Переводческая медиация как феномен культуры: содержательно-функциональные, структурно-типологические и инструментально-технологические аспекты тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Акулиничева Екатерина Олеговна
- Специальность ВАК РФ00.00.00
- Количество страниц 186
Оглавление диссертации кандидат наук Акулиничева Екатерина Олеговна
Введение
ГЛАВА 1. ФЕНОМЕН ПЕРЕВОДА В ПРОСТРАНСТВЕ ГУМАНИТАРНОГО ЗНАНИЯ: ИСТОРИЧЕСКИЕ И КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ
1.1. Ключевые теоретико-методологические подходы к интерпретации феномена перевода
1.2. Функционально-типологические основания перевода
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД КАК МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ КОММУНИКАТОР И МЕДИАТОР: ОТ ПЕРЕДАЧИ СМЫСЛОВ К МОДЕЛИРОВАНИЮ РЕАЛЬНОСТИ
2.1. Перевод как инструмент межкультурной коммуникации: содержательно-технологические особенности
2.2. Переводческая медиация: сущность, структура, типы
ГЛАВА 3. ПЕРЕВОД КАК РЕСУРС МЕДИАЦИИ: СИНХРОННОЕ И ДИАХРОННОЕ ИЗМЕРЕНИЕ
3.1.Синхронный тип переводческой медиации: стратегии и технологии
3.2. Диахронный тип переводческой медиации: "ренессансный" потенциал
перевода в историко-культурном срезе
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
Приложение
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Перевод как проблема межкультурной коммуникации2013 год, кандидат наук Савушкина, Людмила Вячеславовна
Вербальная посредническая деятельность переводчика в межкультурной коммуникации: психолингвистический аспект2005 год, доктор филологических наук Пшёнкина, Татьяна Геннадьевна
Лингвокультурные аспекты синхронного перевода (на материале англо-русского перевода)2023 год, кандидат наук Рыкова Пелагея Андреевна
Проблема адекватности в диахронии перевода (на материале романов А. Кристи)2021 год, кандидат наук Касымбекова Анара Адилбековна
Обучение студентов-юристов лингвокультурной медиации2011 год, кандидат педагогических наук Косарева, Татьяна Борисовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Переводческая медиация как феномен культуры: содержательно-функциональные, структурно-типологические и инструментально-технологические аспекты»
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы исследования. Процесс глобализации ясно демонстрирует, что создание единого социокультурного пространства в общемировом масштабе имеет не только позитивные последствия, но и актуализирует целый спектр ранее не существовавших или не являвшихся очевидными проблем. Некоторые из них (радикализация культурных стереотипов и межкультурных, межэтнических конфликтов, кризис идентичности и др.) могут если не решаться полностью, то хотя бы нивелироваться с помощью эффективного и корректного использования инструментария межкультурной медиации и коммуникации. Одним из таких инструментов выступает перевод, являющийся, в нашем понимании, не просто процессом и результатом переноса значений и смыслов с одного языка на другой, но самостоятельным межкультурным, межязыковым, межценностным медиатором. Значимость рассмотрения перевода именно в таком ключе связана, на наш взгляд, с несколькими ключевыми позициями.
1. Геополитическая.
По данным Международного института стратегических исследований (П^) в 2023 году в мире действовало 183 региональных вооруженных конфликта - это рекордный показатель за 30 лет [216]. В условиях международных конфликтов эффективное взаимодействие между разными культурами и нациями становится критически важным для предотвращения их эскалации и поиска мирных решений. Перевод как ресурс межкультурной медиации играет ключевую роль в обеспечении точности и ясности сообщений, особенно когда каждая фраза или слово могут иметь решающее значение в контексте дипломатии, гуманитарной помощи и мирных переговоров.
Широко известно высказывание А. Коэна 2018 года относительно современных геополитических проблем, в том числе напряженных отношений США и России: «Я думаю, что мы подошли к тому рубежу тяжелейших российско-американских отношений, когда возникает запрос на
3
какую-то посредническую функцию высокого уровня. Если бы дедушка Киссинджер был в хорошей форме, я бы к нему обратился. Стороны друг друга не слышат. У нас нет условной Швейцарии, которая явилась бы посредником» [210].
Приведем еще одну цитату. Как отмечал современный французский лингвист-востоковед К. Ажеж, «за бесконечным разнообразием языков проступает зачаровывающее разнообразие культур» ... "инаковость культур" проступает сквозь "инаковость языков"» [2]. Эта широко известная фраза отражает не только факт культурного разнообразия, но и факт нарастающих межкультурных конфликтов, проявляющихся в том числе и на различных коммуникативных уровнях (от бытовых до дипломатических). Современный переводчик должен учитывать такого рода инаковость и стремиться к ее конвертации во взаимный интерес, но не во взаимное противостояние.
2. Информационно-технологическая.
В последние десятилетия развитие технологий машинного перевода достигло значительных высот, благодаря внедрению алгоритмов искусственного интеллекта и нейронных сетей. Эти достижения значительно упростили межъязыковой обмен и расширили возможности автоматизации перевода текстов. Однако, несмотря на заметный прогресс, существует ряд критических проблем, которые ставят под сомнение надежность и точность машинного перевода. Машинные алгоритмы часто испытывают трудности с адекватной передачей культурных и контекстуальных нюансов, что приводит к ошибкам в интерпретации и снижению качества перевода.
Сравнение традиционного перевода и машинного показывает, что профессиональный переводчик обладает уникальной способностью интерпретировать и передавать смысл текста с учетом культурных контекстов, интонаций и эмоционального фона, что на данный момент недоступно машинам. Переводчик способен анализировать не только лексическое содержание, но и интенции автора, а также адаптировать перевод под целевую аудиторию, что критически важно для высококачественного
перевода. Иными словами, несмотря на стремительное развитие технологий машинного перевода, фигура переводчика как межкультурного коммуникатора и медиатора продолжает оставаться ключевой в процессе полиязыкового взаимодействия. И чем очевиднее и интенсивнее конкуренция человека и машины в этом процессе, тем острее запрос на гуманитарное осмысление роли и статуса переводчика в решении коммуникативных задач.
3. Методологическая.
Феномен перевода традиционно выступает объектом интереса таких научных дисциплин, как переводоведение, лингвистика и теория перевода. В этом теоретико-методологическом ракурсе внимание уделяется, прежде всего, содержательно-техническим аспектам перевода. В рамках нашей диссертации мы помещаем перевод в более широкий, междисциплинарный и межфеноменологический контекст, рассматривая его как своего рода «мост» как между различными науками, так и между различными сферами бытия (язык, культура, коммуникация). Такой исследовательский подход к осмыслению феномена перевода можно назвать культурологическим, делающим акцент не столько на технологии перевода, его точности и адекватности, сколько на его социокультурной миссии. По мысли В. Лепеньеса, «междисциплинарность - это больше не вопрос доброй воли, а следствие адекватной интерпретации текста» [183]; это единственно возможный способ изучения социокультурных явлений, каждое из которых неизбежно существует на пересечении различных наук и смыслов, а, значит, нуждается в комплексном освоении.
4. Социокультурная.
Перевод в последние годы рассматривается не столько как процесс и результат точного переноса смысла, но как механизм достижения глобального взаимопонимания и внутри одной культуры, и в межкультурном пространстве. Согласно модераторам Index Translationum (всемирная библиографическая база данных), «перевод является важным инструментом для укрепления взаимопонимания между народами, позволяет отследить
глобальный обмен идеями» [212]. Перевод расширяет ментальные границы, открывая доступ к новым культурным смыслам и формируя новую картину мира у читателя или зрителя. Это касается как художественной литературы, так и кинематографа, научных текстов, философии, даже повседневных дискурсов. Например, переводы произведений Ф. Достоевского или Г. Маркеса оказали значительное влияние на восприятие русской и латиноамериканской культур на Западе, открыв новые философские и социальные реалии для иностранных читателей.
В диссертации мы делаем акцент не только на концептуализации феномена перевода в таком его понимании, но и на изучении практических аспектов достижения и воплощения переводческой медиации. Перевод в нашем понимании может выступать социокультурным медиатором как на уровне ситуационного взаимодействия (непосредственный акт перевода), так и на уровне отложенного переводческого эффекта (например, переводы греческой литературы в эпоху раннего средневековья).
Таким образом, перевод осмысливается нами как ресурс межкультурной медиации, ее основание и условие. Однако важно отметить еще один аспект, который является принципиально важным для нашей работы. Как правило, когда речь идет о медиации (и о переводческой медиации в том числе), ее трактуют как совокупность приемов и инструментов нивелирования или предотвращения конфликтов. Мы же расширяем смысловые границы переводческой медиации до уровня межкультурного взаимодействия, не отрицая ее «миротворческий» потенциал, но добавляя к нему потенциал социокультурного созидания как самодостаточной миссии перевода.
Степень научной разработанности темы. Перевод представляет собой сложный междисциплинарный феномен, который на протяжении десятилетий является предметом изучения как отечественных, так и зарубежных исследователей, работающих в рамках различных гуманитарных дисциплин. Осознание того, что успешная переводческая деятельность требует не только
6
языковой компетенции, но и знания социокультурного контекста, привело к развитию ряда научных подходов, каждый из которых акцентирует внимание на отдельных аспектах переводческого процесса.
Наиболее разработанным является лингвистический подход, в рамках которого перевод изучается как языковое явление. Значительный вклад в его развитие внесли такие ученые, как И. С. Алексеева, Л. С. Бархударов, Л. Виготский, В. С. Виноградов, В. Н. Комиссаров, К. Райс, Я. И. Рецкер, Э. Сепир, С. В. Тюленев, А. В. Фёдоров, Ч. Филлмор, Н. Хомский.
Семантический подход, фокусирующийся на значении языковых единиц в переводе, получил развитие в трудах Ю. Д. Апресяна, В. Н. Комиссарова, Дж. Лакоффа, А. Лейгона, Дж. П. Спрэдлина, Й. Трира, Р. Якобсона.
Психологический подход акцентирует внимание на когнитивных и поведенческих механизмах переводческого процесса. В этом направлении работали В. А. Артемов, Л. С. Бархударов, Б. В. Беляев, Е. М. Верещагин, И. А. Зимняя, А. А. Леонтьев, Т. С. Серова.
Литературоведческий подход предполагает анализ перевода как результата, обладающего литературной ценностью и художественной самостоятельностью. Данный аспект разрабатывался в трудах Г. Р. Гачечиладзе, Н. Гумилёва, В. В. Левика, М. Л. Лозинского, А. В. Фёдорова, К. И. Чуковского, Е. Г. Эткинда.
Философский подход к изучению перевода затрагивает вопросы «своего» и «чужого», границ понимания и трансляции смысла. Проблематика перевода рассматривалась в философских концепциях Платона, Аристотеля, Л. Витгенштейна, Ж. Деррида.
Культурологический подход, воспринимающий перевод как инструмент межкультурной коммуникации и ресурс межкультурной медиации, представлен в работах З. Вендлера, В. фон Гумбольдта, С. В. Евтеева, Э. Саида, Р. Якобсона.
Современное понимание перевода также связано с изучением его функций и типологий. Так, Е. С. Баландина, С. В. Власенко, О. В. Ларина, М. Л. Лозинский исследовали функциональные аспекты перевода, а Ж. Делиль предложил собственную авторскую типологию. Вопросами семиотической функции перевода занимались К. Бюлер и Р. Якобсон.
Особое направление исследований составляет анализ перевода как инструмента межкультурной коммуникации. Основы этой концепции были заложены американским антропологом Э. Холлом, который первым ввел само понятие межкультурной коммуникации. Важный вклад в ее теоретическое осмысление внесли К. Клакхон и Ф. Стродбек, разработавшие универсальные культурные ориентации, отражающие различия между типами культуры (отношение к природе, времени, активности и т.д.).
Многие исследователи занимались выделением специфических характеристик межкультурной коммуникации. Так, Э. Холл и Г. Вайт подчеркивали роль культурной инаковости как пускового механизма межкультурного взаимодействия; Э. Холлу принадлежит также идея контекстности коммуникации. Концепт диалогизма, как основы устойчивого культурного обмена, разработан М. М. Бахтиным и В. С. Библером. О. Розеншток-Хюсси рассматривал язык как надындивидуальное пространство, в котором формируется исторический опыт и преодолевается замкнутость отдельного человека. Ф. Розенцвейг и М. Бубер акцентировали диалог как фундамент человеческого бытия: у Розенцвейга речь соединяет Творение и Откровение, превращая слово в вызов и требование ответа, а у Бубера отношение «Я-Ты» становится моделью подлинной встречи, где личность раскрывается только во взаимодействии с Другим. Вместе их идеи задали антропологические и философско-религиозные основания диалогизма. Явление стереотипизации межкультурного восприятия проанализировано в работах У Квастхоффа, У Липпмана, Г.-Ю. Люзебринка, а также отечественных исследователей О. А. Леонтович, А. В. Павловской и Е. И. Рогова. Проблема языковой инструментальности, то есть способности языка
8
быть посредником межкультурного смысла, освещена в исследованиях С. Г. Тер-Минасовой. Кроме того, следует отметить, что тема культурологического диалога получила значительное освещение в исследованиях межкультурной компетентности. По мысли И. Г. Беляковой, формирование глобального мировоззрения и личностного самораскрытия выступают ключевыми компонентами межкультурной коммуникации в условиях глобализации, что подтверждает актуальность и востребованность исследований, посвящённых культурному диалогу
Культурологический аспект межкультурной коммуникации получил развитие в концепциях диалога культур, предложенных М. М. Бахтиным, В. С. Библером и Ю. М. Лотманом, которые подчеркивали значимость диалогического взаимодействия как основы устойчивой межкультурной передачи смыслов.
Исследование соотношения языка и культуры также является предметом внимания множества ученых, предлагающих различные теоретические подходы к пониманию этой взаимосвязи. Один из таких подходов - рефлективный - рассматривает язык как пассивное зеркало, отражающее культурную и социальную реальность. Исследователи, такие как Дж. Люси, Д. Нунан и Дж. Чой, подчеркивали, что язык способен фиксировать существующие культурные смыслы и идентичности, но сам по себе не выступает в качестве их источника. В противоположность этому, представители активно-действенного подхода - В. Гумбольдт, А. А. Потебня, Б. А. Серебренников и другие - утверждали, что язык играет активную роль в формировании картины мира, влияя как на мышление, так и на культурное развитие. Особое внимание уделяется и динамичному характеру межкультурной коммуникации, подчёркиваемому, в частности, в трудах Г. Хофстеде. Современные изменения - от глобализации до технологических инноваций - делают эту сферу особенно подвижной, а перевод становится одним из ключевых инструментов межъязыкового и межкультурного взаимодействия, как это подчёркивает А. Д. Швейцер, рассматривавший
9
перевод как целенаправленный процесс адаптации культурных смыслов в другой языковой среде.
Развитие теории перевода в контексте межкультурной коммуникации тесно связано с лингвофилософскими представлениями о языке как носителе и конституенте культурного мировоззрения. Значительный вклад в это направление внёс К. В. фон Гумбольдт, полагавший, что язык не просто отражает культуру, но формирует её, будучи способом объективизации мышления и мировосприятия. Его идеи были развиты неогумбольдтианцем Л. Вайсгербером, который ввёл в научный оборот понятие «языковая картина мира», то есть фундамент культурной и исторической преемственности народа. На базе этих положений сформировались два подхода к трактовке языковой картины мира: локальный - как форма выражения коллективного мировоззрения (С. Ю. Аншакова, Т. И. Воронцова, О. А. Корнилов, З. Д. Попова и др.), и масштабный - как универсальная схема восприятия и интерпретации реальности (Н. А. Беседина, Т. Г. Бочина, Т. М. Николаева и др.). В теории перевода данное понятие стало ключевым для понимания глубинных трудностей межъязыкового переноса. При этом взгляды учёных расходятся относительно степени переводимости языковых картин мира. Так, Р. Якобсон отстаивал идею абсолютной переводимости, утверждая, что любой опыт можно выразить на любом языке. В противоположность ему, современные исследователи (например, В. Коллер) придерживаются концепции относительной переводимости, подчеркивая динамический характер связки «язык - мышление - восприятие» и возможность постепенного расширения границ понимания между культурами посредством переводческой практики.
Одной из ключевых теоретико-методологических проблем современной переводологии является поиск инструментально-технологических средств, позволяющих преодолевать барьеры между различными языковыми и культурными системами. Наиболее разрабатываемыми концепциями в этом контексте являются лакунологическая концепция и концепция
социокультурных реалий. Лакунологическая концепция, представленная в работах Г. А. Антипова, В. Л. Муравьева, О. А. Огурцовой, Ю. А. Сорокина, акцентирует внимание на явлении лакун - языковых и культурных пробелов, возникающих при межъязыковом взаимодействии. Эти лакуны трактуются как маркеры культурной специфики и заполняются с помощью интерпретации, пояснений, калькирования, аналогий и других приёмов, обеспечивая не только точность передачи смысла, но и сохранение коммуникативной ценности оригинала. Параллельно развивается концепция социокультурных реалий, основателями которой считаются С. Влахов и С. Флорин. В рамках этой концепции перевод рассматривается как интерпретация уникальных национальных и культурных феноменов. Переводческий подход (Л. С. Бархударов, И. Я. Рецкер, А. В. Федоров, А. Д. Швейцер) сосредоточен на технико-практических аспектах передачи реалий и адаптации текста, в то время как страноведческий подход (М. Л. Вайсбурд и др.) акцентирует внимание на понимании культурного контекста и отражении национальной специфики. Дополнительный вклад в изучение реалий и их классификацию внесли Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, а также С. Влахов и С. Флорин, разработавшие детализированные системы классификации реалий с учетом их культурной и временной специфики. В совокупности эти направления позволяют не только глубже понять природу межкультурной непереводимости, но и находить эффективные пути ее преодоления.
В современной научной литературе перевод рассматривается как инструмент межкультурной коммуникации, в котором учитываются как языковые, так и социокультурные реалии донорского и реципиентного языков. Исследователи подчеркивают ряд ключевых характеристик перевода как коммуникативного механизма. Так, Р. Клоэ рассматривает переводчика как культурного посредника, задача которого - перенести идеи и информацию из одного культурного контекста в другой без искажения исходного смысла. Э. Лиддикоат и Ю. Фриас подчеркивают важность
11
контекста: по их мнению, успешный перевод невозможен без учёта паратекста и культурной среды, в которой функционирует исходный и переводной текст. Л. В. Кушнина развивает идею о динамичности перевода, трактуя его как саморазвивающуюся систему, в которой взаимодействуют формообразующие и смысловые компоненты.
Современные лингвистические и переводоведческие исследования демонстрируют устойчивый интерес к интерпретации перевода как сложного социокультурного феномена. В рамках лингвистических теорий XIX века, во многом сформированных под влиянием немецкого романтизма (В. фон Гумбольдт, И. Г. Гердер), перевод понимался как процесс создания языкового эквивалента, адекватного оригиналу. Эта интерпретативная парадигма сохраняла устойчивость вплоть до конца XX века, когда начался переход к более широкому - культурологическому - осмыслению перевода.
Одним из первых исследователей, теоретически зафиксировавших сдвиг парадигмы, стал Дж. Хаус, который обозначил этот процесс как «культурный поворот в исследованиях перевода», суть которого заключается в смещении фокуса внимания с языковой эквивалентности на культурную обусловленность переводческого акта. Именно он впервые обосновал статус перевода как медиативного феномена. Потенциал переводчика как медиатора между культурами получил теоретическое развитие в работах Б. Хатима и И. Мейсона, которые подчеркивали необходимость учета идеологических и социополитических различий при передаче смысла. Э. Лиддикоат, в свою очередь, определял перевод как форму объединения языков и культур, акцентируя внимание на его интегративной и интерпретационной миссии.
Историко-культурное значение перевода подчеркивается в работах В. Макуры и К.-Х. Поля. Макура рассматривает перевод как фактор, формирующий культурную идентичность, а К.-Х. Поль напрямую связывает историю идей с историей переводов, указывая на решающую роль переводческой деятельности в становлении западной цивилизации.
Исследователи предлагают разнообразные интерпретации понятия «медиация» применительно к переводу, что свидетельствует как о широте исследовательского поля, так и о множественности понятийных рамок. Так, например, регулятивный подход, рассматривающий медиацию как форму «антикризисного управления» в условиях языкового и межкультурного напряжения, представлен в работах А. С. Киндеркнехт. Социально-коммуникативный подход, характерный для западной традиции, трактует медиацию как форму социального взаимодействия. Е. Девитти, Ж. Питерс, З. Ченг, А. Эдем, подчеркивают роль переводчика в преодолении межличностных и культурных барьеров между участниками коммуникации, которые воспринимают друг друга как «чужих» в силу различий языков и культур. Компетентностный подход, разработанный, в частности, Ш. А. Атаевым, фокусируется на понимании медиации как совокупности soft skills, включающих рецептивные и продуктивные коммуникативные умения, направленные на поддержку межъязыкового взаимодействия. Интерпретативный подход сближает медиацию с понятием перевода как интерпретации смыслов. Представители данного подхода, такие как Р. Клоет, Д. Катан и Э. Лиддикоат, подчеркивают, что перевод представляет собой репрезентацию смыслов, адаптированных под ожидания и культурные установки реципиентов, а не буквальное воспроизведение исходного текста.
Таким образом, в гуманитарной науке признается многоаспектность понятия переводческой медиации, охватывающей как лингвистические, так и социокультурные параметры. Современные исследовательские позиции демонстрируют движение от узкофункционального понимания перевода как нейтрального трансфера смыслов к его интерпретации как ресурса межкультурной медиации. Можно с уверенностью говорить о том, что в современных гуманитарных исследованиях перевод предстает не просто механической операцией, но сложным, контекстно-зависимым и культурно обусловленным актом, требующим активного участия личности переводчика и глубокого понимания специфики обеих культурных систем.
13
Однако заметим, что, несмотря на значительный накопленный опыт изучения феномена перевода, в культурологическом теоретико-методологическом поле он изучен достаточно слабо. Традиционно, как мы отмечали выше, перевод рассматривается как технология адекватной передачи смысла с одного языка на другой с учетом социокультурного и языкового контекстов. Перенос исследовательского акцента с технологических оснований перевода на его миссию межкультурного медиатора релоцирует проблематику перевода в русло культурологии. И здесь мы встречаемся либо с очень узкой трактовкой переводческой медиации как набора инструментов по предотвращению конфликтов, либо с интересом исключительно к ее инструментальной части, либо с отождествлением коммуникативной и медиативной функций перевода. На этом основании была сформулирована проблема исследования как наличие противоречия между значимостью перевода как межкультурного медиатора, и недостаточностью концептуальных оснований для культурологической интерпретации его содержательно-функциональных, коммуникативных и инструментально-технологических аспектов.
Цель исследования: культурологическая концептуализация феномена переводческой медиации на содержательно-функциональном, структурно-типологическом и технологически-инструментальном уровнях, направленная на обоснование посреднической миссии перевода в условиях напряжений и вызовов современной культуры.
Задачи:
1. Проанализировать ключевые теоретико-методологические подходы к осмыслению феномена перевода; выработать определение перевода, максимально раскрывающее его специфику как культурологического (коммуникативно-медиативного) феномена.
2. Обосновать структурно-типологические основания перевода как социокультурного феномена.
3. Определить культурологическую (находящуюся за пределами лингвистической функциональности) специфику перевода как инструмента межкультурной коммуникации.
4. Предложить авторское понимание сущности переводческой медиации.
5. Охарактеризовать синхронный тип переводческой медиации, определить его особенности и стратегии реализации.
6. Исследовать диахронный тип переводческой медиации, выявив «ренессансный» потенциал перевода в историко-культурной перспективе и его влияние на содержание и формы межкультурного взаимодействия.
Объект исследования: Феномен перевода в контексте межкультурной коммуникации.
Предмет исследования: Содержательно-функциональные, структурно-типологические и инструментально-технологические аспекты переводческой медиации.
Научная новизна исследования. Основные результаты исследования, определяющие его научную новизну:
- на основе обобщения и систематизации различных гуманитарных теоретико-методологических концепций (лингвистических, семантических, психологических, литературоведческих и др.) определена специфика культурологического подхода к пониманию феномена перевода как особой медиативной деятельности, направленной не только на языковой трансфер (перенос смысла с донорского текста на реципиентный), но и на поддержание эффективной коммуникационной среды, необходимой для формирования позитивного межкультурного диалога;
- предложены определения понятий «перевод», «переводчик», «переводческая деятельность» с позиций их культурологической интерпретации; обозначен социокультурный функционал перевода, в том числе, в контексте историко-культурной динамики, зафиксировано его типологическое разнообразие;
Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Переводной художественный текст с комментарием: структурные, когнитивные и функционально-прагматические особенности2007 год, кандидат филологических наук Евсеева, Татьяна Владимировна
Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода2004 год, доктор филологических наук Воскобойник, Григорий Дмитриевич
Интертекст русской классики в прозе американского постмодернизма: к проблеме культурного трансфера2018 год, доктор наук Бутенина Евгения Михайловна
Факторы культурной асимметрии в лингвистическом сопоставлении и в переводе: на материале русских и французских военных и военно-политических текстов2009 год, кандидат филологических наук Оришак, Ольга Валентиновна
Лингвокультурологические особенности перевода художественного произведения Николая Островского «Как закалялась сталь» с русского языка на китайский и английский2022 год, кандидат наук Сунь Синкай
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Акулиничева Екатерина Олеговна, 2025 год
Список использованной литературы
1. Адзиева, З. Х., Ярова, Я. Р. Культурологический аспект художественного перевода / З. Х. Адзиева, Я. Р. Ярова // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. - 2011. - № 4. - С. 82-85. - Текст : непосредственный.
2. Ажеж, К. Человек говорящий. Вклад лингвистики в гуманитарные науки / К. Ажеж ; пер. с фр. - Москва : Едиториал УРСС, 2003. - 304 с. -Текст : непосредственный.
3. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. -Санкт-Петербург: СПбГУ; Москва: Академия, 2004. - 352 с. - Текст: непосредственный.
4. Алексеева, И. С. Текст и перевод. Вопросы теории / И. С. Алексеева.
- Москва : Р. Валент, - 2008. - 192 с. - Текст: непосредственный.
5. Антипов, Г. А. Текст как явление культуры / Г. А. Антипов. -Новосибирск : Наука, 1989. - 194 с. - Текст: непосредственный.
6. Артемов, В. А. Психология обучения иностранным языкам / В. А. Артемов. - Москва : Просвещение, -1969. - 279 с. - Текст: непосредственный.
7. Арутюнян, Ю. В. Этносоциология / Ю. В. Арутюнян, Л. М. Дробижева, А. А. Сусоколов. - Москва : Аспект Пресс, 1999. - 271 с. - Текст : непосредственный.
8. Атаев, Ш. А. Сходства и различия между понятиями перевода и медиации как видами речевой деятельности / Ш. А. Атаев // Наука и мир. -2015. - Т. 2, № 5. - С. 37-39. - Текст : непосредственный.
9. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - Москва: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.
- Текст : непосредственный.
10. Базылев, В. Н. Художественный перевод / В. Н. Базылев // Основные понятия переводоведения (отечественный опыт). - 2010. - С. 214-217. -Текст : непосредственный.
11. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. - Москва : Международные отношения,
- 1975. - 239 с. - Текст : непосредственный.
12. Батюшков, Ф. Д. Принципы художественного перевода / Ф. Д. Батюшков, Н. С. Гумилев, К. И. Чуковский. 2-е изд., доп. - Санкт-Петербург: Государственное издательство, 1920. - 60 с. - Текст : непосредственный
13. Бахтин, М. М. Вопросы литературы и эстетики: исслед. разных лет / М. М. Бахтин. - Москва : Худож. лит., 1975. - 106 с. - Текст : непосредственный.
14. Бахтин, М. М. Проблемы поэтики Достоевского. - 3-е изд. - Москва : Художественная литература, 1972. - 471 с. - Текст : непосредственный. (стр. 71)
15. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. -Москва : Искусство, 1979. - 424 с. - Текст : непосредственный.
16. Бельчиков, Ю. А. Проблема соотношения языка и культуры в русской филологической традиции / Ю. А. Бельчиков // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 1998. - № 2. - С. 23-45. - Текст : непосредственный.
17. Беляев, Б. В. Психологический анализ процесса языкового перевода / Б. В. Беляев // Иностранные языки в высшей школе. - 1963. - №2. - С. 162.
- Текст : непосредственный.
18. Белякова, И. Г. Компоненты глобальной межкультурной компетентности в контексте современной межкультурной коммуникации / И. Г. Белякова // Культура и цивилизация. - 2019. - Т. 9, № 4-1. - С. 138-147. -Текст: непосредственный.
19. Белякова, И. Г. Культурная осведомлённость как элемент глобальной межкультурной компетентности / И. Г. Белякова // Культура и
156
цивилизация. - 2021. - Т. 11, № 1-1. - С. 191-199. - Текст: непосредственный.
20. Бехер, И. Р. О литературе и искусстве / И. Р. Бехер. - 2-е изд., перераб. и доп. - Москва : Худож. лит., 1981. - 527 с. - Текст : непосредственный.
21. Библер, В. С. Культура. Диалог культур (опыт определения) * В. С. Библер // Вопросы философии. - 1989. - № 6. - С. 31-42. - Текст : непосредственный.
22. Библер, В. С. От наукоучения - к логике культуры: Два философских введения в двадцать первый век / В. С. Библер. - Москва : Политиздат, 1990. - 413 с. - Текст : непосредственный.
23. Бубер, М. Два образа веры / М. Бубер; пер. с нем. В. В. Рынкевич. -Москва: Республика, 1995. - 463 с. - Текст: непосредственный.
24. Бузаджи, Д. М. Переводчик прозрачный и непрозрачный / Д. М. Бузаджи // Мосты. - 2009. - № 2 (22). - URL: http://www.thinkaloud.ru/feature/buz-transparent.pdf (дата обращения: 05.02.2023). - Текст : электронный.
25. Вайсбурд, М. Л. Реалии как элемент страноведения / М. Л. Вайсбурд // Русский язык за рубежом. - 1972. - № 3. - С. 98. - Текст : непосредственный.
26. Вайсгербер, Й. Л. Родной язык и формирование духа / Й. Л. Вайсгербер. - Москва : Едиториал УРСС, 2004. - 232 с. - Текст: непосредственный.
27. Вебер, М. Избранные произведения / М. Вебер. - Москва: Прогресс, 1990. - 603 с. - Текст : непосредственный.
28. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. - Москва : Слово, 1997. - 215 с. - Текст : непосредственный.
29. Вендлер, З. Факты в языке / З. Вендлер // Философия. Логика. Язык. - 1987. - С. 293-317. - Текст : непосредственный.
30. Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г. Язык и культура / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - Москва : Рус. яз., 1990. - 246 с. - Текст : непосредственный.
31. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - Москва: Высшая школа, - 2001. -288 с. - Текст: непосредственный.
32. Виссон, Л. Э. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур / Л. Э. Виссон. - Москва : Р. Валент, 2005. - С. 109. - Текст : непосредственный.
33. Витгенпггейн, Л. Философские работы. Часть I. / Л. Витгенштейн // Пер. с нем. Составл., вступ. статья примеч. М. С. Козловой. - Москва: Гнозис, 1994. - 612 с. - Текст : непосредственный.
34. Витгенштейн, Л. Философские исследования / Л. Витгенштейн -Москва : Гнозис, - 1994. - 288 с. - Текст : непосредственный.
35. Власенко, С. В. Вопросы коммуникативности перевода (научно-аналитический обзор зарубежных публикаций) / С. В. Власенко // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6, Языкознание. - 1993. - № 1. - С. 82-97. - Текст : непосредственный.
36. Влахов, С.; Флорин, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - Москва : Высшая школа, 1986. - 416 с. - Текст : непосредственный.
37. Выготский, Л. С. Мышление и речь / Л. С. Выготский. - Москва : Лабиринт, - 1999. - 352 с. - Текст : непосредственный.
38. Гак, В. Г. Межъязыковая асимметрия и прогнозирование переводческих трансформаций / В. Г. Гак // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Тезисы всесоюзной конференции. Ч. 1. -Москва : МГПИИЯ им. М. Тореза, 1975. - С. 33-51. - Текст: непосредственный.
39. Гак, В. Г. Семиотические основы сопоставления двух культур / В. Г. Гак // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и
158
межкультурная коммуникация. - 1998. - № 2. - С. 61-79. - Текст : непосредственный.
40. Галеева, Н. Л. Перевод в культуре: уточнение статуса и понятий / Н. Л. Галеева // Критика и семиотика. - 2006. - № 9. - С. 24-35. - Текст : непосредственный.
41. Гао, Ц. Влияние цифровизации общества и культуры на перевод / Ц. Гао // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. - 2020.
- № 3. - С. 3-25. - Текст : непосредственный.
42. Гарбовский, Н. К., Костикова, О. И. Интеллект в цифровом переводе: искусственный или искусный? / Н. К. Гарбовский, О. И. Костикова // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. - 2019. -№ 4. - С. 3-23. - Текст : непосредственный.
43. Гачечиладзе, Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г. Р. Гачечиладзе. - 2-е изд. - Москва : Сов. писатель, 1980. -255 с. - Текст : непосредственный.
44. Гердер, И. Г. Идеи к философии истории человечества / И. Г. Гердер.
- Москва: Наука, 1977. - 703 с. - Текст : непосредственный.
45. Гердер, И. Г. Трактат о происхождении языка / И. Г. Гердер ; пер. с немецкого. - 2-е изд. - Москва : URSS, 2007. - 88 с. - Текст : непосредственный.
46. Головенкина, Ю. А. Переводчик - посредник в диалоге культур / Ю. А. Головенкина // Современные тенденции развития науки и технологий. -2015. - № 6-5. - С. 51-53. - Текст : непосредственный.
47. Гришаева, Л. И. Введение в теорию межкультурной коммуникации / Л. И. Гришаева, Л. В. Цурикова. - Воронеж : Воронежский государственный университет, 2004. - 424 с. - Текст : непосредственный.
48. Грушевицкая, Т. Г. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов / Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попков, А. П. Садохин; под ред. А. П. Садохина. - Москва : ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 352 с. - Текст : непосредственный.
49. Гудков, Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д. Б. Гудков. - Москва : ИТДГК «Гнозис», 2003. - 288 с. - Текст : непосредственный.
50. Гузикова, М. О. Основы теории межкультурной коммуникации: учеб. пособие / М. О. Гузикова, П. Ю. Фофанова; Мин-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. - Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2015. - 124 с. - Текст : непосредственный.
51. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. -Москва: Прогресс, 1984. - 397 с.- Текст : непосредственный.
52. Гумбольдт, В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода / В. Гумбольдт // Звегинцев, В. А. История языкознания Х1Х-ХХ веков в очерках и извлечениях. - Ч. 1. - Москва : Прогресс, 1984. - Т. 1. - С. 85-104. - Текст : непосредственный.
53. Деррида, Ж. Письмо и различие / Ж. Деррида // пер. с франц. под ред. В. Лапицкого. - Санкт-Петербург : Академический проект, 2000. - 446 с. - Текст : непосредственный.
54. Деррида, Ж. Письмо к японскому другу (пер. А. Гараджи) / Ж. Деррида // Вопросы философии. - 1992. - № 4. - С. 53-57. - Текст : непосредственный.
55. Дробижева, Л. М. Социология межэтнической толерантности / Л. М. Дробижева. - Москв а: Изд-во Института социологии РАН, 2003. - 222 с. -Текст : непосредственный.
56. Душенко, К. В начале было слово: афоризмы о литературе и книге / К. Душенко. - Москва : Эксмо, 2005. - 480 с. - Текст : непосредственный.
57. Дэцзидэма, Д., Будаева, С. В. Язык как средство трансляции культуры в процессе межкультурной коммуникации / Д. Дэцзидэма, С. В. Будаева // Гуманизация образования. - 2014. - № 6. - С. 51-55. - Текс т: непосредственный.
58. Евтеев, С. В. Лингвокультурологическая модель перевода / С. В. Евтеев // Вестник Брянского государственного университета. - 2014. - № 2. -С. 342-344. - Текст : непосредственный.
59. Елизарова, Г. В. Культурологическая лингвистика (Опыт исследования понятия в методических целях) / Г. В. Елизарова. - Санкт-Петербург: Бельведер, 2000. - 140 с. - Текст : непосредственный.
60. Заботкина, В. И. Картина мира и лексикон: культурологический аспект / В. И. Заботкина // Сб. науч. тр. МГЛУ. Вып. 375. - Москва, 1991. - С. 17-24. - Текст : непосредственный.
61. Заварзина, Е. В. Перевод или плагиат? / Е. В. Заварзина // Век Ремарка: сб. эссе / отв. ред. Р. Р. Чайковский. - Магадан : Кордис, 1998 (б). -С. 56-61. - Текст : непосредственный.
62. Захарова, Л. Д. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт): терминологический словарь-справочник / Л. Д. Захарова / Отд. языкознания; отв. ред. канд. филол. наук Раренко М. Б. -Москва, 2010. - 260 с. - (Сер.: Теория и история языкознания) - Текст: непосредственный.
63. Зимняя, И. А. Лингвопсихология речевой деятельности / И. А. Зимняя // Серия «Психология отечества». Избранные психологические труды в 70-ти томах. - Москва : Московский психолого-социальный институт, -2001. - 432 с. - Текст : непосредственный.
64. Игнатьев, В. И. Информационная перегрузка социальной системы и её социальные последствия / В. И. Игнатьев // Социологические исследования. - 2017. - № 7. - С. 3-12. - Текст : непосредственный.
65. Казакова, Т. А. Художественный перевод: в поисках истины / Т. А. Казакова. - Санкт-Петербург : Филологический факультет СПбГУ; Изд-во СПбГУ, 2006. - 224 с. - Текст : непосредственный.
66. Касевич, В. Б. Язык и самосознание / В. Б. Касевич // Этническое и языковое самосознание. - Москва, 1995. - 141 с. - Текст : непосредственный.
67. Кафанья, А. К. Формальный анализ определений понятия «культура» / А. К. Кафанья // Антология исследований культуры. - Санкт-Петербург : Университетская книга, 1997. - С. 93-104. - Текст : непосредственный.
68. Киндеркнехт, А. С. Термин медиация в современных научных исследованиях по переводу / А. С. Киндеркнехт // Научный диалог. - 2022. -№ 6. - С. 30-49. - Текст : непосредственный.
69. Коляда, Н. А. Перевод с позиции психолингвистики / Н. А. Коляда // Бюллетень науки и практики. - 2016. - № 6 (7). - С. 371-376. - Текст : непосредственный.
70. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров. - Москва : Наука, - 1973. - 421 с. - Текст : непосредственный.
71. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. - Москва : Высшая школа, - 1990. - 253 с. - Текст : непосредственный.
72. Косарева, Т. Б. Лингвокультурная медиация и перевод / Т. Б. Косарева // Современные научные исследования и инновации. - 2011. - № 5. - С. 29. - Текст : непосредственный.
73. Косовская, Е. Игольное ушко перевода / Е. Косовская // Вестник культуры и искусств. - 2022. - № 1(69). - С. 62-70. - Текст: непосредственный.
74. Костикова, О. И. Эволюция информационно-коммуникационных технологий в истории перевода / О. И. Костикова // Роль современных информационных технологий в повышении качества перевода и развитии эффективных коммуникаций: сборник материалов конференции (26 февраля 2016 г.). - Санкт-Петербург, 2016. - С. 75-81. - Текст: непосредственный.
75. Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций / В. В. Красных. - Москва : Гнозис, 2002. - 284 с. - Текст: непосредственный.
76. Кушнина, Л. В. Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве: гештальт-синергетический подход : автореферат дис. ... доктора филологических наук : 10.02.19 / Л. В. Кушнина ; Челяб. гос. ун-т. -Челябинск, 2004. - 32 с.- Текст : непосредственный.
77. Кушнина, Л. В. Динамика переводческого пространства: гештальт-синергетический подход / Л. В. Кушнина. - Пермь : Изд-во ПГУ, 2003. - 252 с. - Текст : непосредственный.
78. Ларина, О. В. Специфика перевода исторической терминологии / О. В. Ларина // Язык: категории, функции, речевое действие: Материалы XIV международной научной конференции, посвящённой памяти Валерия Степановича Борисова. 3 т. Вып. 14 Часть I. - Москва; Коломна : МИГУ, 2021. - С. 46-49. - Текст : непосредственный.
79. Ларина-Кааби, Э. В. Перевод как диалог мировоззрений / Э. В. Ларина-Кааби // Актуальные вопросы современной науки: сборник статей по материалам X международной научно-практической конференции. - 2018. -Т. 3. - С. 12-18. - Текст : непосредственный.
80. Латышев, Л. К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. / Л. К. Латышев. - 2-е изд., перераб. и доп. - Москва : Издательский центр «Академия», 2005. - 320 с. - Текст : непосредственный.
81. Лебедева, М. В. Межкультурная коммуникация и средства перевода / М. В. Лебедева // Актуальные проблемы социокультурных исследований: материалы межрегион. науч.-практ. конф. аспирантов и соискателей. -Кемерово: КемГУКИ, 2006. - С. 102-109. - Текст : непосредственный.
82. Лебедева, М. В. Перевод и межкультурная коммуникация / М. В. Лебедева, С. В. Бондаренко // Мир культуры - культура мира: материалы Междунар. науч.-практ. конф. - Москва : МГУКИ, 2005. - С. 74-77. - Текст : непосредственный.
83. Леонтович, О. А. Жизнь и культура США / О. А. Леонтович, Е. И. Шейгал. - Москва : Станица-2, 1998. - 416 с. - Текст : непосредственный.
84. Леонтович, О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: монография / О. А. Леонтович. - Москва : Гнозис, 2005. - 352 с. - Текст : непосредственный.
85. Леонтьев, А. А. Язык, речь, речевая деятельность / А. А. Леонтьев. -Москва : Просвещение, 1969. - 214 с. - Текст : непосредственный.
86. Лозинский, М. Л. Искусство стихотворного перевода // Перевод -средство взаимного сближения народов: сб. статей. - Москва : Прогресс, 1987. - С. 23-33. - Текст : непосредственный.
87. Лотман, Ю. М. Культура и взрыв / Ю. М. Лотман. - Москва : Гнозис, Прогресс, 1992. - 272 с. - Текст : непосредственный.
88. Лотман, Ю. М. Структура художественного текста. - Ленинград : Искусство, 1970. - 327 с. - Текст: непосредственный.
89. Лысенкова, Е. Л. Лингвокультурные переключения в переводе и уровень межкультурной коммуникации / Е. Л. Лысенкова, Р. Р. Чайковский // Культура в зеркале языка и литературы: материалы III междунар. науч. конф. 23-24 апреля 2012 г. - Тамбов : ИД ТГУ им. Г. Р. Державина, 2012. - С. 289294. - Текст : непосредственный.
90. Любимов, Н. М. Перевод — искусство / Н. М. Любимов. - Москва : Сов. Россия, 1982. - 127 с. - Текст : непосредственный.
91. Марковина, И. Ю. Культура и текст. Введение в лакунологию / И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. - Москва : ГЭОТАР-Медиа, 2008. - 144 с. -Текст: непосредственный.
92. Марковина, И. Ю. Культура и текст. Введение в лакунологию / И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. - Москва : ГЭОТАР-Медиа, 2008. - 144 с. -Текст: непосредственный.
93. Маслова, В. А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. - Москва : Академия, 2001. - 208 с. - Текст : непосредственный.
94. Межова, М. В. Роль перевода во взаимодействии культур / М. В. Межова // Академический журнал Западной Сибири. - 2008. - № 36. - С. 2022. - Текст : непосредственный.
95. Мельчук, И. А. К принципам описания означаемых (о лингвистической семантике) / И. А. Мельчук // Язык и человек. - 1970. - С. 209-214. - Текст : непосредственный.
96. Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком? / Р. К. Миньяр-Белоручев. - Москва : Велби, 2007. - 480 с. - Текст : непосредственный.
97. Мирзоян, И. Г. Перевод в свете межкультурной коммуникации / И. Г. Мирзоян, Т. В. Магарина // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. - 2017. - № 10. - С. 53-56. - Текст : непосредственный.
98. Михеева, Н. Ф. Перевод в аспекте межкультурной коммуникации // Романские языки и культуры: от античности до современности. - 2008. - С. 152-157. - Текст : непосредственный.
99. Могилевич, Б. Р. Межкультурная коммуникация в системе социологического знания / Б. Р. Могилевич. - Саратов : Научная книга, 2008. - Текст : непосредственный.
100. Муравьев, В. Л. О языковых лакунах (на материале французского и русского языков) / В. Л. Муравьев // Иностранные языки в школе. - 1971. -№ 1. - С. 32. - Текст : непосредственный.
101. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. - Москва: Флинта; Наука, 2003. - 320 с. - Текст: непосредственный.
102. Никитин, А. П. Тезис о неопределенности перевода и проблема связи языка и культуры /А. П. Никитин // Наукосфера. - 2022. - № 6-1. - С. 229-233. - Текст : непосредственный.
103. Огурцова, О. А. К проблеме лакунарности / О. А. Огурцова // Функциональные особенности лингвистических единиц: сб. трудов Кубанского ун-та. - Краснодар : Изд-во Кубанского ун-та, 1979. - Вып. 3. -С. 79. - Текст : непосредственный.
104. Опарина, Е. О. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт): терминологический словарь-справочник / Отд.
языкознания; отв. ред. канд. филол. наук Раренко М. Б. - Москва, 2010. - 260 с. - (Сер.: Теория и история языкознания). - Текст : непосредственный.
105. Осипова, Т. В. Культурологический аспект и его передача при переводе художественных текстов / Т. В. Осипова // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. -2018. - № 1 (789). - С. 171-178. - Текст : непосредственный.
106. Ощепкова, В. В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: дис. ... д-ра филол. наук / В. В. Ощепкова. - Москва, 1995. - 345 с. - Текст : непосредственный.
107. Павловская, А. В. Национальный характер в условиях глобализации: перспективы изучения / А. В. Павловская // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2004. - № 1. - С. 108-118. - Текст : непосредственный.
108. Павловская, А. В. Россия и Америка: проблемы общения культур / А. В. Павловская. - Москва, 1998. - 192 с. - Текст : непосредственный.
109. Паршин, А. Теория и практика перевода / А. Паршин. - Санкт-Петербург : СГУ, - 1999. - 202 с. - Текст : непосредственный.
110. Пищальникова, В. А. Введение в психопоэтику / В. А. Пищальникова, Ю. А. Сорокин. - Барнаул: Изд-во Алтайск. ун-та, 1993. - 209 с. - Текст : непосредственный.
111. Платон. Кратил / пер. Т. В. Васильевой // Платон. Собрание сочинений: в 4 т. - Т. 1. - Москва : Мысль, 1993. - С. 613-681. - Текст : непосредственный.
112. Потебня, А. А. Мысль и язык / А. А. Потебня. - Киев : Лыбидь, 1989. - 284 с. - Текст : непосредственный.
113. Принципы художественного перевода: статьи Ф. Д. Батюшкова, Н. Гумилева, К. Чуковского. - 2-е изд., доп. - Санкт-Петербург : Государственное издательство, 1920. - 60 с. - Текст : непосредственный.
114. Радченко, О. А. Лингвофилософский неоромантизм / Й. Л. Вайсгербера // Вопросы языкознания. - 1993. - № 2. - С. 107-114.- Текст : непосредственный.
115. Райс, К. Классификация текстов и методы перевода / К. Райс // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - 1978. - С. 199-212. -Текст : непосредственный.
116. Рахманов, Т. Р. Стратегии межкультурной коммуникации в современном российском вузе: проблемы и перспективы / Т. Р. Рахманов // Вестник культуры и искусств. - 2021. - № 1(65). - С. 128-135. - Текст : непосредственный.
117. Робинсон, Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода / Д. Робинсон; пер. с англ. - Санкт-Петербург : Кудриц-Пресс, 2007. - 304 с. - Текст : непосредственный.
118. Рогов, Е. И. Общая психология: курс лекций / Е. И. Рогов. -Ростов-на-Дону: Владос-Пресс, 2006. - 512 с. - Текст : непосредственный.
119. Розенцвейг, Ф. Звезда избавления / Ф. Розенцвейг; пер. с нем. Е. Яндугановой; отв. ред. и сост. И. Дворкин. - Москва: Мосты культуры: Гешарим, 2017. - 544 с. - Текст: непосредственный.
120. Розеншток-Хюсси, Э. Речь и действительность / Э. Розеншток-Хюсси; пер. с англ. А. Хараша. - Москва: Лабиринт, 2008. - 270 с. - Текст: непосредственный.
121. Савранский, И. Л. Коммуникативно-эстетические функции культуры / И. Л. Савранский. - Москва : Наука, 1979. - 231 с. - Текст: непосредственный.
122. Савушкина, Л. В. К проблеме межкультурного аспекта в переводе / Л. В. Савушкина // XXXVI Огаревские чтения : материалы науч. конф.: в 3 ч. Ч. 1. Гуманитарные науки / сост. О. И. Скотников ; отв. за вып. В. Д. Черкасов. - Саранск : Изд-во Мордов. ун-та, 2008. - С. 235-236. - Текст : непосредственный.
123. Савушкина, Л. В. Проблема межкультурной коммуникации в современной гуманитаристике / Л. В. Савушкина // Финно-угорский мир. -2013. - № 2. - С. 107-109. - Текст : непосредственный.
124. Садохин, А. П. Введение в теорию межкультурной коммуникации : учебное пособие / А. П. Садохин. - Москва : КИОРУС, 2014. - 254 с. -Текст : непосредственный.
125. Саид, Э. В. Ориентализм: Западные концепции Востока / Э. В. Саид. - Санкт-Петербург : Русский мiръ, 2006. - 637 с. - Текст : непосредственный.
126. Сепир, Э. Статус лингвистики как науки / Э. Сепир // Новое в лингвистике. - 1960. - №5. - С. 26-38. - Текст : непосредственный.
127. Серова, Т. С. Психология перевода как сложного вида иноязычной деятельности / Т. С. Серова. - Пермь: ПНИПУ, - 2001. - 210 с. - Текст : непосредственный.
128. Синельникова, А. П. Межкультурная коммуникация: перевод в диалоге культур / А. П. Синельникова // Вестник науки. - 2021. - № 10 (43). -С. 53-57. - Текст : непосредственный.
129. Сорокин, Ю. А. Культура и её этнопсихолингвистическая ценность / Ю. А. Сорокин // Этнопсихолингвистика. - Москва : Наука, 1988. - Текст : непосредственный.
130. Сяовэй, Ч. Проблема передачи культурно-специфичных единиц в письменном переводе как виде межкультурной коммуникации // Язык и культура в эпоху глобализации. - 2020. - Т. 1, № 1. - С. 221-225. - Текст : непосредственный.
131. Таирбеков, Б. Г. Философские проблемы науки о переводе (Гносеологический анализ) / Б. Г. Таирбеков. - Баку : изд-во АГУ, 1974. - 181 с. - Текст : непосредственный.
132. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и культурологический аспекты / В. Н. Телия. - Москва :
Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с. - Текст : непосредственный.
133. Тер-Минасова, С. Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики / С. Г. Тер-Минасова. - Москва : АСТ; Астрель; Хранитель, 2007. - 286 с. - Текст : непосредственный.
134. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. - Москва : СЛ0В0/SL0V0, 2000. - 624 с. - Текст : непосредственный.
135. Тимко, Н. В. Способы осуществления лингвокультурной трансляции в процессе перевода художественного текста / Н. В. Тимко // Электронный научный журнал Курского государственного университета. -2011. - № 1 (17). - С. 151-157. - Текст : электронный.
136. Тимко, Н. В. Фактор «культура» в переводе / Н. В. Тимко. - 2-е изд., доп. - Курск : Курск. гос. ун-т, 2007. - 154 с. - Текст : непосредственный.
137. Тхорик, В. И. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация / В. И. Тхорик, Н. Ю. Фанян. - Москва : ГИС, 2006. - 260 с. -Текст : непосредственный.
138. Тюленев, С. В. Теория перевода / С. В. Тюленев. - Москва: Гардарики, -2004. - 336 с. - Текст : непосредственный.
139. Уланова, Е. Э., Катермина, В. В. Стратегии, тактики и приемы как отражение языковой личности синхронного переводчика (в языковой паре «английский - русский язык») / Е. Э. Уланова, В. В. Катермина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2024. - Т. 17. - № 9. -С. 3396-3407. - Текст : непосредственный.
140. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. -Москв : Филология три, - 2002. - 412 с. - Текст : непосредственный.
141. Федорова, И. К. Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса: проблема переводческой адаптации / И. К. Федорова //
Вестник Челябинского государственного университета. - 2009. - № 43(181). -С. 142-149. - Текст : непосредственный.
142. Федченко, А. В. Этнокультурная специфика формирования языкового сознания русских и американцев в школьном возрасте: дис. ... канд. филол. наук / А. В. Федченко. - Москва, 2005. - 204 с. - Текст : непосредственный.
143. Фененко, Н. А. Две стратегии перевода реалий / Н. А. Фененко // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2009. - № 1. - С. 121-128. - Текст : непосредственный.
144. Фефелов, А. Ф. Взаимосвязи перевода и культуры в трактовке С. Басснетт / А. Ф. Фефелов // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2014. -№ 1. - С. 90-97. - Текст : непосредственный.
145. Фрик, Т. Б. Основы теории межкультурной коммуникации: учебное пособие / Т. Б. Фрик. - Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2013. - 100 с. - Текст : непосредственный.
146. Хайруллин, В. И. Культура в парадигме переводчика / В. И. Хайруллин // Тетради переводчика. - Москва: МГПУ, 1999. - Вып. 24. - С. 38-45. - Текст : непосредственный.
147. Хайруллин, В. И. Перевод научного текста (лингвокультурный аспект) / В. И. Хайруллин. - Москва : Всероссийский центр переводов, 1992.
- 126 с. - Текст : непосредственный.
148. Хомский, Н. Аспекты теории синтаксиса / Н. Хомский. - Москва : Прогресс, - 1972. - 256 с. - Текст : непосредственный.
149. Цхведиани, И. Р. Художественный перевод как средство диалога культур / И. Р. Цхведиани, Т. Р. Ломтадзе // Языки. Культуры. Перевод. - 2016.
- № 1. - С. 240-246. - Текст : непосредственный.
150. Чайковский, Р. Р. Поэтический перевод как способ межкультурной художественной коммуникации / Р. Р. Чайковский // Вестник Северо-
170
Восточного государственного университета. - № 19. - Магадан : Изд-во СВГУ, 2013. - С. 137-145. - Текст : непосредственный.
151. Чужакин, А. П. Мир перевода - 1 [протокол, поиск работы, корпоративная культура] / А. П. Чужакин, П. Палажченко. - 6-е изд. -Москва : Р. Валент, 2004. - 223 с. - Текст : непосредственный.
152. Чуковский, К. И. Высокое искусство. О принципах художественного перевода / К. И. Чуковский. - Москва : Искусство, 1964. -342 с. - Текст : непосредственный.
153. Чупрыгин, А. В чем специфика профессии «Военный переводчик» [Электронный ресурс] : интервью И. Новиковой / А. Чупрыгин // Правда.ру. -URL: https://www.pravda.ru/society/1261295-rodina/ (дата обращения: 01.02.2025). - Текст : электронный.
154. Швейцер, А. Д. Возможна ли общая теория перевода? / А. Д. Швейцер // Тетради переводчика. - Москва, 1970. - Вып. 7. - Текст : непосредственный.
155. Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. - Москва, 1988. - 215 с.- Текст : непосредственный.
156. Эткинд, Е. Г. «Французский Пушкин». Перевод как интерпретация / Е. Г. Эткинд // XV Пуришевские чтения: Всемирная литература в контексте культуры: Сборник статей и материалов. - Москва : МПГУ, 2003. - С. 34-35. - Текст : непосредственный.
157. Якобсон, Р. О лингвистических аспектах перевода / Р. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. 1978. - С. 16-24. -Текст : непосредственный.
158. Якобсон, Р. О лингвистических аспектах перевода // Якобсон, Р. Избранные работы. - Москва, 1985. - С. 361-368.- Текст : непосредственный.
159. Яценко, Е. Восток и Запад: взаимодействие культур / Е. Яценко // Культура в современном мире: опыт, проблемы, решения. - Москва, 1999. -№1. - С. 32-37. - Текст : непосредственный.
160. Ackrill, J. L. Aristotle's Categories and De Interpretation: Translated with Notes and Glossary / J. L. Ackrill. - Oxford: Clarendon Press, 1963. - 311 p. - Text : immediate.
161. Al-Zahran, A. The Consecutive Conference Interpreter as Intercultural Mediator: A Cognitive-Pragmatic Approach to the Interpreter's Role / A. Al-Zahran // International Journal of Interpretation and Translation. - 2008. - No. 6. -Pp. 237-271. - Text : immediate.
162. Arntz, R. Terminological equivalence and translation / R. Arntz // Terminology: Applications in interdisciplinary communication. - Amsterdam; Philadelphia, 1993. - P. 5-19. - Text : immediate.
163. Blumer, H. Sociological Implications of the Thought of J. H. Mead / H. Blumer // American Journal of Sociology. - 1966. - Vol. 71, № 5. - P. 535. - Text : immediate.
164. Burnett, C. The Coherence of the Arabic-Latin Translation Program in Toledo in the Twelfth Century / C. Burnett. - 2001. - Text: immediate.
165. Cheng, Z. Mediation Through Personal Pronoun Shifts in Dialogue Interpreting of Political Meetings / Z. Cheng // Interpreting. - 2012. - No. 14 (2). -Pp. 192-216. - Text: immediate.
166. Clouet, R. Intercultural Language Learning: Cultural Mediation Within the Curriculum of Translation and Interpreting Studies / R. Clouet // Ibérica. -2008. - No. 16. - Pp. 147-168. - Text : immediate.
167. Cronin, M. Translation in the Digital Age / M. Cronin. - London; New York: Routledge, 2013. - 170 p. - Text : immediate.
168. Davitti, E. Dialogue Interpreting as Intercultural Mediation: Integrating Talk and Gaze in the Analysis of Mediated Parent-Teacher Meetings / E. Davitti. -Doctoral dissertation. - The University of Manchester, 2012. - 323 p. - Text : immediate.
169. Delisle, J. Dimension culturelle de certaines fonctions de la traduction / J. Delisle // Atelier de traduction. Dossier: La dimension culturelle du texte littéraire en traduction. - 2014. - № 21. - P. 37-60. - Text : immediate.
172
170. Eco U. Experiences in Translation / translated by A. McEwen. -Toronto: University of Toronto Press, 2001. - 135 p. - Text : immediate.
171. Edema, A. La Médiation de l'étranger. Une sociolinguistique de la traduction / A. Edema // Arras: Artois Presses Université, coll. "Traductologie". -2001. - No. 46 (3). - Pp. 600-604. - Text : immediate.
172. Fillmore, C. J. Form and Meaning in Language: Volume I, Papers on Semantic Roles / C. J. Fillmore. - Stanford, CA: CSLI Publications, 2003. - 311 p. - Text : immediate.
173. Frost, W. Dryden and the Art of Translation / W. Frost. - Yale Univ. Press, 1969. - 145 p. - Text : immediate.
174. Geertz, C. The Interpretation of Cultures / C. Geertz. - New York: Basic Books, 1973. - P. 58. - Text : immediate.
175. Gutt, E.-A. Translation and Relevance. Cognition and Context / E.-A. Gutt. - Cambridge (Mass.) : Basil Blackwell, 1991. - 280 p. - Text : immediate.
176. Hall, E. T. The Silent Language / E. T. Hall. - New York : Doubleday, 1959. - 210 p. - Text : immediate.
177. Hankins, J. Plato in the Italian Renaissance / J. Hankins. - Leiden; New York : Brill, 1990. - Text : immediate.
178. Hatim, B., Mason, I. The translator as communicator / B. Hatim, I. Mason. - London : Routledge, 1997. - 213 p. - Text : immediate.
179. Hofstede, G. H. Cultures and organizations: software of the mind. -New York : McGraw-Hill, 2015. - 279 p. - Text : immediate.
180. House, J. Translation as communication across languages and cultures / J. House. - London : Routledge, 2015. - 162 p. - Text : immediate.
181. Jakobson, R. On Linguistic Aspects of Translation / R. Jakobson. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1959. - В книге: On Translation, ред. R. A. Brower (Harvard Studies in Comparative Literature, №23). - С. 144-151. -Text : immediate.
182. Katan, D. Translating Cultures. The Introduction for Translators, Interpreters and Mediators / D. Katan. - Manchester: St. Jerome Publishing, 1999. - 271 p. - Text : immediate.
183. Katan, D. Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators / D. Katan. - London: Routledge, 2021. - 432 p. - Text : immediate.
184. Keynes, S. Alfred the Great: Asser's Life of King Alfred and Other Contemporary Sources / S. Keynes. - London : Penguin, 1984. - 368 p. - Text : immediate.
185. Kim, Y. Y. Intercultural Communication Competence: A Systems Theoretic View / Y. Y. Kim // Cross-Cultural Interpersonal Communication. - CA: Sage, 1991. - Vol. 15. - P. 90. - Tex t: immediate.
186. Kluckhohn, Fl., Strodtbeck, F. L. Variation in Value Orientations / Fl. Kluckhohn, F. L. Strodtbeck. - Evanston, Ill.; Elmsford, N.Y.: Row, Peterson and Company, 1961. - 437 p. - Text : immediate.
187. Lefevere, A. Translation: Its genealogy in the West / A. Lefevere // Translation, History and Culture. - 1990. - No. 24. - Pp. 14-28. - Text : immediate.
188. Lepenies, W. Gutenbergs Reisen: Über die fortdauernde Faszination des Buches in den Zeiten des Internets / W. Lepenies // Süddeutsche Zeitung. -2000. - № 208. - P. 1. - Text : immediate.
189. Leyser, K. Communications and Power in Medieval Europe: The Carolingian and Ottonian Centuries / K. Leyser. - Hamburg: The Hambledon Press, 1994. - Text : immediate.
190. Liddicoat, A. J. Translation as Intercultural Mediation: Setting the Scene / A. J. Liddicoat // Perspectives. - 2016. - No. 24 (3). - Pp. 347-353. - Text : immediate.
191. Lippmann, W. Public Opinion / W. Lippmann. - New York: Harcourt, Brace and Company, 1922. - 427 p. - Text : immediate.
192. Lucy, J. A. Language Diversity and Thought: A Reformulation of the Linguistic Relativity Hypothesis / J. A. Lucy. - Cambridge: Cambridge University Press, 1992. - 299 p. - Text : immediate.
193. Lüsebrink, H.-J. Interkulturelle Kommunikation. Interaktion, Fremdwahrnehmung, Kulturtransfer / H.-J. Lüsebrink. - Stuttgart: Metzler, 2008. -224 p. - Text : immediate.
194. Macura, V. Culture as translation / V. Macura // In: S. Bassnett, A. Lefevere (Eds.), Translation, History and Culture. - 1995. - Pp. 71-78. - Text : immediate.
195. Neubert, A. Text and Translation / A. Neubert. - Leipzig, 1985. - 168 p.
- Text : immediate.
196. Newmark, P. Approaches to Translation / P. Newmark. - Oxford, 1981.
- 301 p. - Text : immediate.
197. Ngwane, E. J. A. The Pragmatics of Intercultural Mediation in Translation / E. J. A. Ngwane // IJASSH. - 2023. - No. 16. - Pp. 69-75. - Text : immediate.
198. Nida, E. Linguistics and Ethnology in Translation Problems / E. Nida // Word. - New York, 1945. - No. 2. - P. 57. - Text : immediate.
199. Nunan, D., Choi, J. Language and Culture: Reflective Narratives and the Emergence of Identity / D. Nunan, J. Choi. - New York: Routledge, 2010. -304 p. - Text : immediate.
200. Peeters, J. La Médiation de l'étranger. Une sociolinguistique de la traduction / J. Peeters. - Arras : Artois Presses Université, coll. "Traductologie", 1999. - 367 p. - Text: immediate.
201. Pohl, K.-H. Translating the untranslatable: Approaches to Chinese culture / K.-H. Pohl // Translation und Interpretation. - 1999. - Pp. 179-188. -Text: immediate.
202. Quasthoff, U. Etnozentrische Verarbeitung von Informationen: Zur Ambivalenz der Funktionen von Stereotypen in der Interkulturellen
Kommunikation / U. Quasthoff // Wie verstehen wir Fremde? Aspekte zur Klärung
175
von Verstehensprozessen / Hrsg. P. Matusch. - München : Iudicium Verlag, 1989. - S. 185-200. - Text : immediate.
203. Reiss, K. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie / K. Reiss, H. J. Vermeer. - Tübingen : Niemeyer, 1984. - 242 p. - Text : immediate.
204. Riché, P. Education and Culture in the Barbarian West: From the Sixth through the Eighth Century / P. Riché. - New York : Columbia University Press, 1976. - Text : immediate.
205. Ricoeur P. On Translation / transl. E. Brennan. - London : Routledge, 2006. - 132 p. - Text : immediate.
206. Steiner, G. After Babel / G. Steiner. - Oxford : Oxford University Press, 1975. - Text : immediate.
207. Taft, R. The Role and Personality of the Mediator / R. Taft. - Boston : G. K. Hall and Co., 2000. - 153 p. - Text : immediate.
208. Trager, G., Hall, E. Culture as Communication: A Model and Analysis / G. Trager, E. Hall // Explorations: Studies in Culture and Communication. - New York, 1954. - Iss. 3. - P. 137-149. - Text : immediate.
209. Trivedi, H. Translating Culture vs. Cultural Translation / H. Trivedi // International Writing Program. University of Iowa, 2005. - URL: http://iwp.uiowa.edu/91st/vol4-num1/translating-culture-vs-cultural-translation (дата обращения: 12.08.2023). - Текст: электронный.
210. Valero-Garcés, C. Mediation as Translation or Translation as Mediation? / C. Valero-Garcés. - 2018. - URL: https://www.nottingham.ac.uk/research/groups/ctccs/proiects/translating-cultures/documents/iournals/mediation-as-translation-or-translation-as mediation.pdf (дата обращения: 15.11.2024). - Текст : электронный.
211. Venuti, L. The Translator's Invisibility: A History of Translation / L. Venuti. - London; New York : Routledge, 2017. - 314 p. - Text : immediate.
212. Viaggio, S. A General Theory of Interlingual Mediation / S. Viaggio. -Berlin: Frank & Timme GmbH, 2006. - 407 p. - Text : immediate.
213. Whorf, B. L. Science and Linguistics / B. L. Whorf. - MIT Technology Review, 1940. - Vol. XLII, № 6, pp. 229-231, 247-248. - Text: immediate.
214. Wilson, R., Maher, B. Words, Images and Performances in Translation / R. Wilson, B. Maher. - London; New York: Continuum, 2012. - 220 p. - Text: immediate.
Список использованных интернет-источников
215. «Вечер с В. Соловьёвым» от 09.04.2018, фрагмент (41:51 мин программы). - Изображение : видео // VIP Video Club : [сайт]. - URL: http://vipvideoclub.ru/video/vecher-s-vladimirom-solovevym-09-04-2018.html (дата обращения: 15.04.2025).
216. Владимир Путин выступил перед журналистами по итогам саммитов БРИКС и ШОС, 10 июля 2015 - Текст : электронный // YouTube : [сайт]. - URL: https://www.youtube.com/watch?v=GWTxZwvRQG4 (дата обращения: 04.05. 2025).
217. Курьер ЮНЕСКО. Вып. №2. 2022. - С. 6. - Текст: электронный. // ЮНЕСКО [сайт]. - URL: https://unesdoc.unesco.org/in/rest/annotationSVC/DownloadWatermarkedAttachm ent/attach_import_92870403-b77b-4027-a74b-
85fb67370c23?_=3 81067rus.pdf&to=52&from= 1 (дата обращения: 05.01.2025).
218. Путин В. В. Интервью Ларри Кингу. - 2010. - 2 дек. - Текст : электронный // ^СМИ^т : [сайт]. - URL: http://www.inosmi.ru/politic/20101202/164626560.html (дата обращения: 24.05.2025).
219. Речь премьер-министра Великобритании на заседании Генеральной Ассамблеи ООН - Текст : электронный // 1тСМИ.т : [сайт]. -URL: https://inosmi.ru/20180927/243346773.html (дата обращения: 12.05.2025).
220. Сессия онлайн-форума «Давосская повестка дня 2021» - Текст : электронный // Президент России : [сайт]. - URL: http://www.kremlin. ru/events/president/transcripts/speeches/64938 (дата обращения: 24.05.2025).
221. Armed Conflict Survey. - Текст : электронный // The International Institute for Strategic Studies [сайт]. - URL: https://www.iiss.org/publications/armed-conflict-survey (дата обращения: 20.02.2025).
222. General Data Protection Regulation. - 2016. - Текст : электронный // Official Journal of the European Union : [сайт]. - URL: https://eur-lex.europa.eu/eli/reg/2016/679/oj (дата обращения: 20.07.2025).
223. President Barack Obama's Inaugural Address - Текст : электронный // The White House Blog : [сайт]. - URL: http://www.whitehouse.gov/blog/inaugural-address (дата обращения: 12.05.2025).
224. Suzuki, W. The brain-changing benefits of exercise - Текст : электронный // TED : [сайт]. - URL: https://www.ted.com/talks/wendy_suzuki_the_brain_changing_benefits_of_exercis e/transcript (дата обращения: 04.05.2025).
225. Transforming our world: the 2030 Agenda for Sustainable Development. - 2015. - Текст : электронный // United Nations : [сайт]. - URL: https://documents.un.org (дата обращения: 29.07.2025).
Приложение 1
Анализ кейсов применения стратегий синхронной переводческой
медиации
Стратегия Источник Оригинал Перевод Пояснение
Замена Речь премьер-министра Великобритан ии в ООН «Similarly we should gather evidence of Daesh's crimes worldwide, so ensuring justice for their victims and deterring those who might conduct such crimes in the future». «Точно так же мы должны собрать доказательства преступлений ИГИЛ во всем мире, чтобы обеспечить восстановление справедливости для его жертв и удержать тех, кто может совершить такие преступления в будущем». Замена «Daesh» на «ИГИЛ» обеспечивает узнаваемость и эмоциональную маркированност ь для русской аудитории, выполняя медиативную функцию.
Замена Инаугурацион ная речь Б. Обамы (2009) «These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable, but no less profound, is a sapping of confidence across our land...». «Все это -признаки кризиса, подтверждаемые статистическими данными. Не поддаются количественному измерению, но не менее серьезен и тот факт, что у граждан нашей страны слабеет уверенность в будущем...». Логическая замена снижает экспрессивность («истощение уверенности») ради адекватного восприятия русской аудиторией.
Замена (экспресси вная адаптация) Интервью М. Обамы (2018) «O. Winfrey: Well, I wanted to start with the issue of self -value and self-worth, because over the years I've interviewed thousands of people, most of them women. M. Obama: And I would say that the root of every dysfunction I've «О. Уинфри: Хотела бы я начать знаете, с чего? С вопроса самооценки и понимания собственной важности и ценности. Многие годы я уже интервьюирую людей, тысячи людей, и большинство из них были Добавление уточнения и доверительного вопроса усиливает культурную релевантность для русской аудитории.
ever encountered, every problem has been some sense of a lacking of self-value or of self-worth. And I know that we all? We all know that we live in a world where you are constantly being bombarded by images that encourage you to be liked literally. And it's a lot to live up to». женщинами. М. Обама: И могу сказать, что, в принципе, любая проблема, которую я встречала, причиной ее была, так или иначе, отсутствие или недостаток самооценки или непонимание своей собственной ценности со стороны женщины. Все мы знаем, что мы живем в мире, в котором вы постоянно сталкиваетесь с фотографиями и примерами, которые говорят вам: «Вас должны любить, вы должны нравиться людям». И вы постоянно пытаетесь этому соответствовать».
Замена (неудачная) Встреча Б. Ельцина и Б. Клинтона (1995) «Вот вы, журналисты, предрекали провал. На самом деле это вы провалились». «You, journalists, said it would be a disaster. In fact you are a disaster». Замена усилила экспрессивность , сделав реплику оскорбительной. Медиация не была реализована.
Замена (неудачная) Интервью Путина Л. Кингу (2010) «И когда мы говорим нашим американским коллегам о том, что есть системные проблемы в этой сфере, мы слышим: "Вы к нам не лезьте. У нас так сложилось, так и будет". Мы не лезем, но я хочу и нашим коллегам «And when we tell our American colleagues that there are systemic problems in this sphere we hear, "Don't poke your noses into our affairs. This is how things work here and this is the way it is going to be." We are not butting in, but I would also like to advise our colleagues not to Замена: «не лезьте» - «poke your noses» усилило грубость; медиативнее было бы смягчить («please don't interfere»).
посоветовать: и вы к нам не лезьте». poke their noses into our affairs».
Умолчание Выступление В. Черномырдин а (1996) «Вот вы, господин Гор, говорили о наших выборах. Прямо скажу, мы устали. Более того, нас от них просто тошнит!». «We are sick and tired of elections». Смягчение грубого выражения предотвращает дипломатически й сбой, адаптируя реплику под англоязычный дискурс.
Умолчание Давос, речь В. Путина (2021) «Россией были предприняты, например, активные посреднические усилия, чтобы остановить вооружённый конфликт в районе Нагорного Карабаха, в который оказались вовлечены близкие нам народы и государства - Азербайджан и Армения». «And Russia engaged in active mediating efforts to put an end to the armed conflict in the Nagorno-Karabakh region». Умолчание скрывает эмоциональный акцент, сохраняя нейтралитет в международной политической коммуникации.
Умолчание Речь Б. Обамы (2009) «The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace». «Слова произносились в периоды процветания и спокойного мирного времени». Опущена метафора ради ясности и естественности в русском тексте.
Умолчание Выступление В. В. Путина и по итогам саммитов БРИКС и ШОС (2015) «Считаем важным, не откладывая в долгий ящик, приступить к реализации одобренной на саммите программы сотрудничества в борьбе с терроризмом и сепаратизмом. «Even greater, we believe that we should start implementing the program of cooperation to fight terrorism and separatism.». фразеологизм «в долгий ящик» опущен, сохранив при этом прагматический смысл срочности через модальность.
».
Генерализа ция Давос, речь В. Путина (2021) «Сейчас об этом много говорят, особенно применительно к событиям, которые в Штатах происходили в предвыборной кампании». «Well, we talked a lot about that, taking into account what had happened in the US». Узкоспецифичес кий контекст заменён обобщением для сглаживания политической остроты.
Генерализа ция Давос, речь В. Путина (2021) «Отмечу роль России, Саудовской Аравии и Соединённых Штатов Америки, ряда других стран в стабилизации мирового энергетического рынка». «I want to stress the role played by Russia, Saudi Arabia and the US in stabilization of the world energy market». Генерализация + умолчание: исключено «ряд других стран», чтобы избежать двусмысленност и и сделать высказывание компактным.
Генерализа ция TED Talk В. Судзуки «You can think of exercise, therefore, as a supercharged 401K for your brain, OK?». «Так что тренировка, по сути, - это суперэффективный пенсионный план для нашего мозга». Специфический термин «401К» заменен на универсальное понятие «пенсионный план», доступное русской аудитории.
Генерализа ция (неудачная) Интервью Путина Л. Кингу (2010) «Ларри Кинг: То есть он (министр обороны США Роберт Гейтс) не прав, когда говорит, что ваша страна управляется секретными службами безопасности?. Владимир Путин: Он глубоко заблуждается. Наша страна управляется народом Российской «Larry King: So he is wrong in saying that your country is being run by secret security services? Vladimir Putin: He is profoundly wrong. Our country is run by the people of the Russian Federation through legitimately elected bodies of power and administration: through representative bodies (the parliament) and executive bodies (the president and the Перевод усиливает негативный оттенок. Более уместно было бы «He is mistaken», сохранив дипломатичност ь.
Федерации через government of the
законно Russian
избранные Federation)».
органы власти и
управления:
через
представительны
е - парламент -
и через
исполнительные
- президент и
правительство
Российской
Федерации».
Генерализа Выступление «Именно в таком «And this diversity, Объединённое
ция В. В. Путина многообразии, в the coalescence of выражение «our
и по итогам соединении traditions make our organizations»
саммитов традиций, organizations еще в данном
БРИКС и безусловно, и powerful and контексте
ШОС (2015) кроется сила, promising». передает идею
огромный принадлежности
потенциал и и значимости,
БРИКС, и сохраняя тон
ШОС». оригинала, но в
более
универсальной и
легко усвояемой
форме.
Переводчик
обеспечил
ясность,
сжатость и
дипломатичност
ь, не искажая
при этом
основного
содержания
речи.
Конкретиза Текст «The controller «Контролёр обязан Абстрактное
ция Регламента shall implement внедрить такие выражение
ЕС по защите appropriate технические и конкретизируетс
данных technical and организационные я для ясности и
(GDPR, статья organisational меры, как правоприменени
32) measures to шифрование я.
ensure an персональных
adequate level of данных,
security». установление
уровней доступа и
регулярный аудит
систем
безопасности,
чтобы обеспечить
надлежащий уровень защиты».
Конкретиза ция Текст Повестки дня в области устойчивого развития до 2030 года (ООН). «We are determined to protect the planet from degradation». «Мы твердо намерены защитить планету от деградации, включая такие угрозы, как изменение климата, утрата биоразнообразия и истощение природных ресурсов». Конкретизация делает текст доступным для широкой международной аудитории.
Приложение 2
Переводческие практики в историко-культурной динамике
Эпоха/ период Ключевые проекты и фигуры Основное направление переводов Культурные последствия
IX в. (Англия, эпоха Альфреда Великого) Переводы «Пастырского правила» Григория Великого, «Утешения философией» Боэция, «Монологов» Августина и др. на англосаксонский язык. Латинские богословские и философские тексты на англосаксонский язык. Восстановление образования после скандинавских нашествий; укрепление национальной идентичности; формирование англосаксонской книжной традиции.
Конец VIII - IX вв. (Каролингское возрождение) Карл Великий, Алкуин из Йорка, школа в Ахене; перевод и редактура латинских текстов; «Татиан» (евангельский синопсис). Античное и христианское латинское наследие на латинский и древневерхненемецкий. Создание образовательной инфраструктуры (семь свободных искусств); распространение грамотности; формирование культурной идентичности Западной Европы.
X - начало XI вв. (Оттоновское возрождение) Оттон НП, Папа Сильвестр II (Герберт Орийакский); переводы античного и византийского наследия. Арабские, византийские и античные тексты на латинский. Укрепление книжной культуры в епископальных школах; интеграция античного научного знания; развитие математики, логики, астрономии.
XII-XШ вв. (Толедская школа переводчиков) Раймонд Толедский, Герард Кремонский, Иоанн Севильский, Аделард Батский. Арабские и греческие тексты на латинский. Массовая трансляция научного знания (Аристотель, Птолемей, Авиценна, аль-Хорезми и др.); формирование европейской схоластики; внедрение арабских
цифр и новых методов счёта.
XV-XVI вв. (Ренессанс, Италия и Европа) М. Хрисолор, Л. Бруни, М. Фичино, А. Полициано, Л. Валла и др.; переводы Платона, Аристотеля, Фукидида, Геродота. Греческие и латинские тексты на латинский и национальные языки (итальянский, французский, английский, немецкий). Формирование гуманистической традиции; развитие национальных литературных языков; интеграция античного наследия в европейскую культуру.
XVI в. (Реформация) Мартин Лютер -перевод Библии (1522-1534). Библия с латинского, греческого и еврейского на немецкий. Стандартизация немецкого языка; демократизация религиозного знания; катализатор Реформации; формирование протестантской педагогики
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.