Передача неполноэквивалентной лексики и фразеологии при переводе стихотворений в прозе И.С. Тургенева на корейский язык тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат наук Ли Сэ Бом

  • Ли Сэ Бом
  • кандидат науккандидат наук
  • 2012, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 263
Ли Сэ Бом. Передача неполноэквивалентной лексики и фразеологии при переводе стихотворений в прозе И.С. Тургенева на корейский язык: дис. кандидат наук: 10.02.01 - Русский язык. Москва. 2012. 263 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Ли Сэ Бом

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение

Глава I. Эстетический потенциал лексики и фразеологии

стихотворений в прозе И.С.Тургенева

1.1. Стихотворения в прозе И.С.Тургенева как объект перевода

1.1.1 .История возникновения жанра

1.1.2. Жанровые особенности стихотворений в прозе (соотношение лирики и прозы)

1.1.3. Лингвопоэтические особенности стихотворений в прозе И.С.Тургенева

1.1.4.Лингвокультурное своеобразие прозаических миниатюр И.С.Тургенева в аспекте перевода

1.2. Художественное слово в аспекте перевода

1.2.1 .Образный потенциал художественного слова как объект

художественного перевода

1.2.1.1. Проблема эквивалентной передачи лексического значения слова

1.2.1.2. Образный потенциал первичных и вторичных лексических значений слова с позиций переводоведения

1.2.1.3. Образный потенциал прямых лексических

значений

1.2.1.4. Образный потенциал производных лексических

значений

1.2.1.5.Типология средств эстетического воздействия в цикле И.С.Тургенева

1.3. Идиостиль как переводческая проблема

Выводы по I главе

Глава II. Типология неполноэквивалентной лексики в свете

антропоцентрической научной парадигмы

2.1 .Понятие эквивалентности в свете структурно-системной научной

парадигмы

2.1.1.Типология безэквивалентной лексики

2.1.1.1. Понятие безэквивалентной лексики в отечественной лингвистике

2.1.1.2. Типология безэквивалентной лексики В.С.Виноградова

2.1.1.3. Классификация безэквивалентной лексики А.О.Иванова

2.2. Понятие эквивалентности с точки зрения антропоцентрической парадигмы

2.3. Коннотация как причина неполной эквивалентности лексики и фразеологии при переводе

2.4. Фразеологизмы как объект перевода

2.4.1. Лингвистическая классификация фразеологизмов

2.4.2. Фразеология в аспекте переводческой эквивалентности

2.5. Этноспецифические (национально-специфические) лингвоконцепты в аспекте перевода

2.6. Эмоциональные лингвоконцепты в аспекте неполной эквивалентности

2.7. Способы воссоздания неполноэквивалентной лексики и фразеологии в переводе

Выводы по II главе

Глава III. Неполноэквивалентная лексика стихотворений в прозе И.С. Тургенева и ее перевод на корейский язык

3.1. Принципы анализа неполноэквивалентной лексики прозаических миниатюр И.С.Тургенева

3.2. Группы неполноэквивалентных лексем в цикле стихотворений в прозе И.С.Тургенева

3.2.1. Референциально-неполноэквивалентная лексика

з

3.2.1.1. Человек и социальные отношения

3.2.1.2 Животный и растительный мир

3.2.1.3. Бытовые реалии

3.2.1.4. Этноспецифические лингвоконцепты

3.2.2. Прагматически - неполноэквивалентная лексика

3.2.2.1. Слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами

3.2.2.2. Слова с уничижительными суффиксами

3.2.2.3. Слова разговорного стиля

3.2.2.4. Фразеологизмы

3.2.3. Прагматические отклонения от общеязыковой нормы

3.2.3.1.Диалектизмы и просторечия

3.2.3.2. Вульгаризмы

3.2.3.3 .Архаизмы и историзмы

3.2.3.4. Поэтизмы

3.2.3.5. Междометия

3.2.3.6. Эмоциональные лингвоконцепты

3.2.4. Альтернативно-неполноэквивалентная лексика

3.2.4.1. Имена собственные

3.2.4.2. Обращения

3.2.5. Ассоциативно-неполноэквивалентные лексемы

3.2.5.1. Поэтические тропы

Выводы к III главе

Заключение

Библиография

Приложение Целостный переводческий анализ стихотворений в прозе «Щи», «Чернорабочий и белоручка», «Порог» и «Сфинкс»

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Передача неполноэквивалентной лексики и фразеологии при переводе стихотворений в прозе И.С. Тургенева на корейский язык»

Введение

Интенсивное развитие лингвистических дисциплин

антропоцентрической парадигмы требует от языковедов уточнения понятий, которые уже получили определенное толкование в рамках структурно-системного подхода. Такая ситуация сложилась в современной лингвистике с терминами концепт, языковая картина мира, эквивалентность. Этот факт подтверждает значимость терминологической парадигмы, характеризующей национально-специфическую лексику, для развития теории межкультурной коммуникации и смежных с ней дисциплин: лингвокультурологии, лингвопоэтики, теории художественного перевода.

Данная кандидатская диссертация выполнена на стыке лексикологии, лингвопоэтики и переводоведения, которые в последнее время чрезвычайно интенсивно развиваются в рамках антропоцентрической научной парадигмы. И это закономерно: межъязыковой коммуникативный процесс осуществляется не только в устной, но и в письменной форме, и произведения художественной литературы играют в нем важную роль. Однако для того чтобы процесс межъязыкового и межкультурного общения протекал беспрепятственно, требуется уточнение представлений о месте и способах презентации национально-специфической информации в составе лексического и фразеологического значений, а также о трансформациях, происходящих с лексическими и фразеологическими значениями в составе текста как основной коммуникативной единицы.

Целью настоящей диссертации является анализ неполноэквивалентной лексики и фразеологии стихотворений в прозе И.С.Тургенева на фоне корейских переводов. Обращение к исследованиям языка стихотворений в прозе И.С.Тургенева закономерно: язык его произведений признается лингвистами образцовым, поэтому проблема эквивалентности перевыражения лексики его произведений на корейский язык чрезвычайно важна. В то же время она до сих пор остается малоразработанной в

лингвистике перевода, лингвокультурологии и других дисциплинах антропоцентрической парадигмы.

Актуальность предпринятого исследования обусловлена, с одной стороны, необходимостью уточнения терминологического аппарата, используемого для характеристики лексем и фразеологизмов, обладающих различной степенью потенциально достижимой переводческой эквивалентности в составе художественного текста, а с другой -потребностью уточнения существующего на сегодняшний день тематического деления неполноэквивалентной лексики применительно к неевропейским языкам перевода.

Теоретико-методической базой реферируемого исследования послужили труды В.Г.Костомарова, Е.М.Верещагина, Л.С.Бархударова, С.Влахова и С. Флорина, В.С.Виноградова, А.О.Иванова, Ю.П.Солодуба, А.Д. Шмелева. При анализе неполноэквивалентной лексики и фразеологии были использованы идеи С.Г. Воркачева, В.И.Карасика, С.Г.Тер-Минасовой.

Анализ литературы по вопросу показал, что в настоящее время для квалификации лексем различной степени эквивалентности используется типология, разработанная в 70-е годы XX века основоположниками лингвострановедческой теории слова В.Г.Костомаровым и Е.М.Верещагиным. Созданная в рамках структурно-системной парадигмы, она была задумана как лингводидактический инструмент обучения инофонов русскому языку как иностранному и включала в себя такие терминообозначения, как эквивалентная, безэквивалентная и частичноэквивалентная (вариант: неполноэквивалентная) лексика.

В настоящее время классификация В.Г .Костомарова и Е.М.Верещагина широко используется за пределами лингвострановедения - в лингвокультурологии и в переводоведении, где применяется для характеристики лексических единиц в статическом аспекте. Она получила распространение в работах не только отечественных, но и зарубежных исследователей, например в кандидатских диссертациях корейских

лингвистов Сим Ен Бо «Лингвострановедчески ценная лексика русского языка на фоне корейского» [Сим Ен Бо, 1994] и Пак Хен Чи «Национально-детерминированные единицы русского языка на фоне корейского (на материале произведений Ю. Нагибина)» [Пак Хен Чи, 2010].

Признавая действенность и универсальность классификации В.Г.Костомарова и Е.М.Верещагина, следует отметить, что ее нынешний интердисциплинарный статус требует уточнения объема некоторых понятий, в частности устранения синонимии таких номенклатурных обозначений, как неполноэквивалентная и частичноэквивалентная лексика, а также уточнения иерархии терминов: на сегодняшний день три перечисленных видовых обозначения используются в лингвистических исследованиях при отсутствии общей родовой номинации. Стремясь преодолеть эту проблему, лингвисты используют в качестве родовых номинаций такие номенклатурные обозначения, как лингвострановедчески ценная лексика, лексика с культурным компонентом, национально-детерминированная лексика, труднопереводимая лексика и др.

В реферируемой кандидатской диссертации мы выдвигаем гипотезу о том, что статус родовой номинации для этой группы лексики может выполнять номенклатурное обозначение неполноэквивалентная лексика, которое не фиксируется лингвистическими словарями и не имеет четкого объема понятия. Термины безэквиалентная и частичноэквивалентная лексика выступают по отношению к нему как видовые, указывая на разную степень эквивалентности переводимых лексем.

Следует отметить, что в последнее время терминообозначение неполноэквивалентная лексика стало использоваться чаще, чем раньше: оно встречается в исследовании С.Г.Тер-Минасовой «Язык и межкультурная коммуникация», где отмечается, что «тот слой лексики, который объединяет «эквивалентные» слова, представляет гораздо большие трудности при изучении иностранного языка, чем безэквивалентная или не полностью эквивалентная часть словаря <...> в тех, казалось бы, простейших случаях,

7

когда слова разных языков включают в себя одинаковое количество понятийного материала, отражают один и тот же кусочек действительности, реальное речеупотребление их может быть различным, так как оно определяется различным языковым мышлением и различным речевым функционированием» [Тер-Минасова, 2000, с.54]. Статус базового оно имеет кандидатской диссертации П.П. Михайлова «Межъязыковая семантическая эквивалентность, неполноэквивалентность и безэквивалентность лексических единиц» [Михайлов, 2006]. Все это свидетельствует о востребованности термина и о возможности конкретизации объема его понятия.

В связи с этим на защиту мы выносим следующие положения: 1. Лексика и фразеология художественного произведения обнаруживают неполную эквивалентность только при сопоставлении с текстом перевода: в рамках сверхфразового единства они функционируют как все остальные языковые единицы. Из этого следует, что при анализе неполноэквивалентных единиц следует учитывать их системные отношения с другими элементами эстетического целого. Такой подход позволяет выявить лакунарность, как это произошло при анализе прозаической миниатюры «Маша» с единицами смысловой группы «извоз».

2. Функционируя в художественном тексте наряду с эквивалентными единицами, неполноэквивалентная лексика и фразеология проявляют те же свойства, что и все остальные строевые элементы языка: обладает полным перечнем компонентов лексического и фразеологического значений (денотат, сигнификат, структурный компонент, коннотат, этнокультурный компонент), которые должны быть учтены в процессе выявления типа неполноэквивалентности (референциального, прагматического, альтернативного или ассоциативного).

3. Перечень неполноэквивалентных единиц целесообразно уточнить за счет вовлечения в число рассматриваемых единиц национально-специфичных и эмоциональных лингвоконцептов, формирующих идейно-образное своеобразие художественного текста {душа, жизнь, смерть,

8

справедливость, тоска, удаль); эстетически преобразованных лексем, придающих тексту эстетическую ценность и отражающих особенности идиостиля И.С.Тургенева (персонификация жизни, анимализация смерти, памяти); лексики семантических групп мимика, кинестетика, отражающей аксиологические ценности автора.

4. Важную роль в лексико-семантической организации произведений, в частности цикла стихотворений в прозе И.С.Тургенева, играет ономастическая лексика, формирующая идейно значимое для художественного целого смысловое поле «Россия». Неполная эквивалентность лексики этой группы подтверждает необходимость ее включения в сферу труднопереводимых лингвистических единиц.

5. Поскольку художественность текста достигается за счет использования автором коннотированной лексики и фразеологии, их рассмотрение в рамках класса прагматически-неполноэквивалентной лексики требует детального анализа и особой взвешенности при выборе переводческих соответствий.

Новизна исследования обусловлена выбором объекта наблюдений: в этом качестве были использованы тексты стихотворений в прозе И.С. Тургенева, писателя, в творчестве которого с особой силой отразилось своеобразие русского менталитета. В процессе анализа было рассмотрено 31 стихотворение в прозе И.С.Тургенева: «Деревня», «Разговор», «Собака», «Нищий», «Маша», «Воробей», «Чернорабочий и белоручка», «Последнее свидание», «Порог», «Щи», «Старик», «Два богача», «Корреспондент», «Памяти Ю. П. Вревской», «Пир у верховного существа», «Сфинкс», «Камень», «Завтра, завтра!», «Природа», «Мы еще повоюем!», «Русский язык», «Мне жаль...», «Близнецы», «Без гнезда», «Кубок», «Чья вина?», «О моя молодость! О моя свежесть!», «Путь к любви», «Простота», «Ты заплакал...» и «Мои деревья», а также их переводы на корейский язык. Выбор для анализа лишь части прозаических миниатюр обусловлен комплексом причин: слабой изученностью творчества И.С.Тургенева в

Корее 1 ; малым количеством работ, посвященных изучению неполноэквивалентной лексики русского художественного текста в сравнении с корейским переводом; ограниченным количеством корейских переводов стихотворений в прозе И.С.Тургенева. В то же время имеющегося материала оказалось достаточно для обнаружения наиболее характерных форм проявления неполной эквивалентности русской лексики и фразеологии на фоне корейских соответствий, поскольку в рассмотренных прозаических миниатюрах наиболее отчетливо проявилась их денотативная, сигнификативная и коннотативная специфика, не имеющая абсолютного соответствия в языке перевода.

Переводы стихотворений в прозе на корейский язык, рассмотренные нами в работе, выполнены известным корейским переводчиком Ким Хаксу (1931-1989гг.), профессором университета иностранных языков Ханкук (1961-1978гг.), директором научно-исследовательского института по проблемам СССР и Восточной Европы. Кроме стихотворений Тургенева, он переводил многие произведения таких известных русских писателей, как Ф.М.Достоевский, Л.Н.Толстой, А.П.Чехов, А.И.Солженицын, и др.

Предметом исследования послужили язык и стиль перечисленных стихотворений в прозе, а материалом наблюдений стали неполноэквивалентная лексика и фразеология разных типов, встретившаяся в перечисленных выше стихотворениях. Язык остальных прозаических миниатюр привлекался к исследованию фрагментарно, с целью иллюстрации теоретических положений преимущественно в первой, теоретической главе.

Новизна исследования обусловлена и способом анализа лингвистического материала: неполноэквивалентные лексемы и идиомы извлекались из русских текстов методом сплошной выборки посредством сравнения с корейскими переводами, после чего единицы языка источника

1 Нам известно лишь одно диссертационное исследование такого рода, оно посвящено анализу произведения Тургенева в аспекте его преподавания в корейской аудитории - Лим Ен Сук. Обучение корейских учащихся элементам стилистического анализа русского художественного текста: На материале рассказа И.С.Тургенева "История лейтенанта Ергунова": Дисс. канд. педагог, наук. СПб, 1999.

(ИЯ) сравнивались соответствиями языка перевода (ПЯ) в структурном, семантическом и функциональном планах, что и позволило получить новые данные о способах передачи неполноэквивалентной лексики и фразеологии стихотворений И.С. Тургенева при переводе на корейский язык. В процессе исследования лингвистического материала были использованы такие методы наблюдения, как метод идеографического (тематического) описания лексики; метод контекстологического анализа значений лексических единиц; метод синхронно-диахронического освещения анализируемого фактического материала, а также такие виды анализа, как сравнительный, лексикографический, компонентный, лигвопоэтический, переводческий, а также анализ лексического значения. В процессе анализа рассмотрения материала были охарактеризованы не только существительные, являющиеся традиционном объектом описания в аспекте эквивалентности, но и глаголы, прилагательные, наречия которые обычно оказываются за пределами классификаций безэквивалентной лексики (БЛ).

Исследуя неполноэквивалентную лексику у стихотворений в прозе И.С.Тургенева, мы ставили перед собой следующие задачи:

Теоретические:

- охарактеризовать особенности языка стихотворений в прозе И.С.Тургенева в эстетическом аспекте, чтобы уточнить, какими выразительными свойствами обладает язык его стихотворений в прозе;

- описать лингвистические методы, наиболее эффективные при исследовании неполноэквивалентной лексики (к их числу принадлежат сравнительный анализ текстов оригинала и перевода, анализ лексического значения, семный анализ, переводческий анализ);

опираясь на существующие классификации безэквивалентной лексики (В.С.Виноградова и А.О.Иванова), используя результаты современных лингвокультурологических исследований, уточнить классификацию неполноэквивалентной лексики применительно к переводу художественного текста;

- дать определение неполноэквивалентной лексики и фразеологии, охарактеризовать ее разновидности в теоретическом аспекте;

уточнить перечень тематических групп неполноэквивалентной

лексики;

- создать рабочую схему анализа неполноэквивалентной лексики.

Практические:

- сравнить оригинальные тексты стихотворений в прозе И.С.Тургенева с их корейскими переводами с целью выявления неполноэквивалентной лексики и фразеологии;

- распределить неполноэквивалентную лексику и фразеологию по группам в зависимости от преобладающего типа неполноэквивалентности;

- в каждом конкретном случае охарактеризовать причины неполной эквивалентности с учетом роли лингвистической единицы в художественном тексте;

- исследовать компенсаторные средства, с помощью которых корейскому переводчику удается достичь эквивалентности при передаче русской неполноэквивалентной лексики, извлеченной из перечисленных стихотворений в прозе И.С.Тургенева;

- осуществить целостный анализ отдельных прозаических миниатюр Тургенева с целью демонстрации возможностей анализа неполноэквивалентной лексики в рамках целостного текста.

Решение намеченных задач обусловило теоретическую значимость исследования. Она заключается в уточнении типологии безэквивалентной лексики применительно к художественному тексту, что позволяет сформировать новые подходы в преодолении неполной эквивалентности в языковом и переводческом аспектах. Тщательное выявление несоответствий, возникающих при передаче лексико-фразеологической информации стихотворений И.С.Тургенева средствами корейского языка, позволило получить новые сведения о национально-культурных особенностях фоновой лексики, позволяющие уточнить представления о русской языковой картине

12

мира и художественной картине мира И.С.Тургенева. Результаты наблюдений могут быть использованы при корректировке существующих классификаций неполноэквивалентной лексики и типологий стилистических трансформаций, что позволит детализировать способы передачи фоновой информации с одного языка на другой в рамках решения проблемы филологического перевода.

Практическая направленность диссертационной работы состоит в том, что ее выводы могут быть использованы в процессе преподавания лексикологии и фразеологии русского языка в иноязычной, в частности корейской, аудитории, при освещении проблем теории и практики художественного перевода, а также при составлении необходимого для корейских переводчиков словаря русской неполноэквивалентной лексики.

Кроме того, они могут быть применены в ходе лингвистического анализа художественного текста, в теории и практике двуязычной лексикографии антропоцентрической ориентации, в методике обучения корейских студентов русскому языку, особенно при интенсивной форме обучения, когда проблемы перевода являются мощным мотивирующим фактором, а также в методике преподавания русского языка как иностранного в корейской аудитории.

Цель и задачи кандидатской диссертации определили его структуру, которая включает введение, три главы, заключение, библиографию и приложения.

Во введении обосновываются актуальность и новизна исследования, намечаются его цель и задачи, выдвигается гипотеза и перечисляются положения, выносимые на защиту.

В первой главе рассматриваются жанровые признаки стихотворений в прозе И.С.Тургенева, их лингвопоэтические и лингвокультурологические особенности в аспекте переводоведения. В этой главе эквивалентность образного потенциала художественного слова осмыслена как переводческая проблема.

Во второй главе понятие неполной эквивалентности рассматривается с позиций структурно-системной и антропоцентрической научных парадигм, анализируются существующие классификации безэквивалентной лексики и предлагается ряд уточнении к ним. С учетом достижении современной лингвокультурологии существующая типология безэквивалентной лексики дополняется такими элементами, как национально-специфические и эмоциональные лингвоконцепты, тропеически преобразованная лексика. В связи с детализацией типологии неполноэквивалентной лексики, уточняется понятие неполной эквивалентности, которому придается статус родового.

В третьей, исследовательской главе произведен комплексный сопоставительный анализ 294 неполноэквивалентных единиц, выявленных в результате сопоставления 31 стихотворения в прозе И.С.Тургенева с их корейскими переводами. В процессе анализа конкретного лингвистического обоснована необходимость более активного использования термина неполноэкеивалентная лексика (НЛ) при характеристике художественных текстов. Наблюдения над конкретным лексическим и фразеологическим материалом подтвердили целесообразность уточнения типологии НЛ, представленной во второй, теоретической главе, а также дали возможность конкретизировать перечень группировок, содержащих наибольшее количество неполноэквивалентных лексем в творчестве И.С.Тургенева.

В заключении обобщаются основные результаты и намечаются перспективы дальнейшего изучения проблематики исследования.

Библиография насчитывает 232 наименования, в том числе 40 - на корейском языке и 5 - на английском языке.

В приложении на примере четырех стихотворений в прозе И.С.Тургенева («Щи», «Порог», «Сфинкс», «Чернорабочий и белоручка») показаны возможности целостной характеристики неполноэквивалентной лексики в рамках конкретного произведения. Классификация лексического и фразеологического материала по типам НЛ позволяет выявить эстетические доминанты художественного текста, эквивалентность передачи которых

должна быть учтена при переводе в первую очередь.

Глава I. Эстетический потенциал лексики и фразеологии стихотворений в прозе И.С.Тургенева

1.1. Стихотворения в прозе И.С.Тургенева как объект перевода 1.1.1. История возникновения жанра

В европейской реалистической литературе к середине XIX в. возникает особый жанр - стихотворения в прозе. Стихотворение в прозе, или лирическая прозаическая миниатюра, - название, применяемое к некоторым произведениям художественного слова. Этими терминами обозначают небольшие прозаические произведения, напоминающие по своему характеру

лирические стихотворения, но лишенные стихотворной организации речи и

2

поэтому точнее характеризуемые термином «лирика в прозе» .

Появление этого жанра в русской литературе связано в том числе с именем Ивана Сергеевича Тургенева (1818-1883). Следует отметить, что у него были предшественники: у европейских и русских сентименталистов и романтиков XVIII - XIX веков были произведения, непосредственно выражавшие авторскую взволнованность. Довольно часто они имели вид фрагмента - (от лат. fragmentum, i n - обломок, кусок), сложного синтаксического целого, лишенного вступления или заключения, а иногда -двух этих композиционных частей. Жанр фрагмента был характерен для романтической литературы: он встречается в творчестве Новалиса («Цветочная пыльца» - нем. Blütenstaub, 1798 г.), Ф.Шлегеля («Критические (ликейские) фрагменты» 1797 г.); в русской литературе он обнаруживается в творчестве К.Н.Батюшкова, П.А.Вяземского.

Фрагменты обычно объединяются в циклы, то есть в «... ряд художественных произведений, как правило, одного жанра, объединенных общей темой, действующими лицами, общим повествователем, но

2 В работе эти термины понимаются как синонимичные и потому взаимозаменяемые.

сохраняющих относительную самостоятельность и вне Ц.» [Белокурова, 2006].

Наиболее ярким образцом стихотворений в прозе в XIX веке стали «БепШа» И.С.Тургенева (1882). Это название, по словам самого писателя, следует переводить как «старческое». Вообще стихотворения в прозе И.С.Тургенева разделены на две части: «8ешИа» и «Новые стихотворения в прозе» общим числом 83 миниатюры: в «БешНа» их 51, а в «Новых стихотворениях в прозе» - 32. Все эти миниатюры написаны в последние годы жизни писателя. В «Новых стихотворениях в прозе» в основном отражены размышления писателя об основополагающих закономерностях бытия (см. «(Простота)», «(Истина и Правда)», «(Близнецы)» и т. п.), а в «БепШа» нашли отражение личные переживания писателя в связи с противоречиями человеческой жизни: он размышляет о страхе человека перед смертью, о неизбежной гибели всего живого, об опустошенности жизни (см. «Собака», «Старик», «Завтра! Завтра!», «Нищий» и т.п.).

Таким образом, И.С. Тургенев создал традиционную на сегодняшний день структурно-жанровую модель стихотворений в прозе, которые стали результатом долгих философско-эстетических исканий. Цикличность для этой модели обязательна, так как, в отличие от лирических произведений, обладающих самостоятельностью и отдельностью, в стихотворениях в прозе смысл и образность приобретают именно в результате объединения в цикл, который расширяет смысловые и образные перспективы каждого отдельного произведения. Циклический принцип построения текста позволил Тургеневу использовать в стихотворениях в прозе большинство своих стихотворных и прозаических образов. «Стихотворения в прозе фиксируют настоящий, совершающийся «здесь и сейчас» момент самоопределения человека, они образуют исповедальный монолог, в котором человек «в данный момент» предстоит самому себе, «сейчас» подводит итоги прожитой жизни, вновь постигает ее глубинный смысл. Активное взаимодействие стихотворений между собой в составе цикла создает представление о внутренней жизни

16

человека как о непрерывном процессе» [Кузнецова, 2010, с. 174].

Благодаря созданной Тургеневым русской модификации стихотворений в прозе, многие писатели второй половины XIX и Серебряного века (например, такие как Я. Полонский, С. Ковалевская, И. Анненский, К. Бальмонт, И. Коневский, И. Бунин) активно использовали и развивали его традиции, актуализируя то прозаическую, то лирическую, то философскую составляющие текста.

В отличие от русской, в корейской литературе образные и смысловые преобразования становятся заметными в таком жанре, который называется Сичжо - корейская лирическая поэзия, возникшая в XIV и развивающаяся в настоящее время как современная сичжо. Этот жанр включает в себя семь формальных разновидностей, он представляет собой трехстишие и содержит не больше 45 корейских букв (хангылъ) в трех строчках. Эстетической особенностью сичжо являются передача души, эмоций, чувств корейского народа. Этот жанр чрезвычайно богат образными выражениями, возникающими на основе смысловых преобразований слов. Таким образом, в Сичжо, как и в русских стихотворениях в прозе, тесно связаны номинативный и коннотативный потенциал языка.

Сичжо поэта Юн Сондо (1587-1671) переведено на русский язык известной русской поэтессой Анной Ахматовой, которая при переводе изменила его форму: вместо трехстишия получилось шестистишие:

Мне друзья: бамбук зеленый, Речка, камень и сосна.

А когда луна восходит, Счастлив я тогда вдвойне.

И, поверьте, мне не надо Больше никаких друзей, (ср.корейский вариант).

гА ^

тЧ в}, ВД Зь С-1 «1-6]: ^ ^ ад .

<^7}> -

Название этого Сичжо ,£--т-7]-[0-У-Га] дословно переводится на русский язык как Песня про пятерых друзей, оно является лишь первой из шести частей стихотворения, где изображены пять друзей лирического героя. В стихотворении использованы такие приемы, как олицетворение, символизм, параллелизм и контраст: речка (вода) символизирует вечность, камень и сосна - постоянство, бамбук - верность, а луна - светлое будущее (надежда) и молчаливость.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Ли Сэ Бом, 2012 год

Библиография

1. Андрусенко В.И. Язык художественной литературы как лингвистическая система// Вопросы стилистики русского языка. -Ульяновск, 1978. —С.52 -58

2. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка.

— М., 1974, — 167 с.

3. Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). — Казань, 2006.

— 172 с.

4. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека: субъект предикат — связка; Сравнение - метафора - метонимия; Истина - правда - судьба; Норма -аномалия; Стихия - воля. — М., 1998. - 895 с.

5. Арутюнова Н.Д., Ширяев E.H. Русское предложение: бытийный тип (структура и значение). — М., 1983. - 198 с.

6. Ахманова О.С. Очерк по общей и русской лексикологии. — М., 1957.

— 295 с.

7. Бабайцева В.В. Семантика простого предложения // Предложение как многоаспектная единица. — М., 1983. — 132 с.

8. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. — Екатеринбург, 2000. — 532 с.

9. Бадаева Н.П. Безличные предложения в художественной прозе И.С.Тургенева, (текст) — М., 1955. —14 с.

Ю.Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории

перевода (второе издание). — М., 2008. — 235 с. П.Баско Н.В. Русские фразеологизмы - легко и интересно. — М, 2003. — 152 с.

12.Безгин В.Б. Крестьянская повседневность (традиции конца XIX -начала XX века). — М., Тамбов, 2004. — 303 с.

13.Белошапкова В.А. Современный русский язык. Синтаксис. — М., 1977.

— 247 с.

Н.Бельчиков Ю.А. Русский литературный язык во второй половине XIX века. —М. 1974. —192 с.

15.Беляева И.С. Творчество И.С.Тургенева. — М., 2002. — 142 с.

16.Бенвенист Э. Общая лингвистика. — М., 1974. — 446 с.

17.Библия нового завета. Библейская лига. М., 1992. -292 с.

18.Богданов В.В. Этнография в истории моей жизни. Институт этнографии АН СССР. -М., 1989.-184 с.

19.Богословский Н.В. Тургенев. — М., 1961. —416 с.

20.Болотнова Н.С. Филологический анализ текста: учеб. пособие/Н.С. Болотнова. -3-е изд., испр. и доп.. - М.: Флинта: Наука. 2007. - 520 с.

21.Бурштинская Е.А. Цветовой аспект литературного портрета в художественной прозе И.С.Тургенева. — Череповец, 2000. —196 с.

22.Буслаев Ф.И. О влиянии христианства на славянский язык. - М., 1848. — 212 с.

23.Вань Ланьсяосюань. Номинативные единицы русского языка с культурным компонентом в учебных текстах (с позиции носителя китайского языка): Автореф. канд. филол. наук. - Москва, 2010. -С. 121.

24.Васильев. Л.М., Семантика русского глагола - М., 1981—184 с.

25.Вежбицкая А. Семантические универсалии и базисные концепты. - М., 2011,—567 с.

26.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980 — 320 с.

27.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура -лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 3-е изд., перераб. и доп. - М., 1983. — 269 с.

28.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: Индрик. 2005,- 1308 с.

29.Вернадский Г.В. Русская история: Учебник. - М., 1997—544 с.

30.Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: избранные труды - М.,

218

1977—312 с.

31.Виноградов B.B. О теории художественной речи - М., 1971. — 240 с.

32.Виноградов В.В. Русский язык. М., 1972. — 616 с.

33.Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М., 2001 —224 с.

34.Виноградов B.C. Перевод: общие и лексические вопросы: Учеб. пособие. 3-е издание — М., 2006.— 240 с.

35.Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М., 1978.— 172 с.

36.Виноградов. B.C. Перевод: общие и лексические вопросы. 2006. —240 с.

37.Винокур Г.О. О языке художественной литературы. - М., 2006. — 328 с.

38.Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. - М., 2008— 238 с.

39.Влахов С.И, Флорин С.П. Непереводимое в переводе.- Изд.4-е.-М., 2009. —360 с.

40.Волф Е.М. Функциональная семантика оценки, - М., 1985. —228 с.

41.Воркачёв С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С.Г. Воркачёв // Вопросы языкознания. - 2000. - № 1. - С. 64-72.

42.Гейбель Н. А. Лингвокультурологический аспект иноязычной лексики // Материалы конференции "Вопросы лингвистики и лингводидактики: концепт, культура, компетенция": межвузовский сборник научных трудов / под ред. Г. Г. Галич. Омск: Омск. гос. ун-т, 2004. С.45-50.

43.Голоса молодых ученых//Сборник научных публикаций иностранных и российских аспирантов-филологов. - М.,1997— С.7-157.

44.Голуб И.Б. Стилистика русского языка. 3-е издание. М., 2001.—240 с.

45.Горелова O.A. Ритмическая организация "Стихотворений в прозе" И.С.Тургенева: лингвистический аспект. А.к.д. - Владивосток, 2004. — 169 с.

46.Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. 2-е

издание, переработанное и дополненное. - М., 1993 —245 с.

47.Древности славян и Руси. Автор: коллектив. - М., 1988 —288 с.

48.Е.Н.Ширяев. Русский глагол: парадигма и синтагматика сборник статей / Ин-т рус. яз. М., 1989. —188 с.

49.Ефимов А.И. О языке художественных произведений. - 2изд. М., 1964. -288 с.

50.Жуков В.П. Русская фразеология. - М., 1986. -310 с.

51.Жуков В.П. Семантика Фразеологических оборотов. М.: просвещение, 1978.-160 с.

52.Зализняк Анна А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2005. -544 с.

53.3арецкий В.А. Ритм и смысл в художественных текстах // Труды по

знаковым системам. - Тарту. 1965. Т. 2, Вып. 181 - С.64-75. 54.Земская Е.А, Китайгородская М.В, Ширяев E.H. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. -М.,1981 -278 с.

55.Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. - СПб, 2006. -192 с.

56.Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации//Воросы

теории перевода в зарубежной лингвистике. -М., 1978. -С.69-90.

57.Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика, СПб, 2006. -535 с.

58.Казмирова О.П. Языковые средства в организации смысловой структуры художественного текста. Дис. канд. филол. наук. СПб, 1996. -153 с.

59.Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. -477 с.

60.Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: учебное пособие. - М., 2000. -352 с.

61.Кожина М.Н. Стилистика русского языка. - М., 1983. - 223 с.

62.Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990. - 250 с.

63.Корнилов A.A. Курс истории России XIX века.- М., 1993. -445 с.

64.Костомаров Н.И. Домашняя жизнь и нравы великорусского народа. - М., 1993. -397 с.

65. Кочанова Е. Н. Структура, Семантика, Функции номинативных предложений в поэтичесвком языке М.И.Цветаевой.: Автореф. канд. филол. наук. - Москва, 2009. -С. 1-29.

66.Красавский Н. Д. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской культурах: автореф. дисс. докт. фил. наук. Волгоград, 2001. -40 с.

67.Кузнецова Д. Д. Цикл стихотворений в прозе как автопсихологическая форма // Вестник Самарской гуманитарной академии. Вып. Философия. Филология. - 2010. - № 2 (8). - С. 171-185.

68.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. — 2-е изд., перераб. — М., 1996. -380 с.

69.Кунин A.B. Английская фразеология (теоретический курс). - М., 1970. —344 с.

70.Латышев, Л. К. К проблеме определения лингвокультурного аспекта перевода / Л. К. Латышев // Межкультурная коммуникация и перевод: Материалы межвузовской науч. конф. Москва 29 января 2004 г. - М.: МОСУ, 2004,- С. 195-199.

71.Ли Ли. Фразеология в русской языковой картине мира на примере концепта «ДОМ» с позиции носителя китайского языка и культуры: Автореферат, канд. филол. наук. - Москва, 2006. —19 с.

72.Лим Ен Сук. Обучение корейських учащихся элементам стилистического анализа русского художественного текста: На материале рассказа И.С.Тургенева "История лейтенанта Ергунова": Дисс. канд. педагог, наук. СПб, 1999. — 311 с.

73.Лисина Л.А. Художественный текст как объект лингвоисторического комментирования (на материале произведений И.С.Тургенева): Дис.

канд. филол. наук. - 2006. -338 с.

74.Максимов Л.Ю. О языке и композиции художественного текста/Язык и композиция художественного текста. М., 1976. - С. 3-5.

75.Марчук Ю. Н. Язык и культура в аспекте перевода / Ю. Н. Марчук // Теория и критика перевода. - 2006. - № 1. С.2-7.

76.Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию. Учеб. пособие. - М.: ГЭОТАР-Медиа. 2010. - 144 с.

77.Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учебное пособие.-М., 2004. — 293с.

78.МасловаВ. А. Лингвокультурология. - М., 2001.— 208 с.

79.Мелерович А. М. и Мокиенко В. М. «Фразеологизмы в русской речи. Словарь» - М., 2005. —860 с.

80.Миронова Ю.В. Отражение русской ментальности в концептах художественного текста (на материале цикла рассказов И.С.Тургенева «Записки охотника»). А.к.д. - Калининград, 2003. —190 с.

81.Михайлов П. П. Межъязыковая семантическая эквивалентность, неполноэквивалентность и безэквивалентность лексических единиц :на материале чувашского, татарского и русского языков: Дис. ... канд. филол. наук .-- Чебоксары, 2006-194 с.

82.Михайлов П., Михайловский Б. Сюжет // Литературная энциклопедия в 11 т. Т.11.-М., 1939-Стб. 140-151.

83.Мокиенко В. М. Славянская фразеология. 2-е изд., исп. и доп. — М., 1989.—287 с.

84.На путях из земли Пермской в Сибирь: очерки этнографии североуральского крестьянства XVII - ХХвв. - М., 1989. — 352 с.

85.Найда Ю. К науке переводить//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М., 1978. -С.99-114.

86.Новиков Л.А. Художественный текст и его анашз. -М.: Рус.яз. 1988.304 с.

87.Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. Учеб.

пособие для вузов. - М., 1974. -352 с.

88.Опарин Е.О. Эквивалентность перевода. // Основные понятия переводоведения. Отечественный опыт. Терминологический словар-справочник. Институт научной информации по общественным наукам (ИНИОН) РАН - М., 2010. -269 с.

89.Пак Хен Чи Национально-детерминированные единицы русского языка на фоне корейского (на материале произведений Ю. Нагибина): Автореф. канд. филол. наук. ~ СПб, 2010. -22 с.

90.Паршин А. Теория и практика перевода. - М., 2000. -161 с.

91.Перевозникова А.К. Концепт душа в русской языковой картине мира: Дис. .. .канд. филол. наук. -М., 2002. -184 с.

92.Платон. О душе // Таранов П. Мудрость трех тысячелетий. М., 1997. С. 92-93.

93.Плещенко Т.П., Федотова Н.В., Чечет Р.Г. Основы стилистики и культуры речи. - М., 1999. - 544 с.

94.Поляков И.В. Лингвистика и структурная семантика. - Новосибирск. 1987.-191 с.

95.Похлебкин В.В. Национальные кухни наших народов - М., 2009. - 639 с.

96.Прошина 3. Г. Теория перевода. - Владивосток: ДВГУ, 2002. - 239 с.

97.Пустовойт П. Г. Тургенев - художник слова. -М., 1987. -301с.

98.Радугина A.A. Культурология. Учебное пособие. - М., 2007.-303 с.

99.Русский язык конца XX столетия (1985-1995). 2-е изд. - М., 2000^78 с.

100. Рыбаков Б.А. Очерки русской культуры XVIII века (комплект из 4 книг). М., 1985-1990. -1544 с.

101. Салимовский В.А. Стилистическая коннотация //Стилистический энциклопедический словарь русского языка. - М., 2003. - 696 с.

102. Сальмон Л. Личное имя в русском языке. //Казакова Т.А. Худож ественный перевод. Теория и практика, СПб, 2005. - с. 399-421

103. Сим Ен Бо Лингвострановедчески ценная лексика русского языка на фоне корейского: Автореф. канд. филол. наук. — Спб, 1994. —

16 с.

104. Скворцов JI.C. Ицкович В.А., Миськевич Г.И. Грамматика и нормаМ., 1977. -250 с.

105. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика (сложное синтаксическое целое). Учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по спец. «Рус. яз. и лит.» и «Журналистика». - М., 1973-216с.

106. Солодуб Ю.П. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект) - М., 2003. -264 с.

107. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода, -М., 2005. - 304с.

108. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996-288 с.

109. Телия В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. 5-ое изд., испр., -М., 2008. —782 с.

110. Тер-Минасова С. Г. Язык, личность, Интернет // Вестник МГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. № 4. -С.35-42

111. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие - М., 2000. - 624 с.

112. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. - М.: СЛОВО/SLOVO. 2008. -344 с.

113. Тимашева О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: Учебное пособие / О.В. Тимашёва. - М.: УРАО, 2004. -192 с.

114. Томахин Г. Д. Прагматический аспект лексического фона слова // Филологические науки. 1988. № 5. -С.82-86.

115. Томашева И.В. Эмотивная лакунарность художественной прозы. Волгоград, 1995. -207 с.

116. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. - М., 2003. -

334с.

117. Томашевский. Б.В. Язык и стиль (стенограмма публичной лекции). Л., 1952. -С. 1-32.

118. Тургенев И.С. Литературные и житейские воспоминания. М.,

1987.-384 с.

119. Тургенев. И.С. Избранное. Классическая библиотека "Современника". Москва: Современник, 1979. - 605 с.

120. Тургенев. И.С. стихотворения в прозе. - М., 2007. -120 с.

121. Федорова И.А. История СССР XIX - начало XX века.- М., 1981. -462 с.

122. Фененко Н. А. Язык реалий и реалии языка / под ред. А. А. Кретова. Воронеж: ВГУ, 2001. -140 с.

123. Флоренский П.А. Имена. -М., 2000. -441 с

124. Фомин А. А. Литературная ономастика в России. Итоги и перспективы. // Вопросы ономастики, 2004. № 1.-194 с.

125. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. Изд. 4-е, испр. - М., 1983 -416 с.

126. Цейтлин А. Г. Мастерство Тургенева-романиста - М., 1958. -436 с.

127. Шанский Н.М. Фразеология современного русского язык. - М., 1985.-192 с.

128. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций. - М., 2008.-416 с.

129. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). - М.,

1988.-216с.

130. Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира и межкультурная коммуникация. Стенограмма доклада, прочитанного в МГЛУ. -М., 2005 -С.1-11.

131. Шмелев А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. - М., 2002. -496 с.

132. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Словообразование: проблемы и методы исследования. М., 1988-С.94-109.

133. ШпетГ. Эстетические фрагменты: Своевременные напоминания. Структура слова in usum aestheticae. - М., 2010. -136 с.

134. Шульгин B.C., Кошман Л.В., Зезина М.Р. Культура России IX-XX вв.-М., 1996-393 с.

135. Эпштейн М. Природа, мир, тайник вселенной. - М., 1990. -304 с.

136. Якобсон Р., Ферс Д. Р., Мунэн Ж. и др. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М.,1978.-232с.

137. Якутии Н.И. И.С. Тургенев в жизни и творчестве. М., 1998. -112 с.

138. Jong-Hye Han , Wonil Choi, Yongmin Chang, Ok-Ran Jeong and Kichun Nam, "Neuroanatomical Analysis for Onomatopoeia and Phainomime Words fMRI Study", Springer Berlin / Heidelberg, Volume 3610 (2005) pp. 850-854.

139. Naoyuki O., Mariko O., Hirohito K., Masanao M., Hidenao F. and Hiroshi S "An emotion-based facial expression word activates laughter module in the human brain: a functional magnetic resonance imaging study", Neuroscience Letters Vol. 340, Issue 2 , (2003) 127-130.

140. S.I. Hayakawa and Alan R. Hayakawa. Language in thought and Action/Fifth Edition.- San Diego New York London/ First Harvest edition. 1990.

141. 44,2005.

142. 44^24 «44442». 444444 4, 444,4^-2008.

143. 444 £ 44,444 4#44,4 4 1998.

144. 4> 444^141 447}-. 4^4 (444). 444. 1998

145. r^447b 4 444 444- personification

44, 44^4514^-44 2011 4.

146. û|iqu|jôi,g 4ЗД-44 4 ó¿4, 4. 444Ч4Ч444Ч 4 12 4 4 11 s. (2009 4 11 4)

pp. 1661-1670.

147. 4^114444 44441- ПЧЦ 44 4 4°á4. 44^4^1.2010 4

148. 1959

149. ^ Ji^ 4444 2. ^ 4 — BOOKS 444 4.2004.

150. 44^44(1 4-7 4) Kbs 44^44 ^ЩЩ Щ à^#42004.

151. 4444. 444 4^4 44 44 444. 444444^.2008

152. мвс 4^444 J¿44"

153. KAIST 444444b] <Dr.Han4 444 2004.

154. 44, "4^4 4-^4 44", 4444444, 44^4444,7 4(2000)

155. 4444 4^14,4444 Hi э-Щ-ёг^44. 44^1981

156. 4#44,1985.

157. 444 Ц. 444 4 6 s.. 1946.

158. S44 : 4f-44. 444/44^,2011

159. 444^4444(^41:^ <^44-, 1986)

160. 444-444^(444 4,1996)

161. 4444^44 444 #44 4444

4a4444 ^44.2007C.2i4

162. л4444 447И4 44.20104

163. 4^2:4 441-4^444] 2011

164. 4iH^4444 4^44 1999

165. £-4^1444 4444 2002

166. 4444. 444 2010 4 4 6 iL

С.114

167. 444 RUSISTIKA 4 ^ 1993 44444^44 4. д)1 3 ^44 1993

168. 4 л] ьу&щ rusistdca 41 б ^. 444 4 4^-44. 4 з £-44

1995

169. т^тА^Н 4£-4. 444 444,1997

170. 444 4471-444 4444^4 4444 44 лх4:<444

s4>°ll ц-ад 444?! 4.

pp.377-388. (Ман-Чун Хан. Корейская безэквивалентная лексика и особенности ее перевода на корейский язык - на основе религиозно-мифологической лексики, представлена в тексте «Описание Кореи». СПб., 1900,- С.377-388).

Словари, справочники, энциклопедии

171. Абрамов 1999 - Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений ./Под. ред. Н. Абрамова, М., 1999. - 431 с.

172. APCJIC 2001 - Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике / Под ред. А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского. М., 2001. -625 с.

173. Ахманова 1966 - Ахманов О.С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1966. — 608 с.

174. Ахманова 2007 - Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 2007. - 576 с.

175. Баранов 2007 - Словарь-тезаурус современной русской идиоматики./Под ред. А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского - М., 2007-1135с.

176. Баранов 2009 - Фразеологический объяснительный словарь

228

русского языка/Под. ред. А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского - М., 2009.-704 с.

177. БАС 2009 - Большой академический словарь русского языка, Т.13-СПб, 2009,—768 с.

178. Беловинский JI.B. Российский историко-бытовой словарь. - М.: Российский архив. 1999. - 528 с.

179. Белокурова 2006 - Белокурова С.П. Словарь литературоведческих терминов / С.П.Белокурова. - СПб. : Паритет, 2006. --316 с.

180. Бирих 2005 - Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. -Москва: ACT, 2005. -926с.

181. Болотнова Н.С. Коммуникативная стилистика текста: словарь-тезаурус / Н.С.Болотнова. -М.: Флинта: Наука. 2009.—384 с.

182. БМЭ 1976 - Большая медицинская энциклопедия, 3-е издание, Т.4. / Под ред. Б. В. Петровского. М., -1976. - 576 с.

183. БСЭ - Большая советская энциклопедия. 3-е издание. 1969-1978.

[Электронный ресурс]. Режим доступа: http://bse.sci-lib.com/.

184. БТС 1998 - Ред. Кузнецов. С. А. Большой толковый словарь русского языка. 1-е изд-е: - СПб., 1998. —1536 с.

185. Вань Тонь 2000 - Русско-корейский словарь. 9-ое исправленное издание/Под ред. Ван Тонь, Ким Хаксу. Институт русской культуры в университете Кореи. Сеул, 1987. -1748 с.

186. Гиляров 1986 - Биологический энциклопедический словарь/Под гл. ред. М.С.Гиляров. - М., 1986. —831 с.

187. Горбачевич 2009 - Горбачевич К. С. Современный орфоэпический словарь русского языка. — М., 2009. —476 с.

188. Горбачевич 2009 - Горбачевич К.С. Более 4000 синонимов Словарь синонимов русского языка. - М., 2009 —601 с.

189. Губский 2011 - Губский Е.Ф., Кораблева Г.В., Лутченко В.А.. Философский энциклопедический словарь -М., 2011. -576 с.

190. Даль В. И. Большой иллюстрированный толковый словарь русского языка. Современное написание. - М., 2008. - 352 с.

191. Ефремова 2008 - Ефремова Т. Ф. Большой современный толковый словарь русского языка. М., 2008—784 с.

192. Ефремова 2000 - Ефремова Т.Ф. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка, - М., 2000. —1233 с.

193. Карантиров 2006 - Карантиров С.И. Фразеологический словарь русского языка для школьников. Издание второе, переработанное.- М., 2006^15 с.

194. Кожина 2003 - Стилистический энциклопедический словарь русского языка /Под ред. М.Н. Кожиной. - М., 2003. -696 с.

195. Кузнецов 2003 - Большой толковый словарь русского языка./Под ред. С.А.Кузнецова. СПб, 2000. —1536 с.

196. Лубенская 2004 - Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь - М., 2004. —1056 с.

197. ЛЭС 1990 - Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1990. - 685 с.

198. Михельсон 2004 - Большой толково-фразеологический словарь русского языка Михельсона. М., 2004. —2208 с.

199. Молотков 1968 - Фразеологический словарь русского языка./под ред. А. И. Молоткова-М., 1968.-544 с.

200. Никитина 1996 - Никитина С.Е. Экспериментальный системный толковый словарь стилистических терминов: Принципы сост. и избр. слов. ст. / Никитина С.Е., Васильева, Н.В. М., 1996. - 171 с.

201. Ожегов 1972 - Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1972. -847 с.

202. Ожегов 1990 - Ожегов, С.И. Словарь русского языка: 70000 слов. / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М., 1990. - 923 с.

203. Пословицы 1987 - Пословицы и поговорки русского народа. Из сборника В .И. Даля. - М., 1987. 656 с.

204. Поэтический словарь, М., 2008. - 384 с.

205. Прохоров 1990 - Советский энциклопедический словарь. 4-ое изд; испр. и доп./Под ред. A.M. Прохорова. М., 1990. -1630 с.

206. Прохоров 1997 - Большой энциклопедический словарь, 2-е издание, переработанное и дополненное./Под гл. ред. A.M. Прохоров. -М., 1997.-1434 с.

207. Прохоров 2007 - Россия. Большой лингвострановедческий словарь/под общ. ред. Ю.Е. Прохорова. - М., 2007—736 с.

208. Пустовойт П.Г. Тургенев И.С. // Русские писатели. Биобиблиографический словарь. Справочник для учителя. М., 1971. -С. 642-652.

209. РУССКАЯ ИЗБА (Внутреннее пространство, убранство дома, мебель, утварь). Иллюстрированная энциклопедия. - СПб: Искусство -СПБ. 2001.-376 с.

210. Русский традиционный костюм. Иллюстрированная энциклопедия. - СПб: Искусство -СПБ. 1999. -400 с.

211. Серов 2005 - Серов В.В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. - М, 2005. -880 с.

212. Стариченок 2008 - Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь - Ростов-н/д., 2008. -811 с.

213. Телия 2006 - Телия В.Н. Большой Фразеологический словарь русского языка. - М., 2006. -784 с.

214. Тихонов 1995 - Тихонов А.Н, Бояринова JI.3., Рыжкова А.Г. Словарь русских личных имен. - М., 1995. -736 с.

215. ТСРЯ2008 - Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении языка / Под. ред. Н.Ю. Шведова. М., 2008. -1175 с.

216. Ушаков 2009 - Ушаков Д.Н., Большой толковый словарь

современного русского языка, под редакцией Татьяна Никитина, Альта-Принт, Дом. XXI век,- М., 2009. - 1248 с.

217. Федоров 2008 - Фёдоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка - Москва: ACT, 2008.-880 с.

218. Черных 1994 - Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. М., 1994. - Т. 1 - 621 е., Т. 2 - 559 с.

219. Шведова 2008 - Шведова Н.Ю. Толковый словарь с включением сведений о происхождении слов РАН. -М., 2008, 1120 с.

220. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона (ЭСБЕ), под редакцией К.К.Арсеньева и Ф.Ф.Петрушевского в 86 томах (82 т. и 4 доп.). [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.rubricon.com/bie 1 .asp

221. Ярошенко 2005 - Большой иллюстрированный словарь иностранных слов./Под гл. ред Н.Ярошенко - М., 2005. —400 с.

222. The Oxford Russian dictionary .Oxford University Press. 2007. -pp.1322.

223. The Oxford Advanced Learner's English-Korean Dictionary YBM. Корея. By Delia Thompson. Oxford University Press. Oxford, New York. 1997.-pp.713.

224. 4444 444, 444 4. 4£4. 44. 1979. -

1753 c.

225. 4^444)44,4 #444 2002.

226. 4441444444. ^4#44.1996.

227. 444€-44. 1991

228. 4444. 4 4 444.4^4 4.1962.

229. 444444 31^444. 4444.2008.

230. 44444 y-W44.44444444-444 4 1,2 4, 4^44444,44,2010.

231. 4444^-444444 4444^4444,44,1991.

232. 4 34 4471]444 4, 4^, 44,1994.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.