Педагогические условия формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.01, кандидат педагогических наук Ярцева, Ирина Константиновна

  • Ярцева, Ирина Константиновна
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2009, Воронеж
  • Специальность ВАК РФ13.00.01
  • Количество страниц 184
Ярцева, Ирина Константиновна. Педагогические условия формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.01 - Общая педагогика, история педагогики и образования. Воронеж. 2009. 184 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Ярцева, Ирина Константиновна

Введение

Глава 1. Теоретический аспект формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков

1.1 Специфика формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков

1.2 Характеристика средств информационных технологий в процессе формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков

1.3 Модель формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков 47 Выводы по 1 главе

Глава 2. Анализ опытно-экспериментальной работы формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков

2.1 Психолого-педагогические условия формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков

2.2 Описание опытно-экспериментальной работы формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков 93 Выводы по 2 главе 119 Заключение 121 Литература 123 Приложения

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Общая педагогика, история педагогики и образования», 13.00.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Педагогические условия формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков»

Актуальность исследования. Одной из ведущих тенденций развития высшего образования в Европе в современных условиях является создание общеевропейского образовательного пространства. Идет поиск достижения больших степеней сравнимости и совместимости образовательных систем, инструментов и механизмов их корректной конвергенции. Вырабатываются единые подходы к обеспечению качества высшего образования, к разработке учебных материалов и программ.

Вхождение России в Болонский процесс, все более тесное международное сотрудничество в области образования требуют глубокого переосмысления процесса подготовки специалистов - переводчиков, призванных содействовать все большему сближению разных народов, пониманию и принятию ими многообразия окружающего мира.

Такие специалисты должны быть компетентны во всех сферах жизнедеятельности страны изучаемого языка, глубоко знать ее культуру и традиции. В связи с этим среди компетенций, которые приобретают все большую значимость для деятельности переводчика, необходимо назвать социокультурную компетенцию, обеспечивающую высокий уровень общей культуры специалиста, а также эффективное общение представителей разных культур. Данная компетенция включена Советом Европы в число ключевых. Владение социокультурной компетенцией необходимо переводчику, поскольку он является посредником, способствующим становлению деловых контактов, сотрудничеству разных народов, знающим все сферы жизни, политики и экономики народа, говорящего на этом языке. От уровня сформированности социокультурной компетенции в значительной степени зависит успех в переводческой деятельности.

Степень разработанности проблемы. В современной научной литературе разработаны концепции, раскрывающие основные аспекты и направления повышения качества образования (Ю.К. Бабанский, A.C. Белкин, A.A. Вербицкий,

Э.Ф. Зеер, И.Я. Лернер); изучены личные качества, обеспечивающие компетентность в социокультурном общении (Л.И.Гришаева, A.A. Леонтьев, В.В. Рыжов, В.А. Сластенин); глубоко исследованы коммуникативные навыки и умения (И.Л. Бим, М.Л. Вайсбурд, И.А. Зимняя, В.П. Кузовлев, Е.И. Пассов); изучены проблемы компетености специалиста (Н.Д. Гальскова, С.М. Колова, Э. П. Комарова, В.В. Сафонова, E.H. Соловова, П.В. Сысоев). Большинством авторов признана ведущей коммуникативная компетенция переводчиков. Проблема формирования социокультурной компетенции переводчиков студента -будущего переводчика в рамках дисциплин по переводу затронута в работах Л.А. Брацуна, В.Н. Комиссарова, Л. К. Латышева, Р.К. Миньяр-Белоручева, В.В. Сафоновой, П.В. Сысоева. Значительный вклад в теорию и практику использования информационных технологий в образовательном процессе вуза внесли ученые: В.П. Беспалько, А.П. Ершов, В.А. Извозчиков, A.B. Могилев, Е.И. Машбиц и др. В их исследованиях рассмотрены пути и способы повышения эффективности обучения с использованием информационных технологий, предложены классификации педагогических программных средств. Вопросы разработки компьютерных обучающих программ, составления контрольных работ, разработки средств самоконтроля и стандартизированного контроля знаний рассматривались в трудах А.О. Кривошеева, А.О. Татур, A.M. Поддубного, С. Пашел, Ж. Спрей. Проблемы использования информационных технологий в процессе преподавания иностранных языков рассматривались в работах Е.С. Полат, А.П. Бухариной, М.Е. Солдик, П. Клайн.

Данные исследования способствуют накоплению и систематизации научной информации по исследуемой проблеме, однако, собственно аспект формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков в них не рассматривается. До настоящего времени не определены ее структура и содержание, не разработана эффективная модель формирования социокультурной компетенции в образовательном процессе вуза. Таким образом, складывается противоречие между:

• необходимостью социокультурного развития студентов отделения переводчиков и отсутствием разработанной модели, позволяющей, формировать социокультурную компетенцию студентов;

• необходимостью оценки социокультурной компетенции у студентов и отсутствием критериев и показателей, позволяющих диагностировать уровень ее сформированности;

• богатыми возможностями предмета «иностранный язык» в формировании социокультурной компетенции студента и неразработанностью педагогических условий, способствующих данному процессу.

В свете отмеченных противоречий назрела настойчивая необходимость исследовать процесс формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков. Проблема исследования сформулирована следующим образом: каковы педагогические условия формирования- социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков в образовательном процессе вуза.

Актуальность проблемы, ее теоретическая и практическая значимость, определили выбор темы исследования: «Педагогические условия формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков».

Объект исследования - формирование социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков.

Предмет исследования - педагогические условия формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков.

Целью исследования является выявление педагогических условий и разработка модели формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков.

В соответствии с проблемой, целью, объектом, предметом и гипотезой исследования были определены следующие задачи: провести теоретический анализ психолого-педагогической литературы по проблеме формирования социокультурной компетенции переводчика; определить структуру, этапы формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков; разработать модель формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков; определить педагогические условия формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков; разработать диагностический инструментарий, позволяющий определить уровень сформированности социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков, в процессе опытно-экспериментальной работы.

Анализ научно-педагогической литературы и практической деятельности преподавателей вуза позволил сформулировать гипотезу, которая состоит в предположении о том, что эффективность формирования социокультурной компетенции студентов обеспечивается, если:

• выявленные структурные компоненты социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков содержательно отвечают современным требованиям;

• разработанная модель, включающая цель, методологические подходы, этапы формирования социокультурной компетенции, является основой данного процесса в реальной педагогической практике;

• разработанные критерии и показатели позволяют эффективно оценивать уровень сформированности социокультурной компетенции студентов;

• в процессе формирования социокультурной компетенции будут использоваться инновационные формы и методы обучения, такие как метод проектов, культурный ассимилятор, а также компьютерная обучающая программа, а в качестве средств будут выступать мультимедийные средства, электронные учебники на основе лингво-культурологического аутентичного материала;

• выявленные педагогические условия способствуют социокультурному развитию студентов и повышению их компетентности в целом.

Методологической и теоретической основой исследования являются: системный подход к проблемам совершенствования образовательных процессов (С.И. Архангельский, В.П. Беспалько, Н.В. Кузьмина, В.Я. Сквирский В.Г.

Афанасьев. А.И. Берг, Т.А. Ильина. Ф.Ф. Королев, В.А. Сластенин, Э.Г. Юдин и др.); деятельностный подход (Б.Г. Ананьев, К.К. Платонов, А.Н. Леонтьев, C.JI. Рубинштейн и др.); контекстный и компетентностный подходы (A.A. Вербицкий, В. И. Байденко, И.А. Зимняя., Р.П. Мильруд), а также личностно-ориентированный (И.Л. Бим, И.А. Зимняя, В.В. Сериков), культорологический (Л.А.Брацун, В.В. Сафонова, П.В.Сысоев); проблемный подход (А.М.Матюшкин, М.И.Махмутов, В. А.Сластенин), теория структурирования и логической организации дидактического материала (И.Д. Зверев, Г.И. Сериков, A.M. Сохор, В.Ф. Шагалов);

Методы исследования

• теоретические, включающие изучение и анализ лингвистической, психологической и педагогической отечественной и зарубежной литературы, сравнительно-сопоставительный, ретроспективный анализ, сравнение, обобщение, описание, объяснение, научное доказательство, прогнозирование, систематизация, моделирование;

• эмпирические: наблюдение, беседа, педагогический эксперимент, анкетирование, тестирование, экспертное оценивание, статистические методы обработки данных.

Опытно-экспериментальной базой исследования выступили Воронежский государственный технический университет, Воронежский государственный педагогический университет.

Организация исследования. Реализация задач исследования и проверка его гипотезы осуществлялась с 2005 по 2009 гг. на базе кафедры «Иностранных языков и технологии перевода» Воронежского государственного технического университета.

Первый этап (2005-2006) - поисково-аналитический: в ходе анализа научных источников и опыта работы высших учебных заведений выявлено состояние исследуемой проблемы в теории и практике подготовки специалистов: определены объект, предмет, гипотеза и задачи исследования, система теоретических положений, составлена программа исследования.

Второй этап (2006-2007) - опытно-экспериментальный: разработана модель формирования социокультурной компетенции, проведен констатирующий эксперимент. Проводилась апробация модели формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков. Выявлена ее эффективность, обоснована необходимость внесения изменений в существующий процесс вузовской подготовки студентов отделения переводчиков.

Третий этап (2007-2009) - формирующий эксперимент: проведен анализ, систематизация и интерпретация данных, полученных в ходе теоретического исследования и опытно-экспериментальной проверки модели формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков, сформулированы основные выводы и рекомендации.

Достоверность научных результатов диссертационной работы, правильность конкретных выводов, степень их адекватности подтверждены экспериментальной проверкой, использованием математических методов для обработки статистических данных педагогического эксперимента; проведением комплексного анализа полученных результатов экспериментальной проверки.

Научная новизна исследования. В работе получены следующие основные результаты, характеризующиеся научной новизной:

1. Определена структура социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков, в которую входят когнитивный, аксиологический, личностно-операционный, оценочно-рефлексивный компоненты.

2. Разработана модель формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков, включающая цель, методологические подходы и принципы формирования социокультурной компетенции, структурные компоненты социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков, обозначены формы, методы и средства формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков.

3. Содержательно обоснованы этапы формирования социокультурной компетенции: этноцентризм; культурное самоопределение; диалог культур; определены уровни сформировнности социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков (ориентационный, адекватный, толерантный)

4. Выявлены педагогические условия формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков, способствующие развитию навыков социокультурного общения.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты вносят вклад в разработку теории компетентностного подхода применительно к подготовке переводчиков: разработано содержание, определена структура социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков, уровни ее сформированности, разработана модель, выявлена совокупность форм, методов и средств, выделены и обоснованы педагогические условия формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков.

Практическая значимость и реализация результатов исследования Результаты исследования, обеспечивающие формирование социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков, реализуются в образовательном процессе Воронежского государственного технического университета, Воронежского государственного педагогического университета. Компьютерная обучающая и контролирующая программа формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков, разработанная в исследовании, способствует эффективной организации учебного процесса и может быть использована в различных учебных заведениях при обучении и повышении квалификации переводчиков.

Положения, выносимые на защиту:

1. Социокультурная компетенция студентов отделения переводчиков определяется нами как умение выделять общее и культурно-спег^ифическое в моделях развития различных стран, признание права на существование различных культурных моделей и формируемых на их основе представлений, норм, верований, с одной стороны, а такясе готовность представлять свою страну и ее культуру, конструктивно отстаивать собственные позиции, принимая иуваэ/сая точку зрения других, с другой стороны.

Структура социокультурной компетенции включает четыре компонента: когнитивный (знание культуры своего народа, а также культуры изучаемого языка, истории страны, знание ее нравов, обычаев и традиций), аксиологический ценностное отношение к культуре, принятие культуры мира, других стран и народов); личностно-операционный (способность к общению с представителями другой культуры, умение организовывать работу с представителями другой национальности и культуры, умение сотрудничать в команде, умение прогнозировать результаты работы); оценочно-рефлексивный (умение оценивать свое поведение в различных ситуациях социокультурного общения).

2. Модель формирования социокультурной компетенции включает цель, структуру, основные подходы (компетентностный, личностно ориентированный, культурологический, проблемный, контекстный, системный), принципы (аутентичности, опоры на функционально-адекватный текст, доминирование проблемных заданий, единство когнитивного и эмоционального), этапы формирования социокультурной компетенции:

I - этап: этноцентризм отражает начальный уровень представления о мировой культуре, первоначальное знакомство с вариативностью и разнообразием культур мирового сообщества, приобретение знаний о культуре родной страны и страны изучаемого языка, умений рассматривать и сравнивать их на иностранном языке.

II - этап: культурное самоопределение включает изучение разностилевого материала жизни родной страны и страны изучаемого языка, формирование открытости у обучающихся к восприятию и взаимодействию с представителями культуры изучаемого языка, оценка культуры производится с позиции ее норм и ценностей, выявление и определение общего и различного в исторически сложившихся культурных моделях.

III - этап: диалог культур предполагает знание мировой культуры, анализ опыта культурного развития различных стран во взаимодействии с различными культурами, проявление инициативы в процессе социокультурного контакта с целью постижения ценностей, духовного наследия изучаемой культуры, ответственности за устранение всевозможных кросс-культурных конфликтов.

Критериями, сформированности социокультурной компетенции являются: знание своей культуры и культуры изучаемого языка (когнитивный); ценности культуры, положительное отношение к культуре мира (аксиологический); умение и навыки общения с представителями другой культуры, умение организовать диалог культур (личностно операционный); умение и навыки рефлексивного поведения, самооценка (оценочно-рефлексивный).

Уровни сформированности социокультурной компетенции: ориентационный — низкий уровень; адекватный — средний уровень; толерантный — высокий уровень.

3. Педагогическими условиями, способствующими формированию социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков, выступают: отношение преподавателя к студенту как субъекту формирования социокультурной компетенции; учет личностных особенностей студентов, их потребностей, мотивов в процессе формирования социокультурной компетенции; использование личностно-развивающего потенциала предмета «иностранный язык», содержание которого проецируется в широкий социокультурный контекст жизнедеятельности человека; наличие социокультурной составляющей психолого-педагогической компетентности преподавателя вуза как показателя его готовности к организации процесса формирования социокультурной компетенции у студентов.

Апробация работы. Основные результаты исследования были изложены в докладах VI, VII, XI-ой международных научно-практических конференциях «Формирование профессиональной культуры специалистов XXI века в техническом университете» (СПб., 2006, 2007, 2009), в докладах VI, VII, VIII, XI -ой международных научно-практических конференциях «Актуальные проблемы профессионального образования: подходы и перспективы» (Воронеж, 2006, 2007,2008, 2009), в научно-практической конференции «Теория конфликтов и ее приложения» (Воронеж, 2008). Диссертация обсуждалась на заседании научного семинара по предварительной экспертизе диссертаций на кафедре «Связь с общественностью и педагогика» ВГТУ, на семинарах кафедры межкультурных коммуникаций ВИВТ в 2006-2008 гг. Результаты диссертационного исследования отражены в 11 публикациях.

Структура диссертационной работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, включает 3 таблицы, 9 рисунков, библиографический список литературы, насчитывающий 214 наименований, и 3 приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Общая педагогика, история педагогики и образования», 13.00.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Общая педагогика, история педагогики и образования», Ярцева, Ирина Константиновна

Выводы по главе II

1. Анализ состояния подготовки переводчиков в вузах России показал, что не получили систематического освещения проблемы формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков, лежащие вне сферы чисто лингвистической подготовки; проблемы формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков средствами компьютерной обучающей программы в педагогике практически не разрабатывались. В государственных программных документах, стандартизирующих высшее профессиональное образование, находят отражение лишь наименования дисциплин, относящихся к теории и практическому курсу перевода, явно ориентированных на лингвистический аспект, что входит в противоречие с реальными аспектами профессиональной деятельности переводчика.

2. Доказано значение психологического и педагогического аспектов содержания социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков в вузе в связи с тем, что на первый план выходит его личностный потенциал, способность быть субъектом переводческой деятельности в условиях диалога культур. Данное утверждение основывается на идее о том, что профессиональное образование рассматривается не только как производство и присвоение новых знаний, целей, личностных сыслов, но и как раскрытие сущностных сил, деятельностных способностей человека, его возможностей комптентного и отвественного выполнения профессиональных и социальных ролей, продуцирования новых идей, решений, как создание реальных предпосылок для саморазвития личности специалиста.

3. Доказано, что реализация модели формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков способна существенным образом повысить качество обучения студентов. Показано, что исследование вопросов, связанных с определением педагогических условий формирования социокультурной компетенции переводчика предпринимается впервые.

4. Определена совокупность средств информационных технологий, способствующих формированию социокультурной компетенции переводчика, включающая: компьтерно-обучающую программу, мультимедийные, телекоммуникационные, экранно-звуковые средства, видеозаписи, электронные учебники.

5. Результаты опытно-экспериментальной проверки, основанные на реализации модели формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков, показали, что возможна эффективная динамика роста уровней сформированности социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков, подтвердили, выдвинутую гипотезу и эффективность разработанной модели.

Заключение

1. Определена структура социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков, включающая четыре компонента: когнитивный, аксиологический, личностно-операционный и оценочно-рефлексивный.

2. Формирование социокультурной- компетенции' студентов отделения переводчиков осуществляется на основе компетентностного, личностно-ориентированного, культурологического, проблемного, контекстного, системного подходов, В' основе ее лежит идея об- активизации учебно-познавательной деятельности студента, разрабатываемой в отечественной и зарубежной педагогике и психологии. В основе модели положен комплекс принципов: аутентичности, опоры на функционально-адекватный текст, доминирования проблемных заданий, единство когнитивного и эмоционального.

3. Модель формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков включает: цель, структурные компоненты, формы, методы и средства формирования, социокультурной компетенции студентов, этапы ее формирования: этноцентризм, культурное самоопределение, диалог культур; (критерии, показатели и уровни сформированности социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков).

Доказано, что реализация модели формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков способна существенным- образом повысить качество обучения студентов.

4. Педагогическими условиями, способствующими формированию социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков, выступают: отношение преподавателя к студенту как субъекту формирования социокультурной компетенции; учет личностных особенностей студентов, их потребностей, мотивов в процессе формирования социокультурной компетенции; использование личностно-развивающего потенциала предмета «иностранный язык», содержание которого проецируется в широкий социокультурный контекст жизнедеятельности человека; наличие социокультурной- составляющей психолого-педагогической компетенции современного преподавателя как показателя его готовности к организации процесса формирования социокультурной компетенции у студентов.

5. Результаты опытно-экспериментальной проверки, основанные на реализации модели формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков показали, что возможна эффективная динамика роста уровней сформированности социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков, подтвердили, выдвинутую гипотезу и эффективность разработанной модели.

Перспективы исследования. Предметом дальнейшего исследования могут стать такие аспекты проблемы, как разработка комплексного подхода в подготовке переводчиков на основе компетентностного подхода, разработка компетентностной модели выпускника отделения переводчиков, изучения вопроса о личностных качествах, необходимых будущему переводчику для эффективной реализации социокультурной миссии в процессе профессиональной деятельности.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Ярцева, Ирина Константиновна, 2009 год

1. Абульханова-Славекая К.А. Деятельность и психология личности / К.А Абульханова-Славская - М.: Наука, 1980.-335 с.

2. Авдеев В.В. Психотехнология: решение проблемных ситуаций / В.В. Авдеев-М.: «Феликс», 1992. 128 с.

3. Амосов Н.М. Мышление и информация / Н.М. Амосов // Некоторые проблемы биокибернетики и применения электроники в биологии и медицине. -Киев, 1962.-Вып. №1.

4. Ананьев Б.Г. Комплексное изучение человека и психологическая диагностика / Б.Г. Ананьев // Вопр. психологии. 1986. - № 6. - С. 27-34.

5. Ананьев Б.Г. Человек как предмет познания / Б.Г. Ананьев // Избранные психологические труды: В 2 т. М.: Педагогика. - Т.2. - 1980. - 288 с.

6. Андреев A.A., Пилипонский А.Г. Некоторые проблемы применения Интернет в учебном процессе / A.A. Андреев, А.Г. Пилипонский // Материалы VIII Международной конференции «Новые технологии в образовании». Троицк, 1997.

7. Андреев В.И. Эвристическое профаммирование учебно-исследовательской деятельности / В.И. Андреев М: Высшая школа, 1981. -240 с.

8. Арнольдов А.И. Человек и мир культуры: введение в культурологию / А.И. Арнольдов М.: Изд-во МГИК, 1992. - 237 с.

9. Архангельский С.И. Учебный процесс в высшей школе, его закономерные основы и методы / С.И Архангельский М.: Высш. шк., 1980.-368 с.

10. Афанасьев В.Г. Проектирование педагогических технологий / В.Г. Афанасьев // Высшее образование в России. 2001. - №4. - С. 147-151.

11. Бабанский Ю.К. Проблемы повышения эффективности педагогических исследований: Дидактический аспект / Ю.К. Бабанский М.: Педагогика, 1982. -182 с.

12. Бабанский Ю.К. Взаимосвязь закономерностей, принципов обучения и способов его оптимизации: школа / Ю.К. Бабанский // Сов. педагогика. 1982. —№11. -С. 30-39.

13. Баева И.В. Диалог культур: методологический аспект проблемы / И.В Баева // Дис. .канд. филол. наук. Л., 1986. - 213 с.

14. Беликов В.А. Теоретические основы решения педагогических проблем / В.А. Беликов // Пособие для аспирантов и соискателей.- Магнитогорск: МаГУ, 2000. -40 с.

15. Белкин А.С, Нестеров В.В. Педагогическая компетентность / A.C. Белкин, В.В.Нестеров7/ Учеб. пособие. — Екатеринбург: Центр «Учебная книга», 2003. -188 с.

16. Беляев И.А. Понятийный аппарат педагогических исследований / И.А. Беляев // Методические рекомендации. Оренбург: ОГУ, 1998. - 46 с.

17. Бенин В.Л. Теоретико-методологические основы формирования и развития педагогической культуры / В.Л. Бенин // Дис. д-ра пед. наук. Екатеринбург: УрГТТПУ, 1996. - 274 с.

18. Бенин В.Л. Культура и образование / В.Л. Бенин // Уфа: Башк. гос. пед. унт, 2000. -129 с.

19. Беспалько В.П. Педагогика и прогрессивные технологии / В.П. Беспалько -М.: НПО МО Россия, 1995.-336 с.

20. Беспалько В.П. Слагаемые педагогической технологии / В.П. Беспалько// Педагогика М., 1989.-191 с.

21. Беспалько В.П., Татур Ю.Г. Системно-методическое обеспечение учебно-воспитательного процесса подготовки специалистов / В.П. Беспалько, Ю.Г. Татур — М.: Высш. шк.,1989.-144 с.

22. Библер B.C. Диалог культур / B.C. Библер // Современные образовательные технологии / Под ред. Г.В. Селевко. М.: Народ, образов., 1998. - 256 с.

23. Блауберг И.В., Юдин Э.Г. Становление и сущность системного подхода / И.В. Блауберг, Э.Г. Юдин— М.: Наука, 1973.-270 с.

24. Богословский В.И., Суконкин Г.А., Шилова О.Н. О подготовке будущих учителей к профессиональной деятельности с использованием информационных- педагогических технологий обучения / В.И. Богословский, Г.А. Суконкин, О.Н.

25. Шилова // Наука и шк. 1999. - №5.

26. Божович Л.И. Проблема развития мотивационной сферы ребенка/Л.И. Божович //Изучение мотивации поведения детей и подростков. -М., 1972.-С. 7-44.

27. Болина М.В. Формирование социокультурной компетентности будущего учителя / М.В. Болина // Автореф. дис.канд. пед. наук. Челябинск, 2001.— 19 с.

28. Болтянский В.И., Рубцов B.C. Игровые компьютерные среды учебного назначения / В.И. Болтянский, B.C. Рубцов //Информатика и образование.- 1990.-№5.- С. 10-15.

29. Большой энциклопедический словарь: В 2 т. / Под ред. A.M. Прохорова. — М.: Сов. энцикл., 1991.

30. Бондаревская Е.В. Гуманистическая парадигма личностно-ориентированного образования / Е.В. Бондаревская // Педагогика. 1997. - №4. - С. 11-15.

31. Брандес М.П. О рамочно-статистической норме перевода / М.П. Брандес // Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод. Сб. науч. тр. Вып. 1. Курск: РОСЦ, 1997. С. 17-29

32. Брудный A.A. Понимание и общение /A.A. Брудный М.: Знание, 1989.-63 с.

33. Брунер Дж. Психология познания / Дж. Брунер М.: Прогресс, 1989. - 412 с.

34. Брусенцова Т.Н. О психолого-педагогических принципах компьютерной системы ЛОГО / Т.Н. Брусенцова //Вопр. психологии. 1986. -X» 2. - С. 164-170.

35. Буланова Г.В. Эмоциональное состояние студентов как фактор их эмоциональной успешности /Г.В. Буланова//Дис. канд. пед. наук. — Л., 1983. — 208 с.

36. Вайсбурд М.Л, Блохина С.А. Обучение пониманию иноязычного текста при чтении как поисковой деятельности / М.Л. Вайсбурд, С.А. Блохина //Иностр. яз. в-шк. — 1997. — №1. — С. 19-24; №2.-С. 33-38.

37. Васильев С.А. Уровни понимания текста / С.А. Васильев // Понимание как логико-семантическая проблема. Киев: Наукова Думка, 1982. - С. 91 -121.

38. Вербицкий A.A. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход / A.A. Вербицкий// Метод, пособие. —М.: Высш. шк., 1991. — 207 с.

39. Вербицкий A.A. Новая образовательная.парадигма и контекстное обучение / A.A. Вербицкий // Монография. М., 1999. - 75 с.

40. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвостраиоведение в преподавании- русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров // Метод, рук-во —М.: Рус. яз., 1992.-246 с.

41. Винсон Л. Синхронный перевод с русского на английский / Л. Винсон— М.: Р. Валент, 2002. 272 с.

42. Выготский Л.С. Избранные психологические исследования / Л.С. Выготский—М.: Педагогика, 1956.-519 с.

43. Гак В.Г., Григорьев В.Б. Теория и практика перевода: фр. яз. / В.Г. Гак, В.Б. Григорьев— М.: ИН-ТЕРДИАЛЕКТ Плюс, 1997. 455 с.

44. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам / Н.Д. Гальскова //Пособ. для учителя. М.: Аркти-Глосса, 2000. - 165 с.

45. Гез Н.И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных методов исследований / Н.И. Гез // Иностр. яз. в шк. 1985. - №2. — С. 17-24.

46. Гершунский Б.С. Философия образования для XXI века / Б.С. Гершунский // Учеб. пособие, —М.: Пед. о-во России, 2002. 512 с.

47. Гершунский Б.С. Компьютеризация в сфере образования: проблемы и перепективы / Б.С. Гершунский М.: Педагогика, 1987. - 263 с.

48. Гершунский Б.С. Прогностический подход к компьютеризации / Б.С. Гершунский // Сов. педагогика. 1986.-№7.-С.44-52.

49. Городинский И.В, Скибицкий Э.Г. Функции компьютера в педагогическом-процессе с применением компьютерных обучающих систем / И.В. Городинский, Э.Г. Скибицкий // Информационные технологии в образовании- Новосибирск: ИПСО РАО, 1995.- Вып. 12.- С.37-43.

50. Гриценко В.И., Паныиин Б.Н. Информационная технология: Вопросы развития и применения / В.И. Гриценко, Б.Н Панынин -Киев: Наукова думка, 1988,-272 с.

51. Гришаева Л.И., Цурикова JI.B. Введение в теорию межкультурной коммуникации / Л.И. Гришаева, JI.B. Цурикова- Воронеж: ВГУ, 2004. 423 с.

52. Гурьева Л.П. Психологические последствия компьютеризации: функциональный, онтогенетический и исторический аспекты / Л.П. Гурьева // Вопросы психологии. -1993. -N 3. -С.5-116.

53. Давыдов В.В. Психологические основы организации учебной деятельности, опосредованной использованием компьютерных систем / В.В: Давыдов // Психологическая наука и образование. 1996. - № 2. - С.68-72.

54. Давыдов В.В. Теория развивающего обучения / В.В. Давыдов М.: ИНТОР, 1996.-544 с.

55. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / В.И. Даль— М., 1995.-Т.4.

56. Деркач Т.С. Внеучебная работа и её влияние на формирование профессиональной направленности будущих учителей / Т.С. Деркач // Собр. науч. трудов Ярославского пед. ин-та. — 1974. — № 128. — С. 47-52.

57. Дмитриев С.Т. Использование компьютерной технологии в обучении иностранному языку / С.Т. Дмитриев Калуга: КГПИ, 1999. - 76 с.

58. Дмитриева Е.И. Дидактические возможности компьютерных телекоммуникационных сетей для обучения иностранным языкам / Е.И.

59. Дмитриева//Иностр. яз. в школе. -1997. -№4. -С.22-21.

60. Емельянов Ю.Н., Кузьмин Е.С. Теоретические и методические основы социально-психологического тренинга / Ю.Н. Емельянов, Е.С. Кузьмин // Учеб. пособие.-JI., 1983.- 103 с.

61. Ершов А.П. Школьная информатизация в СССР. От грамотности к культуре / А.П. Ершов // Информатика и образование. 1986. - №6. - С. 3-11.

62. Ефанов A.B. Развитие профессиональной компетенции будущих педагогов в процессе производственной практики / A.B. Ефанов // Дис. . канд. пед. наук / Рос,гос. проф.-пед. ун-т. Екатеринбург, 2002. - 208 с.

63. Жеребкина В.Ф. Формирование педагогической коммуникативной компетентности будущих учителей в процессе обучения в вузе / В.Ф. Жеребкина // Автореф.дис. . канд. пед. наук, 2001. 18 с.

64. Жуков Ю.М., Петровская Л.Л., Растянников П.В. Диагностика и развитие компетентности в общении /Ю.М. Жуков, Л.Л. Петровская, П.В. Растянников// Практическое пособие. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1991.-96 с.

65. Загвязинский В.И. Педагогическое творчество учителя / В.И. Загвязинский -М.: Педагогика, 1998.-167 с.

66. Загвязинский В.И., Атаханов Р.В. Методология и методы психолого-педагогического исследования / В.И. Загвязинский, Р.В. Атаханов М.: Академия, 2001. — 208 с.

67. Зазнобина Л.С. Медиаобрпзование в современной российской школе / Л.С. Зазнобина // Магистр. -1995.-Ч.-С.17-29.

68. Зеер Э.Ф. Психология личностно ориентированного профессионального образования / Э.Ф. Зеер Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. проф.-пед. ун-та, 2000. -258 с.

69. Зимняя И.А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности / И.А. Зимняя // Вопросы теории перевода: Сб. науч. тр. Под ред. А.Д. Швейцера. -М., 1978,-Вып. 127.

70. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке / И.А. Зимняя М.: Просвещение, 1985. — 159 с.

71. Зимняя И.А., Ермолова В.И. Психология перевода (для высших курсов переводчиков) / И.А. Зимняя, В.И. Ермолова //Уч. пособ. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981.-99 с.

72. Иваницкий А.Т. Организационно-педагогическая система профессионального развития и саморазвития слушателей вузов МВД России / А.Т. Иваницкий //Дисс. .докт. пед. наук, Спб., 2000. - 360 с.

73. Иванников А.Д. Информационные технологии удаленного доступа / А.Д. Иванников // Проблемы информатизации высшего образования. М., 1994.

74. Иванников А.Д. О программе «Развитие единой образовательной информационной среды на 2001-2005 г. / А.Д. Иванников // Высшее образование в России. 2001. - №4. - С. 83-86.

75. Ильина Т.А. Структурно системный подход к организации обучения / Т.А. Ильина - М.: Знание, 1973. - Вып. 3- 78 с.

76. Интернет в гуманитарном образовании/ Под ред. Е. С. Полат.— М., 2000.

77. Информатика и теория развития/ А.К. Айламазян, Е.В. Стась. М.: Наука, 1989. -174 с.

78. Информационная технология: Вопр. развития и применения. Киев: Наукова Думка, 1988.—142 с.

79. Исаев И.Ф. Теория и практика формирования профессионально-педагогической культуры преподавателя высшей школы / И.Ф. Исаев— М.: Белгород, 1993.-219 с.

80. Кавтарадзе Д.Н. Обучение и игра: введение в активные методы обучения / Д.Н. Кавтарадзе М.: Флинта, 1998. - 192 с.

81. Кап-Калик В.Д. Основы профессионально-педагогического общения / В.Д. Кан-Калик Грозный: Чеч.-Инг. ун-т, 1979. - 138 с.

82. Кашницкий В.И. Формирование коммуникативной компетентности будущего учителя / В.И. Кашницкий // Дис. . канд. пед. наук. Кострома, 1995. — 197 с.

83. Кикоть В.Я. Система научного обеспечения профессиональной подготовки слушателей юридических вузов МВД России / В.Я. Кикоть // Дисс.докт. пед.наук.-СПб, 1998.-410 с.

84. Кларин М.В. Педагогическая технология и учебном процессе: анализ зарубежного опыта / М.В. Кларин М.: Знание, 1986. 80 с.

85. Климов Е.А. Психология профессионализма / Е.А. Климов М.-Воронеж: Изд-во «Совершенство» , 1996. - 400 с.

86. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров—М.:Высш. шк., 1990. 270 с.

87. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу / В.Н. Комиссаров М.: МГЛУ, 1997. -56 с.

88. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров М.: Изд-во «ЭТС», 2002. - 424 с.

89. Комиссарова Н.В. Формирование профессионально-коммуникативной компетентности будущих переводчиков / Н.В. Комиссарова // Дисс.канд. пед. наук. — Челябинск,2003.

90. Корнеев Л.А. Компьютер в преподавании языков / Л.А. Корнеев// Учеб. лособиеальности. Новгород: НГПУ, 1996. - 88 с.

91. Кривошеев А.О. Проблемы развития компьютерных обучающих программ /

92. A.О. Кривошеев // Высшее образование в России. 1994. - №3.

93. Кузьмина Н.В. Профессионализм личности преподавателя и мастера производственного обучения / Н.В. Кузьмина М.: Высш. шк. - 1990. - 117 с.

94. Кыверялг A.A. Методы исследования в профессиональной педагогике / A.A. Кыверялг Таллин: Валгус, 1980. - 334 с.

95. Ланда Л.Н. Алгоритмизация в обучении/ Л.Н. Ланда // Под ред.

96. B.В.Гнеденко и Б.В.Бирюкова,- М.: Просвещение, 1966. -238 с.

97. Латышев Л.К. Перевод: проблемы, теория, практика и методы преподавания / Л.К. Латышев М.: Просвещение, 1988. - 237 с.

98. Латышев Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000. - 280 с.

99. Леонтьев A.A. Психологические проблемы преподавания / A.A. Леонтьев -М., 1988.- 132 с.

100. Леонтьев A.A. Система языкового образования в России / A.A. Леонтьев //Проблемы образования на рубеже XXI века: Международный диалог. Тез. докладов. Курск, 8-11 апреля 1996 г. В 2-х частях. М.: Магистр, 1996. Часть II С.30.

101. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. / А.Н. Леонтьев М.: Просвещение, 1975.- 304 с.

102. Лернер И.Я. Дидактические основы методов обучения / И.Я. Лернер// Педагогика М., 1981.-342 с.

103. Лешер О.В. Обучение студентов основам иноязычной культуры / О.В. Лешер // Учебно-ме;тод.пособие. Магнитогорск: МП А, 1999. - 76 с.

104. Липатова Т.И. Педагогические условия формирования коммуникативной компетентности студентов технических вузов и специалистов при подготовке к профессиональному общению / Т.И. Липатова // Дис. канд. под. наук. -Челябинск, 1992,- 164 с.

105. Ляудис В.Я. Структура продуктивного учебного взаимодействия / В.Я. Ляудис // Психолого-педагогические проблемы взаимодействия учителя и учащихся /Под. ред. A.A. Бодалева, В.Я. Ляудис. М., 1980. - С. 64-72.

106. Марков М.А. Технология и эффективность социального управления / Марков М.А. М.: Прогресс, 1982. -267 с.

107. Маркова А.К. Психологический анализ профессиональной компетентности учителя / А.К. Маркова // Сов. педагогика. 1990. - № 8. - С. 82-88.

108. Маслоу A.A. Самоактуализация. Психология личности (текста). / A.A. Маслоу М.: Педагогика, 1982.-238 с.

109. Маслыко Е.А. Проблемы компьютерного обучения иностранным языкам / Е.А. Маслыко // Методика обучения иностранным языкам. Романское и германское языкознание. -Минск: МПГИ, 1986.-С. 14-21.

110. Махмутов М.И. Проблемное: обучение / М.И: Махмутов // Педагогика М., 1975. —367 с.

111. Машбиц Е.И; Компьютеризация обучения: проблемы и перспективы /'Е.И. Машбиц -М.: Знание, 1986.-80 с.112! Машбиц. Е.И. Психолого-педагогические проблемы, компьютеризации, обучения / Е.И. Машбиц М: Высш. шк., 1988.- 191с.

112. Мерлин В С. Очерк интегрального' исследования/ индивидуальности / Мерлин В.С. М:: Просвещение, 1986. - 253 с.

113. Мескон М., Альберт М., Хедоури Ф. Основы менеджмента / М. Мескон, М. Альберт, Ф. Хедоури // Общ. ред. Л.И. Евенко: — М.: Дело, 1993. 701 с.

114. Мильруд Р.П., Гончаров А.Л. Теоретические и практические проблемы, обучения пониманию коммуникативного? смысла иноязычного текста / Р.П. Мильруд, АЛ. Гончаров //Иностр. яз. в шк. 2003. - .№1. - С. 12-19.

115. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев -. М:: Московский лицей, 1996.-206 с.

116. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком' / Р.К. Миньяр-Белоручев -М.: Готика, 1999. 176 с.118!Мир перевода-5 / Под.ред. АЛ I. Чужакина, К. Петренко. — М.: Р. Валент, 2001.-216с. .■;'■'■

117. Наин А.Я: Инновации в образовании / А.Я. Наин, // Монография. -Челябинск: ЧФ ИРО МОРФ, 1995.-288 с.

118. Орлов Г.А. Интенсификация интеллектуальной нагрузки занятий как основа «развивающего перевода» / Г.А. Орлов //Тетради переводчика: Науч.-техн. сборник. М., 1999. - Вып. 24. - С. 85-93.

119. Павлова И.П. Объекты, способы и приемы контроля при программированном обучении / И.П. Павлова // Объекты и формы контроля при обучении иностранным языкам. М.: МГПИИЯ, 1983,-Вып. 223 I. - С. 14-32.

120. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению / Е.И. Пассов М.: Рус. яз., 1989. - 222 с.

121. Педагогика и психология высшей школы. Ростов-на-Дону: «Феникс», 1998.- 544 с.

122. Педагогика: Учеб. пособие / В.А. Сластенин, И.Ф. Исаев, А.И. Мищенко, E.H. Шиянов. М.: Школа-Пресс, 2000. - 512 с.

123. Пеньков A.B. Применение новой информационной технологии в обучении / A.B. Пеньков // Использование компьютеров в учебном процессе педагогического вуза: Сборник науч. тр. -К.:КГПИ, 1989.-С.46-47.

124. Петровская Л.А. Компетентность в общении: Социально-психологический тренинг/ Л.А. Петровская М.: Изд-во Моск. ун-та, 1998. - 222 с .

125. Пиотровский Р.Г. Компьютеризация преподавания языков / Р.Г. Пиотровский Л.: ЛГУ, 1988. -236 с.

126. Платонов К.К. Структура и развитие личности / К.К. Платонов // Отв. ред. А.Д. Глоточкин. М.: Наука, 1996. 256с.

127. Полат Е.С. Метод проектов на уроках иностранного языка / Е.С. Полат // Иностр. языки в школе,— 2000,- №2—3.

128. Полат Е. С. Обучение в сотрудничестве / Е.С. Полат // Иностр. языки в школе.— 2000. — № 1

129. Ракитов А.И. Философия компьютерной, революции / А.И. Ракитов- М.: Политиздат, 1991. 314 с.

130. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер М.: Межд. отношения» 1974.-216 с.

131. Роберт И.В. Концепция внедрения средств новых информационных технологий в учебный процесс вуза / И.В. Роберт // НИИ шк. оборудования и техн. средств обучения АПН. М.: АПН, 1990.-36 с.

132. Роберт И.В. Средства новых информационных технологий в обучении: дидактические проблемы, перспективы использования / И.В. Роберт // Информатика и образование. 1991.-№4.-С.21-24.'

133. Розенберг Н.М. Информационная культура в содержании общего образования / Н.М. Розенберг //Сов.педагогика. 1991. - № 3. - С.33-38.

134. Рубинштейн C.JI. Основы общей психологии / СЛ. Рубинштейн СПб.: Изд-во Питер 1999.-720-с.

135. Савруцкая Е.П. Образ жизни и исторические формы общения / Е.П. Савруцкая Казань: Изд-во КГУ, 1989. - 262 с.

136. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранных языков / В.В. Сафонова — М.: Амскорт интернэшнл, 1991.-305 с.

137. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций / В.В. Сафонова Воронеж: Истоки, 1996. - 89 с.

138. Селевко Г.К. Современные образовательные технологии / Г.К. Сёлевко // Учеб. пособие. М.: Народное просвещение, 1998. - 256 с.

139. Сердюков П.И., Волчкова Л.И. Автоматизированный учебный курс всистеме интенсивного обучения иностранным языкам / П.И. Сердюков, Л.И. Волчкова // Применение автоматизированных обучающих систем в учебном процессе. Минск: МГПИ, 1984. - 219 с.

140. Сериков В.В. Личностный подход в образовании: концепция и технологии / В.В. Сериков // Монография. Волгоград: Перемена, 1994. - 152 с.

141. Сериков В.В. Личностно ориентированное образование / В.В. Сериков // Педагогика 1994.-№5.-С. 16-20.

142. Сидоренко Е.В. Тренинг коммуникативной компетентности в деловому взаимодействии / Е.В. Сидоренко СПб.: Речь, 2003. - 208 с.

143. Сластёнин В.А. Введение в педагогическую аксиологию./ В.А. Сластёнин // Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений. М.: Академия, 2003. - 192 с.

144. Сластёнин В.А. Высшее педагогическое образование в России: традиции, проблемы, перспективы /В.А. Сластёнин // Наука и школа. 1988. - №2. - С. 14.

145. Слободчиков В.И., Исаев И.Е. Психология человека. Введение в психологию субъективности / В.И. Слободчиков, И.Е. Исаев // Уч. пособ. для вузов М.: Школа-Пресс, 1995. - 294 с.

146. Смирнов E.H. О воспитании информационной культуры студентов вуза. -Л.: ЛГПИ, 1990.-54 с.

147. Смирнов С.Д. Педагогика и психология высшего образования: от деятельности к личности / С.Д. Смирнов М.: Аспект-Пресс, 1995. - 271 с.

148. Современный словарь иностранных слов. М.: Рус. яз., 1992. - 740 с.

149. Соколова В.В. Культура речи и культура общения / В.В. Соколова М.: Просвещение, 1995.-191 с.

150. Соловова E.H. Социокультурные аспекты подготовки учителя иностранного языка / E.H. Соловова // Формирование социокультурной компетенции средствами иностранного языка: Сборник научных статей. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2003.

151. Сысоев П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка / П.В. Сысоев // Иностранный язык в школе. — 2001. №4.

152. Талызина Н.Ф. Деятельностный подход к построению модели специалиста / Н;Ф. Талызина // Вестн. высш. шк. 1986; - №3. - С. 10-14.

153. Талызина Н.Ф; Теория и технология образования / Н.Ф; Талызина Тверь: ТЕУ, 1992. — 342 с

154. Тимохина И.Г1. Компьютерные технологии в процессе преподавания языков//Обучая; воспитывать студенческую молодежь / И.П. Тимохина Могилев:: Витязь, 2000. - С.40-44.

155. Тихомиров O.K. Информатика и новые проблемы психологической науки / O.K. Тихомиров // Вопр. психологии.- 1986: №7. - С. 39-52.

156. Трутнев А.Ю. Развитие у студентов познавательного интереса к иностранному языку / А.Ю; Трутнев // Инновационные проблемы в учреждениях российского образования: Межвузовский сборник-: научных трудов. -Магнитогорск: МаГУ, 1999. С.159-161.

157. Успенский Б.А. Язык и культура: Избр. тр. в 2 т. / Б.А. Успенский М.: Гнозис. —Т. 2.-1994.-179 с.

158. Федоров A.B. Основы общей теории: перевода / А.В: Федоров— М.: Высш. шк., 1983.—303 с. ,

159. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация, и; лингвокультуроведение в*: теории и практике обучения иностранным языкам / В.П. Фурманова-— Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1993. 122 с.

160. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи, (подготовка переводчиков) / И.И; Халеева-М;: Высш. шк., 1989.'- 238 с.

161. Халеева И.И; Подготовка переводчика, как «вторичной языковой личности» / И.И; Халеева // Тетради переводчика: Научн.-техн. сб: М., 1999.—-Вып. 24.С.63.84;. .■.■"■■'.'■'.•

162. Холодная М.А. Психология интеллекта: парадоксы исследования / М.А. Холодная — Томск: Изд-во Томск, ун-та, 1997. 397 с.

163. Хуторской A.B. Ключевые компетенции как компонент личностно-ориентированной парадигмы образования / A.B. Хуторской // Шк. технологии; -2003. -№2.-С.58-60.

164. Цвиллинг М.Я; Требования к личности устного переводчика' и проблемы профессиональной подготовки / М.Я. Цвиллинг // Перевод и лингвистика текста: Сб. статей.-М., 1994.-С. 128-135.

165. Цвиллинг М.Я: О работе переводчика в условиях рыночных отношений, в курсе «Основы профессиональной деятельности- переводчика» / М.Я: Цвиллинг М., 1995.-78с.

166. Чванова М.С. Информационные технологии в обучении / М.С. Чванова //, Учеб. пособие. Тамбов:ТГПУ, 1997. - 121 с. '

167. ЧерновFJB: Основы синхронного перею/ia/ Чернов Г.В. М.: Bbicuj. шк., 1987.-255 с.

168. Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания / А.П. Чужакин, П.Р. Палажченко М.: Р. Валент, 1997. - 168 с.

169. Чужакин А.П. Мир переводат27 А.П. Чужакин М.: Р. Валент, 1997. - 176 с.

170. Чужакин А.П. Мир перевода-3 / А.П. Чужакин М.: Р. Валент, 1999. - 192 с.

171. Чурсина А.Д. Формирование коммуникативно-познавательных умений у студентов средствами новых информационных технологий/ А.Д. Чурсина // Дис. канд. пед. наук. Челябинск, 2002. — 212 с.

172. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер—М.: Наука, 1988.- 214 с.

173. Шишов С.Е., Кальней В.А. Мониторинг качества образования в школе Пед. о-во России / С.Е. Шишов, В.А. Кальней М.: Академия, 1999. — 168 с.

174. Шорохова Е.В. Психологический аспект проблемы личности / Е.В. Шорохова // Теоретические проблемы психологии личности. М., 1974. С. 3-39.

175. Щербов А.Д. Педагогические условия развития профессиональной общительности-студентов университета / А.Д. Щербов // Дис. . канд. пед. наук. Челябинск, 1996.- 171 с.

176. Энциклопедия профессионального образования:' В Зт. / Под ред. С .Я. Батышева. М., 1999. - ЗТ.

177. Яглом И.М. Психологические и педагогические аспекты компьютеризации / И.М. Яглом //Психологические проблемы, создания и использования ЭВМ. М.: Русь, 1985. -С.22-24.

178. Якиманская И.С. Личностно-ориентированное обучение в современной школе / И.С. Якиманская М.: Педагогика - Пресс, 1996. - 285 с.

179. Якобсон Р. Язык в его отношении к другим системам коммуникации / Р. Якобсон //Избран, работы. М.: Прогресс, 1985. - 445 с.

180. Яковлев Е.В., Яковлева Н.О. Управление качеством образования / Е.В. Яковлев, Н.О. Яковлева // Учеб.-практ. пособие: В 2-х ч. Челябинск: Изд-во Чел гос. пед. ун-та. - Ч. 1. -2000.-147 с.

181. Яковлева Н.В. Психологическая компетентность врача и её формирование в процессе обучения в вузе / Н.В. Яковлева // Дис. . канд. психол. наук. — Ярославль, 1994.-277 с.

182. Яковлева Н.О. Моделирование как метод создания педагогического проекта / Н.О. Яковлева // Образование и наука. 2002. - № 6 (18). - С. 3 - 13.

183. Якушина JI.B. Связь урока и внеурочной работы по иностранному языку / Л.В. Якушина М.: Высш. шк., 1990. - 120 с.

184. Anderson J. Computing in Schools / J. Anderson // Australian Education Review.- 1984.-№21. P. 14-17.

185. Brod C. Technostress: The human cost of the computer revolution / C. Brod -USA: Addison-Wesley Publishing Company, -1984. 242 p.

186. Carmen Vera Perez Applications didactiques de l'intemet / Carmen Vera Perez // Le français dans le monde.- Paris, 1999. № 304, mai-juin , P.-25-27.

187. Galperin P.I. Stylistics/ P.I. Galperin Moscow, Higher School Publishing House, 1971, Part VI

188. Gaonac'h D. Theories d'apprentissage et acquisition d'une langue étrangère / D. Gaonac'h Paris, 1987.-110 p.

189. Gutt E.A. Translation and Relevance. Cognition and Context / E.A. Gutt Mass., USA: -B. Blackwell, 1991.-306 p.

190. Habermas J. Iheorie des kommunikativen Handelns / J. Habermas Bd. I-II, Fr/M., 1981

191. Holz-Megnttgri J. Transtatorisches Handeln: Theori und Methode / J.Holz-Megnttgri Helsinki: -Squomalainen Tiedeakatemia, 1984,- 193 p.

192. Jones Ch., Fortescue S. Using computers in the language classroom / Ch. Jones, S. Fortescue 1987.,- №9. -154 p.

193. Ni da E., Reyburn W.D. Meaning Across Cultures / E. Nida, W.D. Reyburn N-Y: Orbis, 1981. -90 p,

194. Joe Sheils La communication dans la classe de langue / Joe Sheils // Conseil de la Cooperation culturelle. Project №12 «Apprentissage et tnseignement des langues vivantes aux fins de communication». Les editions du Conseil de L'Europe, 1993-102 p.

195. Savignon S.J. & Sysoyev P.V. Sociocultural strategies for a dialogue of cultures / S.J. Savignon & P.V. Sysoyev // The Modem Language Journal. 2002. -N 86(4)

196. Snell-Homby M. Translation Studies. An Integrating Approach / M. Snell-Hornby- Amsterdam, Philadelphia: J. Benjamins, 1994.-438 p.

197. Zettersten A. New Technologies in Language Study / A. Zettersten Copenhagen, 1986. 88 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.