антрополингвистики, лингвокультурологии, концептологии, когнитивной лингвистики. Поэтому современная наука имеет несколько десятков определений данного понятия.

Наиболее полное определение представлено в работах А. Вежбицкой, которая считает, что «языковая картина мира это исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности» [Вежбицкая, 2000, с. 35].

Более краткое определение данного понятия сформулировано О.А. Корниловым: «Языковая картина мира - это облаченные в языковые формы знания о мире» [Корнилов, 1999, с. 71].

В словаре Т.В. Матвеевой дано такое объяснение: «Языковая картина мира - это распространенная научная метафора, претендующая на статус термина: представления носителей языка о действительности, выраженные средствами этого языка» [Матвеева, 2010, с. 552].

Понятие «языковая картина мира» тесным образом связано с понятием «лингвокультура». Очевидно, что между языком и культурой существует тесная связь. Согласно мнению В.А. Масловой, «язык и культура, будучи семиотическими системами, имеют много общего: культура, равно как и язык, -это формы сознания, отображающие мировоззрение человека; культура и язык существуют в диалоге между собой; субъект культуры и языка - это всегда индивид или социум, личность или общество» [Маслова, 2001, с. 60].

Далее отметим, что понятие культуры является базовым и одним из самых значимых понятий во многих дисциплинах, в том числе и в лингвокультурологии. В различных областях человеческой жизнедеятельности данное понятие имеет множество значений. Культура - предмет изучения как философии, психологии, педагогики, искусствознания и др., так и лингвистики.

Считаем необходимым дать ему определение. Слово культура происходит от латинского со1еге, что означает «возделывание, воспитание, развитие, почитание, культ». Чаще всего под культурой понимается человеческая деятельность в различных её проявлениях: источником культуры является именно человеческая деятельность, познание и творчество, что ещё раз обусловливает актуальность данного понятия в эпоху антропоцентризма.

Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Рулевская Елена Сергеевна, 2024 год

- 16 с.

13. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. - М.: Прогресс, 1974. -446 с.

14. Блау М.Г. Судьба эпонимов. 300 историй происхождения названий: словарь-справочник / М.Г. Блау. - М.: ЭНАС, 2010. - 272 с.

15. Блинова О.И. Введение в современную региональную лексикологию / О.И. Блинова. - Томск: Изд-во ТГУ, 2003. - 257 с.

16. Большая Советская Энциклопедия [Электронный ресурс]. - М.: Советская энциклопедия, 1972. - т. 10. - Режим доступа: Шр8://Шш1г.с1иЬ/а/?1ё=23104&р=10 (дата обращения: 10.08.2023).

17. Большой толковый словарь русских существительных [Электронный ресурс] / Л.Г. Бабенко. - 2009. - Режим доступа: Шр://1ш-yaz.niv.ru/doc/dictionary/noun/index.htm (дата обращения: 10.08.2023).

18. Большой толковый словарь русского языка: А - Я / РАН. Ин-т лингв. исслед. / сост., гл. ред. канд. филол. наук С.А. Кузнецов. - СПб: Норинт, 1998. -1534 с.

19. Большой Энциклопедический словарь [Электронный ресурс] / гл. ред. А.М. Прохоров. - М.: Советская энциклопедия. - 2000. - Режим доступа: https://rus-Ьig-enc-dict.s1ovaron1ine.coш/_(дата обращения: 10.08.2023).

20. Бондалетов В.Д. Ономастика и социолингвистика / В.Д. Бондалетов // Антропонимика. — М.: Наука. — 1970. — С. 17-23.

21. Боровикова Н.А. Полевые структуры в системе языка / Н.А. Боровикова. -Воронеж: изд-во Воронежского ун-та, 1989. -197 с.

22. Боронин А.А., Сологубов А.М. Полиреальность и речевое общение / А.А. Боронин, А.М. Сологубов // Вопросы психолингвистики № 12. - 2010.

- С. 151-157.

23. Босова Л.М. Проблема соотношения семантических и смысловых полей качественных прилагательных: (На материале рус. и англ. яз.) / Л.М. Босова.

- Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун-та, 1997. - 184 с.

24. Брыкина С.В., Широкова Д.А. Эквивалентность перевода: лексематический аспект / С.В. Брыкина, Д.А. Широкова // Известия ПГУ им. В.Г. Белинского. - 2012. - №27. - С.230-235.

25. Будагов Р.А., Введение в науку о языке / Р.А. Будагов - 2-е изд. - М.: Просвещение, 1965. - 486 с.

26. Будылева О.Н. Эксплицитная подача метаязыка географии [Электронный ресурс] / О.Н. Будылева // Проект ЦНИТ СГАУ (муниципальное образовательное учреждение школа № 71, г. Тольятти). - 2011. - Режим доступа: https://naukaip.ru/wp-content/uploads/2022/12/MK-1569.pdf (дата обращения: 10.08.2023).

27. Булатова А.П. Лингво-когнитивный анализ искусствоведческого дискурса (тематические разновидности - музыка, архитектура): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Булатова Александра Петровна. - М., 1999. - 276 с.

28. Бусев А.И. Определения, понятия, термины в химии: пособие для учащихся / А.И. Бусев, И.П. Ефимов - 3-е изд., перераб. - М.: Просвещение, 1981. — 192 с.

29. Буторина Н.В. Наименования наук и их производные в диахронии и синхронии (на материале романских, германских и русского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Буторина Надежда Викторовна. - Ижевск, 2009. - 25 с.

30. Избранные труды по языкознанию: пер. с нем. / общ. ред. Г.В. Рамишвили; послесл. А.В. Гулыги и В.А. Звегинцева. - М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000. -400 с.

31. Васильева Н.В. Терминологическая ономастика. Рецензия на кн.: RosemarieGlaser(Hrsg.) Eigennamen in der Fachkommunikation / Н.В. Васильева // Терминоведение. - М.: Московский лицей, 1997. - № 1 -3. - С. 185-188.

32. Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науке и техники: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Вахрамеева Вероника Викторовна. - Омск, 2003. - 144 с.

33. Вежбицкая А. Языковая картина мира как особый способ репрезентации образа мира в сознании человека / А. Вежбицкая // Вопросы языкознания. -2000. - № 6. - С. 33-38.

34. Википедия - свободная энциклопедия [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki (дата обращения: 10.08.2023).

35. Викисловарь [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://ru.wiktionary.org/wiki (дата обращения: 10.08.2023).

36. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии / Г.О. Винокур // Тр. Моск. ин-та истории, философии и литературы. Сб. ст. по языковедению / под ред. М.В Сергиевского, Д.Н. Ушакова, Р.О. Шор. - М., 1939. - т. V. - С. 3-54.

37. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых средств / Т.Г. Винокур. - М.: Флинта: Наука, 2015. - 320 с.

38. Войцева Е.А. Процессы детерминологизации в русском языке: семантико-стилистическая характеристика существительных сферы искусства, военной и конфессиональных областей (на материале письменности XVIII - XX вв.): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Войцева Елена Андреевна. - Одесса, 1989. - 16 с.

39. Володарская Э.Ф. Взаимодействие русского и английского языков на различных этапах исторического развития / Э.Ф. Володарская // Вопросы филологии. - 2001. - №1(7). - С. 62-67.

40. Володина М.Н. Теория терминологической номинации / М.Н. Володина. -М.: Изд-во МГУ, 1997. - 180 с.

41. Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект): монография / Ю.К. Волошин. -Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 2000. - 282 с.

42. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С.Г. Воркачев // Филологические науки. - 2001. - №1. - С.64-72.

43. Воробьев В.В. Лингвокультурология / В.В. Воробьев. - М.: Российский унт дружбы народов, 2008. - 336 с.

44. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология / В.Г. Гак. - М.: Наука, 1977. -264 с.

45. Гарусова Е.В. Адекватность и эквивалентность как основание для оценки качества переводов / Е.В. Гарусова, отв. ред. Гуляев Г.Ю. // Инновационные технологии в науке и образовании. Сборник статей победителей научно-практической конференции. г. Пенза. - 2017. - С. 74-78.

46. Голованова Е.И. Введение в когнитивное терминоведение: учеб. пособие / Е.И. Голованова. — М.: Флинта: наука, 2011. — 224 с.

47. Гринев С.В. Исторический систематизированный словарь терминов терминоведения: учебное пособие / С.В. Гринев. - 2-е изд. - М.: Экономическая школа, 2001. - 433 с.

48. Основы семиотики: учеб. пособие / С.В. Гринев-Гриневич, Э.А. Сорокина.

- М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. - 256 с.

49. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учебное пособие / С.В. Гринев-Гриневич. - М.: Академия, 2008. — 304 с.

50. Основы антрополингвистики: учебное пособие / С.В. Гринев-Гриневич, Т.Г. Скопюк, Э.А. Сорокина. - М.: Издательский центр «Академия», 2008. -128 с.

51. К вопросу о методах лингвистических исследований / С.В. Гринев-Гриневич, Э.А. Сорокина // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - 2010.

- № 1. - С. 23-30.

52. Губин В.Н. Эпонимы в кардиологии, ангиологии и ревматологии: справочник / В.Н. Губин. - СПб.: Фолиант, 2003. - 542 с.

53. Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания / В.П. Даниленко. - М.: Наука, 1977. - 243 с.

54. Дмитриев А. Толковый словарь: 40 000 иностр. слов, вошедших в рус. яз. рус. старин. мест. и техн., по всем отраслям знания, выражений и сл. / А. Дмитриев. - М.: тип. В. Готье, 1875. - 4 т.

55. Ельцов А. Перевод стихотворения Б. Окуджавы «Живописцы» на английский язык [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.1iveinternet.ru/users/2801726/post86615200 (дата обращения: 10.08.2023).

56. Ермишина В.Е., Смирнова Т.Е. Адекватность перевода в коммуникативном аспекте / В.Е. Ермишина, Т.Е. Смирнова // Огарев-On1ine. -2017. - №14 (103). - С. 1-5.

57. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка (толково-словообразовательный) [Электронный ресурс]. - М.: Дрофа. - 2000. - Режим доступа: https://efremova.s1ovaron1ine.com/ (дата обращения: 10.08.2023).

58. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков. - М.: Русский язык, 1991. - 544 с.

59. Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности / И.А. Зимняя. - М.: МПСИ; Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001. - 432 с.

60. Кабалоева, И.М., Гутиева М.Т. Понятие адекватного перевода. Способы достижения адекватности / И.М. Кабалоева, М.Т. Гутиева // Новая наука: Теоретический и практический взгляд. - 2016. - №. 3 - 4. - С. 115-118.

61. Какзанова Е.М. Англо-русско-немецкий словарь интернациональных эпонимов: Название и происхождение. От А до Ъ / Е.М. Какзанова. - М.: Галлея-Принт, 2015. - 307 с.

62. Калинин А.В. Лексика русского языка / А.В. Калинин. - 3-е изд. - М.: Московский университет, 1978. — 232 с.

63. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» / Л.А. Капанадзе // Развитие лексики современного русского языка. - М., 1965. - С. 75-78.

64. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов. - М.: Наука, 1976. - 354 с.

65. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. - М.: Наука, 1987 - 261 с.

66. Кимягарова P.C. Из истории театральной терминологии конца XVII - XVIII вв.: дис. ... канд. филол. наук: 10.00.00 / Кимягарова Роза Санжовна. - М., 1970. - 200 с.

67. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения: учеб. пособие / Т.Р. Кияк. - Киев: Уч.-метод. кабинет по высш. обр. при Минвузе УССР, 1989. - 104 с.

68. Ковшова М.Л. Словарь лингвокультурологических терминов: идея, принципы, схема, опытный образец / М.Л. Ковшова, редкол. М.Л. Ковшова,

B.В. Красных, А.И. Изотов, И.В. Зыкова // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. - 2013. - Вып. 46. - С. 48-57.

69. Комаров А.С. The Concentrated Wisdom of the Race. Пословицы английского языка и их русские аналоги / А.С. Комаров. - М.: Издательство «Флинта», 2012. - 111 c.

70. Комарова З.И. Термины-эпонимы в лингвокультурологическом освещении / З.И. Комарова // Политическая лингвистика. Изд-во ФГБОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет». - 2016. -

C. 200-204.

71. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие / В.Н. Комиссаров. - M.: ЭТС, 2002. - 424 с.

72. Кондаков Н.И. Логический словарь / отв. ред. д. филос. н., проф. Горский Д.П. - М.: Наука, 1971. - 656 с.

73. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О.А. Корнилов. - М.: МАЛП, 1999. - 341 с.

74. Крысин Л.П. Толковый словарь иностранных слов / Л.П. Крысин. - М: Русский язык, 2005. - 1210 с.

75. Кубрякова Е.С. Вступительное слово к круглому столу, посвященному рассмотрению традиционных проблем языкознания в новом свете / Е.С. Кубрякова // Традиционные проблемы языкознания в свете новых парадигм знания. - М., 2000. - С. 3-10.

76. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине ХХ в. (опыт парадигмального анализа) / Е.С. Кубрякова, под ред. Ю. С. Степанова // Язык и наука конца ХХ в. - 1995. - С. 144-238.

77. Лаврентьева Е.А. Консубстанциональность как один из основных элементов развития общеязыковой культуры / Е.А. Лаврентьева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота. - 2018. -№ 1. ч. 1. -С. 131-134.

78. Ланьлань Я. Терминология живописи в русском языке: структурный и функциональный аспекты: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Янь Ланьлань. - М., 2014. - 333 с.

79. Леви-Стросс К. Структурная антропология / пер. с франц. под ред. и с прим. В.В. Иванова, отв. ред. Н.А. Бутинов и В.В. Иванов. - М.: Главная редакция восточной литературы, 1985. - 536 с.

80. Леонтович О.А. Методы коммуникативных исследований / О.А. Леонтович.

- М.: Гнозис, 2011. — 244 с.

81. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность / А.А. Леонтьев. - М.: Просвещение, 1969. - 214 с.

82. Лингвистический энциклопедический словарь / науч.-ред. совет изд-ва "Сов. энцикл.", Ин-т языкознания АН СССР; гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов. энцикл., 1990. - 682 с.

83. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов / Ж. Марузо. - М.: ТОВ ВКФ «БАО», 1960. - 183 с.

84. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений / В.А. Маслова. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. -208с.

85. Маслова В.А. Параметры экспрессивности текста / В.А. Маслова // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. - М.: Наука. - 1991. - С. 179-204.

86. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов / Т.В. Матвеева.

- Ростов Н/Д.: Феникс, 2010. - 562 с.

87. Мила Перевод стихотворения Б. Окуджавы «Живописцы» на английский язык [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://lyricstranslate.com/en/zhivopiscy-zhivopistsy-painters.html (дата обращения: 10.08.2023).

88. Моррис Ч. Основания теории знаков: семиотика / под ред. Ю.С. Степанова.

- М.: Радуга, 1983. - 638 с.

89. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. - 2003-2017.

- Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru (дата обращения: 10.08.2023).

90. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. - 3-е издание, переработанное. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.

91. Немченко В.Н. Введение в языкознание: учебник для вузов / В.Н. Немченко.

- М.: Дрофа, 2008. — 703 с.

92. Новинская Н.В. Эпонимические названия в составе современной русской терминологии: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.01.01 / Новинская Наталья Вениаминовна. - М., 1989. - 20 с.

93. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. - М.: Издательство ИКАР., 2009. - 448 а

94. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / А.Н. Щукин, Э.Г. Азимов - М.: Издательство ИКАР, 2009. - 448 с.

95. Носов И.С. Термины и терминосочетания со значением мести в структуре древнерусского права / И.С. Носов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Изд-во: Грамота. - 2021. - № 1. т. 14. - С. 204-210.

96. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии / В.В. Ощепкова. - М./СПб.: ГЛОССА-ПРЕСС / КАРО, 2004. - 336 с.

97. Пирс Ч.С. Избранные философские произведения / пер. с англ. К. Голубович, К. Чухрукидзе. Т. Дмитриев. - М.: Логос, 2000. - 412 с.

98. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В. Подольская. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Наука, 1998. - 378 с.

99. Поливанов Е.Д. Общее языкознание: хрестоматия / сост. Б.И. Косовский. -Минск. - 1976. - С. 145-146

100. Потебня А.А. Собрание трудов. Мысль и язык / А.А. Потебня; подгот. текста Ю.С. Рассказова, О.А. Сычева; коммент. Ю.С. Рассказова. - М.: Лабиринт. - 1999. - 268 с.

101. Реформатский А.А. Введение в языковедение: учебник для вузов / А.А. Реформатский. - 5-е изд., испр. - М.: Аспект Пресс, 1996. - 536 с.

102. Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика / Д.Э. Розенталь. - 2-е изд., перераб. - М.: Оникс, 2007. - 414 с.

103. Рузин И.Г. Философские аспекты лингвистического исследования / И.Г. Рузин // ВМУ. Сер. 7. Философия. - 1993. - № 3. - С. 46-55.

104. Русско-английский толковый словарь по информатике / В.И. Першиков, А.С. Марков, В.М. Савинков. - 3-е изд., перераб. - М.: «Финансы и статика», 1999. - 363 с.

105. Рябов В.С. Перевод стихотворения Б. Окуджавы «Живописцы» на английский язык [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.bards.ru/archives/part.php?id=52604 (дата обращения: 10.08.2023).

106. Рязанцев В.Д. Имена и названия: Слов. эпонимов: имена собственные, перешедшие в назв.; образование терминов и понятий; происхождение имен нарицательных; слова, употребляемые в перенос. Смысле / В.Д. Рязанцев. - М.: Современник, 1998. - 284 с.

107. Саркисьянц Е. Перевод стихотворения Б. Окуджавы «Живописцы» на английский язык [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://ruverses.com/bu1at-okudzhava/the-artists/6634/ (дата обращения: 10.08.2023).

108. Семенов-Тян-Шанский В.П. Район и страна / В.П. Семенов-Тян-Шанский. - М.: Издательство Юрайт, 2019. - 276 с.

109. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи: переводы с английского / под ред. и с предисл. д-ра филол. наук проф. Кибрика А.Е. -М.: Прогресс: Универс, 1993. - 656 с.

110. Словарь Академии Российской. 1789-1794 гг. Ч. VI. / Н.Я. Озерецковский, И.И. Лепехин, С.Я. Румовский, Д.И. Фонвизин, Г.Р. Державин, И.Н. Болтин. - СПб: Императорская Академия Наук, 1794. - 1068 с.

111. Словарь лингвистических терминов / Т.В. Жеребило. - изд. 5-е, испр-е и дополн. - Назрань: Изд-во "Пилигрим", 2010. - 486 с.

112. Словарь русского языка XI-XVII вв.: в 31 т. / гл. ред. С.Г. Бархударов и др.

- М.: Наука, 1978. - 5 т.

113. Словарь русского языка XVIII в. / гл. ред. Ю.С. Сорокин, ред. Е.Э. Биржакова, Л.Л. Кутина, сост. О.Е. Березина, В.В. Замкова, Л.Л. Кутина, И.М. Мальцева. - СПб.: Наука, 1992. - Вып. 7. - 264 с.

114. Словарь-справочник лингвистических терминов / Розенталь Д.Э., Теленкова М. А. - изд. 2-е. - М.: Просвещение, 1976. - 543 а

115. Смирницкий А.И., Значение слова / А.И. Смирницкий // Вопросы языкознания. - 1955. - № 2. - С. 79 - 89.

116. Современный словарь-справочник по искусству / И.М. Красильников и др.; науч. ред. и сост. А. А. Мелик-Пашаев. - М.: Олимп: Назрань, АСТ, 2000.

- 813 с.

117. Солодуб Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значения / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. -1997. - №5. - С. 47-54.

118. Сорокина Э.А. Явление консубстанциональности и перевод / Э.А. Сорокина // Теория и практика перевода. - 2008. - №2. - С. 63-67.

119. Сорокина Э.А. Новое в отечественной лексикографии: агло-русско-немецкий словарь интернациональных эпонимов: название и происхождение. от А до Ъ / Э.А. Сорокина // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. - 2015. -№5. - С. 166-171.

120. Сорокина Э.А. О связи явления консубстанциональности слов с мышлением / Э.А. Сорокина // Современное гуманитарное образование в социокультурном пространстве столичного мегаполиса. - 2011. - Выпуск 4. - Том 1 - С. 212-219.

121. Срезневский И.И. Словарь старорусского языка [Электронный ресурс]. -Санкт-Петербург, 1893. - Режим доступа: http://oldrusdict.ru/ (дата обращения: 10.08.2023).

122. Старославянский словарь (по рукописям X - XI вв.) / под ред. Р.М. Цейтлин, Р. Вечерки и Э. Благовой. - М.: Русский язык, 1994. - 842 с.

123. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А. Стернин. -Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1985. - 170 с.

124. Судьба эпонимов: 300 историй происхождения названий: словарь-справочник / М.Г. Блау. - Москва ЭНАС, 2010. - 271 с.

125. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская.

- М.: Наука, 1973. - 366 с.

126. Татаринов В.А. Общее терминоведение: энциклопед. словарь / В.А. Татаринов. - М.: Моск. Лицей, 2006. - 528 с.

127. Телия В.Н. Русская фразеология / В.Н. Телия. - М.: Яз. рус. культуры, 1996.

- 286 с.

128. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие / С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово / Slovo, 2000. - 624 с.

129. Толковый словарь избранных медицинских терминов (эпонимы и образные выражения) / Л.П. Чурилов. - СПб.: ЭЛБИ, 2010. - 336 с.

130. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М.: «Русский язык», 1990. - 915 с.

131. Тришин В.Н. Электронный словарь-справочник синонимов русского языка компьютерной системы ASIS® [Электронный ресурс]. - 2013. - Режим доступа: http://dic.academic.ru/ (дата обращения: 10.08.2023).

132. Универсальный русско-английский словарь [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://universal_ru_en.academic.ru/ (дата обращения: 10.08.2023).

133. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка / А.А. Уфимцева. - М.: Наука, 1968. - 272 с.

134. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка / Д.Н. Ушаков. - М.: Оникс, 2011. - 736 с.

135. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / М. Фасмер, пер. с нем и доп. члена-корреспондента АН СССР О.Н. Трубачева, под ред. и с предисл. проф. Б.А. Ларина. - изд. 2-е. - М.: Прогресс, 1986 - 1987. - 4 т., 860 с.

136. Философский энциклопедический словарь / гл. ред. Л.Ф. Ильичев и др. -М.: Сов. энциклопедия, 1983. - 839 а

137. Фокс К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения / пер. с англ. И. Новоселецкая. - М.: Рипол Классик, 2008. - 512 с.

138. Фразеологический словарь русского языка / под. ред. Т.В. Волковой. - М.: Словарное издательство ЭТС, 2004. — 562 с.

139. Хижняк С.П. Семантические свойства юридического термина / С.П. Хижняк // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. - 2007. - № 2. - С. 104-112.

140. Члегова Л.П. «Консубстанциональные» термины в немецкой терминологии по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования / Л.П. Члегова // Научно-техническая терминология. - 2000. - Вып. 2. - С. 96-98.

141. Чудинов А.Н. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка [Электронный ресурс]. - СПб.: Издание В.И. Губинского. - 1910. -Режим доступа: http://rus-yaz.niv.ru/doc/foreign-words-chudinov/index.htm (дата обращения: 10.08.2023).

142. Шалацкая К.В. Основная терминология исследования имен собственных / К.В. Шалацкая // Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. - 2016. - С. 100-102.

143. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики / О.Б. Шахрай // Вопросы языкознания. - 1961. - № 2. - С. 53-59.

144. Шелер М. Избранные произведения / сост., науч. ред., предисл. Денежкина А.В.; послесл. Л.А. Чухиной. - М.: Изд-во «Гнозис», 1994. -490 с.

145. Шелов С.Д. Очерк теории терминологии: состав, понятийная организация, практическое применение / С.Д. Шелов. - М.: ПринтПро, 2018. - 472 с.

146. Шиловский А.Н. Функционирование терминов науки и техники в современном русском языке: сб. науч. тр. / А.Н. Шиловский. -Днепропетровск: ДГУ, 1986. - 128 с.

147. Шлейхер А. Теория Дарвина в применении к науке о языке: публ. послание д-ру Эрнсту Генкелю, э. о. проф. зоологии и дир. Зоол. музея при Иен. унте, Августа Шлейхера. - СПб.: тип. П.А. Кулиша, 1864. - 14 с.

148. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка / Д.Н. Шмелев. - М.: Просвещение, 1964. - 244 с.

149. Шурыгин Н.А. Лексикологическая терминология как система / Н.А. Шурыгин. - Нижневартовск: Изд-во Нижневарт. пед. ин-та, 1997. -165 с.

150. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. - М.: Наука, 1958. - 467 с.

151. Alastair Sooke, The art of paparazzi photography [Электронный ресурс]. -Режим доступа: https://www.bbc.com/culture/article/20140220-pictures-we-love-to-hate (дата обращения: 20.07.2021).

152. Australian Dictionary Online [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://australiandictionary.org/ (дата обращения: 10.08.2023).

153. British National Corpus (BYU - BNC) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://corpus.byu.edu/bnc/_(дата обращения: 10.08.2023).

154. Christine Ammer, The American Heritage® Dictionary of Idioms / Ammer Christine. - The USA: American Heritage®. - 1997. - 1191 p.

155. Eastern Armenian National Corpus [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: //www. eanc.net/ru/help/subcorpus/_ (дата обращения: 10.08.2023).

156. John Ayto, Oxford Dictionary of Slang / Ayto John. - Oxford: Oxford University Press. - 2000. — 480 p.

157. Korpora im DWDS [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.dwds.de/r (дата обращения: 10.08.2023).

158. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by / George Lakoff. - Chicago; London. - 1980. - P. 2 - 247.

159. Lefevere, A. Translation, rewriting and the manipulation of literary fame / A. Lefevere. - London: The Cromwell Press. - 1992. - 169 p.

160. Online Etymology Dictionary [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.etymonline.com/ (дата обращения: 10.08.2023).

161. Oxford Dictionary of Synonyms and Antonyms [Электронный ресурс]. -Oxford: Oxford University Press. - 2007. - Режим доступа: http://www.oxforddictionaries.com/thesaurus/_(дата обращения: 10.08.2023).

162. Oxford Dictionary Online [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://en.oxforddictionaries.com/ (дата обращения: 10.08.2023).

163. The Cambridge Encyclopedia of the English Language [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://archive.org/details/ cambridgeencyclo00crys/ page/n9/mode/2up (дата обращения: 10.08.2023).

164. Viacheslav A. Chirikba, «The problem of the Caucasian Sprachbund» // Pieter Muysken, ed., From Linguistic Areas to Areal Linguistics. - 2008. - P. 31.

Список анализируемых английских слов

Примечания:

1. Собранный языковой материал расположен в алфавитном порядке по первой букве лексемы.

2. Каждая вокабула снабжена соответствующим ей русским эквивалентом (одним или несколькими).

3. Основная вокабула дана прямым шрифтом, ее эквивалент - курсивом.

1. abstract artist - абстракционист

2. abstract painter - абстракционист

3. ace - ас

4. actor - артист

5. adept - искусник

6. animal painter - анималист

7. animator - аниматор

8. application artist - прикладник

9. aquafortist - офортист

10. aquarellist - аквалерист

11. architect - зодчий

12. art director - художник-постановщик

13. artist - артист

14. avant-gardist - авангардист

15. bone carver - косторез

16. calker - чеканщик

17. cartoonist - карикатурист

18. caricaturist - шаржист

19. carver - резчик

20. carver in bone - косторез

21. ceramist - художник-керамист

22. ceramicist - керамист

23. chaser - чеканщик

24. coiner - чеканщик

25. collage artist - коллажист

26. collagist - коллажист

27. colorist - колорист

28. colourer - колорист

29. colour maker - колорист

30. copier - копиист

31. copyist - копиист

32. cubist - кубист

33. dauber - пачкун

34. decorator - декоратор

35. designer - дизайнер

36. drawer - подписчик

37. easel painter - станковист

38. enchaser - инкрустатор

39. engraver - гравер

40. etcher - (офортист) гравер

41. florist - флерист

42. flower arranger - флорист

43. genre - жанрист

44. graphic artist - график

45. guru - ас

46. house painter - маляр

47. icon-painter - иконописец

48. illustrator - иллюстратор

49. isograph - изограф

50.

51.

52.

53.

54.

55.

56.

57.

58.

59.

60.

61.

62.

63.

64.

65

66

67

68.

69

70

71

72

73

74

75

76

77.

78.

79.

Itinerant - передвижник landscape-painter - пейзажист lithographer - литограф mannerist - маньерист master - мастер

master of the brush - мастер кисти

medalist - медальер

miniature-painter - миниатюрист

miniaturist - миниатюрист

miracle man (worker) - маг и волшебник

modernist - модернист

monogrammist - монограммист

mosaicist - мозаичист

multiplicator - мультипликатор

muralist - муралист

nebulist - небулист

neoteric - модернист

Nude artist - ню-художник

painter - живописец

painter of battle-pieces - баталист

painter of sea-pieces - маринист

pagemaker - пейджмейкер

palaeographist - палеографист

performancist - перфомансист

picture - пикчер

plein-airist - пленэрист

portrait painter - портретист

portraitist - портретист

poster artist - плакатист

poster designer - плакатист

80. pottery expert - керамист

81. precisionist - пурист

82. Pre-Raphaelite - прерафаэлит

83. programmer - программист

84. purist - пурист

85. realist - (гипер)реалист

86. scene designer - сценограф

87. scene-painter - декоратор

88. sculptor - ваятель

89. sculptor of monuments - монументалист

90. seascape painter - маринист

91. set-designer - сценограф

92. shader - колеровщик

93. sign painter - маляр

94. sign writer - шрифтовик

95. silhouettist - силуэтист

96. sorcerer and magician - маг и волшебник

97. stage designer - декоратор

98. stage-painter - оформитель театр

99. stamper - чеканщик

100. still life painter - натюрмортист

101. stunner - маг и волшебник

102. suprematist - супрематист

103. the writer of Genesis - бытописатель

104. ticket writer - шрифт овик

105. type designer - шрифтовик

106. virtuoso - виртуоз

107. watercolorist - акварелист

108. wonder-worker - маг и волшебник

Список анализируемых русских слов

Примечания:

1. Собранный языковой материал расположен в алфавитном порядке по первой букве лексемы.

2. Каждая вокабула снабжена соответствующим ей английским эквивалентом (одним или несколькими).

3. Основная вокабула дана прямым шрифтом, ее эквивалент - курсивом.

1. абстракционист - abstract artist, abstract painter

2. авангардист - avant-gardist

3. аквалерист - aquarellist, watercolorist

4. анималист - animal painter

5. аниматор - animator

6. артист - artist, actor

7. ас - ace, guru (sl)

8. баталист - painter of battle-pieces

9. богомаз

10. бытописатель - the writer of Genesis

11. ваятель - sculptor

12. виртуоз - virtuoso

13. гиперреалист - realist

14. гравер - engraver; etcher (офортист)

15. график - graphic artist

16. декоратор - decorator; scene-painter; stage designer

17. дизайнер - (art) designer

18. жанрист - genre

19. живописец - painter

20. зодчий - architect

21. зоопласт

22. изограф - icon-painter, isograph

23. иконописец - icon-painter

24. иллюстратор - illustrator

25. инкрустатор - enchaser

26. искусник - adept

27. карикатурист - caricaturist; cartoonist

28. картинщик

29. керамист - pottery expert, ceramist, ceramicist

30. колеровщик - shader

31. коллажист - collagist, collage artist

32. колорист - colourist, colorist, colourer, colorist, colour maker

33. копиист - copier, copyist

34. косторез - carver in bone, bone carver

35. кубист - cubist

36. литограф - lithographer

37. литографщик

38. маг и волшебник - wonder-worker; miracle man (worker); sorcerer and magician; stunner

39. мазила

40. мазилка

41. маляр - house painter, decorator, painter, sign painter, sign writer, sign-painter, sign-writer

42. маньерист - mannerist

43. маринист - painter of sea-pieces, seascape painter

44. мастер - master

45. мастер - кисти master of the brush

46. медальер - medalist, medallist

47. миниатюрист - miniature-painter, miniaturist

48. митьки

49. модернист - modernist, neoteric

50. мозаичист - mosaicist

51. монограммист - monogrammist

52. монументалист - sculptor of monuments

53. мультипликатор - cartoonist, multiplicator

54. муралист - m ural ist

55. натюрмортист - still life painter

56. небулист - nebulist

57. ню-художник - Nude artist

58. оформитель - decorator; театр. stage-painter; (книги) designer

59. офортист - aquaforrtist, aquafortist, etcher

60. палеографист - palaeographist

61. пачкун - dauber

62. пейджмейкер - pagemaker

63. пейзажист - landscape painter, landscape-painter

64. передвижник - Itinerant

65. перфомансист - performancist

66. пикчер - picture

67. плакатист - poster artist, poster designer

68. плакатчик, плакатист

69. пленэрист - plein-airist

70. поддельщик

71. подмалевщик

72. подписчик - drawer

73. портретист - a portrait painter, portrait painter, portrait-painter, portraitist

74. прерафаэлит - Pre-Raphaelite

75. прикладник - application artist

76. программист - programmer

77. пурист -precisionist, purist

78. реалист-передвижник - realist Itinerant

79. резчик - engraver, carver

80. рисовальщик - graphic artist

81. силуэтист - silhouettist

82. сканщик

83. скиццист

84. станковист - easel painter

85. стенописец

86. супрематист - suprematist

87. сценограф - scene designer, set-designer

88. тюбик

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.