Перевод русских фразеологических единиц на сербохорватский язык (на материале поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души") тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Васильева, Татьяна Михайловна

  • Васильева, Татьяна Михайловна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1984, Ленинград
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 196
Васильева, Татьяна Михайловна. Перевод русских фразеологических единиц на сербохорватский язык (на материале поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души"): дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Ленинград. 1984. 196 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Васильева, Татьяна Михайловна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ ПРОБЛЕМЫ

§ I. Вопрос о ФЕ в лингвистической литературе . . . 14 с

§ 2. Вопрос о переводе ФЕ в лингвистической литературе .;.

§ 3. Переводы произведений Гоголя на сербохорватский язык в Югославии

§ 4. ФЕ в поэме Н.В.Гоголя "Мертвые души"

ГЛАВА П. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА СЕРБОХОРВАТСКИЙ ЯЗЫК

А. Фразеологические способы перевода

§ I. Передача русских ФЕ сербохорватскими эквива лентами

§ 2. Передача русских ФЕ сербохорватскими аналогами '.•

Б. Нефразеологические способы перевода

§ I. Дословная передача компонентного состава русских ФЕ на сербохорватский язык

§ 2. Передача русских ФЕ на сербохорватский язык при помощи описательного перевода

§ 3. Неадекватная передача русских ФЕ на сербохорватский язык

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Перевод русских фразеологических единиц на сербохорватский язык (на материале поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души")»

Творчество Н.В.Гоголя на протяжении длительного времени приковывает к себе внимание ученых - и литературоведов, и лингвистов. Каждое поколение стремится по-новому прочитать и осмыслить наследие великого мастера слова, постичь своеобразие художественного метода Гоголя, совмещающего широту критического осмысления современной действительности с "микроскопически подробным исследованием ее самых потаенных закоулков" (Машинский, 1971, с.5).

Н.В.Гоголь явился реформатором языка русской художественной литературы: вслед за Пушкиным, он широко использовал в текстах художественных произведений многообразные элементы живой народной речи (Виноградов, 1936, с.287), в том числе - диалектизмы, жаргонизмы и профессионализмы, введение которых в текст художественных произведений связано с так называемой "натуральной школой".

Глубокое знание законов русского национального языка, тщательный отбор наиболее точных, ярких слов и выражений в соответствии с идейно-художественным замыслом произведений наиболее полно раскрылись в поэме "Мертвые души", получившей высокую опенку писателей-демократов. В.Г.Белинский восторженно приветствовал выход в свет "Мертвых душ": "вдруг, словно освежительный блеск молнии среди томительной и тлетворной духоты и засухи, является творение чисто русское, национальное, выхваченное из тайника народной жизни, столько же истинное, сколько и патриотическое, беспощадно сдергивающее покров с действительности и дышащее страстною, нервистою, ровною любовию к плодовитому зерну русской жизни; творение необъятно художественное по концепции и выполнению, по характерам действующих лиц и подробностям русского быта и в то же время глубокое по мысли, социальное, общественное и историческое" (Белинский, с .217).

Н.Г.Чернышеский писал: "Из наших великих писателей в прозе язык самый простой, самый близкий к обыкновенному разговорному (т.е. живому) языку находим у Гоголя. Мы остаемся при убеждении, что язык Гоголя в наше время образцовый русский язык, что лучше Гоголя никто не писал прозой по-русски" (Чернышевский, т.2, с.337).

Широта художественных обобщений, типичность гоголевских образов ставят анализируемое эпическое произведение в один ряд с лучшими творениями мировой литературы (Храпченко, с.195-196).

Исследователи творчества Гоголя на протяжении столетия устанавливают связи "Мертвых душ" с плутовским романом, получившим развитие на Западе с ХУЛ века, особенно в творчестве писателей-романтиков более поздней поры: Э.Т.А.Гофмана, Л.Стерна, Г.Фильдинга, Ч.Диккенса (Веселовский, 1883, с.166-168; он же, 1891, с.72; Заболотский, 1902, с.9; Гоголь и Диккенс, с.327-328; Елистратова; Кулешов, с.157; Манн, 1978, с.240, 250).

Ю.В.Манн отмечает: "Содержание "Мертвых душ" вырастало в художественный аналог жизни современной России и - через русский аспект - жизни всего современного человечества. В создании философской основы "Мертвых душ" актуализировались традиции дантовской "Божественной Комедии", а также традиции христианского мифологизма и собственно философской мысли конца ХУШ -начала XIX вв. (трехчастность замысла Гоголя и роль триады у Данте, в христианской мифологии, в немецкой идеалистической диалектике) "(Манн, 1978, с.255).

А.Н.Веселовский и П.А.Заболотский указывали на русские источники внешней формы "Мертвых душ": "История о Фроле Скобееве и о стольничьей Ордина-Нащокина дочери Аннушке" анонимного автора ХУЛ века, роман В.Нарежного "Российский Жилблаз или похождения князя Гаврилы Чистякова" (Веселовский, 1891, с.72-74),, произведения А.Н.Радищева (Заболотский, 1902, с.9).

Определяя место "Мертвых душ" в ряду выдающихся произведений европейской и мировой литературы, следует особо подчеркнуть национальное своеобразие поэмы Гоголя, проявляющееся в ее социально-бытовом содержании. Вера писателя "в будущность русской земли, в народные силы, скрытые до времени, но крепкие и надежные, - таков единственный компромисс его с русской жизнью, и, быть может, не умея подробно указать, какие новые формы должны возродить ее, он каждою строчкой своих лучших произведений твердит читателю, что так жить нельзя", - писал А.Н.Веселовский (Веселовский, 1883, с.173-174).

Произведения Гоголя с их глубоким анализом противоречий крепостнической действительности оказали огромное влияние на развитие освободительного движения в России и за рубежом, особенно в славянских странах. Художественные принципы поэмы "Мертвые души" содействовали формированию русского социального романа, отразились в творчестве М.Е.Салтыкова-Щедрина, А.И.Герцена, И.А.Гончарова, Н.Г.Чернышевского, А.Ф.Писемского, И.С.Тургенева, Ф.М.Достоевского, Л.Н.Толстого, многих зарубежных писателей.

В советском литературоведении творческое наследие Гоголя получило глубокую и всестороннюю оценку в работах М.П.Алексеева, П.Н.Беркова, Г.А.Гуковского, В.В.Ермилова, С.И.Мапшнско-го, Ю.В.Манна, Г.Н.Поспелова, Е.С.Смирновой-Чикиной, М.Б.Храп-ченко и др.

Исследованию языка и стиля писателя посвящены работы В.В.Виноградова, А.Слонимского, Л.Н.Е|улаховского, А.И.Ефимова, Е.М.Тал-киной-Федорук, М.Б.Борисовой, В.Н.Михайлова, М.В.Нечкиной,

В.А.Савельева, М.Н.Черневич и др.

Особый интерес вызывает изучение фразеологии Гоголя; являющейся одним из активных эмоционально-экспрессивных средств воздействия на читателя. Исключительное богатство фразеологического материала поэмы "Мертвые души", разнообразие приемов его использования обусловили появление значительного количества работ, в которых исследуются фразеологизмы как средство описания различных явлений, портретной характеристики персонажей и т.д. (Л.П.Волкова, А.М.Долгих, А.В.Касьянов, О.А.Красильникова, В.П.Куликова, В.И.Митрохина, Л.Слащева, В.Н.Хохлачева и др.).

Огромную популярность завоевало беллетристическое наследие русского классика в Югославии. Как отмечает югославская исследовательница М.Милидрагович, с первых переводов, осуществленных в середине XIX века, "Гоголь захватил сербского читателя и сербскую литературу больше, чем многие тогдашние сербские авторы" (Мшшдрагович, с.85). Социальный интерес южных славян к произведениям Гоголя принимает устойчивый и всеобщий характер, приковывает внимание всей передовой общественности - печати, критики, писателей, переводчиков. Известный югославский писатель, о,дин из первых переводчиков "Мертвых душ" М.Глишич писал о том, что Гоголь "как бы указывал ещ (сербскому читателю -Т.В.) на уродства и мерзости сербской действительности, а его сатира метко разила ее недостатки и пороки" (ГлишиЬ,г с.476).

Сочинения Гоголя : весьма.стшулировали^развитие реалистического направления в литературах народов Югославии.

Разработкой вопроса о влиянии произведений Гоголя на югославские литературы в разное время занимались П.А.Заболотский, В.Н.Кораблев, М.Б.Богданов, Р.Ф.Доронина, а также югославские исследователи М.Иванич, Й.Бадалич, М.Милидрагович и др.

Значительные трудности при переводе произведений писателя на сербохорватский язык представляет передача фразеологических единиц (далее - ФЕ) - в силу своего национального колорита, образности, экспрессивности, семантической слитности компонентов, принадлежности к определенному стилю.

В истории перевода известно утверждение В.Г.Белинского о невозможности передачи произведений И.А.Крылова, А.С.Грибоедова, Н.В.Гоголя на иностранные языки: "Басни Крылова непереводимы, и чтоб иностранец мог вполне оценить талант нашего великого баснописца, ему надо выучиться русскому языку и пожить в России, чтоб освоиться с ее житейским бытом. "Горе от ума" Грибоедова могло б быть переведено без особенной утраты в своем достоинстве; но где найти переводчика, которому был бы под силу такой труд?. Гоголь в этом отношении составляет совершенное исключение из общего правила. Как живописец преимущественно житейского быта, прозаической действительности, он не может не иметь для иностранца полного интереса национальной оригинальности уже по самому содержанию своих произведений" (Белинский, т.9, с.370).

Мнения о непереводимости русской фразеологии придерживались Л.А.Булаховский (Е1улаховский, с.33-34) и А.А.Реформатский, считавший невозможность передачи ФЕ на другие языки главным признаком идиом (Реформатский, 1955, с.95 ). Подобную точку зрения отстаивает В.Россельс: "Язык представляет собой единство словарного состава и грамматического строя и нельзя безболезненно втиснуть слова одного языка в рамки другого" (Рос-сельс, 1955, с.167).

По мнению С.И.Ожегова, критерий непереводимости как универсальный критерий для отграничения фразеологических явлений от других явлений языка восходит к традиционному западноевропейскому учению об идиомах как о местных, диалектных лингвистических ресурсах, противопоставляемых национальному языку по какимлибо особенностям передачи мысли (Ожегов, 1957, с.35).

Практика перевода давно доказала несостоятельность утверждений сторонников данной точки зрения. Перевод помогает преодолевать языковые барьеры, является своеобразным мостом, связывающим национальные культуры, литературы, художественно-образные системы народов. По данным ЮНЕСКО, общее число переводов на земном шаре ежегодно увеличивается на 15-20$. Среди чаще переводимых авторов ведущее место принадлежит В.И.Ленину, Ф.М.Дос- ' тоевскому, Л.Н.Толстому, М.Горькому (Костомаров, с.21-22).

Хотя проблема перевода ФЕ привлекает внимание многих исследователей, разработка ее на материале славянских языков ограничивается единичными работами (Ю.П.Гольцекер, К.М.Гюлумянц, Е.И.Селиверстова, С.Влахов и С.Флорин, И.Дашчиньска, Р.Марое-вич).

Материалом диссертационного исследования явились ФЕ, извлеченные методом сплошной выборки из текста поэмы "Мертвые души", и их сербохорватские соответствия, извлеченные из текстов перевода. В результате отбора"^ общее количество анализируемых примеров составило 1772 ФЕ (3088 употреблений): 458 ФЕ, употребленных Н.В.Гоголем, и 1314 их переводных соответствий.

Объектом настоящего исследования послужил текст поэмы Н.В.Гоголя "Мертвые души" и три переводных текста, выполненные сербохорватскими переводчиками в разное время**:

1. Чичиковлвви догами или Мртве душе. Роман Н.В.Гогола. Прев. Л.МшнсовиЬ и М.^ГлишиЬ. I-Ш св., Бе оград, 1972.

2. Гогол>Н.В. Мртве душе. Прев. Милован и Станка ГлиитЬ.

0 принципах отбора см. на стр.68 диссертации. о полный перечень изданий поэмы "Мертвые души" на сербохорватском языке см. на стр.177-179.

СараЗево, 19771.

3. Гогояэ Н.В. Мртве душе. Прев. Исо ВеликановиЬ. Загреб,

1965.

При сопоставлении ФЕ оригинального произведения с сербохорватскими соответствиями основным объектом исследования явился второй текст перевода, получивший в Югославии наиболее широкое распространение и выдержавший двенадцать изданий.

Сравнительно-сопоставительное изучение русской фразеологии способствует знакомству с историей, бытом и культурой русского народа, с богатством, выразительностью, образностью русской речи, ведет к углубленному пониманию структур изучаемого и родного языков. "Функциональное сближение фактов двух культур, а также подчеркивание культурно-исторических контактов имеет, наряду с коммуникативным, важное гуманистическое значение" (Верещагин, Костомаров, 1982, с.283).

Проблематика контрастивного описания русского языка включена в перспективный план научной деятельности Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАЛРШ1), объединяющей усилия лингвистов-теоретиков, методистов, авторов учебников и словарей, преподавателей русского языка разных стран. В 1982 г. на У Конгрессе МАПРЯЯ лингводидактические и методические основы перевода как вида коммуникативной деятельности, теории перевода в свете теории коммуникации, анализ художественного текста в аспекте теории перевода впервые находись силу того, что оба официальных алфавита, распространенных на территории Югославии (кириллица, созданная на основе русской гражданской азбуки, и латиница, основой для которой послужила латинская графика), являются равноправными, все библиографические данные, извлечения из источников и текстов переводов приводятся в диссертации на кириллице. лись в поле зрения особой секции "Вопросы теории и практики перевода".

Неразработанность проблемы перевода русских ФЕ на сербохорватский язык*, обусловленная недостаточной изученностью (в сопоставительном плане) фразеологических систем русского и сербохорватского языков и функционирования ФЕ в художественной речи определили выбор теш диссертации.

Целью исследования является изучение фразеологической системы поэмы Н.В.Гоголя "Мертвые души" и выявление возможностей передачи ФЕ с русского языка на сербохорватский. Для достижения этой цели ставятся следующие задачи: I) определить состав фразеологизмов в тексте "Мертвых душ" Гоголя; 2) выявить специфику их употребления; 3) описать способы передачи русских ФЕ в нормативном употреблении на сербохорватский язык в текстах перевода поэмы "Мертвые души"; 4) определить основные трудности, возникающие при овладении русским фразеологическим материалом у носителей сербохорватского языка.

В соответствии с поставленными задачами в диссертации применяются сравнительно-сопоставительный метод, метод фразеологической аппликации, а также приемы идентификации и контекстного окружения.

В исследовании впервые анализируются в сопоставительном плане фразеологические возможности русского и сербохорватского языков, выявляется реальная языковая основа точного перевода ФЕ, функционирующих в тексте поэмы Гоголя "Мертвые души", на сербомеются лишь две работы по данной проблематике: Маркович М. Руске народне пословице у српским преводима криловл»-евих басана. - Мостови, Београд, 1971, $ I (5), с.34-40; Мароевич Р. Проблема перевода фразеологизмов на родственный славянский язык. - Тетради переводчика, 1983, № 20, с.49-57. хорватский язык,

В диссертации исследованы основные функции ФЕ в тексте художественного произведения, установлены особенности перевода ФЕ с русского языка на сербохорватский, что является необходимым звеном в общей теории перевода и сопоставительной стилистике сравниваемых близкородственных языков.

Результаты исследования нашли применение в преподавании русского языка как иностранного на практических занятиях с носителями сербохорватского и других славянских языков (с привлечением соответствующего фразеологического материала болгарского, польского и чешского языков), при чтении лекций по фразеологии современного русского языка на краткосрочных курсах русского языка в НРБ в 1980 и 1981 гг., при подготовке для Министерства просвещения РСФСР методических рекомендаций по работе над фразеологизмами русского языка на краткосрочных зарубежных курсах.

Материалы диссертации могут быть использованы в педагогической практике: при написании учебных пособий и сборников упражнений для иностранцев на продвинутом этапе обучения русскому языку, при организации спецкурсов и спецсеминаров по изучению языка Н.В.Гоголя, русско-югославских культурных и научных связей, по сравнительно-сопоставительному изучению фразеологии и стилистики славянских языков.

Кроме того, данные проведенного исследования могут быть применены при анализе функционирования ФЕ в художественном тексте, в теории и практике двуязычной лексикографии и фразе-ографии, а также при последующих переводах "Мертвых душ" Н.В.Гоголя на сербохорватский язык.

Результаты исследования сообщались в докладах, прочитанных на ХГОТ Герценовских чтениях (Ленинградский государственный педагогический институт имени А.И.Герцена, 1983 г.), на заседании лексикологической секции кафедры русского языка для преподавателей-иностранцев ЛГПИ имени А.И.Герцена, на семинаре по фразеологии при кафедре славянской филологии и Межкафедральном словарном кабинете имени проф. Б.А.Ларина Ленинградского государственного университета имени А.А.ЗКданова.

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списков использованной литературы, сокращений, изданий поэмы Н.В.Гоголя "Мертвые души" на сербохорватском языке и приложения. Результаты исследования обобщаются в заключении. Приложение включает алфавитный словник нормативных ФЕ оригинального произведения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Васильева, Татьяна Михайловна

Выводы:

I. Проведенный анализ способов передачи нормативных фразеологических единиц поэмы Н.В.Гоголя "Мертвые души" позволяет утверждать, что значительная часть русских фразеологизмов имеет в сербохорватском языке фразеологические соответствия. Около 60$ ФЕ русского языка переведены на сербохорватский язык с помощью фразеологических эквивалентов и аналогов. Наиболее распространенными способами перевода ФЕ оригинала являются эквивалентный (370 употреблений) и описательный (245 употреблений); в 86 контекстах переводчики пользовались дословной передачей русских фразеологизмов, в 95 контекстах - сербохорватскими аналогами; 20 ФЕ не были переведены.

2. Высокая степень адекватности перевода ФЕ поэмы Н.В.Гоголя "Мертвые души" обусловлены прежде всего близким родством фразеологических систем сопоставляемых языков.

3. На выбор способа перевода большое влияние оказывает общий стиль художественного произведения, стилистическая окрашенность контекста, функции ФЕ в контексте, степень семантико-грамматического слияния компонентов ФЕ оригинала, степень употребительности ФЕ русского языка и ее соответствия в языке перевода.

4. Точность перевода в значительной мере зависит также от личности переводчика - культуры его речи, знания им фразеологического фонда языков подлинника и перевода, что позволяет донести до югославских читателем не только предметно-ллогичес-кое, но и эмоционально-оценочное, образное содержание русских ФЕ.

5. В подавляющем большинстве примеров наблюдается адекватное воспроизведение функционально-стилистической роли ФЕ оригинального произведения, что свидетельствует о выполнении югославскими переводчиками одной из актуальнейших задач теории и практики перевода (Федоров, 1968, с.319; Гольцекер, 1975а, с.12). Творческая инициатива переводчиков особенно ярко проявилась при использовании дословного и описательного способов передачи русских фразеологизмов. Однако не всегда применение данных приемов являлось удачным. В ходе исследования отмечались случаи искажения предметно-понятийного значения, стилистической окраски ФЕ, буквального перевода образных единиц, использования ФЕ, не заданных оригиналом и т.д. Такое стремление переводчиков к разнообразию выразительных средств перевода не всегда является оправданным, так как в конечном счете данные приемы ведут к искажению авторской манеры повествования, стиля всего оригинального произведения.

6. Сопоставление нескольких переводов поэмы Н.В.Гоголя "Мертвые души" на сербохорватский язык позволяет выявить сходства и различия фразеологических систем близкородственных языков, полнее изучить разнообразные приемы передачи ФЕ русского языка, выделить среди них наиболее удачные, чтобы сохранить все идейное и художественное своеобразие подлинника.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Объектом настоящего исследования явились ФЕ поэмы Н.В.Гоголя "Мертвые души" и соотносительные с ними слова, свободные сочетания слов или ФЕ в трех переводах художественного произведения, выполненных сербохорватскими переводчиками в разное время.

Анализ фразеологической системы поэмы "Мертвые души" в соответствии с поставленными задачами позволил выделить в тексте исследуемого произведения две группы ФЕ (разговорно-просторечные и книжные), выявить специфику употребления фразеологизмов в этом художественном произведении, используемых Н.В.Гоголем как одно из художественно-изобразительных средств с целью конкретизации, лаконизации мысли, характеристики персонажей, выражения авторской позиции к описываемому объекту, как одно из средств иронии и юмора.

Рассмотрение функций ФЕ в тексте поэмы "Мертвые души" дало возможность установить некоторые особенности стиля писателя: широкое использование ФЕ различной стилистической окраски, целенаправленное объединение их в одном контексте, многообразие и своеобразие приемов комического изображения действительности, индивидуально-стилистическая обработка общенародных фразеологизмов.

При переводе текста поэмы "Мертвые души" на сербохорватский язык возникает целый ряд трудностей, в числе которых несовпадение смысловых и стилистических объемов ФЕ в разных языках, несоотносительность плана выражения и плана содержания, национального колорита сопоставляемых фразеологизмов. Передача таких свойств ФЕ, как образность, экспрессивно-стилистическое значение, недифференцированность значений ФЕ в одном языке по сравнению с другим, многозначность ФЕ, степень окказиональности ФЕ в данном художественном произведении также вызывает определенные затруднения.

На качество перевода значительное влияние оказывает своеобразие системы выразительных средств исходного и переводящего языков, стиль и жанр переводимого произведения. Адекватный перевод требует учета не только сходств, но и различий фразеологических систем сравниваемых языков, знания экстралингвистических факторов.

Проведенное исследование показало, что, несмотря на значительные трудности, возникающие при передаче произведений Гоголя на иностранные языки, сербохорватские тексты "Мертвых душ" отвечают основным требованиям адекватности перевода: сохранение смысла, стиля и национального своеобразия подлинника. Сравнение текстов оригинала и его соответствий в переводе позволило выявить высокую степень точности передачи ФЕ поэмы Гоголя "Мертвые .души", что обусловлено не только мастерством переводчиков, но и близким родством русского и сербохорватского языков, историческими, экономическими и культурными связями народов-носителей этих языков.

Изучение вариантов перевода текста "Мертвых душ" на сербохорватский язык позволило полнее определить возможности переводящего языка, более точно исследовать способы передачи ФЕ подлинника, выявить из них наиболее соответствующие контекстному ощэужению и общему стилю повествования, исследовать возможности использования синонимичных ФЕ в переводе.

Проведенный анализ способов передачи нормативных ФЕ поэмы Н.В.Гоголя "Мертвые души" на сербохорватский язык позволяет утверждать, что значительная часть русских фразеологизмов имеет в родственном языке фразеологические соответствия. Фразеологическими эквивалентами переводятся 370 фе оригинала (главным образом, идиомы и фразеологические сочетания). Различие морфо-лого-синтаксической структуры русских фе и их сербохорватских эквивалентов связано с особенностями морфологической и синтаксической систем родственных языков и не отражается на изменении семантики, образности, стилистического значения сопоставляемых фе.

95 сербохорватскими аналогами переводятся русские идиомы, фразеологические сочетания и пословицы. Перевод фе аналогами вызывает больше трудностей, чем другие виды перевода, так как переводчик должен донести до соотечественников предметно-понятийное и стилистическое значение, образность переводимой фе, эквивалент которой отсутствует в языке перевода. Многие аналоги характеризуются сходством структур, стилистического значения, а иногда и образности; однако несоответствие образной основы фе подлинника и сербохорватских фразеологических аналогов наблюдается чаще. Данный способ передачи фе предоставляет переводчику большую свободу выбора, так как сербохорватский язык располагает несколькими аналогами исходной фе, отличающимися различной степенью семантической близости, морфолого-синтаксической структурой, стилистическим значением, образной основой. На выбор данного способа перевода значительное влияние оказывает окружение фразеологизма (контекст).

Применение фе в переводе дает возможность донести до сербохорватского читателя не только предметно-ллогическое, но и образное, эмоционально-оценочное содержание фразеологизмов оригинального произведения.

86 русских фе передаются дословно (в основном, фразеологические единства, фразеологические сочетания и пословицы). Успех калькирования обеспечивается за счет достаточной мотивированности значения фразеологизма значениями его компонентов и ясности, яркости лежащего в основе ФЕ образа, который должен вызывать у носителей сербохорватского языка те же ассоциации, что и подлинник. Немалую роль при этом играет контекст, раскрывающий значение ФЕ.

Эффективность калькирования обусловлена лингвистическими (сходство лексических, морфологических и синтаксических систем русского и сербохорватского языков) и экстралингвистическими факторами (близость культур, понятий и представлений об окружающей действительности и т.д.). Способом калькирования переводятся многие оригинальные ФЕ, имеющие ярко выраженный национальный колорит, который невозможно передать фразеологическими средствами сербохорватского языка. Допустимо использование калькирования в том случае, когда реалия, входящая в состав ФЕ оригинала, известна и понятна носителям родственного языка и рождает у них соответствующие образы. Несмотря на близкое родство языков, культур, различных понятий и представлений русского и югославских народов, следует иметь в виду, что использование калькирования при переводе ФЕ не безгранично. Языки славянских народов располагают своими специфическими системами образов и форм их выражения, которые нельзя переносить из русского языка в сербохорватский механически, превращая дословный перевод в буквальный, не вызывающий необходимых ассоциаций у иностранного читателя. В диссертации отмечаются случаи буквального перевода, причиной которого чаще всего является непонимание смысла русских ФЕ, неправильной оценки их стилистических оттенков переводчиками.

Анализ дословной передачи русских ФЕ на сербохорватский язык выявил главную особенность данного способа перевода, заключающуюся в потере такого важного свойства фразеологизма, как устойчивость. Утрата семантической спаянности компонентов ФЕ приводит к тому, что фразеологизм воспринимается иностранными читателями как свободное сочетание слов, обладающее в большинстве случаев выразительностью, экспрессией. Наличие понятного и прозрачного образа, лежащего в основе ФЕ, низкая степень семантической слитности ее компонентов открывает широкие возможности для калькирования.

В 245 контекстах переводчики предпочли точное воссоздание целостного значения русских ФЕ передаче их образности и стиля, несмотря на наличие в языке перевода фразеологических соответствий ФЕ подлинника.

Творческое отношение переводчиков к произведению Гоголя выразилось в употреблении ФЕ в сербохорватском тексте там, где они отсутствуют в оригинале. Фразеологизмы, включенные в текст перевода, не вызывают резких отклонений от стиля подлинника. Данным приемом переводчики пользуются тогда, когда трудно подыскать адекватную замену соответствующим русским словам или свободным сочетаниям слов, несущим в "Мертвых душах" определенную стилистическую нагрузку. Использование сербохорватских фразеологизмов для передачи лексики "Мертвых душ" отчасти компенсирует потери при дословном и описательном переводе предметно-понятийного и стилистического значения, образности ФЕ оригинала. Однако такое стремление переводчиков к разнообразию средств перевода следует признать в большинстве случаев неправомерным, гак как в итоге оно ведет к искажению стиля подлинника.

В ходе диссертационного исследования установлено, что подавляющее большинство русских ФЕ переводится (или может быть переведено) адекватными фразеологическими средствами, которыми в значительной мере располагает сербохорватский язык. Однако необходимо иметь в ви.лу, что общность развития русской и сербо

124. Ковалев В.П. Основные индивидуально-авторские приемы экспрессивного использования фразеологизмов. - В кн.: Вопросы семантики фразеологических единиц: Тез. докл. и сообщ., часть I. - Новгород, 1971, с.303-309.

125. Ковалевская Е.Г. Семантическая структура слова и стилистические функции слов. - В кн.: Языковые значения. - Л.: Изд-во Ленингр. пед. ин-та, 1976, с.63-81.

126. Ковтун Л.С. О специфике словаря писателя. - В кн.: Словоупотребление и стиль М.Горького. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1962, с.12-31.

127. Кожин А.Н., Крылова O.A., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. - М.: Высш. школа, 1982. - 223 с.

128. Колшанский Г.В. Теоретические проблемы билингвизма. -В кн.: Лингвистика и методика в высшей школе. Вып.1У. - M., 1967, с.165-178.

129. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть I: Лексико-фра-зеологические основы перевода. - М.: Изд-во лит. на иностр. языках, i960, с.51-65.

130. Кондратов H.A., Ондрус П. Русские слова в словацком литературном языке. - Русск. речь, 1971, 4, с.143-150.

131. Копанев П.И., Пич К. Фразеологизмы и перевод. - В кн.: Проблемы синтаксической семантики: Тез. докл. - М.: Изд-во Моск. пед. ин-та иностр. языков, 1976, с.135-138.

132. Копаничак Ю. Принципы и проблемы сатирической типизации в "Мертвых душах" Гоголя: Автореф. дисс. . кацд. филол. наук. - M., 1956. - 15 с.

133. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1972. - 124 с.

134. Кораблев В. Гоголь у сербов. - Литературный вестник, хорватской фразеологических систем не исключает расхождений в семантико-стилистических объемах ФЕ двух родственных, но все-таки разных языков. Перевод позволяет выявить безэквивалентную фразеологию русского и сербохорватского языков; расхождения в общеславянском фразеологическом фонде, в степени стилистической дифференциации фразеологического состава сравниваемых языков; несовпадение семантических объемов соотносительных ФЕ, что является причиной расхождений в синонимических и антонимических рядах, образности ФЕ, свидетельствует о специфике полисемии ФЕ обоих языков; различия в морфолого-синтаксической структуре ФЕ кавдого языка. Исследование данных процессов в сопоставительном плане представляет большой интерес и поможет определить особенности исторического развития фразеологий родственных языков.

Отсутствие в языке перевода фразеологических соответствий ФЕ поэмы Гоголя "Мертвые .души" не является причиной невозможности воспроизведения образности и экспрессивности авторского текста. Задача переводчика - найти в родном языке такие адекватные соответствия, которые могли бы сохранить эстетические функции ФЕ подлинника. Правомерность данной точки зрения отчасти подтверждается использованием переводчиками различных средств компенсации в узком и широком контексте (например, замена отдельных русских слов и свободных словосочетаний, обладающих эмоционально-экспрессивной насыщенностью, сербохорватскими ФЕ).

В диссертации не затрагивались вопросы перевода ФЕ, преобразованных автором. Однако приемы стилистической обработки общенационального фразеологического фонда, характерные для текста поэмы "Мертвые души", чрезвычайно разнообразны и в значительной мере характеризуют особенности стиля Гоголя. Передача контекстуально-трансформированных ФЕ и новообразований самого писателя представляет серьезную семантико-стилистическую проблему и требует специального рассмотрения.

Кроме того, является весьма перспективным неразработанное до сих пор сопоставительное изучение тематически близких ФЕ русского и сербохорватского языков. Выделение типов эквивалентных ФЕ с точки зрения их лексических значений представляет собой, помимо собственно лингвистического, также и социально-лингвистический интерес. Работа по данной проблематике способствовала бы выработке более эффективных приемов и методов обучения русскому языку как иностранному, освоению русской фразеологии носителями родственного языка.

При разработке и решении проблем перевода ФЕ русского язы- ■ ка следует исходить прежде всего из специфики языка и анализа конкретного языкового материала. Знание национальных особенностей фразеологических систем сравниваемых языков помогает предупредить ошибки в процессе перевода, а также неправильное и неуместное употребление ФЕ русского языка у иностранных учащихся, позволяет выяснить степень трудности усвоения русских фразеологизмов.

Сравнительно-сопоставительное изучение фразеологии способствует углубленному пониманию структур обоих языков, расширяет знания о культуре, литературе, истории, обычаях народов - носителей этих языков.

Проведенное исследование фразеологического состава поэмы Н.В.Гоголя "Мертвые души" и его переводов на сербохорватский язык показало, что полноценная передача ФЕ оригинала возможна на основе глубокого понимания подлинника как единства содержания и формы; адекватность перевода в значительной мере обусловлена характером переводимого произведения, мастерством и эрудицией переводчика, степенью близости исходного и переводящего языков, особенно в сфере сопоставительной фразеологии и стилистики.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Васильева, Татьяна Михайловна, 1984 год

1. Абрамец И.В. Семантические основы некоторых приемов преобразования фразеологических единиц: Автореф. дазс. кацд. филол. наук. Самарканд» 1969. - 37 с.

2. Абрамец И.В. Семантические основы фразеологического каламбура. В кн.: Исследования по русскому и славянскому языкознанию. Вып. Ш. - Самарканд, 1971, с.3-23.

3. Абрамец И.В., Ройзензон Л.И. О фразеологической контаминации. Русск. язык в школе, 1969, № 3, с.104-107.

4. Абрамович И.М. Об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов и отношении к ним фразеологического словаря. В кн.: Проблемы фразеологии /Под ред. А.М.Бабкина. - М.; Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1964, с.213-218.

5. Авалиани Ю.Ю. Семантическая структура слов-компонентов и семантическая структура фразеологических единиц (На материале индоевропейских языков). Труды Самарканд, ун-та, вып.234. Бюллетень по фразеологии, 1972, № I, с.4-12.

6. Александров Н.М. К вопросу о составе фразеологического словаря академического типа. В кн.: Проблемы фразеологии /Под ред. А.М.Бабкина. - М.; Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1964,с.224-226.

7. Алексеев М.П. Мировое значение Гоголя. В кн.: Гоголь в школе. - М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1954, с.126-154.

8. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. - 208 с.

9. Андреев В.Д-. Некоторые вопросы перевода на русский язык болгарской художественной литературы. В кн.: Теория и щштшса перевода. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1962, с.133-147.

10. Арват H.H., Арват Ф.С. К вопросу о переводе поэмы

11. H.B.Гоголя "Мертвые души" на уьфаинский язык. Учен. зап. Черновицкого ун-та, Сер. филол. наук, 1961, т.43, вып.12, с. 94106.

12. Арват Ф.С. Иван Франко как переводчик ("Мертвые души" Н.В.Гоголя в переводе И.Я.Франко): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Черновцы, 1968. - 25 с.

13. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957. - 295 с.

14. Ахумян С. О практике перевода фразеологии (На материале переводов русской классической литературы). Литературная Армения, Ереван, i960, Jê 3, с.94-100.

15. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. 3-е изд., испр. и доп. М.: Худож. лит., 1966. - 824 с.

16. Бабкин А.М. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М.; Л.: Наука, 1964. - 76 с.

17. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источ^-ники. Л.: Наука, 1970. - 263 с.

18. Бадалич Й. Русские писатели в Югославии. Из истории русско-югославских литературных связей (Пер. с хорват.) М.: Прогресс, 1966. - 319 с.

19. Бажутина Т.В. О взаимодействии фразеологизма и его окружения. Учен. зап. Пермского пед. ин-та, 1973, т.121, с.3-14.

20. Бархударов Л.С. Общелингвистическое значение теории перевода. В кн.: Теория и критика перевода. Л.: Изд-во Ленингр.ун-та, 1962, с.8-14.

21. Бархударов Л.С. Процесс перевода с лингвистической точки зрения. В кн.: Лингвистика и методика в высшей школе. Вып.17. - М.: Изд-во Моск. пед. ин-та иностр. языков, 1967, с.23-32.

22. Бархударов Л.С. Роль перевода в развитии устной и письменной речи на старших курсах языкового вуза. Тетради переводчика, 1966, № 3, с.86-87.

23. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов. М.: Междунар. отношения, 1975. - 239 с.

24. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. М.: Изд-во 1-го Моск. лед. ин-та иностр. языков, 1968. - 160 с.

25. Белинский В.Г. Полное собрание сочинений: В 13-ти т. /Гл. ред. Бельчиков Н.Ф. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 19531959.

26. Берков П.Н. Проблема народа в "Мертвых душах" Н.В.Гоголя. Учен. зап. Ленингр. ун-та, 1958, вып.49, № 261, с.3-20.

27. Бинович Л. 0 многозначности идиом. Иностр. языки в школе, 1952, № 5, с.29-36.

28. Богданов М.Б. Сербская сатирическая проза конца XIX -начала XX века и некоторые вопросы теории сатиры. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1962. - 151 с.

29. Бодрова Т.И., Кожин А.Н. О лексико-грамматической модификации фразеологизмов в авторском повествовании А.П.Чехова. Учен. зап. Моск. обл. пед. ин-та, 1969, вып.15, т.228, с.256-261.

30. Бородянский И.А. К вопросу о стилистической эквивалентности при переводе английской фразеологии. Вестник Киевск. ун-та. Романо-германская филология, 1978, вып.12, с.15-17.

31. Бородянский И.А. Перевод фразеологических единиц и контекст (На материале английского языка): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Киев, 1971. - 23 с.

32. Бородянский И.А. Способы достижения адекватности при переводе английских фразеологизмов. Вестник Киевск. ун-та, 1974, № 8, с.107-109.

33. Брозович Д. Славянские стандартные языки и сравнитель^-ный метод. Вопр. языкознания, 1967, № I, с.3-33.

34. Будагов P.A. Введение в науку о языке. М.: Учпедгиз, 1958. - 435 с.

35. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. Часть П. 2-е изд., испр. М.: Учпедгиз, 1954. - 175 с.

36. Булаховский Л.А. Русский литературный язык первой половины XIX века. Лексика и общие замечания о слоге. 2-е изд., пересмотр. Киев: Изд-во Киевск. ун-та, 1957. - 492 с.

37. Булаховский Л.А. Словесные средства комического у русских писателей первой половины XIX века. Русск. язык в школе, 1939, № 5-6, с.44-57.

38. Буслаев Ф.И. 0 преподавании отечественного языка. -Л.: Учпедгиз, Ленингр. отд-ние, 1941. 246 с.

39. Васева-Кадынкова Ив. Перевод как средство выявления расхождений между языками. Русск. язык за рубежом, 1978, JS I, с.61-64.

40. Верещагин Е.М. Психолингвистическая проблематика теории языковых контактов. Вопр. языкознания, 1967, $ 6, с.122-133.

41. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (Билингвизма). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. - 160 с.

42. Верещагин Е., Костомаров В. Лингвострановедение и принцип коммуникативности в преподавании русского языка как иностранного. В кн.: У Международный конгресс преподавателей русского языка и литературы: Тез. докл. - Прага, ЧССР, 1982, с.282-283.

43. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Линг-вострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 2-е изд. , перераб. и доп. М.: Русск. язык, 1976. - 248 с«

44. Веселовский А. Западное влияние в новой русской литературе. М., 1883. - 205 с.

45. Веселовский А. Мертвые души. Вестник Европы, 1891, т.2 (148), кн. 3-4, с.61-102.

46. Виноградов В.В. Из истории русской лексики и фразеологии. В кн.: Доклады и сообщения института языкознания АН СССР. Вып.6. - М., 1954а, с.3-22.

47. Виноградов В.В. 0 работе Н.В.Гоголя над лексикографией и лексикологией русского языка. В кн.: Исследования по современному русскому языку. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970, с.30-53.

48. Виноградов В.В. 0 языке художественной литературы. -М.: ГИХЛ, 1959. 655 с.

49. Виноградов В.В. Об. основных типах фразеологических единиц в русском языке. В кн.: А.А.Шахматов (1864 - 1920) /Под ред. акад. С.П.Обнорского - М.; Л., 19476, с.339-364.

50. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. В кн.: Труды юбилейной научной сессии ЛГУ (1819 - 1944). Секция филол. наук. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1946, с.45-69.

51. Виноградов В.В. Различия между закономерностями развития славянских литературных языков в донациональную и национальную эпохи. В кн.: У Международный съезд славистов (София,сент. 1963): Докл. сов. делегации. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1963. - 34 с.

52. Виноградов В.В. Реализм и развитие русского литературного языка. Вопр. литературы, 1957, 9, с.16-63.

53. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М.'; Л.: Учпедгиз, 1947а. - 784 с,

54. Виноградов В.В. Язык Гоголя. В кн.: Н.В.Гоголь. Материалы и исследования /Под ред. В.Гиппиуса, 2. - М.:; Л.: Изд-во Акад. наук СССР, 1936, с.286-376.

55. Виноградов В.В. Язык Гоголя и его значение в истории русского языка. В кн.: Гоголь в школе. - М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 19546, с.54-108.

56. Виноградов В.В. Язык художественного произведения. -Вопр. языкознания, 1954в, £ 5, с.3-26.

57. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959. - 492 с.

58. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980. - 237 с.

59. Влахов С. Реалия как компонент фразеологизма. Болгарская русистика, 1976, № 3± с.25-29.

60. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе /Под ред. Вл.Россельса. М.: Междунар. отношения, 1980. - 342 с.

61. Влчек Й., Денисов П. О русско-чешском словаре сочетаемости слов. В кн.: Проблемы учебной лексикографии. - М,: Изд-во Моск. ун-та, 1977, с.Ш-122.

62. Вурм A.B. Сходства и различия русской и чешской фразеологии. Русск. речь, 1976, № 4, с.ПЗ-117.

63. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка (В аспекте теории отражения). Пермь, 1974. - 269 с.

64. Гак В.Г. Русский язык в зеркале французского. Русск. язык за рубежом, 1967, J£ 3, с.37-42.

65. Гак В.Г., Рецкер Я,И. О французской фразеологии и французско-русском фразеологическом словаре. Вводная статья. -В кн.: Французско-русский фразеологический словарь /Под ред. Я.И.Рецкера. М.: ГИС, 1963, с.4-14.

66. Ганиев В. Образность как элемент точности. В кн.: Мастерство перевода. - М.: Сов. писатель, 1964, с.63-89.

67. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. -Ростов н/Д: Изд-во Рост.н/Д ун-та, 1977. 184 с.

68. Гвоздарев Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. Ростов н/Д: Изд-во Рост.н/Д ун-та, 1973. -103 с.

69. Гепнер Ю.Р. Фразеология в системе русского литературного языка. Науч. зап. Харьковского пед. ин-та, 1957, т.XX, с.45-66.

70. Гильченок Н.Л. Опыт семантико-стилистического сопоставления сравнений на материале переводов художественной прозы с русского языка на немецкий. В кн.: Стилистика художественной речи. - Л.: Изд-во Ленингр. пед. ин-та, 1973, с.143-156.

71. Гоголь и Диккенс. Пикквик и Чичиков. Исторический Вестник, 1915, т.142, № 10, с.327-328.

72. Годованюк Н.М. Словесные средства и функции комического в поэме Н.В.Гоголя "Мертвые души". Науч. зап. Житомирского пед. ин-та, сер. историко-филол., 1957, т.У, с.256-271.

73. Гольцекер Ю.П. Вопросы фразеологии и теория перевода

74. На материале польско-русских и русско-польских переводов художественной прозы): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -Минск, 1975а. 36 с.

75. Гольцекер Ю.П. Контекстуально-преобразованные фразеологические единицы и способы их передачи при переводе на другой язык. Труды Самарканд, ун-та, вып.277. Вопр. фразеологии, 1976, № 7, с.112-126.

76. Гольцекер Ю.П. Некоторые особенности перевода с родственных языков. В кн.: Славянская филология. Вып.Ш. - Л.: ^ Изд-во Ленингр. ун-та, 19756, с.124-128.

77. Гольцекер Ю.П. Перевод устойчивых сочетаний методом фразеологического калькирования. Труды Самарканд, ун-та^ вып.205. Вопр. фразеологии, 19716, № 3, с.232-244.

78. Гольцекер Ю.П. Фразеологическая омонимия в близкородственных языках (Переводческий аспект проблемы). В кн.: Вопросы фразеологии. Вып.ХЕУ. - Самарканд: Изд-во Самарканд, унта, 1979, с.96-101.

79. Гомон Н.М. Словесные средства комической русской литературы ХУШ века в произведениях Н.В.Гоголя. Учен. зап. Нежинского пед. ин-та, т.1У-У. - Киев: Радяньска школа, 1954, с.135-152.

80. Гудков В.П. К изучению русского лексического наследия в сербохорватском языке. Вестник МГУ, 1978, сер.9, В 4,с.72-82.

81. Гужанов С.И. Порядок слов в адъективно-субстантивныхфраземах современного русского литературного языка: Автореф. дисс. . кавд» филол. наук. Ростов н/Д., 1979. - 17 с.

82. Гуковский Г.А. Реализм Гоголя. М.; Л.: Гослитиздат, 1959. - 478 с.

83. Гюлумянц K.M. К вопросу о переводе польских фразеологизмов на русский язык. Вестник Белорусок, ун-та. Сер. 4, филол. - Минск, 1972, № 2, с.49-53.

84. Гюлумянц K.M. Некоторые способы передачи фразеологизмов польского языка на русский. В кн.: Типология и история славянских языков и взаимосвязь славянских литератур: Тез. докл. и сообщ. - Минск, 1967, с.84-87.

85. Гюлумянц K.M. Фольклорные элементы во фразеологии современных славянских языков. В кн.: УШ Международный съезд славистов: Докл. сов. делегации. - Минск: Изд-во Белорусок, ун-та, 1978. - 27 с.

86. Дашчиньска И. Фразеология военных романов К.Симоновав сопоставлении с польскими переводами: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Л., 1977. - 18 с.

87. Дмитриев П.А. Основные этапы становления национального сербохорватского языка. Труды Одесского ун-та, 1962, т.152, сер. филол. наук, вып.15, с.221-228.

88. Дмитриев П.А., Сафронов Г.И. Из истории русско-юго-славянских литературных и научных связей. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1975. - 201 с.

89. Добролюбов H.A. Полное собрание сочинений: В 6-ти т. /Под общей ред. П.И.Лебедева-Полянского. М.; Л.: Гослитиздат, 1934-1941.

90. Доронина Р.Ф. Некоторые типологические схождения в реализме Сремаца и Гоголя. В кн.: Русско-югославские литературные связи. Вторая половина XIX - начало XX века. - М.: Наука, •1975, с.90-114.

91. Дубинский И.В. Приемы использования фразеологических единиц в речи: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Баку, 1964. - 17 с.

92. Дудников A.B. Лингвостилистический анализ поэмы Н.В.Гоголя "Мертвые души". Русск. речь, 1973, № 6, с.64-68.

93. Елистратова A.A. Гоголь и проблемы западноевропейского романа. М.: Наука, 1972. - 303 с.

94. Ермилов В.В. Гений Гоголя. М.: Сов. Россия, 1959. -408 с.

95. Ефименко А.Я. Национальная двойственность в творчестве Гоголя. Вестник Европы, 1902, кн. 7-я, т.1У, с.229-244.

96. Ефимов А.И. Значение Н.В.Гоголя в истории русского литературного языка. В кн.: Гоголь в школе. - М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1954, с.109-125.

97. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1957. - 448 с.

98. Ефремов Л.П. Лексическое и фразеологическое калькирование. Труды Самарканд, ун-та, вып.106. Вопр. фразеологии, 1961, В I, с.117-124.

99. Жеру Т.Д. Лексическая сочетаемость и виды переводческих соответствий. Тетради переводчика, 1977, të 14, с.45-51.

100. Жидкова Г.Ф. Работа Н.В.Гоголя над языком поэмы "Мертвые души". Учен. зап. Томского ун-та, 1962, J& 40, с. 8190.

101. Жилин И.М. Использование синонимики и вариантности языковых единиц при переводе. Тетради переводчика, 1974, № II, с.40-53.

102. Жирмунский В.М. Проблемы сравнительно-исторического изучения литератур. В кн.: Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1961, с.52-66.

103. Жуков В.П. О знаковости компонентов фразеологизма. -Вопр. языкознания, 1975, ß 6, с.36-45.

104. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. - 160 с. <

105. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. 3-е изд., стереотип. М.: Сов. энциклопедия, 1968. - 535 с.

106. Жуков В.П. Фразеологизм и слово (На материале современного русского языка): Автореф. дисс. . д-ра филол. наук. -Л., 1967. 55 с.

107. Заболотский П.А. Гоголь в эпоху творчества I тома "Мертвых душ". Варшава, 1902. - 24 с.

108. Заболотский П.А. Гоголь и славянство. Нежин, I9II.30 с.

109. НО. Заболотский П.А. Очерки о русских писателях XIX в. у славян. Нежин, 1913. - 27 с.

110. Заболотский П.А. Очерки русско-славянских литературных отношений в XIX в. Варшава, 1914. - 14 с.

111. Заболотский П.А. Очерки русского влияния в славянских литературах нового времени (Русская струя в литературе сербского возрождения). Варшава, 1908. - 430 с.

112. Зеленов А.И. 0 каламбурном использовании фразеологизмов. В кн.: Вопросы семантики фразеологических единиц: Тез. докл. и сообщ., часть I. - Новгород, 1971, с.294-298.

113. Земская Е.А. Речевые приемы комического в советской литературе. В кн.: Исследования по языку советских писателей /Отв. ред. С.Г.Бархударов и В.Д.Левин. - М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1959, с.215-278.

114. Зоривчак Р.П. К вопросу о переводе безэквивалентной фразеологии (На материале английских переводов Т.Г.Шевченко).

115. В кн.: Вопросы языковой структуры. Киев: Вища школа, 1976а, с.214-220,

116. Зоривчак Р.П. Фразеология писателя как проблема перевода: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Киев, 19766.21 с.

117. Ивинский П.И. Русский язык в Польше. Русск. речь, 1981, $ I, с.103-108.

118. Иосифов Е.П. Сопоставительный анализ показателей направленности в русском и сербохорватском языках (предложные сочетания приставочных глаголов движения): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Л., 1981. - 16 с.

119. Карасик 0. Перевод комедии Н.В.Гоголя "Ревизор" на украинский язык (Способы передачи идиом). В кн.: Взаимосвязи литератур братских народов. - Киев: Вища школа, 1978, с.185-194.

120. Касьянов A.B. 0 некоторых особенностях использования фразеологии в произведениях II.В.Гоголя. Учен. зап. Моск. обл. пед. ин-та, вып.XI. Вопр. русск. фразеологии, 1966, т.160,с.286-294.

121. Касьянов A.B. 0 некоторых особенностях фразеологии Н.В.Гоголя. В кн.: Вопросы изучения русского языка: Докл. У1 науч.-метод. конфер. Сев.-Кавказского зонального объединения кафедр русск. яз. (5-8 июня 1963 г.) - Ростов н/Д, 1963,с.99-101.

122. Касьянов A.B. Особенности фразеологии Н.В.Гоголя. -В кн.: Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе: Тез. докл. (Череповецкий пед. ин-т). Вологда, 1965, с.146-148.

123. Ковалев В.А. Ирония в поэме "Мертвые души" (К характеристике авторской речи Гоголя). Русск. язык в школе, 1959, № 2, с.51-55.1902, т.З, кн. 4, с.383-387.

124. Костомаров В,Г. Русский язык среди других языков мира.- М.: Просвещение, 1975. 176 с.

125. Кравцова С.И. Способы передачи фразеологических единиц русского языка на украинский (На материале перевода драмы Л.Н.Толстого "Власть тылы"). В кн.: Проблемы русской фразеологии. - Тула: Изд-во Тульск. пед. ин-та, 1977, с.146-156.

126. Красильникова O.A. Литературные цитаты и крылатые выражения в языке поэмы Н.В.Гоголя "Мертвые души". В кн.: Вопросы лексикологии. - Днепропетровск: Изд-во Днепропетровск, ун-та, 1969, с.114-118.

127. Красильникова O.A. Народная разговорно-бытовая фразеология поэмы Н.В.Гоголя "Мертвые души". Науч. зап. Днепропетровск. ун-та, 1956, т.52, вып.9, с.45-61.

128. Красильникова O.A. Пословицы и поговорки в поэме Н.В.Гоголя "Мертвые души". Науч. зап. Днепропетровск, ун-та, 1954, т.47, вып.7, с.33-47.

129. Красильникова O.A. Профессионально-сословная лексика и фразеология поэмы Н.В.Гоголя "Мертвые души". Науч. зап. Днепропетровск, ун-та, 1961, т.74, вып.18, с.143-158.

130. Красильникова O.A. Фразеологический состав поэмы Н.В.Гоголя "Мертвые души": Автореф. дисс. . канд. филол. наук.- Харьков, 1953. 16 с.

131. Кузнецов В.И. И.Франко первый переводчик "Мертвых душ" Н.В.Гоголя на украинский язык. - Учен. зап. Черновицкого ун-та, 1961, т.43, вып.12, с.136-148.

132. Кузнецов В.В. К вопросу о способах перевода образной фразеологии. В кн.: Сборник научных трудов молодых ученых. Вып.2: Филология. - М.: Изд-во УДН им. П.Лумумбы, 1974, с.13-23.

133. Кузьмин С. Заметки по вопросу об адекватности. Тетради переводчика, 1967, 4, с.86-91.

134. Кузьмин С.С. Смех как переводческая проблема (На примере фразеологизмов). Тетради переводчика, 1976, № 13, с.47-58.

135. Кулешов В.И. Литературные связи России и Западной Европы в XIX веке (первая половина). 2-е изд., испр, и доп. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1977. - 349 с.

136. Куликова В.П. Фразеология с глаголами движения-в "Мертвых душах" Н.В.Гоголя (К изучению языка и стиля Н.В.Гоголя). -Учен. зап. Калининского пед. ин-та, 1963, т.30, сер. филол.,с.125-148.

137. Кунин A.B. Английская фразеология (Теоретический курс). М.: Высш. школа, 1970. - 344 с.

138. Кутан A.B. Вклинивание как лингвистическое явление. -Иностр. языки в школе, 1973, № 2, с.13-22.

139. Кунин A.B. Замена компонентов как стилистический прием (На материале английского языка). Иностр. языки в школе, 1977, № 2, с.3-12.

140. Кунин A.B. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском словаре. Тетради переводчика, 1964, № 2, с.3-7.

141. Кунин A.B. Основные понятия фразеологической стилистики. В кн.: Проблемы лингвистической стилистики: Мат-лы науч. конфер. - М.: Изд-во Моск. пед. ин-та иностр. языков, 1969а, с.71-75.

142. Кунин A.B. Перевод образных фразеологических единицв англо-русском фразеологическом словаре. В кн.: Методический сборник, часть I. - М.: Изд-во 1-го Моск. пед. ин-та иностр. языков, 19696, с.47-97.

143. Кунин A.B. Перевод устойчивых образных словосочетаний и пословиц с русского языка на английский. Иностр. языки вшколе, i960, № 5, с.90-98.

144. Кунин A.B. Фразеологические единицы и контекст. -Иностр. языки в школе, 1971, № 5, с.2-15.

145. Курочицки Т. Перевод фразеологических единиц (На материале перевода романа Л.Н.Толстого "Анна Каренина" на польский язык). — "Studia rossica posnaniensia "» 1976, 2.s.149-160.

146. Ларин Б.А. Наши задачи. В кн.: Теория и критика перевода, - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1962а, с.3-7.

147. Ларин Б.А. Основные принципы словаря автобиографической трилогии М.Горького. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 19626, с.3-11.

148. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. Учен. зап. Ленингр. ун-та. Сер. филол. наук, 1956, т. 198, вып.24, с.200-224.

149. Левый Иржи. Искусство перевода (Пер. с чешек.). М.: Прогресс, 1974. - 397 с.

150. Лилич Г.А. Из истории русских лексических заимствований В чешском языке. В кн.: Konfrontacni Studium ruske а ceske gramatiky a slovni zasoby • — Praha , 1974, s. 283-289.

151. Лилич Г.А. К вопросу о лексических заимствованиях из русского языка в чешский. Учен. зап. Ленингр. ун-та, 1958,250, с.32-55.

152. Лилич Г.А. Роль русского языка в становлении словарного состава чешского национального литературного языка (конец ХУШ начало XIX в.): Автореф. дисс. . д-ра филол. наук. -Л., 1977. - 39 с.

153. Ломов А.Г. Теоретические проблемы фразеологической стилистики русского языка. Труды Самарканд, ун-та, вып.344. Вопр. фразеологии, 1976, № 10, с.5-46.

154. Максимова М.К. Лексические и фразеологические особенности "Былого и дум" А.И.Герцена: Автореф. дисс. . д-ра филол. наук. Л., 1974. - 41 с.

155. Мандельштам И. О характере гоголевского стиля. -Гельсингфорс, 1902. 406 с.

156. Манн Ю.В. "Мертвые души" Гоголя и традиции западноевропейского романа. В кн.: Славянские литературы. УШ Меж-дунар. съезд славистов (Загреб - Любляна, сент. 1978): Докл. сов. делегации. - М.: Наука, 1978а, с.235-255.

157. Манн Ю.В. Поэтика Гоголя. М.: Худож. лит., 19786. - 398 с.

158. Машинский С.И. Художественный мир Гоголя. М.: Просвещение, 1971. - 512 с.

159. Мелерович A.M. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке. Дисс. . д-ра филол. наук. - Кострома, 1981. - 374 с.

160. Милидрагович М. Гоголь у сербов во второй половине XIX века. В кн.: Русско-югославские литературные связи. Вторая половина XIX - начало XX века. - М.: Наука, 1975, с.82-89.

161. Миронюк Л.Ф. Калькирование фразеологических оборотов в процессе художественного перевода. В кн.: Исследования по русскому' и украинскому языкш. - Днепропетровск: Изд-во Днепропетровск. ун-та, 1973а, с.36-40.

162. Миронюк Л.Ф. Некоторые проблемы перевода украинской фразеологии на русский язык. В кн.: Исследования по русскому языку, Вып.З. - Днепропетровск: Изд-во Днепропетровск, ун-та, 19736, с.87-97.

163. Миронюк Л.Ф. Прийоми адекватности передач! фразео-лог/зм'1в у рос1йському переклад; роману 0.Гончара "Людина и зброя" В кн.: Проблемы творчества 0.Гончара. - Днепропетровск: Изд-во Днепропетровск, ун-та, 1964; с.95-96.

164. Митрохина В.И. Стилистические функции изобразительно-выразительных средств (К изучению стиля поэмы Н.В.Гоголя "Мертвые души"). М.: Изд-во полиграф, ин-та, 1967. - 14 с.

165. Можаева И.Е. Русское и советское славяноведение о сербохорватском языке. В кн.: Исследования по сербохорватскому языку /Под ред. Р.В.Булатовой. - М.: Наука, 1972, с.339-352.

166. Можейко Н.С. О передаче русских фразеологизмов средствами другого славянского языка. В кн.: Типология и взаимодействие славянских языков и литератур. - Минск: Изд-во Белорусок. ун-та, 1973, с.160-161.

167. Мокиенко В.М. Каламбуры у Горького. Русск. речь, 1968, В 2, с.27-34.

168. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высш. школа, 1980. - 207 с.

169. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. -Л.: Наука, 1977. 283 с.

170. Молотков А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. В кн.: Фразеологический словарь русского языка /Под ред. А.И.Молоткова. 3-е изд., стереотип. -М.: Русск. язык, 1978, с.7-23.

171. Молочковский Юр. Легче или труднее? (Об особенностях перевода чешской прозы). В кн.: Мастерство перевода. - М.: Сов. писатель, 1963, с.203-224.

172. Морозов М.М. Пособие по переводу. М.: Изд-во лит. на иностр. языках, 1956, с.34-36.

173. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высш. школа, 1976. - 318 с.

174. Наумов Э.Б. Модифицированные фразеологизмы как основа каламбура. Русск. язык в нап. школе, 1973, 2, с. 7275.

175. Нечкина М.В. Гоголь у Ленина. В кн.: Н.В.Гоголь. Материалы и исследования ./Под ред. В.Гиппиуса. - М.; Л.: Изд-во Акад. наук СССР, 1936, с.534-572.

176. Никитин С.А. Вековые связи народов Советского Союза и Югославии. Междунар. жизнь, 1955, № 10, с.63-76.

177. Никитин-С.А. Бук Караджич и Россия. Новая и новейшая история, 1964,3, с.24-33.

178. Общественно-политические и культурные связи народов СССР и Югославии /Под ред. Л.В.Валева и С.А.Никитина. М. : Изд-во Акад. наук СССР, 1957. - 332 с.

179. Огольпев В.М. Устойчивые сравнения в.системе русской фразеологии. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. - 159 с.

180. Ожегов С.И. 0 структуре фразеологии (В связи с проектом фразеологического словаря русского языка). В кн.: Лексикографический сборник. Вып.П. - М.: Гос. изд-во иностр. и нап. словарей, с.31-53.

181. Павлова Р. К вопросу о русском языковом влиянии в Болгарии. Русск. язык в школе, 1980,- й 5, с.65-71.

182. Палевская М.Ф. Об одной структурной разновидности идиом. Филологические науки, 1971, № I, с.36-47

183. Петров Н. Исторический взгляд на взаимные отношения между сербами и русскими в образовании и литературе. Киев, 1876. - 74 с.

184. Писемский А.Ф. Сочинения Н.В.Гоголя, найденные после его смерти. Похождения Чичикова, или Мертвые души. Том второй. Отечественные записки, 1855, т.102, № 10, с.57-76.

185. Попов Р.Н. Изменения в компонентном составе фразеологизмов при индивидуально-стилистическом использовании их в художественной литературе и публицистике. Науч. труды Курского пед. ин-та, 1974, т.47, с.45-63.

186. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. Курск: Изд-во Курск, пед. ин-та, 1976. - 84 с.

187. Поспелов Г.Н. Творчество Н.В.Гоголя. М.: Учпедгиз; 1953. - 279 с.

188. Почепцов Г.Г. О сохранении индивидуального своеобразия подлинника при переводе. Тетрада переводчика, 1967, $ 4, с.94-101.

189. Прохоров Ю.Е. Поговорка. В кн.: З^усский язык. Энциклопедия /Гл. ред. Ф.П.Филин. - М.: Сов. энциклопедия; 1979, с.212.

190. Прохоров Ю.Е. Пословица. В кн.: Русский язык. Энциклопедия /Гл. ред. Ф.П.Филин. - М.: Сов. энциклопедия, 1979; с.219.

191. Рагойша В.П. Проблемы перевода с близкородственных языков. Минск: Изд-во Белорусок, ун-та, 1980. - 183 с.

192. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высш. школа, 1980. - 143 с.

193. Реформатский A.A. Введение в языкознание. М.: Учпедгиз > 1955. - 400 с.

194. Реформатский A.A. Лингвистические вопросы перевода. -Иностр. языки в школе, 1952,' № 6, с. 12-22.

195. Рецкер Я.И. Задачи сопоставительного анализа переводов. В кн.: Теория и критика перевода. - Л.: Изд-во Ленингр.ун-та, 1962, с.42-52.

196. Реикер Я.И. 0 закономерных соответствиях при переводе на родной язык. В кн.: Теория и методика учебного перевода.- М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1950, с.156-183.

197. Реикер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Мендунар. отношения, 1974. - 216 с.

198. Роганова З.Е. Перевод с русского языка на немепкий. -М.: Высш. школа, 1971. 208 с.

199. Рожанский А.Я. Идиомы и их перевод. Иностр. языки в школе, 1948, № 3, с.24-30.

200. Ройзензон Л.И. К проблеме сравнительного изучения фразеологии славянских языков. Ргасе £По1ов1сгпе, т.ХУШ, 2.- //агваатеа, 1964а, Б.Ю9-125.

201. Ройзензон Л.И. Лекшш по общей и русской фразеологии.- Самарканд: Изд-во Самарканд, ун-та, 1973. 223 с.

202. Ройзензон Л.И. Фразеология в новых западноевропейских словарях. В кн".: Проблемы фразеологии /Под ред. А.М.Бабкина.- М.; Л.: Наука, 19646, с.233-255.~

203. Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника. В кн.: Вопросы художественного перевода. - М.: Сов. писатель, 1955, с.165-212.

204. Россельс Вл. Подспорья и преграды (Заметки о переводе с близкого языка). В кн.: Мастерство перевода. - М.: Сов. писатель, 1963, с.151-178.

205. Россельс Вйи Реалия. В кн.: Краткая литературная энциклопедия. Т.6. - М.: Сов. энпиклопедия, 1971, с.227-228.

206. Стойнич М. Сербский реализм и русская литература. -В кн.: Русско-югославские литературные связи. Вторая половина XIX начало XX века. - М.: Наука, 1975, с.7-23.

207. Рыльский М.Ф. Художественный перевод с одного славянского языка на другой. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1958.35 с.

208. Свешникова Г.С. Типологический анализ и фразеология;- Учен. зап. Моск. пед. ин-та иностр. языков, 1968, т.42, с.101-115.

209. Селиверстова Е.И. Проблема перевода на чешский язык фразеологии произведений Н.С.Лескова: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Л., 1983. - 18 с.

210. Сидоренко М.И. Из наблюдений над синонимическими связями наречных слов и фразеологизмов. Труды Самарканд, ун-та, вып.178, Вопр. фразеологии, 1970, № 3, с.165-171.

211. Сильников, А.Н. Некоторые воцросы, связанные с пере-водимостью. В кн.: Проблемы лингвистического анализа. - М.: Наука, 1966, с.200-212.

212. Синельникова Л.Н. Именная перифраза в языке современной советской поэзии (структурно-семантическая и стилистическая характеристика): Автореф. дисс. . канд. филол. наук!, М., 1975. - 22 с.

213. Скаиел Й. Русский язык в Чехословакии': Русск. речь, 1977, В 5, с.92-98.

214. Скаиел Й. Язык друзей (Русский язык в ЧССР). Русск. речь, 1979, № 6, с.94-97.

215. Слащева Л. Лексико-фразеологический состав поэмы Гоголя "Мертвые души". В кн.: ХШ научная конференция профессорско-преподавательского состава Киргизского университета: Тез. докл., т.З. - Фрунзе: Изд-во "Мектеп", 1965, с.20-22.

216. Слонимский А.Л. Техника комического у Гоголя. Пг.: Akademia, 1923. - 65 С.

217. Смирнова-Чикина Е.С. Поэма Н.В.Гоголя "Мертвые души". 2-е изд., испр. Л.: Просвещение, 1974. - 319 с.

218. Соболев Л.Н. 0 переводе образа образом. В кн.: Вопросы художественного перевода; - М.: Сов. писатель, 1955,с.259-309.

219. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Изд-во лит. на иностр. языках, 1952. - 404 с.

220. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1977. -159 с.

221. Сорокин Ю.С. Словарный состав "Мертвых душ" Гоголя. В кн.: Гоголь. Статьи и материалы. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1954, с.П-38.

222. Сперанский М. Деление истории русской литературы на периоды и влияние русской литературы на гогославянскую. Варшава, 1896. - 32 с.

223. Станчева A.C. Традиции Н.В.Гоголя в прозе Л.Караве-лова: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1973. - 20 с.

224. Стасов В.В. Училище правоведения сорок лет тому назад. 1836 1843 гг. - Русск. старина, 1881, т.31, кн. 6,с.247-282.

225. Тагиев М.Т. Окружение фразеологизма и слова. Труды Самарканд, ун-та, вып.178. Вопр. фразеологии, 1970, № 3, с.201-212.

226. Талжанов С. О некоторых основных проблемах художественного перевода (На материале перевода "Ревизора" и "Мертвых душ" Н.В.Гоголя на казахский язык): Автореф. дисс. . канд'. филол. наук. Алма-Ата, 1961. - 22 с.

227. Телия В.Н. Что такое фразеология? М.: Наука, 1966. - 86 с.

228. Ткаченко О.Б. Сопоставительно-историческая фразеология славянских и финно-угорских языков. Киев: Наукова думка, 1979. - 298 с.

229. Толстой Н.И. Возможна ж реконструкция цраславянской фразеологии?: Тез. докл. на засед. лингвист, объединения.

230. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. 4 с.

231. Толстой Н.И. КиШепо-зегМса. В кн.: Белорусское и славянское языкознание. - Минск: Наука и техника, 1972, с.270-274.

232. Усачова Л.Я. Спостереження над рошйським перекладом фразеолог.зм'|В у роман» 0.Гончара "ПрапороносШ". В кн.: Проблемы творчества 0.Гончара. - Днепропетровск: Изд-во Днепропетровск. ун-та, 1964, с.83-86.

233. Файзуллаева Р. К проблеме передачи национального ко- 170 лорита в художественном переводе: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Ташкент, 1972. - 22 с.

234. Федоров A.B.- Основы общей теории перевода. 3-е изд., перераб. и доп. М.:Высш. школа, 1968; - 396 с.

235. Федоров A.B. Очерки общей и сопоставительной стилистики; М.: Высш. школа, 1971. - 195 с.

236. Федоров А.И. Развитие русской фразеологии в конпе ХУШ начале XIX в. - Новосибирск: Наука, Сибирское отд-ние, 1973а. - 172 с.

237. Федоров А.И. Русская фразеология и ее изучение по источникам: Автореф. дисс. . д-ра филол. наук. Л., 19736. -32 с.

238. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск; Наука, Сибирское отд-ние, 1969. - 92 с.

239. Федоров А.И. Стилистические функции фразеологических оборотов в языке художественных произведений-Л.Н.Толстого 50-х-60-х годов. Учен. зап. Ленингр. пед. ин-та, 1963, т.242,с.209-224.

240. Федосов И.А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии. Ростов н/Д: Изд-во Рост.н/Д унта, 1977. - 211 с.

241. Фессалонипкий С.А. Обогащение фразеологического состава русского языка в советскую эпоху. Учен. зап. Владимирского пед. ин-та, 1958, вып.4, с.96-104.

242. Филиппов A.B. К проблеме лексической коннотации.

243. Вопросы языкознания, 1978, № I, с.57-63.

244. Финкель A.M. Об автопереводе (На материале авторских переводов Г.Ф.Квитки-Основьяненко). -В кн.: Теория и критика перевода. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1962, с.104-125.

245. Флатсер А. Хорватская литература XIX века и русский реализм. В кн.: Русско-югославские литературные связи. Вторая половина XIX - начало XX века. - М.: Наука, 1975, с.24-34.

246. Флорин С. Муки переводческие (Практика перевода). -М.: Высш. школа, 1983. 184 с.

247. Ходова К.И. Языковое родство славянских языков. -М.: Учпедгиз, I960. 64 с.

248. Хохлачева В.Н. К проблемам стилистики "Мертвых душ" Н.В.Гоголя (На материале сопоставления редакций). Влсн.: Очерки по стилистике художественной речи. - М.: Наука, 1979, с.II4-I36.

249. Хохлачева В.Н. Наблюдения над языком и стилем некоторых произведений Н.В.Гоголя. Русск. язык в школе, 1959,2, с.39-45.

250. Хохлачева В.Н. Работа Н.В.Гоголя над созданием языка действующих лиц в "Мертвых душах". Русск* язык в школе, 1954,2, с.22-29.

251. Храпченко М.Б. "Мертвые души" Н.В.Гоголя. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1952. - 207 с.

252. Цветков Л.И. Проблемы освоения гоголевских традиций в болгарской литературе: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М.: 1963. - 14 с.

253. Цонева Л.М. Семантико-стилистический анализ фразеологии в шутке А.П.Чехова "Медведь" в сопоставлении с ее болгарским переводом. В кн.: Аспирантски сборник". Кн. Ш: Езикозна-ние. - Велико Търново, 1976, с.107-113.

254. Черданцева Т.З*. Язык и его образы (Очерки по итальянской фразеологии). М.: Междунар. отношения, 1977. - 168 с.

255. Черная А.И*. Некоторые приемы окказионального стилистического преобразования фразеологических единиц. В кн.: Исследования лексической сочетаемости и фразеологии. - М.: Изд-во Моск. пед. ин-та, 1975, с.222-244.

256. Черневич М.Н. Гоголь и гоголевские образы в сочинениях В.И.Ленина. В кн.: Н.В.Гоголь. Материалы и исследования -/Под ред. В.Гиппиуса. - М.; Л.: Изд-во Акад. наук СССР, 1936, с.573-591.

257. Чернышева И.И. Фразеологические единицы немеикого. языка и проблемы перевода. В кн.: Некоторые вопросы изучения словарного состава языка. - М.: Изд-во Акад. обществ', наук при ЦК КПСС,,1954, с.4-16.

258. Чернышевский Н.Г. Полное собрание сочинений: В 15-ти т. /Под общ. ред. В;Я.Кирпотина. М.: Гослитиздат, 1939 - 1953.2761 Читалина H.A. Учитесь.переводить (Лексические проблемы перевода). М.: Изд-во ин-та междунар. отношений, 1975. -80 с.

259. Чуковский К;И, З&гсокое искусство. М.: Искусство, 1964. - 356 с.

260. Шадрин Н.Л. Средства окказионального преобразования фразеологических единиц как система элементарных приемов. В кн.: Лингвистические исследования'. - М., 1972, ч. 2, с.78-97.

261. Шанский Н'.М. Лексические и фразеологические кальки в русском языке. ItyccK. язык в школе, 1955, № 3; с.27-36.

262. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высш. школа, 1969. - 231 с.

263. Швейпер А.Д. Перевод и лингвистика". М.: Воен. изд-во Мин-ва обороны СССР, 1973. - 280 с.

264. Шекуров Г.П. Некоторые вопросы перевода с русского языка на французский (На материале переводов поэмы Н.В.Гоголя "Мертвые душ"): Автореф. дисс. . канд; филол. наук. Л., 1956'. - 16 с.

265. Шидловский A.B. Лингвистические проблемы перевода на белорусский язык. Минск: Вышэйшая школа, 1978. - 96 с.

266. Шоцкая Л.И. Трансформация фразеологизмов в прозе 30-40-х годов ХК века. В кн.: Вопросы семантики фразеологических единиц: Тез. докл. и сообщ., часть I. - Новгород, 1971, с.342-349.

267. Щерба Л. В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. М.; Л.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1947. - 96 с.

268. Эмирова A.M. Некоторые актуальные вопросы современной русской фразеологии (Опыт семантического анализа фразеологических единил). Самарканд: Изд-во Самарканд, ун-та, 1972. - 98 с.

269. Языковая номинапйя (Общие вопросы). М.: Наука, 1977.- 359 с.

270. Якобсон Роман. Лингвистика и поэтика (Пер. с англ.)- В кн.: Структурализм: "за" и "против" /Под ред. Е.Я.Басина и М.Я.Полякова. М.: Прогресс, 1975, с.193-230.

271. БадалиЬ J. Руско-хрватске шьижевне студи. е. Загреб: Либер, 1972. - 479 с.

272. Водовозов Н.В. Никола. ВасилевиЪ PoroJb. Ееоград; Загреб, 1946.

273. ГлигориЬ Велибор. Српски реалисти: 6-о попр. и доп. изд. Београд: Просвета, 19701 - 445 с.

274. ГлшпиЬ М. Приповетке Николе Гогола. I. Тарас Булба. -Српске Новине, 1870, № 96.

275. ИваниЬ Момчил. Помен Гого.щг о педесетогодишщгаи смртииегове. Београд, 1902.

276. КаппА ^ован. Фразеолошке ш^аве у приватним писмима из прве половине XIX века. Зборник за филологи.у и лингвистику, кнч Х1У/1. - Нови Сад, 1971, с.91-101.

277. МарковиЬ Мари. а. Руске народне пословице у српским преводима криловльевих басана. Мостови, Београд, 1971, $ 1(5), с.34^40.

278. Менац А. О структури фразеологизма. ^зик, 1970/ 1971, й ХУШ, с .1-4.

279. Менац А. Посу^ени елементи у руско. и хрватско/ фразеологии. Загреб: Хрватско филолошко друштво, 1973, с.89-98.

280. Митропан П. Стеван Сремац и Гогол* Летопис Матице српске, 1938, кн». 38, св. 1-3.

281. НиколиЬ Б.М. Основни типови фразеолошких обрта у сав-ременом српскохрватском кшшевном .езику. Наш ^език, Београд, 1975, кн». XXI, св. 1-2, с.7-13.

282. Ничева Кети. Бьлгарска фразеология. София: Софийски ун-т "Климент Охридски", 1982. - 210 с.

283. Од Гоголь а до Зошченка. Одабране стране руског хумора и сатире. Београд: Рад, 1958. - 295 с.

284. РадошевиЬ Наталка. Грчкословенска културна традици.а и Буков ]език. Прилози за кдажевност, jeзик, истори]у и фол-клор. - Београд, 1973а, кн>. XXXIX, св. 1-2, с.48-57.

285. РадошевиЬ Натали^а. Процес ycвajaйa сродног (руског) jeзикa у српскохрватско. говорно^ средини. Нови Сад, 19736.- 204 с.

286. СибиновиЬ Миодраг. Оригинал и превод: Увод у исторг* у и теорбу прево^енэа. Београд: Привредна штампа, 1979.- 191 с.

287. ШаулиЬ А. ^зичко значеве и пословице. Наш jeзик,

288. Nováková L. Nespisovné prostredky v prekladech slo-venské prozy do cestiny. Slavica pragensia, Praha, 1971» s.255264..

289. Hittgasser Stefan. 0 problema odredjivanja frazeolo-gizma. Jezik, 1975/1976, N 2, s.56-41.

290. Weinreich Uriel. Languages in contact. Findings and problems. New York, 1955. - 148 s.

291. СЛОВАРИ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СБОРНИКИ

292. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т.1-4. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1955 (см. Даль). .

293. Иванович С., Петранович И. Русско-сербскохорватский словарь. 4-е изд., испр. и доп. М.: Русск. язык, 1976 (см. ИП).

294. Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Сборник образных слов и иносказаний. T.I-2. СПб., 1912, б.г.

295. Ожегов С.И. Словарь русского языка. 7-е стереотип, изд. М.: Сов. энциклопедия, 1968 (см. Ожегов, 1968).

296. Русско-хорватский или сербский фразеологический словарь /Под ред. А.Менап. Т.1-2. Загреб: Школска книга, 19791980 (см. РХСФС).

297. Словарь русских народных говоров /Под ред. Ф.П.Филина и Ф.П.Сорокалетова. Вып.1-19. М.: Наука, Ленингр. отд-ние,

298. РауИса ¿Г. Ргагео1о5к1 з1оуаг V ре-ЬИ1 зег1ка11, -ЬЗиЫзапа, 1960 /СМ. JP/в

299. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛА ДИССЕРТАЦИИ

300. Гоголь Н.В. Сочинения в двух томах. Т. 2. М.: Худож. лит.,1973, с.145-372 (Первый том поэмы-"Мертвые души").2; Гоголь Н.В. Мертвые души. М.; 1957, с.365-522'(Второй том поэмы "Мертвые душЛ .

301. Сочинения Н.В.Гоголя. Полное собрание в одном томе. 2-е изд. Ф.Павленкова. Спб., 1908 (см. Соч.).

302. Чичиковлеви догами или мртве душе. Прев. М. Глиной и Л*Мшькови&. Београд, 1872 (см. М&).

303. Мртве душе. Прев. И.Великановй. Загреб: Матица Хрватска, 1965. - 385 с. (см. У).

304. Мртве душе. Прев. М. и С.Глишй. Capajeвo: Свет-лост, 1977. - 329 с.

305. СПИСОК ИЗДАНИЙ ПОЭМЫ Н.В.ГОГОЛЯ "МЕРТВЫЕ ДУШ" . В ЮГОСЛАВИИ (переводы на сербохорватский язык)

306. ДoгaÍJajи Чичикова или Мртве душе. Прев. Н.Стокан. -Загреб: Албрехтова, 1865. 326 с.

307. Чичиковлеви догами или Мртве душе. Прев. М.ГлишиЬ и Л>.Мижови!1. Београд, 1872. - I део: 199 е., П део: 211 с. (см. Мй).

308. Смоленский областной словарь. Сост. В.Н.Добровольский. Смоленск, 1914.

309. Толковый словарь русского языка /Под ред. Д.Н.Ушакова. Т.1-4. Л., I934-1940.

310. Толстой И.И. Сербскохорватско-русский словарь. 4-е йзд., стереотип. М.: Русск. язык, 1976 (см. СХРС).

311. Фразеологический словарь русского языка /Под ред. А.И.Молоткова. 3-е изд., стереотип. М.: Русск. язык, 1978 (см. ФСРЯ).

312. Этимологический словарь славянских языков /Под ред. О.Н.Трубачева. Вып.1-9. М.: Наука, 1974-1983.

313. Яранпев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. М.: Русск. язык, 1981.

314. Kapaprfe Е|ук Ст. Српске народне пословипе. Београд: Нолит, 1969.325*. ЛалевиЬ М.С. Синоними и сродне речи српскохрватскога je3HKa. Београд: Лексикографски завод "Свезнаве", 1974.

315. МатешиЬ J. Фразеолошки речник хрватскога или српског. je3HKa. Загреб: Школска книга, 1982.

316. Народне пословице. Београд: Рад, 1976.

317. Речник српскохрватског книжевног и народног je3HKa. Кнь. 1-10. Београд; Изд. Српско. Акад. наука, 1959-1978 (см. САН).

318. Речник српскохрватскога кщтаевног .езика. Кн>. 2-6. -Нови Сад Загреб: Матица српска. Матипа хрватска, 1967-1976 (см. МСХ).

319. Докивл^и Чичикова или Мртве душе. Прев. В.Луки!1. -Загреб, 1916. 421 с;

320. Чичиковлеве пустоловине или Мртве душе. Прев. И.Вели-канови{1. Загреб, 1917. - 348 с.

321. Мртве душе. Прев. М. и С.ГлишиЬ. Београд: Српска кшжевна задруга, 192Г. - 413 с.

322. Мртве душе. Прев. М. и С.ГлиппА. Нови Сад: Застава, 1921. - 413 с.

323. Чичиковлеве пустоловине или Мртве душе. Прев. И.Вели-кановий. Загреб: Минерва, 1935. - Кб. I: 192 е.; кб. П: 214 с.

324. Мртве душе. Прев. М. и С.Глшшйг. Београд: Државни издавачки завод Jyгocлaвиje, 1946. - 525 с.

325. Мртве душе. Прев. М. и С.ГлишиЬ. Београд: Државни издавачки завод Jyгocлaвиjе, 1946. - 487 с.

326. Мртве душе. Прев. М. и С.Глишй. Београд: Просвета, 1956. - 580 с.

327. Чичиковлеве пустоловине или Мртве душе; Прев. И. Великанов^. Загреб: Напри.ед, 1960. - 361 с.

328. Мртве душе. Прев. М. и С.Глиппйг. Сара.ево: Св]етлост, 1963. - Кб. I: 288 е.; кб. П: 173 с.

329. Чичиковлеве пустоловине или Мртве душе. Прев. М.Вели-кановиЬ*. Загреб: Напри.ед, 1963. - 357 с.15.-Мртве душе. Прев. И.Великанови&. Загреб: Матица Хрватска, 1965. - 385 с. (см. У).

330. Чичиковлеве пустоловине или Мртве душе; Прев. И.Великанов^. Загреб: Нащл^'ед, 1965. - 363 с.

331. Мртве душе. Прев. М. и С.ТлшшЬ. Београд: Просвета, 1966. - 580 с.

332. Мртве душе. Прев1 М. и С.Глиший. Capajeвo: Cвjeтлocт, 1966. - 456 с.

333. Мртве душе.' Прев. М. и С.ГлшшЬ. Београд: Рад, 1969. - 213 с.

334. Мртве душе. Прев. М. и С.Глипшй. Capajeвo: Веселин Маслеша, 1969. - 343 с.

335. Мртве душе. Прев. М. и С.Глиший'.' Сара.ево: Веселии Маслеша, 1974. - 343 с.

336. Мртве душе. Прев. М. и С .ГлишиЬ. Главу "Прича о капе— тану Ко^е. кину" превела др. М.Милидраговий. Capajeвo: Cвjeт-лост, 1977. - 329 с.

337. Мртве душе. Прев. З.Црнковий. Загреб: Либер, 1980. -с.399.1. ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ1. ИЯ исходный язык;

338. ОПТ одна из последних глав второго тома поэмы "Мертвые души";1. ПЯ переводящий язык;

339. ФЕ фразеологическая единица.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.