Особенности языкового сознания русских, адыгов и англичан тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Псеунова, Бэлла Нальбиевна

  • Псеунова, Бэлла Нальбиевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 182
Псеунова, Бэлла Нальбиевна. Особенности языкового сознания русских, адыгов и англичан: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Москва. 2005. 182 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Псеунова, Бэлла Нальбиевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I Теоретические и методологические предпосылки изучения языкового сознания.

1 .Теория общения.

1.1 Межкультурное общение.

1.2. Язык как основное средство общения.

2. Понятие культуры как предмет научного исследования.

2.1 Понятие культуры

2.2 Культурная обусловленность сознания.

3. Языковое сознание и этническая картина мира.

3.1. Строение языкового сознания

3.2. Образ мира и традиционное сознание этноса.

3.3. Этнокультурная и социокультурная обусловленность языка.

3.4. Значение и смысл.

4. Элементы традиционного мировоззрения адыгов.

4.1 Особенности картины мира адыгов.

4.2 Адыгство как компонент традиционной соционормативной культуры.

4.3 Адыгейский язык

4.4 Языковая ситуация в РА и языковое смещение.

5. Ассоциативный эксперимент как средство доступа к сознанию. 41 ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ.

ГЛАВА II Сравнительная онтология образов сознания русской, адыгской и английской культур.

1. Принципы описания и анализа материалов свободного ассоциативного эксперимента

2. Обзор семьи в адыгской, русской и английской культурах.

3. Сопоставительный анализ содержание образов сознания.

4. Анализ материалов ассоциативных словарей. . . . 110 ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Особенности языкового сознания русских, адыгов и англичан»

В настоящее время основной задачей психолингвистики является изучение национально-культурной специфики речевого поведения и языкового сознания носителей той или иной культуры, межкультурных различий. Именно различие национальных сознаний коммуникантов принято считать главной причиной непонимания при межкультурном общении.

Исследования, проводимые в этой области, доказывают, что знания собственно вербального кода (языка) и правил его использования оказывается недостаточно для успешного общения с носителем того или иного языка, необходимо еще овладеть культурными знаниями того лингвокультурного сообщества, для которого используемый язык является родным. Овладение основами культуры того лингвокультурного сообщества, на языке которого ведется общение, является необходимым для успешности этого общения.

Возникла необходимость анализа национальных (этнических) сознаний, в соответствии с которым образы сознаний одной национальной культуры анализируются в процессе контрастивного сопоставления с образами сознания другой культуры.

Объектом исследования является языковое сознание русских, адыгов и англичан.

В качестве предмета исследования выступает национально-культурная специфика языкового сознания русских, адыгов и англичан.

Методологической основой исследования послужили достижения последних лет в области изучения сознания (А.Н.Леонтьев), (В.П.Зинченко), языкового сознания (Е.Ф.Тарасов, Т.Н.Ушакова), концепция культуры Э.С.Маркаряна.

В сознании отображаются явления реальной действительности, воспринимаемые человеком в процессе деятельности и общения.

Сознание не может быть объектом анализа в момент протекания процессов, его реализующих. Поэтому оно становится объектом анализа только в форме культурных предметов и квази-предметов. В нашем исследовании язык выступает как средство доступа к сознанию.

Непосредственной целью работы является выявление того общего и специфического, что реально присутствует в сознании русских, адыгов и англичан и неосознанно определяет поведение, оценки и отношение к миру.

Достижение цели исследования предполагает решение следующих конкретных задач: сбор экспериментального материала. сравнение общего и специфического в языковом сознании адыгов, а) владеющих своим родным языком, б) считающих русский язык своим первым языком. сравнение общего и специфического в языковом сознании русских, живущих в одном социуме с адыгами, и русских, живущих вне данного региона; выявление влияния русского этноса на адыгский и адыгского - на русский и отражение этого влияния в образах языкового сознания носителей контактирующих культур. сравнение общего и специфического в языковом сознании носителей трех культур: адыгской, русской и английской.

В качестве метода исследования использован свободный ассоциативный эксперимент. Полученное ассоциативное поле исходного слова-стимула рассматривается как модель образа сознания, которая содержит в себе набор знаний, принятых в определенной культуре. В нашем исследовании мы используем этот метод для выявления влияния первого (родного) языка на особенности содержания образов сознания его носителя.

Материалом исследования являются результаты свободного ассоциативного эксперимента, в котором в качестве слов-стимулов выступают 35 слов, входящих в семантическое поле "Дом. Семья": ребенок, бабушка, дядя, гость, любовь, муж, жена, мать, семья, человек, бог, деньги, радость, душа, земля, родина, счастье, друг, стол, дочь, хлеб, путь, дом, дверь, огонь, помогать, вспоминать, жить, большой, маленький, богатый, родной, чистый, вместе, много. Слова-стимулы взяты нами из списка в 108 слов, составленного в отделе психолингвистики и теории коммуникации Института языкознания РАН и используемого в кросс-культурных исследованиях в качестве стандартного.

Для сбора материала в исследовании был использован свободный ассоциативный эксперимент с фиксацией первого ответа.

В эксперименте приняли участие 307 испытуемых: 95 (60 женщин и 35 мужчин) испытуемых-носителей адыгской культуры, владеющих родным (адыгейским) и русским языками, 104 (51 женщин и 53 мужчины) испытуемых-носителей адыгской культуры, считающих русский язык своим первым языком и не владеющих родным адыгейским языком, и 107 (59 женщин и 48 мужчин) испытуемых-носителей русской культуры, проживающих в одном социуме с носителями адыгской культуры.

Эксперимент был проведен в 2001 - 2004гг в г. Майкопе (республика Адыгея) со студентами разных специализаций в возрасте 17-25 лет в следующих ВУЗах города: в Адыгейском государственном университете и Майкопском государственном технологическом университете.

В качестве эталона русского языкового сознания были использованы материалы Русского ассоциативного словаря Ю.Н.Караулова,

Ю.А.Сорокина, Е.Ф.Тарасова, Н.В.Уфимцевой и Г.А.Черкасовой (см. Русский ассоциативный словарь, М.: 1994, 1997, 1998, 6 томов).

Также были использованы материалы Ассоциативного тезауруса английского языка Дж. Киша и др. (см. Kiss G., Armstrong С., Milroy R. & Piper J. An associative thesaurus of English. Edinburgh: University of Edinburgh, MRC Speech and Communication Unit, 1972).

Апробация работы: результаты исследования обсуждались:

1) на конференции Язык и национальные образы мира. Майкоп, 2000.

2) на конференции Языковое сознание и текст, Звенигород, 2003.

3) на конференции молодых ученых в г. Нальчике, 2004.

4) на заседаниях сектора психолингвистики ИЯ РАН (2000-2004).

Актуальность исследования обусловлена тем, что именно различие национальных (этнических) сознаний является одной из главных причин непонимания в межкультурной коммуникации. Следовательно, для реализации успешного общения имеет значение исследование языкового сознания носителей разных культур и выявление общего и специфического в их образах мира.

Научная новизна диссертации заключается в том, что: впервые особенности образов сознания ставятся в зависимость от языка, который признается родным; впервые проведен сопоставительный анализ языкового сознания носителей адыгской, русской и английской культур для выявления общего и специфического в их образах мира; впервые введены в научный обиход материалы ассоциативного эксперимента с носителями адыгской культуры. Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что: выявлена роль первого (родного) языка в формировании образа мира; выявлено общее и специфическое в образах мира носителей русской, адыгской и английской культур, реально присутствующее в их сознаниях и неосознанно определяющее их поведение, оценку и отношение к миру.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы: в дальнейших кросс-культурных исследованиях в качестве материала; в спецкурсах по межкультурной коммуникации; в практике преподавания русского языка/ английского языка адыгам в ВУЗе и общеобразовательной школе.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Раскрытие особенностей мироощущения и миропонимания людьми, принадлежащими разным культурам, возможно через изучение значения, понимаемого как 1) составляющая общественного сознания и общественно-исторического опыта, которые развиваются по общественно-историческим законам, и 2) важнейшая образующая индивидуального сознания;

2) Родной (первый) язык является определяющим для формирования языкового сознания.

3) Языковое сознание адыгов, владеющих только русским языком, существенно отличается от языкового сознания адыгов, владеющих родным языком как первым.

Основные положения диссертации изложены в 5 публикациях.

Структура работы: диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, списка использованной литературы и Приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Псеунова, Бэлла Нальбиевна

Выводы:

1) Мы выявили наиболее частотные слова-реакции в языковом сознания носителей русской 2, 1, адыгской 1, 2 и английской культур и приходим к выводу, что для русских 2, 1, адыгов 1 в общем присущи сходные реакции, судя по которым мы можем говорить о заимствовании культуры адыгами 1 у носителей русской культуры в силу их тесного контакта;

2) В языковом сознании адыгов 2 мы выявили ряд ассоциатов, свидетельствующих о специфике языкового сознания носителей этой культуры. Такими словами являются красивый, родственники, сладкий, иметь.

3) Мы выявили существенные различия в ядре семантического поля "Дом. Семья" у англичан по сравнению с остальными четырьмя группами

испытуемых. Для англичан семья - это, прежде всего те люди, которые в нее входят: отец, мать, муж, жена, сын, дочь. Практически отсутствуют оценки, кроме большой и грязный. В отличие от русских 1, 2, адыгов 1 и 2, для которых семья связана с такими чувствами, как любовь, радость, счастье, для англичан семья ассоциируется, прежде всего, с ненавистью, а потом с радостью.

ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ

Проанализировав материалы составленных нами ассоциативных словарей, мы приходим к выводу, что:

1.1. носители адыгской 2 культуры, прошедшие социализацию на родном (адыгейском) языке, в своем языковом сознании имеют образ семьи, свойственный традиционной адыгской культуре. К примеру, адыгов 2 отличает особое отношение к детям. Ребенок входит в ядро языкового сознания. Для адыгов 2 очень важно иметь детей/ сабьгй уи1эн, родить ребенка/ сабый бгъотын, для них он — гуш1уагъу/радость, к 1элэц1ык1у/мальчик, нэнау/маленькое существо, который приносит насып/счастье в унагъо/семью. Однако адыги 2, как и адыги 1, русские 2 на слово ребенок дают реакцию маленький. В языковом сознании русских 2, 1 и адыгов 1 ребенок вызывает ассоциат мой. Для адыгов же 2 важно, что он красивый.

Особенностью адыгского 2 образа языкового сознания является и роль дяди /тышы/нышы. Однако у адыгов 1 и 2 дядя прежде всего родственник (24, 26). Для адыгов 1 и русских 2 он ассоциируется с тетей (15, 8). У адыгов 2 такая реакция встречается только один раз сянэшыпхъу/ тетя по матери (в адыгейском языке четко разделяются названия: дядя по отцу и по матери), у них он си!/есть(4), для них он благъэ/ близкий (6), къош/ брат

Примечательно, что проведенное исследование отражает определенную тенденцию в сознании адыгов 2 - склонность к патриархату.

Об этом свидетельствует тот факт, что слово-стимул тышы/нышы вызывает реакции 1ахьыл/родственник (26), къош/ брат (5), лъэпкь/род (3), хъяр/радость (2) (радость по отношению к роду), ины/ большой (почитание старшего), шы/брат, к!алэ/юноша, сят/ отец, ятэш/брат его отца (проявление чувства самосохранения по мужской линии), унагъо — сохранение семейного уклада, лъытэныгъэ/почитание,

гуфэбэныгъэ/сердечная теплота — опираясь на этнокультурные традиции, можно предположить, что сердечная теплота присуща мужской психологии у адыгов.

Также мы выявили следы патриархальной традиции в языковом сознании адыгов 2. Семью в адыгской культуре возглавлял старший по возрасту мужчина, обычно отец семейства. В языковом сознании адыгов 1 и 2 мы выявили также одинаковое отношение к религии. Для адыгов обеих групп бог, прежде всего Аллах/Аллахь (16, 15), затем вера /ш1ош1ыныгъ (11, 7) и всевышний/лъап1э (дорогой) (9, 11).

1.2. Следует указать, что для языкового сознания адыгов 2 характерно слово-реакция красивый, которое не является частотным у других групп испытуемых. Это можно объяснить, опираясь на особенности традиционной адыгской культуры.

1.3. Мы можем утверждать, что в целом языковое сознание русских 2 и 1 сходно. Но и в то же время в образах сознания русских 1 более актуальными остаются традиции и обычаи русской культуры. К примеру, в образах сознания русских 1, в отличие от образов сознания русских 2, слово-стимул муж вызывает и ассоциат опора, он главный. Традиционно все члены семьи в русской культуре в экономическом и правовом отношении были подчинены главе семьи, кормильцу (см. об этом в Разделе 1.1.2). Общеизвестно, что такой уклад жизни в современной семье практически не существует, однако мы можем утверждать, что на уровне языкового сознания культурные традиции все еще остаются актуальными.

1.4. Языковое сознание носителей английской культуры существенно отличается от языкового сознания носителей русской и адыгской культур. В языковом сознании носителей английской культуры со словами-стимулами, входящими в семантическое поле "Дом. Семья", соотносятся реакции -персоналии, т.е. те лица или предметы, которые непосредственно с ними связаны, в то время как в языковом сознании носителей русской и адыгской культур - в основном качественные оценки. Лишь для одного слова-стимула дядя испытуемые всех групп показали солидарность в стратегии ассоциирования.

1.5. Изучение значений, овнешненных ассоциативными полями, позволило нам выявить знания, представленные в языковом сознании носителей русской 1, 2, адыгской 1, 2 и английской культур. Представляется необходимым отметить, что мы выявили ряд понятий, которые фиксируются на уровне языкового сознания, хотя в современной культуре этих народов они не актуальны.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Общение выступает как главное и отличительное качество человека разумного, представляющее собой один из видов человеческой активности, служащее для обеспечения взаимодействие людей в деятельности и использующее язык как средство.

Межкультурное же общение - это общение носителей разных культур, сознание которых образуют психические образы и представления, бытующие в их собственной культуре.

Следовательно, главной причиной непонимания при межкультурной коммуникации является различие национальных сознаний коммуникантов, поскольку содержание сознания носителей разных культур специфично и национальные образы сознания не отображают идентично одинаковые культурные предметы.

Язык играет важную роль при мировосприятии, хотя эту роль нельзя абсолютизировать. Мы считаем, вслед за А.Н.Леонтьевым, что язык есть лишь то, в чем и при помощи чего сознание существует.

Культуру можно рассматривать как 1) систему сознания, связанную с определенной этнической системой, которая не осознается отдельным носителем культуры, и как 2) способ деятельности общества (как коллективного субъекта), включающий в себя систему внебиологически выработанных средств и механизмов, благодаря которым мотивируется, направляется, координируется, реализуется и обеспечивается человеческая деятельность.

Реальный мир отражается в сознании как образ мира, отображающий в психике человека предметный мир, опосредованный предметными значениями, поддающийся сознательной рефлексии (Леонтьев, 1975).

Особенности образа мира носителей разных культур, актуализируются через значения. В психолингвистике значение рассматривается как 1) часть общественного сознания и общественно- исторического опыта, которые

развиваются по общественно-историческим законам, имманентным индивидуальному сознанию, и как 2) важнейшая образующая индивидуального сознания. Признается, что действительность презентирована в сознании человека как означенная действительность, объективная реальность, переведенная на язык значений.

Изучение значений 35 слов, входящих в семантическое поле "Дом. Семья", овнешненных ассоциативными полями, позволило нам выявить особенности этого фрагмента образа мира в языковом сознании носителей русской 2, 1, адыгской 1, 2 и английской культур и прийти к следующему заключению:

1. Языковое сознание представляется культурно обусловленным и отражает особенности образа мира носителей разных культур.

Для Адыгов 2 семья — множество родственников, хороших и красивых. Здесь представляется уместным отметить, что формирование этнического адыга происходило под существенным влиянием рода, коллектива.

Индивидуальные качества проявлялись, соответственно, сквозь призму родовых норм поведения, неписаного свода правил, которые изначально сложились под воздействием мира, окружающего человека, условий этой среды. В основе духовно-нравственной культуры адыгов лежит система моральных ценностей под общим названием адыгагъэ - букв.: «адыгство», «адыгская этика». «Адыгагъэ» явилась неким проводником, посредством которого адыги проявляют свое отношение к земле, друг другу, окружающим народам - единство, созданное набором базовых ценностей и символов, определяющих характер культурной традиции. Адыгство служит мерилом духовно-нравственного качества жизни, смысла и назначения бытия человека в мире.

2. На образ мира оказывает влияние первый (родной) язык. Носители адыгской культуры, считающие русский язык первым языком ввиду незнания родного, имеют больше отличий в сознании от носителей

адыгской культуры, владеющих родным языком, и, как результат этого, больше общего с носителями русской 2 культуры, проживающими в Адыгее. На основе результатов анализа языкового сознания адыгов, считающих русский язык своим первым языком, мы приходим к выводу о достаточно высокой степени его влияния на структуру и содержание их языкового сознания. Мы можем утверждать, что русский язык является элементом сегодняшнего образа жизни, усвоенного частью адыгского этноса, проживающего в Адыгее. Государственным языком в республике считался вплоть до недавних времен именно русский язык (только несколько лет назад адыгейский язык был принят как государственный наряду с русским языком). Таким образом, адыги представляют сегодня два типа носителей адыгского языкового сознания: 1) билингвы, считающие свой родной язык первым языком, а русский - вторым; 2) адыги, считающие русский язык своим первым языком ввиду незнания родного.

3. В языковом сознании носителей русской 1 и 2 культур нами не выявлены существенные различия. Результаты нашего эксперимента показывают, что носители адыгской 1 культуры демонстрируют наибольшее сходство в стратегии ассоциирования с носителями русской 2 культуры: для двадцати-восьми слов - стимулов они продемонстрировали одинаковый характер ответов.

4. Английский образ мира выступает как контрастивный по сравнению с русским и адыгским образами мира.

В языковом сознании носителей английской культуры со словами-стимулами, входящими в семантическое поле "Дом. Семья", соотносятся реакции - персоналии, т.е. те лица или предметы, которые непосредственно с ними связаны, и реакции - оценки, в то время как в языковом сознании носителей русской и адыгской культур с этим семантическим полем связаны в основном качественные оценки. Однако мы должны отметить тот факт, что для 13 слов-стимулов адыгами 2 и англичанами была выбрана схожая стратегия ассоциирования.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Псеунова, Бэлла Нальбиевна, 2005 год

1. Анализ материалов ассоциативных словарей4

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.