Передача эмоционально-экспрессивной информации в переводном тексте: на материале текстов художественной литературы тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Зимовец, Наталья Викторовна

  • Зимовец, Наталья Викторовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Белгород
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 263
Зимовец, Наталья Викторовна. Передача эмоционально-экспрессивной информации в переводном тексте: на материале текстов художественной литературы: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Белгород. 2008. 263 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Зимовец, Наталья Викторовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. Проблемы передачи эмоционально-экспрессивной информации

1. Перевод эмоционально-экспрессивной информации как проблема межкультурной коммуникации.

1.1. Проблема языковой категоризации действительности.

1.2. Национально-языковая картина мира эмоций.

2. Теоретическая трактовка эмоционально-экспрессивной информации в современной лингвистике.

2.1. Понятия «эмоция», «оценка» и «эмоциональная оценка» в научной литературе.

2.2. Функционирование термина «экспрессивность» в современной лингвистической литературе.

2.3. Культурно-национальная «коннотация» как средство создания экспрессивности.

3. Способы репрезентации эмоционально-экспрессивной информации в литературном тексте

3.1. Знаковая форма передачи эмоционально-экспрессивной информации.

3.1.1. Словообразовательные средства.

3.1.2. Лексические средства.

3.1.3. Фразеологические средства.

3.1.4. Синтаксические средства.

3.2. Особенности художественного текста, содержащего эмоционально-экспрессивную информацию.

4. Проблема эквивалентности при художественном переводе.

4.1. Понятие эквивалентности в общей теории перевода.

4.2. Достижение эквивалентности при передаче эмоционально-экспрессивной информации.

ГЛАВА 2. Сопоставление способов выражения эмоционально-экспрессивной информации в текстах оригинала и перевода.

1. Отбор материала исследования.

2. Сопоставительный анализ фрагментов романа Дж.К. Ролинг «Гарри Поттер и кубок огня» и их перевода на русский язык.

3. Сопоставительный анализ фрагментов романа Б. Пастернака «Доктор Живаго» и их перевода на английский язык.

4. Структурно-сопоставительный анализ фрагмента романа JI.H. Толстого «Анна Каренина» и четырёх вариантов его перевода на английский язык.

ГЛАВА 3. Методы оценки мастерства переводчика.

1. Факторы, определяющие качество перевода. Краткий исторический обзор.

2. Психолингвистический подход к оценке мастерства перевода.

2.1. Анализ поэтического текста.

2.2. Анализ прозаического текста.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Передача эмоционально-экспрессивной информации в переводном тексте: на материале текстов художественной литературы»

Исследование эмоционально-экспрессивной информации, содержащейся в тексте, представляет большой интерес, т.к. она интерпретирует фрагменты действительности, выражая отношение к ним - ценностное или эмоционально значимое.

Осваивая окружающий мир, человек наделяет его своими собственными чертами. Не случаен тот факт, что в языке обнаруживается огромное количество средств, передающих эмоционально-экспрессивную информацию. Они ориентированы на человека, отражают взаимодействие человека и мира, проявляющееся как в чувственном восприятии, так и в оценочном отношении человека к миру. Этим обусловлен выбор нами изучения способов передачи эмоционально-экспрессивной информации в переводном тексте.

Нам представляется, что изучение передачи эмоционально-экспрессивной информации в языке перевода будет интересно наблюдать при сужении материала исследования до рамок художественного текста, где это воздействие может быть очевидным и наиболее эффективным.

Лингвистические исследования, проведённые в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы, рассматривали художественный текст как вид дискурса, в котором тесно взаимодействуют факторы как лингвистического, так и экстралингвистического характера. При оценке эффективности передачи эмоционально-экспрессивной информации мы исходили из необходимости учёта когнитивных процессов, на которых базируется построение и понимание художественного текста.

К прагматическому ракурсу исследования языка художественных произведений относятся заданность языковых средств, их целенаправленность, предназначенность для осуществления эмоционального воздействия на читателя, т.е. эмоции и оценки, содержащиеся в художественных текстах. Степень воздействия на наше сознание художественных произведений не одинакова. Производимый ими эффект зависит от степени экспрессивности текста.

Диссертационная работа посвящена исследованию передачи эмоционально-экспрессивной информации в переводном тексте.

Исследование категории эмоциональности является одним из важнейших современных направлений коммуникативно-ориентированной лингвистики -эмотологии (лингвистики эмоций). В рамках этого направления в качестве ключевых рассматриваются следующие аспекты: изучение процессов категоризации и концептуализации человеческих эмоций, специфика эмоционального вокабуляра языка, выявление элементов языка, служащих вербальной манифестации чувств, эмоциональных состояний, переживаний, отношений человека. Несмотря на то, что предпринимаются попытки систематизированного описания единиц языка, выражающих или называющих эмоции (Вольф 1985; Телия 1986, 1991, 1996; Шаховский 1987; Арутюнова 1988; Бабенко 1989; Мягкова 1990, 2000 и мн. др.), авторы вкладывают в содержание этого понятия разные смыслы, что обусловлено, с одной стороны, сложностью и противоречивостью самого исследуемого феномена, а с другой стороны - научной парадигмой, в рамках которой работает исследователь (напр., лингвистической или психолингвистической). Логично, что в поисках теоретического обоснования для своих проектов авторы исследований эмотивности/эмоциональности языка обращаются к психологии эмоций.

Передача эмоционально-экспрессивной информации в переводном тексте составляет особую сложность для переводчика, т.к. требует от него абсолютно самостоятельных решений для передачи данной информации более адекватно. Именно в этой сфере переводчик - это художник, т.к., чтобы передать правильно психологические реалии, ему нужно тонко чувствовать обычаи и нравы, мировоззрение общества-реципиента.

Данное исследование выполнено в русле актуальных проблем современного языкознания, таких, как язык и эмоция, мышление и эмоция, человек и эмоция, человек и культура и др.

Согласно бытующей точке зрения, русская культура, относящаяся к культурам коллективистского высококонтекстного типа характеризуется большей эмоциональностью по сравнению с англоязычной, каким образом это отражается в художественной литературе, влияет ли данное обстоятельство на передачу эмоционально-экспрессивной информации в переводном тексте и станет предметом рассмотрения в данной диссертации.

Актуальность настоящего исследования определяется известным пробелом в разработке проблем эмоционально-экспрессивной информации как в общетеоретическом плане, так и в плане её разнохарактерных репрезентаций в художественном тексте оригинала и перевода. Актуальность обусловлена возрастающим интересом лингвистов к изучению текста, способствующим рассмотрению реализации в нём различных эмоционально-экспрессивных языковых единиц. Становится всё более очевидной необходимость выявления экстралингвистических факторов, влияющих на построение, понимание и воздействие текста, а также важность изучения передачи средств экспликации эмоциональной картины мира как вербальных манифестаторов эмоциональных состояний, выявление их релевантных признаков. Актуальность работы определяется и сложной природой чувств, эмоций, неизменно привлекающих к себе внимание не только психологов, но и лингвистов.

Предметом исследования является эмоционально-экспрессивная информация в художественном тексте и средства её передачи на семантическом и синтаксическом уровнях.

Объектом исследования является набор лингвистических параметров текста и субъективных оценок, полученных в ходе опроса группы реципиентов, позволяющий оценить степень эффективности передачи экспрессивной информации.

Цель диссертационной работы состоит в выявлении и описании основных средств передачи эмоционально-экспрессивной информации в переводном тексте.

Поставленная цель диктует следующие задачи исследования: 1. Анализ литературы, посвящённой изучению различных проблем теории экспрессивности и эмоциональности художественного текста, и на этой основе выработка основных исходных теоретических положений исследования.

2. Определение сущности понятия «эмоционально-экспрессивная информация» и её отграничение от смежных понятий («эмоция», «оценка», «эмоциональная оценка»).

3. Установление соотношения между эмоциональным, оценочным и экспрессивным аспектами значения лексических единиц.

4. Систематизация основных словообразовательных, лексических, фразеологических и синтаксических средств передачи эмоционально-экспрессивной информации в художественном тексте; оценка объёма выбранной группы средств и их роли в создании эмоционально-экспрессивного эффекта.

5. Выявление средств выражения эмоционально-экспрессивной информации на основе анализа фактического материала.

6. Отбор и анализ объективных параметров художественного текста, влияющих на эффективность коммуникативного воздействия.

7. Экспериментальное выявление характеристик художественного текста, влияющих на эффективность его восприятия.

8. Разработка методики получения интегральных оценок качества перевода художественного текста.

9. Анализ характера связи интегральных оценок с лингвистическими параметрами текста и субъективными характеристиками, влияющими на эффективность восприятия.

Методы исследования. В процессе решения поставленных задач в данной работе использовались различные методы лингвистического исследования: лингвистическая атрибуция собранного материала, лингвистическое наблюдение и описание, компонентный и дефиниционный анализ с использованием современных словарей, контекстуальный анализ. Выбор методов исследования во многом определялся также экспериментальным характером работы и необходимостью получения количественных оценок исследуемых параметров. В частности, при получении субъективных оценок разных характеристик текста за основу был взят метод семантического дифференциала. Применялись методы статистической и стилистической характеристики, структурносопоставительный анализ.

Фактическим материалом исследования послужил роман Дж.К. Ролинг Harry Potter and the Goblet of Fire, а также отрывки из прозаических и поэтических произведений современных русских, английских и американских авторов, в которых эмоционально-экспрессивная информация наиболее ярко выражена. Наряду с оригиналом анализу подвергался и его перевод (соответственно англо-русский или русско-английский), причём в ряде случаев сопоставлялись несколько вариантов переводов одного текста.

Научные положения, выносимые на защиту:

1. Эмоционально-экспрессивная информация является основной воздействующей силой художественного текста. Количественные и качественные параметры эмоциональности художественного текста, его коммуникативная эффективность в определённой мере связаны с лингвистическими параметрами текста.

2. Основными средствами передачи эмоционально-экспрессивной информации в художественном тексте выступают словообразовательные, лексические, фразеологические и синтаксические средства. Перлокутивный эффект достигается за счёт совокупности использования данных эмоционально-экспрессивных средств в художественном тексте.

3. Важнейшим ресурсом выражения эмоционально-экспрессивной информации в художественном тексте выступает лексика (эмотивы, экспрессивы и слова с культурно-коннотативным компонентом значения).

4. Прогноз эффективности эмоционального воздействия текста может быть осуществлён на основе ряда субъективных оценок, полученных в ходе опросов реципиентов.

5. Русский язык обладает большей эмоциональностью в сравнении с английским, что находит своё отражение в переводческих эквивалентах.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней предпринят комплексный подход к изучению проблемы передачи эмоционально-экспрессивной информации, предусматривающий возможность получения прогноза степени воздействия насыщенного эмоционально-экспрессивной информацией текста на реципиента. Новизна работы также заключается в рассмотрении эмоционально-экспрессивной информации как экстралингвистической (знаменательной) информации, представляющей в художественном произведении единство языковой (константной) и речевой (окказиональной) информаций.

Теоретическая значимость работы состоит в углублении теоретических представлений об эмоционально-экспрессивной информации, передаваемой коннотативным планом содержания лексической единицы, моделей переводческих соответствий эмоционально-экспрессивных фрагментов текста. Теоретическая значимость полученных результатов исследования также заключается в том, что они позволяют уточнить принципы построения текста, наиболее эффективного с точки зрения его воздействия на адресата. Интегрированный подход к исследованию текста обобщает научные представления о процессе восприятия и передачи эмоционально-экспрессивной информации и может послужить основой для дальнейших исследований в этой области.

Практическая ценность работы определяется тем, что полученные в ходе исследования результаты и выводы могут быть использованы при описании языкового материала в учебных целях - для написания курсовых, дипломных работ, а также при чтении лекций и спецкурсов по теории и практике перевода на факультетах иностранных языков, филологических, журналистики: Материалы исследования представляют интерес для широкого круга исследователей, разрабатывающих межъязыковые адаптации литературно-художественных произведений в процессе перевода.

Теоретическую базу работы исследования составили:

• идеи таких психологов, как В. Вундт, C.JI. Рубинштейн, А.Р. Лурия, X. Шлос-берг, К. Изард, Я. Рейковский, П.В. Симонов, А.Н. Леонтьев, В.К. Вилюнас, Е.Д. Хомская, Н.Я. Батова и др., разрабатывавших концепции эмоционального строя личности;

• основополагающие работы современных теоретиков языка: Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, Е.С. Кубряковой, А.А. Леонтьева, А. Вежбицкой, В.Н. Те-лия, В.И. Шаховского, Е.М. Вольф, В.В. Виноградова, А.И. Смирницкого и др.;

• взгляды ведущих специалистов в области психолингвистики: P.M. Фрумки-ной, Ч. Осгуда, A.M. Шахнаровича, Е.Ф. Тарасова, И.А. Стернина, JI.B. Сахарного, Ю.А. Сорокина, А.А. Залевской, А.П. Клименко и др.;

• основные работы по переводоведению: B.C. Виноградова, Е.Ю. Мягковой, Я.И. Рецкера, Л.К. Латышева, А.В. Фёдорова и др.;

• концепции О.С. Ахмановой, И.В. Арнольд, Е.С. Кубряковой, В.З. Демьянкова, В.А. Кухаренко и др., внёсших значительный вклад в разработку теории художественного текста.

Структура и объём диссертации определяется её целью и поставленными задачами. Содержание работы изложено на 209 страницах машинописного текста и включает: введение, три главы и заключение.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Зимовец, Наталья Викторовна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изучение теоретических источников по раскрытию сущности эмоциональных явлений и их вербальных репрезентаций дало возможность прийти к выводу о том, что в исследованиях эмоционально-экспрессивной информации в художественном тексте основными понятиями являются «эмоции», «оценка», «эмоциональная оценка» и «экспрессивность», при этом исследователи то разграничивают данные понятия, то объединяют их. Анализу этих понятий посвя-щён раздел 2 Главы 1.

Другими важными понятиями для нас являются эмоция и экспрессивность. Эмоции регулируют процессы поведения и, в частности, определяют то, как человек интерпретирует окружающий мир, воспринимает и порождает речь. Репрезентированные языковыми единицами разных уровней в конкретном тексте, они обусловливают такую текстовую характеристику, как эмоциональность, относящуюся, по нашему мнению, к психолингвистической категории.

Экспрессивностью текста называются такие особенности его структуры, которые поддерживают внимание и интерес у читателя. Экспрессивность могут усиливать единицы языка всех его уровней - начиная со звуков и кончая синтаксисом и стилем.

В работе показывается, что все эти понятия очень тесно взаимосвязаны и составляют концепт «эмоционально-экспрессивная информация». Оценка человеком какого-либо явления влечёт за собой эмоциональное отношение, переживание (сочувствие, восторг и т.д.), причём в зависимости от ситуации или самого человека меняется степень экспрессивности и интенсивности проявления его чувств. Средством создания экспрессивности выступает культурно-национальная «коннотация».

Далее в Главе 1 рассмотрены способы выражения эмоционально-экспрессивной информации в художественном тексте. Язык обладает значительным числом словообразовательных, лексических, фразеологических и сти листических средств, способных выполнять эмоционально-экспрессивную функцию. Они эффективны благодаря своей образности, эмоциональности, экспрессивности. Например, фразеологизмы обладают стилистической окраской, которая проявляется в коннотативном аспекте его значения. Именно кон-нотативный аспект является основополагающим фактором, относящим фразеологизмы к выразительным средствам языка. В данной главе также представлена обобщённая классификация эмоционально-экспрессивных лексических единиц.

При сопоставительном анализе степени эмоциональности художественного текста на разных языках необходимо учитывать межкультурную специфику манифестации эмоций, что объясняется двойственной природой самой эмоции (как универсального психологического, физиологического переживания, с одной стороны, и как эмоционального концепта, характеризующегося специфическим, культурно-маркированным осмыслением и оязыковлением, с другой). Хотя сами эмоции, в основном, универсальны, типологическая структура эмоциональной лексики в разных языках не совпадает, имеет выраженную национальную специфику. Язык не есть зеркальное отражение мира, поэтому, очевидно, мир эмоций и набор языковых средств, их отображающих, не могут полностью совпадать. В этом свете особую проблему составляет перевод текстов, содержащих эмоционально-экспрессивную информацию.

Условность перевода вытекает, прежде всего, из познавательной функции языка, основанной на необходимости воссоздать структуру. Так как каждый язык отражает чувственный мир по-своему, в процессе перевода сталкиваются два способа отражения окружающего человека мира. Воспроизведение структуры чувственного мира ИЯ и ПЯ означало бы добросовестную работу переводчика по передаче «буквы» подлинника, но не его «духа», поэтому переводчик заново воссоздаёт действительность ИЯ и ЕМ.

Категория реалистичности базируется на основной задаче переводчика -передаче предметно-логической информации подлинника, а категория условности опирается на передачу эмоционально-оценочной информации; считается, что адекватность художественного впечатления зависит в первую очередь от эмоционально-оценочной информации подлинника, переданной в ПЯ.

Каждая нация обладает специфическими традициями, взаимоотношениями между членами семьи и формами рализации таких душевных качеств, как доброта, впечатлительность, сдержанность, общительность, такт, вежливость -словом, имеет то, что принято называть национальным колоритом чувств.

Если говорить о российской культуре, то, как отмечают некоторые исследователи русским свойственны открытость, отзывчивость, соборность, хоровое начало, преобладание духовных ценностей над материальными; выделяют даже такие специфические качества, как жажда правды, жажда страдания. Основу же англоязычных культур составляет общество свободных индивидуумов, опирающихся на собственные силы, и самые широкие возможности для каждого отдельного человека, им характерна сдержанность во внешнем проявлении чувств. Именно этим и объясняется наличие серьёзных расхождений в эмоциональной оценке действительности у носителей русского и английского языков.

Для того чтобы воссоздать в переводе эмоциональность и передать её в той форме, которая соответствовала бы восприятию реципиента, переводчик должен уловить и согласовать все эмоциональные нюансы не только с текстом автора, но и с восприятием этой эмоциональной нагрузки читателем перевода.

В практической части диссертации (гл. 2) материалом исследования стали фрагменты художественных текстов, содержащие компонент, позволяющий им выражать, называть или описывать какую-либо эмоцию, а также оценку, отношение автора или читателя к человеку, его деятельности, внешности. Прагматика текста представляет собой аспект речевой деятельности, связанный с сознательным, целенаправленным выбором языковых средств для наиболее эффективного воздействия на читателя с целью вызвать у него определённые мысли, чувства, эмоции. Автор стремится возбудить в адресате эмоции, образные ассоциации, стимулировать его творческую активность. Цель автора - достичь читательского сопереживания и «сопонимания», создать эмоциональный и интеллектуальный контакт.

В соответствии с целью и задачами исследования были рассмотрены лексические и синтаксические средства выражения эмоционально-экспрессивной информации в художественном тексте. Анализ фактического материала начинался с выделения предложений, которые заключают в себе непосредственную эмоциональную оценку описываемых событий, либо служат средством экспрессивного выражения отношения говорящего к наблюдаемым явлениям. Эта процедура подробно описана в работе.

Результаты анализа полностью подтверждают выдвинутую гипотезу. Принадлежность к той или иной культуре предопределяет уровень эмоциональности и её интенсивность. Для русскоязычных, относящихся к коллективистской культуре с высоким уровнем избегания неопределённости, типична более яркая манифестация эмоций, чем для англо-говорящих, которые принадлежат к индивидуалистической культуре с высокой степенью сдержанности в проявлении эмоций.

Была получена следующая картина передачи эмоционально-экспрессивной информации в переводном художественном тексте.

1. Переводчики независимо от своей национально-культурной принадлежности при переводе эмоционально-экспрессивных единиц в большинстве случаев стараются максимально сохранить содержащуюся в оригинале эмоционально-экспрессивную информацию.

2. Русский текст перевода существенно эмоциональнее английского оригинала, а русский оригинал эмоциональнее английского перевода. При этом степень насыщенности текста перевода эмоционально-экспрессивной информацией напрямую связан с национально-культурной принадлежностью переводчика.

В работе была предложена обобщённая классификация эмоционально-экспрессивных лексических единиц.

Отдельную проблему составил анализ мастерства переводчика в процессе переводческой деятельности. В результате проведённого исследования было установлено, что высокопрофессиональные переводы отличаются общим качеством перевода и качеством языка перевода, но менее требовательны к точности передачи информации оригинала.

В диссертации ставятся вопросы, требующие дальнейшей разработки, в частности вопрос о влиянии изменения структуры текста на передачу эмоционально-экспрессивной информации, а также вопрос о передаче эмоционально-экспрессивной информации, содержащейся в так называемых «говорящих» именах собственных. Особого внимания заслуживает изучение разнообразия вариантов перевода одних и тех же слов оригинала (например, нейтральных глаголов в сочетании с экспрессивными наречиями). Остаётся невыясненным вопрос, почему при всём синонимическом богатстве английского языка переводчик во многих случаях демонстрирует огромную вариативность русских эквивалентов, причём, как правило, эти варианты превышают оригинал по степени экспрессивности.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Зимовец, Наталья Викторовна, 2008 год

1. Аверинцев, С. С. Стихотворения и переводы / С. С. Аверинцев. СПб. : Изд-во И. Лимбаха, 2003. - 192 с.

2. Аглетдинова, Г. Ф. О соотношении оценочности, образности, экспрессивности и эмоциональности в семантике слова / Г. Ф. Аглетдинова // Исследования по семантике: Семантические категории в русском языке : сб. науч. ст. -Уфа, 1996.-С. 76-84.

3. Азарх, Ю. С. Существительные на А с экспрессивными суффиксами типа 'гласный - заднеязычный согласный' в русских говорах / Ю. С. Азарх // Русские народные говоры. Лингвогеографические исследования. - М. : Наука, 1983.-С. 108-121.

4. Азнаурова, Э. С. Очерки по стилистике слова / Э. С. Азнаурова. Ташкент : Изд-во Фан, 1973.-401 с.

5. Азнаурова, Э. С. Прагматика художественного слова / Э. С. Азнаурова. -Ташкент : Изд-во Фан, 1988. 120 с.

6. Азнаурова, Э. С. Слово как объект лингвистической стилистики (на материале английского языка): автореф. дис. . д-ра филол. наук / Э. С. Азнаурова.-М., 1974.-36 с.

7. Азнаурова, Э. С. Стилистический аспект номинации словом как единицей языка / Э. С. Азнаурова // Языковая номинация. (Виды наименований). М. : Наука, 1977.-С. 86-128.

8. Александрова, О. В. Проблемы экспрессивного синтаксиса (на материале английского языка) / О. В. Александрова. М. : Высшая школа, 1984. - 211 с.

9. Апресян, В. Ю. Метафора в семантическом представлении эмоций / В. Ю. Апресян, Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1993. - № 3. - С. 27-35.

10. Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. Избранные труды. В 2 т. Т.1., 2-е изд., испр. и доп. / Ю. Д. Апресян. М. : Школа "Языки русской культуры", Изд. фирма "Восточная литература" РАН, 1995.-472 с.

11. Арнольд, И. В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения ипроблема экспрессивности / И. В. Арнольд // Экспрессивные средства английского языка: сб. науч. тр. Л. : Просвещение, 1975. - С. 11-20.

12. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка / И. В. Арнольд. М.: Флинта, 2002. - 384 с.

13. Арнольд, И. В. Эмоциональный, экспрессивный, оценочный и функционально-стилистический компонент лексического значения / И. В. Арнольд. -Л., 1970.-245 с.

14. Арутюнова, Н. Д. К проблеме функциональных типов лексического значения / Н. Д. Арутюнова // Аспекты семантических исследований. М. : Наука, 1980.-С. 156-249.

15. Арутюнова, Н. Д. Образ. (Опыт концептуального анализа) / Н. Д. Арутюнова // Референция и проблемы текстообразования : сб. науч. тр. АН СССР, Ин-т языкознания. Пробл. группа "Логич. анализ, яз."; отв. ред. Н. Д. Арутюнова М.: Наука, 1988. - С. 11.

16. Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл / Н. Д. Арутюнова // Лексико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976. - 383 с.

17. Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. / Н. Д. Арутюнова. М. : Наука, 1988. - 339 с.

18. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. М. : Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

19. Бабенко, Л. Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке / Л. Г. Бабенко. Свердловск : Изд-во УрГУ, 1989. - 184 с.

20. Бабенко, Л. Г. Обозначение эмоций в языке и речи: учеб. пособие / Л. Г. Бабенко. Свердловск : Изд-во УрГУ, 1986. - 100 с.

21. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли; пер. с франц. М. : Изд-во иностранной литературы, 1961. - 396 с.

22. Баранов, А. Г. Функционально-прагматическая концепция текста / А. Г. Баранов. Ростов-н/Д. : Изд-во Рост, ун-та, 1993. - 182 с.

23. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. М. : Просвещение, 1975.-240 с.

24. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. М. : Искусство, 1986.-445 с.

25. Берлизон, С. Б. Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении / С. Б. Берлизон // Семантическая структура слова и фразеологизма. Рязань, 1980. - С. 14-31.

26. Берлизон, С. Б. Стилистический анализ значения (стилистическое значение) фразеологических единиц и методы его исследования / С. Б. Берлизон // Проблемы семасиологии и лингвостилистики. Вып. 2. - Рязань, 1975. - С. 166-261.

27. Блинова, О. И. Введение в современную региональную лексикологию: учеб. пособие / О. И. Блинова. Томск, 1973. - 257 с.

28. Блинова, О. И. Мотивированность слова и функциональный аспект (на диалектном материале) / О. И. Блинова // Русское слово в языке и речи. Кемерово, 1976.-С. 16-21.

29. Блинова, О. И. Образность как категория лексикологии / О. И. Блинова // Экспрессивность лексики и фразеологии. Новосибирск, 1983. - С. 3-11.

30. Блинова, О. И. Явление мотивации слова (лексикологический аспект): учеб. пособие / О. И. Блинова. Томск, 1984. - 191 с.

31. Блумфилд, Л. Язык / Л. Блумфилд; пер. с англ. Е. С. Кубряковой, В. П. Мурат; Коммент. Е. С. Кубряковой; под ред. и с предисл. М. М. Гухман. М. : Прогресс, 1968. - 608 с.

32. Болотов, В. И. Проблемы теории эмоционального воздействия текста: авто-реф. дисс. . канд. филол. наук / В. И. Болотов. М., 1986. - 39 с.

33. Болотов, В. И. Эмоциональность текста в аспектах языковой и неязыковой вариативности (Основы эмотивной стилистики текста) / В. И. Болотов. -Ташкент : Изд-во Фан, 1982. 116 с.

34. Бондаренко, М. Г. О некоторых лексических средствах экспрессии в новеллах М. Эмме : сб. ст. / М. Г. Бондаренко // Выражение экспрессии в языке и речи. Новосибирск, 1976,- С. 11-16.

35. Борщёв, В. Б. Естественный язык наивная математика для описания наивной картины мира / В. Б. Борщёв // Московский лингвистический альманах.- 1996.-№ l.-C. 203-225.

36. Будагов, P. А. Человек и его язык / Р. А. Будагов. 2-е изд., расш. - М. : МГУ, 1976.-432 с.

37. Василевич, А. П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте (на материале цветообозначений в языках разных систем) / А. П. Василевич. М.: Наука, 1987. - 141 с.

38. Василенко, В. А. Ценность и оценка: автореф. дис. . канд. философ, наук / В. А. Василенко. Киев, 1964. - 20 с.

39. Васильев, JI. М. Категория предикативности, модальности, экспрессивности и эмоциональности в семантике предложения : материалы 5-ой межобластной конф. языковедов Поволжья. Мелекес, 1961. - С. 14-19.

40. Васильев, JI. М. Стилистическое значение, экспрессивность и эмоциональность как категории семантики / JI. М. Васильев // Проблемы специфики функционирования языка в речевых разновидностях. Пермь, 1985.-С.3-9.

41. Васильев, JI. М. Экспрессия и оценка как явления языка / JI. М. Васильев // Творча спадщина О.О. Потебш и сучасш фшолопчш науки: Тези республь канськой науковой конференци. -Харьюв, 1985. — С. 25-26.

42. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбиц-кая; пер. с англ. А. Д. Шмелёва; под ред. Т. В. Булыгиной. М. : Языки русской культуры, 1999. - 779 с.

43. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики : сб. статей / А. Вежбицкая; пер с англ. А. Д. Шмелёва. М. : Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.

44. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая; отв. ред. и сост. М.

45. A. Кронгауз; вступ. ст. Е. В. Падучевой. М. : Русские словари, 1996. - 412 с.

46. Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин,

47. B. Г. Костомаров. — М. : Русский язык, 1980. 320 с.

48. Верещагин, Е. М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров- 3-е изд., испр. и доп. М. : Русский язык, 1983. - 246 с.

49. Вилюнас, В. К. Перспективы развития теории эмоций / В. К. Вилюнас // Тенденции развития психологической науки. -М. : Изд-во МГУ, 1989 С. 46-60.

50. Вилюнас, В. К. Психология эмоциональных явлений / В. К. Вилюнас. М. : Изд-во МГУ, 1976.- 142 с.

51. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. М. : Изд-во института общего среднего образования РАО. - 2001. - 224 с.

52. Виноградов, В. В. Избранные труды. О языке художественной прозы / В. В. Виноградов; редкол. М. П. Алесеев, Ю. А. Бельчиков, В. Г. Костомаров и др.; отв. ред. Г. В. Степанов, А. П. Чудаков. М. : Наука, 1980. - 360 с.

53. Виноградов, В. В. Об основных типах лексических значений / В. В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М. : Наука, 1977.-С. 140-161.

54. Виноградов, В. В. Русский язык: Грамматическое учение о слове / В. В. Виноградов. 2-е изд. - М. : Высшая школа, 1972. - 614 с.

55. Виноградова, В. И. Стилистический аспект русского словообразования / В. И. Виноградова. М. : Наука, 1984. - 184 с.

56. Винокур, Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц / Т. Г. Винокур. М. : Наука, 1990. - 237 с.

57. Винокур, Т. Г. О содержании некоторых стилистических понятий / Т. Г. Винокур // Стилистические исследования (на материале современного русского языка). М.: Наука, 1972. - С. 7-106.

58. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин; под ред. В. Россельса. М. : Международные отношения, 1980. - 341 с.

59. Вольф, Е. М. Варьирование в оценочных структурах / Е. М. Вольф // Семантическое и формальное варьирование. — М. : Наука, 1979. С. 273-294.

60. Вольф, Е. М. Функциональная семантика оценки (на материале португальского языка) / Е. М. Вольф. М. : Наука, 1985. - 228 с.

61. Вольф, Е. М. Функциональная семантика. Описание эмоциональных состояний / Е. М. Вольф // Функциональная семантика: оценка, экспрессивность,модальность. М. : Наука, 1996. - С. 137-168.

62. Гак, В. Г. Типология языковых преобразований при переводе / В. Г. Гак // Текст и перевод. М. : Высшая школа, 1987. - С. 63-75.

63. Гак, В. Г. Сопоставительная лексикология. На материале французского и русского языков / В. Г. Гак. М. : Междунар. отношения, 1977. - 264 с.

64. Галкина-Федорук, Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке : сб. ст. по языкознанию, Проф. Моск. уни-та акад. В.В. Виноградову в день его 60-летия /Е. М. Галкина-Федорук. М., 1958. - С. 103-124.

65. Гальперин, И. Р. Информативность единиц языка: пособие по курсу общего языкознания для студентов филол. специальностей ун-тов и пед. ин-тов / И. Р. Гальперин. М. : Высш. шк., 1974. - 175 с.

66. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. -М. : Наука, 1981. 163 с.

67. Гастилене, Н. А. Экспрессивные средства выражения утверждения и отрицания в современном немецком языке: автореф. дисс. . канд. филол. наук / Н. А. Гастилене. М., 1972. - 20 с.

68. Гачечиладзе, Г. Художественный перевод и литературные' взаимосвязи / Г. Гачечиладзе. М. : Сов. писатель, 1972. - 179 с.

69. Гол ев, Н. Д. Заметки об условно-символической номинации в русском языке / Н. Д. Го лев // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. -Вып. 9. Новосибирск, 1980. - С. 47-58.

70. Городникова, М. Д. Ономасиологические словари как источник изучения экспрессивной лексики и фразеологии / М. Д. Городникова // Вопросы ро-мано-германской и славянской лексикографии. Минск, 1976. - С. 35-45.

71. Григорьева, О. Н. Стилистика русского языка / О. Н. Григорьева. М., 2000.- 205 с.

72. Гридин, В. Н. Семантика эмоционально-экспрессивных средств языка / В. Н. Гридин // Психолингвистические проблемы семантики. М. : Наука, 1983. -С. 113-119.

73. Гуревич, П. С. Философия культуры : пособие для студентов гуманит. вузов / П. С. Гуревич. М. : Аспект Пресс, 1995. - 314 с.

74. Гутман Е. А. Использование определений для выявления семантики зооха-рактеристик / Е. А. Гутман, М. И. Черемисина // Актуальные проблемы лексикологии о словообразования. Вып. 3. - Новосибирск, 1974. - С. 82-94.

75. Гутман, Е. А. Образные значения зоонимов в словарях / Е. А. Гутман, М. И. Черемисина // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. -Вып. 5. Новосибирск, 1976. - С. 21-42.

76. Деньгина, Т. В. Формально-синтаксические и функционально-семантические особенности восклицательных предложений в современном русском языке: автореф. дисс. . канд. филол. наук / Т. В. Деньгина. Ставрополь, 1999.-23 с.

77. Добровольский, Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1997. - № 6. - С. 37-49.

78. Добронравова, Н. Н. Проблема повтора в номинативном аспекте (на диалектном материале) / Н. Н. Добронравова // Экспрессивность на разных уровнях языка. — Новосибирск, 1984. С. 148-157.

79. Долинин, К. А. Интерпретация текста (французский язык) / К. А. Долинин. -J1. : Просвещение, 1985. 288 с.

80. Долинин, К. А. Практикум по интерпретации текста / К. А. Долинин. М. : Просвещение, 1992. - 160 с.

81. Жураковская, Н. В. Экспрессивная лексика русских старожильческих говоров среднеобского бассейна: автореф. дис. . канд. филол. наук / Н. В. Жураковская. Томск, 1971.- 17 с.

82. Залевская, А. А. Введение в психолингвистику / А. А. Залевская. М. : Российский гос. гумант. ун-т, 1999. - 382 с.

83. Залевская, А. А. Некоторые проблемы теории понимания текста / А. А. За-левская // Вопросы языкознания. 2002. - № 3. - С. 62-73.

84. Залевская, А. А. Понимание текста: психолингвистический подход: учеб. пособие / А. А. Залевская. Калинин, 1988. - 72 с.

85. Залевская, А. А. Слово в лексиконе человека: Психолингвистическое исследование / А. А. Залевская. Воронеж : Воронежский ун-т, 1990. - 208 с.

86. Звегинцев, В. А. Предложение в его отношении к языку и речи / В. А. Зве-гинцев. М. : Изд-во МГУ, 1976. - 305 с.

87. Иванина, Г. Н. К вопросу об эмоциональности предложения / Г. Н. Иванина // Речевые аспекты изучения современного немецкого языка. М., 1984. - С. 122-130.

88. Иванов, В. В. Исследования в области славянских древностей: лексический и фразеологические вопросы реконструкции текстов / В. В. Иванов, В. Н. Топоров. М., 1974. - 342 с.

89. Изард, К. Е. Эмоции человека / К. Е. Изард; пер. с англ.; под ред. Л. Я. Гоз-маня, М. С. Егоровой. М. : Изд-во Московск. У нив., 1980. - 440 с.

90. Каде, О. Проблемы теории перевода в свете теории коммуникации / О. Каде // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 69-91.

91. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. М., 1987.-261 с.

92. Караулов, Ю. Н. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе / Ю. Н. Караулов // Язык поэтики перевода. Вып. 426. - М., 1996.-С. 76-91.

93. Касевич, В. Б. Буддизм. Картина мира. Язык / В. Б. Касевич. СПб., 1996. -213 с.

94. Ким, Л. Л. Смысловые трансформации слова при ироническом употреблении / Л. Л. Ким // Науч. тр. Ташкент, ун-та. Вып. 299. - 1966. - С. 42-47.

95. Кинцель, А. В. Психолингвистическое исследование эмоционально-смысловой доминанты как текстообразующего фактора / А. В. Кинцель. -Барнаул, 2000. 152 с.

96. Киселёва, JI. А. Вопросы теории речевого воздействия / Л. А. Киселёва. Л. : ЛГУ, 1978.- 159 с.

97. Киселёва, Л. А. Коммуникативные языковые функции и семантическое строение словесного значения / Л. А. Киселёва // Проблемы семантики. М., 1974.-С. 65-75.

98. Князькова, Г. П. Русское просторечие второй половины XVIII века / Г. П. Князькова. Л. : Наука, 1974. - 253 с.

99. Ковалевская, Е. Г. Семантическая структура слова и стилистические функции слов / Е. Г. Ковалевская // Языковые значения. Л., 1976. - С. 63-72.

100. Коготкова, Т. С. Русская диалектная лексикология (состояние и перспективы) / Т. С. Коготкова. М. : Наука, 1979. - 335 с.

101. Кожина, М. Н. Лексика современного русского языка с точки зрения экспрессивно-стилистической / М. Н. Кожина // Вопросы преподавания современного русского языка и вузе. Горький, 1960. - С. 81-88.

102. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе. Очерк лингвистического учения о переводе / В. Н. Комиссаров. М. : Межд. отношения, 1973. - 215 с.

103. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. М. : Изд-во "ЭТС", 2000. - 192 с.

104. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. М. : Высшая школа, 1990. - 252 с.

105. Комлев, Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н. Г. Комлев. -М. : Изд-во МГУ, 1969. 192 с.

106. Комлев, Н. Г. Семантическая аспектация языка / Н. Г. Комлев // Язык и мышление. -М.: Наука, 1967. С. 177-187.

107. Коул, М. Культура и мышление / М. Коул, С. Скрибнер. М. : Прогресс, 1977.-261 с.

108. Кошляк, А. Б. Категории художественного текста / А. Б. Кошляк // Стилистика текста: языковые средства экспрессивного текста. Уфа, 1989. - С. 47-54.

109. Красильникова, Е. В. Инвентарь морфем / Е. В. Красильникова // Способы номинации в современном русском языке. М. : Наука, 1982. - С. 133-158.

110. Кубрякова, Е. С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) / Е. С. Кубрякова // Язык и наука конца XX века. М., 1995.-С. 141-238.

111. Кубрякова, Е. С. Типы языковых значений. Семантика производного слова / Е. С. Кубрякова. М. : Наука, 1981.-200 с.

112. Кубрякова, Е. С. Языковое сознание и картина мира / Е. С. Кубрякова // Филология и культура: материалы междунар. конф. Тамбов, 1999. - С. 13-16.

113. Кузнец, М. Д. Стилистика английского языка / М. Д. Кузнец, Ю. М. Скреб-нев СПб. : Флинта, 2000. - 275 с.

114. Кузьмина, Т. Е. Парцелляция как средство достижения экспрессивности высказывания / Т. Е. Кузьмина // Стилистика текста. Языковые средства экспрессивности текста. МИС. Уфа, 1989. - С. 24-28.

115. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка : учеб. для ин-тов и фак. ин. яз. / А. В. Кунин. М. : Высшая школа, 1986. - 366 с.

116. Купина, Н. А. Смысл художественного текста и аспекты лингво-смыслового анализа / Н. А. Купина. Красноярск, 1983. - 159 с.

117. Купина, Н. А. Коннотативность в семантической группе названий лица / Н. А. Купина, М. Ф. Скорнякова // Классы слов и их взаимодействие. Свердловск, 1979.-С. 92-108.

118. Кухаренко, В. А. Интерпретация текста / В. А. Кухаренко. М. : Просвещение, 1988.- 189 с.

119. Лаврентьева, И. Б. О мотивированности как характерном признаке образных слов (на материале глаголов говоров Новосибирской области) / И. Б. Лаврентьева // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып. 7.-Новосибирск, 1978.-С. 14-24.

120. Лаврентьева, И. Б. О некоторых особенностях категории экспрессивности глагола (на материале говоров Новосибирской области) / И. Б. Лаврентьева // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып. 6. - Новосибирск, 1977. - С. 24-41.

121. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живём / Дж. Лакофф, М. Джонсон //

122. Теория метафоры. М., 1990. - С. 387-415.

123. Латышев, Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / Л. К. Латышев. М. : Просвещение, 1988а. - 160 с.

124. Латышев, Л. К. Разноязычные тексты как объект отожествления в переводе / Л. К. Латышев // Текст и перевод. М., 19886. - С. 24.

125. Леонтьев, А. А. Язык, речь, речевая деятельность / А. А. Леонтьев. М. : Просвещение, 1969. - 214 с.

126. Леонтьев, А. Н. Эмоции / А. Н. Леонтьев // Философская энциклопедия. -Т.5.-М., 1970.-С. 553.

127. Лесскис, Г. Л. Синтагматика и парадигматика художественного текста / Г. Л. Лесскис // Известия АН СССР. Сер. лит, и яз, Т. 41. Вып. 5. М., 1982. -С. 430-441.

128. Либин, А. В. Дифференциальная психология: на пересечении европейских, российских и американских традиций / А. В. Либин. М. : Смысл, 1999. -533 с.

129. Литвин, Ф. А. Экспрессивность как свойство лексико-семантической группы / Ф. А. Литвин // Экспрессивность лексики и фразеологии. Новосибирск, 1983.-С. 84-93.

130. Лотман, Ю. М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (XVIII начало XIX века) / Ю. М. Лотман. - СПб. : Искусство, 1994. - 400 с.

131. Лукьянова, Н. А. О контекстных условиях реализации семантики экспрессивного слова. (К вопросу об экспрессивном контексте) / Н. А. Лукьянова // Экспрессивность на разных уровнях языка. Новосибирск, 1984а. - С. 42-59.

132. Лукьянова, Н. А. О семантике змоционально-оценочных слов русского языка (неодушевленные существительные) / Н. А. Лукьянова // Семантическая структура слова. Кемерово, 19846. - С. 69-87.

133. Лукьянова, Н. А. О семантике и типах экспрессивных лексических единиц. Семантические классы экспрессивов русского языка / Н. А. Лукьянова // Экспрессивность лексики и фразеологии. Новосибирск, 1983. - С. 12-41.

134. Лукьянова, Н. А. О соотношении понятий экспрессивность, эмоциональность, оценочность / Н. А. Лукьянова. Новосибирск : Изд-во Новосиб. унта, 1976.-Вып. 5.-С. 2-18.

135. Лукьянова, Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления, проблемы семантики / Н. А. Лукьянова. Новосибирск : Изд-во "Наука", Сибирское отделение, 1986. - 227 с.

136. Лукьянова, Н. А. Экспрессивность в системе, языке и речи / Н. А. Лукьянова // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. -М. : Наука, 1991. С. 157-178.

137. Лурия, А. Р. Язык и сознание / А. Р. Лурия; под ред. Е. Д. Хомской. Ростов н/Д. : Феникс, 1998. - 414 с.

138. Малинович, Ю. М. Экспрессия и смысл предложения: Проблемы эмоционально-экспрессивного синтаксиса / Ю. М. Малинович. — Иркутск : Изд-во Иркут. ун-та, 1989. 216 с.

139. Маслова, В. А. Параметры экспрессивности текста / В. А. Маслова // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М. : Наука, 1991.-С. 179-204.

140. Матвеев, А. К. Образное народное видение и проблемы ономасиологической и этимологическей интерпретации топонимов / А. К. Матвеев // Вопросы ономастики. Вып. 12. - Русская топонимия и географическая терминология. - Свердловск, 1977. - С. 5-21.

141. Матвеева, Т. В. К проблеме лексических повторов / Т. В. Матвеева // Экспрессивность на разных уровнях языка. Новосибирск, 1984. - С. 141-147.

142. Матвеева, Т. В. Лексическая экспрессивность в языке : учеб. пособие / Т. В. Матвеева. Свердловск, 1995. - 239 с.

143. Матвеева, Т. В. Оценочная внутренняя форма как средство экспрессивности / Т. В. Матвеева // Этимологические исследования. Свердловск, 19816. -С. 142-148.

144. Матезиус, В. О потенциальности языковых явлений / В. Матезиус // Пражский лингвистический кружок : сб. ст. М., 1967. - 229 с.

145. НЗ.Мезенин, С. М. Образность как лингвистическая категория / С. М. Мезенин // Вопросы языкознания. 1983. - № 6. - С. 48-57.

146. Мишаева, М. Д. О некоторых способах выражения лексической экспрессии в современном русском литературном языке / М. Д. Мишаева // Вопросы синтаксиса и стилистики русского литературного языка. Куйбышев, 1963. -С. 238-257.

147. Мишаева, М. Д. Экспрессивное функционирование метафорических средств / М. Д. Мишаева // Взаимодействие грамматики и стилистики текста. Алма-Ата, 1988.-С. 102-117.

148. Мягкова, Е. Ю. Когнитивная теория эмоций: новые возможности исследования эмоциональности лексики / Е. Ю. Мягкова // Психолингвистические проблемы семантики. Тверь, 1990а. - С.110-115.

149. Мягкова, Е. Ю. Эмоциональная нагрузка слова: опыт психолингвистического исследования / Е. Ю. Мягкова. Воронеж, 19906. - 106 с.

150. Мягкова, Е. Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова / Е. Ю. Мягкова. Курск : Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 2000. - 110 с.

151. Нелюбин, JI. JI. Переводческая мысль нового времени: основные черты и особенности / JI. JI. Нелюбин, Г. Т. Хухуни // Актуальные проблемы современного языкового образования в вузе. Вопросы теории и методики обучения. Коломна, 2005. - С. 38-55.

152. Никитин, М. В. Основы лингвистической теории значения / М. В. Никитин. М.: Высшая школа, 1988. - 168 с.

153. Никулина, 3. П. Образные средства апеллятивной лексики и прозвища / 3. П. Никулина // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. -Вып. 9. Новосибирск, 1980. - С. 38-46.

154. Новиков, А. И. Семантика текста и её формализация / А. И. Новиков. М., 1983.-215 с.

155. Новосёлова, Т. И. Экспрессивные переносные значения глаголов физического воздействия в русском языке / Т. И. Новосёлова // Экспрессивность на разных уровнях языка. Новосибирск, 1984. - С. 91-99.

156. Нойберт, А. Прагматические аспекты перевода / А. Нойберт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике : сб. статей. М., 1978. - С. 185-202.

157. Носенко, Э. J1. Эмоциональное состояние и речь / Э. Л. Носенко. К., 1981. -196 с.

158. Огнева, Е. А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода / Е. А. Огнева. Белгород : Изд-во БелГУ, 2004. - 228 с.

159. Одинцов, В. В. О языке художественной прозы. Повествование и диалог / В. В. Одинцов. -М. : Наука, 1973. 104 с.

160. Павилёнис, Р. И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка / Р. И. Павилёнис. М.: Мысль, 1983. - 286 с.

161. Панасюк, А. Т. Экспрессивная лексика русского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук / А. Т. Панасюк. М., 1973. - 24 с.

162. Пастернак, Б. Замечания к переводам из Шекспира / Б. Пастернак // Воздушные пути. М., 1982. - 198 с.

163. Петрищева, Е. Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка / Е. Ф. Петрищева. М. : Наука, 1984. - 222 с.

164. Петрищева, Е. Ф. Стиль и стилистические средства / Е. Ф. Петрищева // Стилистические исследования (на материале современного русского языка). -М. : Наука, 1972.-С. 107-174.

165. Писарев, Д. С. Функционирование восклицательных предложений в современном французском языке и их прагматический аспект / Д. С. Писарев // Прагматические аспекты функционирования языка. Барнаул : Изд-во БГУ, 1983.-С. 114-125

166. Пищальникова, В. А. Психопоэтика / В. А. Пищальникова. Барнаул, 1999. - 175 с.

167. Попова, 3. Д. Язык и национальная картина мира / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж : Изд-во "Истоки", 2002. - 59 с.

168. Портер, JI. Г. Количественные критерии адекватности поэтического перевода / JI. Г. Портер // Мир перевода. 2004. - № 1.

169. Потебня, А. А. Мысль и язык / А. А. Потебня. М. : СИНТО, 1993. - 269 с.

170. Разинкина, Н. М. Стилистика английской научной речи (Элементы эмоционально-субъективной оценки) / Н. М. Разинкина. М., 1972. - 168 с.

171. Рахилина, Е. В. Основные идеи когнитивной семантики / Е. В. Рахилина // Фундаментальные направления современной американской лингвистики (под ред. А.А. Кибрика и др.). М. : Изд-во МГУ, 1997. - С. 370-389.

172. Рейковский, Я. Экспериментальная психология эмоций / Я. Рейковский. -М. : Прогресс, 1979. 392 с.

173. Реферовская, Е. А. Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом аспекте / Е. А. Реферовская. JI. : Наука, 1989. - 166 с.

174. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. М. : Международные отношения, 1974. - 216 с.

175. Рубинштейн, С. JI. Эмоции / С. JI. Рубинштейн // Психология эмоций. Тексты. -М. : Изд-во Моск. ун-та, 1993. С. 160-170.

176. Рыжкина, О. А. К вопросу о применении психолингвистического эксперимента в семантических исследованиях / О. А. Рыжкина. Изв. СО АН СССР, Л. : 11. Сер. обществ, наук. - Вып. 3. - 1978. - С. 126-131.

177. Рыжкина, О. А. Предварительные результаты исследования выразительной лексика русского языка / О. А. Рыжкина // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып. 8. - Новосибирск, 1979. - С. 47-54.

178. Рыжкина, О. А. Системное исследование зооморфизмов в русском языке (в сопоставлении с английским): автореф. дис. . канд. филол. наук / О. А.

179. Рыжкина. М., 1980. - 20 с.

180. Сазонова, Т. Ю. Различные подходы к трактовке концепта / Т. Ю. Сазонова // Слово и текст в психолингвистическом исследовании. Тверь, 2000. - С. 70-76.

181. Сахарный, JI. В. Введение в психолингвистику: курс лекций / J1. В. Сахарный. JI. : Изд-во Ленинградского университета, 1984. - 184 с.

182. Сильников, А. Н. Передача информации и переводимость / А. Н. Сильников // Система и уровни языка. М., 1969. - С. 221-222.

183. Скворецкая, Е. В. Экспрессивные потенции отыменных глаголов в русском языке / Е. В. Скворецкая // Экспрессивность на разных уровнях языка. Новосибирск, 1984. - С. 81-90.

184. Сковородников, А. П. Экспрессивные синтаксические конструкции современного русского литературного языка. Опыт системного исследования / А. П. Сковородников. Томск, 1981. - 255 с.

185. Скребнев, Ю. М. Очерк теории стилистики : учеб. пособие для студентов и аспирантов филол. спец. / Ю. М. Скребнев. Горький : Изд-во Горькое, пед. ин-та иностр. яз. им. Добролюбова, 1975. - 182 с.

186. Сорокин, Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста / Ю. А. Сорокин. -М. : Наука, 1985. 168 с.

187. Стернин, И. А. Проблемы анализа структуры значения слова / И. А. Стер-нин. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. - 150 с.

188. Стернин, И. А. Лексическое значение слова в речи / И. А. Стернин. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. - 171 с.

189. Тарасов, Е. Ф. Проблемы теории речевого общения / Е. Ф. Тарасов. М., 1992.-243 с.

190. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лин-гвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. М. : Школа "Языки русской литературы", 1996. - 284 с.

191. Телия, В. Н. Семантика связанных значений слов и их сочетаемости / В. Н. Телия // Аспекты семантических исследований. М. : Наука, 1980. - С. 250319.

192. Телия, В. Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость / В. Н. Телия // Принципы и методы семантических исследовании. М. : Наука, 1976. - С. 244-267.

193. Телия, В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке / В. Н. Телия. М. : Наука, 1981. - 269 с.

194. Телия, В. Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и её прагматическая ориентация / В. Н. Телия // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М. : Наука, 1991. - С. 5-35.

195. Телия, В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В. Н. Телия. М. : Наука, 1986. - 142 с.

196. Троилина, И. А. Функционально-семантический подход в изучении проблемы языковой эмотивности / И. А. Троилина // Язык и эмоции : сб. науч. тр. / под ред. В. И. Шаховского и др. Волгоград : Перемена, 1995. - С. 60-68.

197. Уфимцева, А. А. Лексическая номинация (первичная нейтральная) / А. А. Уфимцева// Языковая номинация. (Виды наименований). -М. : Наука, 1977. -С. 5-85.

198. Уфимцева, А. А. Типы словесных знаков / А. А. Уфимцева. М. : Наука, 1974.-206 с.

199. Уфимцева, А. А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира / А. А. Уфимцева // Роль человеческого фактора в языке : Язык и картина мира. М. : Наука, 1988. - С. 108-140.

200. Фёдоров, А. В. Искусство перевода и жизнь литературы / А. В. Фёдоров. -Л. : Сов. писатель, 1983а. 124 с.

201. Фёдоров, А. В. Образная речь / А. В. Фёдоров. Новосибирск : Наука, 1985.-119с.

202. Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Фёдоров. М. : Высшая школа, 19836. - 303 с.

203. Филиппов, А. В. К проблеме лексической коннотации / А. В. Филиппов // Вопросы языкознания. 1978. - № 1. — С. 57-63.

204. Фролова, О. П. Экспрессивные характеристики человека в китайском языке (семантика и типы) / О. П. Фролова // Экспрессивность на разных уровнях языка. Новосибирск, 1984.-С. 131-140.

205. Фролова, О. П. Эмоционально-оценочные существительные в лексике и фразеологии японского языка / О. П. Фролова // Экспрессивность лексики и фразеологии. Новосибирск, 1983.-С. 114-122.

206. Фрумкина, Р. М. Психолингвистика / Р. М. Фрумкина. М. : Академия, 2001.-320 с.

207. Хайдегтер, М. Время и бытие. Статьи и выступления / М. Хайдеггер; пер. с нем. -М. : Республика, 1993. 447 с.

208. Хаймс, Д. Этнография речи / Д. Хаймс // Новое в лингвистике. Вып. 7 : Социолингвистика. - М., 1975. - С. 42-95.

209. Харченко, В. К. Разграничение оценочное™, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова / В. К. Харченко // Русский язык в школе. -1976.-№3.-С. 66-71.

210. Харченко, В. К. Экспрессивное словоупотребление и контекст / В. К. Харченко // Вопросы структуры предложения. Ульяновск, 1983. - С. 42-47.

211. Хидекель, С. С. Природа и характер языковых оценок / С. С. Хидекель, Г. Г. Кошель // Лексические и грамматические компоненты в семантике языковых знаков. Воронеж, 1983.-С. 11-16.

212. Чайковский, Р. Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социальные аспекты) / Р. Р. Чайковский; отв. ред. Л. Л. Нелюбин. Магадан : Кордис, 1997. - 197 с.

213. Чарыкова, О. Н. Роль глагола в репрезентации индивидуально-авторской модели мира в художественном тексте / О. Н. Чарыкова. Воронеж, 2000.192 с.

214. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М. : Наука, 1991.-214 с.

215. Черемисина, М. И. Экспрессивный фонд и пути его изучения / М. И. Черемисина // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып. 8.- Новосибирск, 1979.- С. 3-11.

216. Черемисина, М. И. Экспрессивно-лексический фонд русского языка / М. И. Черемисина, О. А. Рыжкина // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. -Вып. 6. Новосибирск, 1977. - С. 3-24.

217. Черемисина, М. И. К вопросу о семантике зоохарактеристик (на материале русского образа 'петух') / М. И. Черемисина, Н. С. Соппа // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып. 2. - Новосибирск, 1973. - С. 55-69.

218. Черемисина, М. И. О зоохарактеристике 'петух' по данным опроса информантов / М. И. Черемисина, А. В. Захарова // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып. 2. - Новосибирск, 1973. - С. 69-73.

219. Черняховская, Л. А. Перевод и смысловая структура / Л. А. Черняховская. -М. : Международные отношения, 1976. 264 с.

220. Шарифуллин, Б. Я. Об особенностях экспрессивных аффиксов в словообразовательной системе языка. Экспрессивные префиксы / Б. Я. Шарифуллин // Лексика и фразеология русских говоров Сибири. Новосибирск : Наука, 1982.- С. 111-123.

221. Шахнарович, А. М. Прагматика текста: психолингвистический подход / А. М. Шахнарович // Текст в коммуникации. М. : Наука, 1991. - С. 68-81.

222. Шаховский, В. И. Отражение эмоций в семантике слова / В. И. Шахов-ский // Сб. Серия литературы и языка. Вып. 3. - 1987а. - С. 237-244.

223. Шаховский, В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В. И. Шаховский. Воронеж, 19876. - 190 с.

224. Шаховский, В. И. Лексикография и коннотативная семантика / В. И. Шаховский // Лексические и грамматические компоненты в семантике языковогознака. Воронеж, 1983а. - С. 27-34.

225. Шаховский, В. И. О лингвистике коннотации / В. И. Шаховский // Семанти-ко-системные отношения в лексике германских и романских языков. Исследования по романо-германскому языкознанию. Вып. 9. - Волгоград, 1979. -С. 39-48.

226. Шаховский, В. И. Проблема разграничения экспрессивности и эмотивности как семантической категории лингвистики / В. И. Шаховский // Проблемы семасиологии и лингвистики. Вып. 2. - Рязань : РГПУ 1975. - С. 3-25.

227. Шаховский, В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: учеб. пособие / В. И. Шаховский. Волгоград, 19836. - 94 с.

228. Шаховский, В. И. Эмоции и коммуникативное пространство языка / В. И Шаховский // Массовая культура на рубеже XX-XXI веков: Человек и его дискурс; под ред. Ю. А. Сорокина, М. Р. Желтухиной. М. : ИЯ РАН "Азбуковник", 2003.-368 с.

229. Шаховский, В. И. Эмоционально-оценочно-образная потенция словарных знаков / В. И. Шаховский // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. -Вып. 9. Новосибирск, 1980. - С. 23-31.

230. Шингаров, Г. X. Эмоции и чувства как формы отражения действительности / Г. X. Шингаров. М., 1971. - 223 с.

231. Швейцер А. Д. Текст и перевод / А. Д. Швейцер. М. : Наука, 1988. - 120 с.

232. Швейцер А. Д. Перевод и культурные традиции / А. Д. Швейцер // Перевод и лингвистика текста. -М. : Всероссийский центр переводов, 1994. 217 с.

233. Шмелёв, Д. Н. Значение слова / Д. Н. Шмелёв // Русский язык: Энциклопедия.-М., 1979.-С. 89.

234. Шмелёв, Д. Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. (К постановке проблемы) / Д. Н. Шмелёв. М. : Наука, 1977. - 167 с.

235. Шубин, Э. П. Языковая коммуникация и обучение иностранному языку / Э. П. Шубин. -М. : Искусство, 2002. 322 с.

236. Якобсон, Р. О. О лингвистических аспектах перевода / Р. О. Якобсон // Избранные работы. М. : Прогресс, 1986. - С. 361-368.

237. Янценецкая, М. Н. Семантические вопросы теории словообразования / М. Н. Янценецкая. Томск, 1979. - 242 с.

238. Bassili, J. N. Emotion recognition: the role of facial movement and the relative importance of upper and lower areas of the face / J. N. Bassili // Journ. Person, and Social Psychol., 1979. vol. 37. - № 11.

239. Bly, R. The Eight Stages of Translation / R. Bly. St. Paul : Ally Press, 1991. -107 p.

240. Catford, I. C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics / I. C. Catford. London : Oxford University Press, 1965. - 130 p.

241. Charleston, B. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English / B. Charleston. Bern : 2001. - 470 p.

242. Ekman, P. Constants across culture in the face and emotion / P. Ekman, W. V. Friesen // Journal of Personality and Social Psychology, 1971. v. 17. - p. 124129.

243. Enkvist, N. E. Linguistics and Style / N. E. Enkvist, J. Spencer, W. Gregory. -L., 1994.-352 p.

244. Greenough, J. B. Words and Their Ways in English Speech / J. B. Greenough, G. L. Kittridge. -N. Y., 1999. 513 p.

245. Hockett, C. F. A Course in Modern Linguistics / C. F. Hockett. N.Y., 1994. -621 p.

246. Izard, С. E. Human emotions / С. E. Izard. New York : Plenum, 1977. - 495 p.

247. Jespersen, Otto. Mankind, Nation and Individual. From Linguistic Point of View / O. Jespersen. L., 1996. - 309 p.

248. Lakoff, G. Metaphors we live by / G. Lakoff, M. Jonson. Chicago; London : The Univ. of Chicago Press, 1980. - 256 p.

249. Lazari, A. (ed.). The Russian Mentality: Lexicon / A. Lazari. Katowice, 1995. -135 p.

250. Leibniz, G. W. New essays on human understanding / G. W. Leibniz; trans. Peter Remnant and Jonathan Bennett. Cambridge : Cambridge University Press., 1996.-648 p.

251. Lefevre, A. Translating Literature. Practice and Theory in a Comparative Literature Context / A. Lefevre. N. Y. : The Modern Language Association of America. - 1992. - 165 p.

252. Little, Gr. Approach to Literature / Gr. Little. Sydney, 1993. - 353 p.

253. Miles, J. Style and Proportion. The Language of Prose and Poetry / J. Miles. -Boston, 1997.-268 p.

254. Nida, E. Taber The Theory and Practice of Translation / E. Nida. New York, 1969.-220 p.

255. Nord, Ch. Text Analyses in Translation : Theory Methodology and Didactic Application of a Model for Translation Oriented Text Analysis / Ch. Nord. Amsterdam : Rodopi, 1991.-250 p.

256. Osgood, Ch. The measurement of meaning / Ch. Osgood, G. J. Suci, P. H. Tan-nenbaum. University of Illinois Press, Urbana, Chicago and London, 1967. -360 p.

257. Schwartz, S. H. Individualism-collectivism: Critique and proposed refinements / S. H. Schwartz // Journ. of Cross-Cultural Psychol, 1990. vol. 21. - № 2.

258. Spitzer, L. Essays on English and American Literature / L. Spitzer. Princeton, 2002. - 492 p.

259. Storm, C. A taxonomic study of the vocabulary of emotions / C. Storm, T. Storm // Journal of Personality and Social Psychology, 1987. v. 53. - p. 805-816.

260. Stutterheim, C. F. Modern Stylistics / C. F. Stutterheim. Boston : Lingua, 2002.- 173 p.

261. Triandis, H. C. Culture and social behavior / H. C. Triandis. N.Y. : McGraw-Hill, 1994.- 187 p.

262. Ullmann S. Language and style / S. Ullmann. Oxford, 1964. - 270 p.

263. Wierzbicka, A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction / A. Wierzbicka. Berlin; New York, 1991.-502 p.

264. Wierzbicka, A. Lingua mentalis. The semantics of natural language / A. Wierzbicka. Sydney, ets.: Acad. Press, XI, 1980. - 367 p.

265. Wierzbicka, A. Semantics, Primes and Universals / A. Wierzbicka. Oxford, 1996.-512 p.

266. Wierzbicka, A. Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish, German, and Japanese / A. Wierzbicka. Oxford University Press, 1997. -328 p.

267. Wolf, E. R. Perilous ideas: race, culture and people / E. R. Wolf // Current Anthropology, 1994. vol. 35. - № 1. - p. 1-7.

268. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

269. АРС Англо-русский словарь / В. Д. Аракин, 3. С. Выгодская, Н. Н. Ильина. - М. : Изд-во "Русский язык", 2002. - 589 с.

270. АРФС Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. - М. : Русский язык, 1984. - 944 с.

271. БРАС Большой русско-английский словарь / под ред. О. С. Ахмановой. -М. : Русский язык Медиа, 2003. - 759 с.

272. БЭСЯ Большой энциклопедический словарь. Языкознание / гл. ред. В. Н. Ярцева. - 2-е изд. -М. : Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.

273. КРАФС Краткий русско-английский фразеологический словарь / В. В. Гу-ревич, Ж. А. Дозорец. - М. : Русский язык, 1988. - 543 с.

274. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. -М. : Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

275. ПС — Психолингвистический словарь. М., 1990. - 408 с.

276. РСС Русский семантический словарь. - М. : Наука, 1983. - 566 с.

277. СИС Словарь иностранных слов. - 14-е изд., испр. - М. : Рус. яз., 1987. -608 с.

278. СЛТ Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - 3-е изд., стереотипное. - М. : Изд-во "Ком Книга", 2005. - 570 с.

279. СРЯ Словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - М. : Русский язык, 1992. - 846 с.

280. ССРЯ Словарь синонимов русского языка / 3. Е. Александрова; под ред. Л. А. Чешко, изд-е 5-е, стереотипное. - М. : "Русский язык", 1986. - 600 с.

281. ТС Толковый словарь великорусского языка в 4-х т. / В. И. Даль. - М. : Русский язык, 1999. -2716 с.

282. ФСРЯ Фразеологический словарь русского языка / А. И. Молотков. - М. : Сов. Энциклопедия, 1967. - 543 с.

283. ALDCE The Advanced Learners Dictionary of Current English / A. S. Horn-bey. - Moscow, 1996. - 934 p.

284. CEPhI Colloquial English Phrases and Idioms /1. S. Vladovskaya. - Moscow. : Higher School Publishing House, 1979 - 76 p.

285. ORD The Oxford Russian Dictionary / Ed. by Paul Falla. - Oxford-Moscow, 1999.-734 c.

286. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА

287. Cooper, J. F. The Last of the Mohicans / J. F. Cooper. New York : Dodd Mead and Company, 1979. - 370 p.

288. Купер, Дж. Ф. Последний из Могикан или Повествование о 1757 годе. Глава I. / Дж. Ф. Купер; пер. с англ. Т. Мелковой. Красноярск : Универс, Б. -1992.-398 с.

289. Купер, Дж. Ф. Последний из Могикан или Повествование о 1757 годе. Глава I. / Дж. Ф. Купер; пер. с англ. Е. М. Чистяковой-Вэр и А. П. Репиной. М. : Правда, 1985.-382 с.

290. Пастенак, Б. Доктор Живаго / Б. Пастернак. М. : Изд-во «Книжная палата», 1989.- 429 с.

291. Pasternak, В. Doctor Zhivago / В. Pasternak; trans, by Max Hay ward and Many a Harari. New York : Pantheon Books, 1958. - 559 c.

292. Rowling, J. K. Harry Potter and the Goblet of Fire / J. K. Rowling. London : Bloomsbury Publishing Pic., 2000. - 636 p.

293. Ролинг, Дж. К. Гарри Поттер и Кубок огня / Дж. К. Ролинг; пер. с англ. под ред. М. Д. Литвиновой. М. : РОСМЭН, 2006. - 667 с.

294. Толстой, Л. Н. Анна Каренина : роман в 8-ми ч. / Л. Н. Толстой. Харьков : Прапор, 1985.-808 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.