Подтекст как средство актуализации языковой картины мира автора: на материале произведений А.П. Чехова и Л.Н. Толстого тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Алиева, Мариям Чирахилавовна

  • Алиева, Мариям Чирахилавовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2010, Махачкала
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 167
Алиева, Мариям Чирахилавовна. Подтекст как средство актуализации языковой картины мира автора: на материале произведений А.П. Чехова и Л.Н. Толстого: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Махачкала. 2010. 167 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Алиева, Мариям Чирахилавовна

Введение.

Глава I. Языковая картина мира - концепт мировоззрения писателя.

1.1. Определение понятия «языковая картина мира».

1.2. Специфика языковой картины мира А.П.Чехова и Л.Н. Толстого.

1.3. Подтекст как средство коммуникации.

1.4. Понятие актуализации художественного текста посредством импликативного смысла.

1.5. Подтекст как отражение специфики идиостиля А.П. Чехова и Л.Н.

Толстого.

Выводы.

Глава II. Компаративность в исследовании подтекста в идиостилях А.Чехова и Л. Толстого.

2.1. Символ: отражение специфики подтекста в идиостиле писателя.

2.2. Семантически емкий компонент - маркер коннотативного значения.

2.3. Своеобразие передачи подтекста - текстема, контекстема — в творчестве великих прозаиков.

2.4. Сопоставление приема квантования в произведениях А. Чехова и Л. Толстого.

2.5. Интертекстуальные связи литературных произведений.

2.5.1. Цитата.

2.5.2. Реминисценция.

2.5.3. Аллюзия - креативный прием выявления подтекста в произведениях

Чехова.

Выводы.

Глава П1. Синтаксические средства передачи глубинных смыслов.112 3.1. Параллелизм: подтекстовое отражение смысла.

3.2. Хиазм.

3.3. Зевгма.

3.4. Устойчивые лейтмотивы как отражение подтекстовой информации.

3.5. Вставные конструкции.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Подтекст как средство актуализации языковой картины мира автора: на материале произведений А.П. Чехова и Л.Н. Толстого»

Диссертация посвящена подтексту как средству актуализации языковой картины мира автора.

Актуальность исследования обусловлена неослабевающим интересом к творчеству великих прозаиков Л.Н.Толстого и А.П.Чехова, к проблемам, связанным с изучением языковой личности автора, описанием его языковой картины мира и форм ее представления. В современной лингвистике отсутствуют работы сопоставительного характера, в которых рассматривались бы языковые единицы, передающие подтекстовую информацию, на материале произведений Л.Н.Толстого и А.П. Чехова.

Специфика языка художественного произведения заключается в индивидуальности слога писателя, для которого характерны свои принципы отбора и включения в текст языковых единиц, определяемые личностью автора, особенностями его мировоззрения и художественно-образного мировосприятия. Сопоставительное исследование этого богатого языкового материала открывает новые возможности изучения определенных сторон языковой картины мира Л.Н.Толстого и А.П. Чехова, а через нее позволяет выявить новые черты индивидуально -художественного стиля каждого из них. Литературные тексты конкретного автора позволяют делать определенные выводы не только о концептосфере данного писателя, но и об определенном качестве концептосферы того народа, представителем которого он выступает [Фоминых 2001:177].

Новые подходы к исследованию языковой картины мира, подтекста, усиливающего эффективность воздействия текста на читателя, в последние десятилетия явились производными развития лингвистики в целом. Интерес к проблеме подтекста, к языковой картине мира, к символике языковых фактов огромен. Библиография, в которой отмечены наиболее значительные работы в области подтекста, включает в себя большое количество работ. Это исследования Н.Д.Арутюновой, Л.М.Бахтина, А.А.Брудного, И.Р.Гальперина, В.А.Звягинцева, Г.В.Колшанского, В.Я.Мыркина, Э.Г.Ризель, Т.И.Сильман,

A.П.Чудаковой, А.Д.Шмелева, Д.С. Лихачева, В.И.Постоваловой,

B.А.Масловой, А.А.Гвоздевой, Ю.Д.Апресяна, А. Вёжбицкой, В.Н.Топорова, Г.В.Денисовой, Л.Г.Кайда, Н.Н.Михайлова, Л.В.Миллер, Л.А.Голяковой и других.

Объект исследования - изучение лингвистической природы подтекста в прозе Л.Н.Толстого и А.П. Чехова.

Предметом исследования являются языковые единицы выражения подтекста в структуре прозаического текста с точки зрения их роли в выражении индивидуальной языковой картины мира каждого писателя, определяющей специфику их творческой манеры.

Цель диссертационной работы - изучение языковых единиц, передающих подтекстовую информацию, в произведениях А.П. Чехова и Л.Н. Толстого и определение их места в языковой картине мира каждого писателя.

В соответствии с поставленной целью исследования определяются следующие задачи:

1.Уточнить содержание термина «языковая картина мира автора», исследовать и описать средства и способы передачи подтекста с целью выявления специфических качеств идиостиля того и другого писателя.

2.Проанализировать темы и образы в произведениях Л.Н.Толстого и А.П. Чехова, а также авторские средства и способы выражения дополнительной информации.

3.Выявить особенности языка писателей Л.Н.Толстого и А.П. Чехова с позиции подтекста.

4.Сопоставить результаты изучения средств и способов передачи подтекста, выявить сходства и различия идиостиля Л.Н.Толстого и А.П. Чехова.

Исследования проводились при помощи метода непосредственного наблюдения, поставляющего материал для дальнейшего системного изучения; Основной лингвистический метод — описательно-аналитический, используется также контекстуальный анализ, предполагающий интерпретацию языковых факторов. Это и методика сравнения, сопоставления и интерпретации, а также языковедческие теории о связи языка и мышления, подтекста.

Материалом исследования послужили произведения Л.Н:Толстого и А.П. Чехова. Толстой и Чехов в сопоставительном плане интересуют нас, прежде всего потому, что идиостили их противоположны. И порой создается ощущение, что творческая манера Толстого, представляющая-собой объяснение всех, абсолютно, моментов и повлекшая за собой в синтаксическом плане большие по размеру распространенные предложения; вплоть до периода, не оставляет как бы места для подтекста на первый взгляд. Однако в ходе исследования мы постарались выявить различия в;такой категории, как подтекст.

Научная новизна исследования заключается в следующем: 1.Впервые проведено сопоставление подтекста в художественных произведениях Л.Н.Толстого и А.П. Чехова.

2.0сновательно изучаются средства передачи подтекста как. лексические, так и синтаксические, позволяющие установить своеобразие идиостилей писателей в сравнении.

Положения, выносимые на защиту:

1. Изучение индивидуальной картины мира писателя и выявление новых особенностей индивидуально-художественного стиля детерминируют анализ творческого наследия и способов передачи подтекста художественного произведения.

2. В основе подтекста лежит контраст между нейтральностью высказанного слова и значительностью невысказанного содержания.

3. Языковая картина мира определила качественные различия подтекста в творчестве Толстого и таковые в произведениях Чехова.

4. Экспрессивный характер языковых единиц служит в произведениях великих прозаиков порождению новых текстовых импликаций.

Теоретическая значимость диссертации измеряется тем, что ее результаты представляют собой определенный! вклад в изучение лингвистической семантики в рамках художественного прозаического текста. Полученные результаты могут быть использованы для дальнейшей разработки проблем идиостиля и подтекста в творчестве того или иного писателя.

Практическая ценность работы.

Результаты исследования могут быть использованы в школьной практике в процессе обучения русскому языку, а также при изучении языка художественного произведения. Практическая ценность заключается и в том, что результаты исследования могут быть использованы для разработки спецкурсов и спецсеминаров по лингвистическому анализу художественного текста для студентов — филологов, а также в лингвистических работах, посвященных исследованию произведений как Л.Толстого, так и А.Чехова.

Структура и объем работы.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы. Библиография, включающая список использованной литературы, литературных источников, содержит 262 наименования.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Алиева, Мариям Чирахилавовна

Выводы

1. Параллелизм, являясь универсальным средством выражения скрытых смыслов, служит раскрытию подтекста в произведениях как А.П. Чехова, так и Л.Н. Толстого. Помимо этого, благодаря параллелизму достигается определенная ритмичность речи, необходимая для придания тексту значительности.

2. Хиазм и зевгма универсальные явления, которые служат как для передачи экспрессии, так и для передачи подтекста.

Хиазм и зевгма, обладая низкой частотностью не только в контексте одного произведения, но и в контексте целого творчества отдельного писателя, нередко встречаются в произведениях Л.Толстого. В произведениях Чехова мы не обнаружили такие конструкции.

3. Пристрастие к хиазму и зевгме становится одним из характерных релевантных признаков индивидуального стиля Толстого.

4. Благодаря устойчивым лейтмотивам создаются образы, закрепляемые в сознании читателя.

5. Вставные конструкции прерывают цепь событий, мыслей и привязывают внимание читателя к наиболее актуализированным частям текста, приобретая дополнительное семантическое содержание.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изучение компаративных единиц на материале произведений Л.Н.Толстого и А.П. Чехова подтвердило перспективность выбранного нами когнитивного аспекта, который позволил выявить новые особенности картины мира и идиостилей писателей. В ходе исследования мы пришли к следующим выводам:

1. Изучение индивидуальной когнитивной языковой картины мира писателей возможно благодаря исследованию их художественной картины мира, создаваемой в тексте произведения языковыми средствами, поскольку они отражают авторское восприятие окружающей действительности и выявляют особенности индивидуально — авторских концептов.

2. Грамматическое оформление компаративных единиц в языковой картине мира Л.Толстого и А.П.Чехова помогает определить, каким способом осуществляется познание окружающей действительности. Исследование показало, что на первом месте по частотности использования находятся синтаксические средства, на втором - лексические средства. Черты сходства и различия в оформлении компаративных единиц в произведениях Л.Толстого и А.Чехова свидетельствуют, с одной стороны (Толстой), о единстве семантического пространства языка, а с другой стороны, о своеобразии отражения фрагментов этого пространства Чеховым.

3. Проведенное исследование показало, что линейная организация художественного произведения - только основа для выражения более глубоких мыслей, чувств, переживания и т.п., то есть, что в основном литературном тексте главенствует как способ актуализации смысла — подтекст.

Рассматривая содержательную сторону художественного текста, мы оперировали основным принципам, согласно которому литературное произведение является продуктом творческой интеллектуальной работы писателя и выполняет не только информационно - воспитательные, но и эстетические функции, что в этой установке общепринятое значение отступает на второй план, а коммуникативно значимым становится подтекст.

В диссертации имплицитный коммуникативный смысл определяется как конкретное значение текста (в целом или его отрезков), не имеющее формальной презентации. Литературный текст как уникальное речевое произведение строится на сложном взаимодействии структуры содержания и структуры выражения, являющимся контекстом генерации самых различных имплицитных смыслов. В тексте весь механизм организации и передачи подтекста держится на разнообразных элементах.

4. Общая черта языковой картины мира Л.Толстого и А. Чехова — передача подтекста с помощью семантически емких компонентов, текстем, контекстем, квантов и символов. Индивидуальная особенность языка Чехова заключается в использовании этих способов для выявления глубинных процессов жизни, потаенных побуждений, чувств героев. Чехов выделяет несколько деталей. Он использует вышеупомянутые средства выразительности с легкостью, он работает на подтекст. Толстой использует множество примет, деталей. Старается зацепить читателя подробностями,

1 благодаря которым у него возникают ассоциации.

5. Сравнительный анализ показал, что Толстой не использовал интертекстуальные элементы с целью передачи подтекста. Нами был обнаружен один пример, и тот выполнял экспрессивную функцию. В то время как у Чехова это распространенный прием. Исходя из этого, мы делаем выводы, что Чехов часто рисует жизнь через призму претекстов. Образы Чехов черпает не только из окружающей его реальности, которую он воспринимает во всех деталях, но и из богатого культурного наследия человечества. Он как бы требует, чтобы его читала просвещенная аудитория. Конечно, все кроется в своеобразном видении мира каждого.писателя.

6. Анализ компаративных единиц в когнитивном аспекте в изучаемых 1 произведениях Л.Толстого и А.Чехова позволяет сделать вывод о некоторых особенностях процесса познания у писателей. Толстой познает человека, стремясь понять и объяснить его чувства и поведение. Чехов ничего не объясняет, он познает человека и мир через впечатления, ощущения, ассоциации и воспоминания. Взгляд Толстого- ограничен реальностью, жизненным опытом и наблюдениями, взгляд Чехова охватывает разные пласты повседневной и духовной жизни человека. у

7. Такие синтаксические средства, как параллелизм, устойчивые лейтмотивы, вставные конструкции использовали и Толстой, и Чехов.

Анализ показал, что эти средства писатели использовали для создания глубины подтекста. К тому же у Толстого встречаются довольно редкие синтаксические конструкции: зевгма и хиазм. Они служат аккумуляторами психологического напряжения. Толстой смотрит сквозь призму восприятия того героя, который ему наиболее важен в данный момент. Чехов же не использовал их.

8. Вопреки утверждениям некоторых исследователей (Западова, Покровского), мы постарались доказать, что подтекст у Толстого присутствует, но он иного плана, чем у Чехова. Чехов делал каждую деталь густо насыщенной психологическим содержанием. Наружная бесстрастность и объективность оттеняли напряженность внутреннего накала, а недосказанность и намек будили творческую впечатлительность читателя. Чехов не следует за всем ходом внутренней жизни героя, не объясняет и не комментирует его психологии, передавая только то, что выражает потаенный душевный процесс в зримых штрихах, черточках самочувствия и поведения человека, В'репликах игинтонациях. И'эта внешняя объективность есть лишь новое утонченное средство воплощения, человеческих переживаний, потому что по внешнему Чехов всегда-заставляет догадываться о внутреннем.

Так как Толстой использует языковые средства осторожно, подтекст у него своеобразный, базирующийся, как ни парадоксально, практически на полной дешифровке текста. «Художественное, поэтическое произведение, писал Толстой, - прежде всего должно вызывать в читателе и зрителе иллюзию того, что переживаемое, испытываемое действующими лицами переживается, испытывается им самим.». Однако законы иллюзии не так просты: стремление к максимальной подробности описания дает порою противоположный результат. «Можно, не нарушая иллюзии, — продолжает свою мысль Толстой, - не досказать многого — читатель или зритель сам доскажет, и иногда вследствие этого в нем еще усилится иллюзия, но сказать лишнее — все равно, что, толкнув, рассыпать составленную из кусочков статую или вынуть лампу из волшебного фонаря, — внимание читателя или зрителя отвлекается, читатель видит автора, зритель — актера, иллюзия исчезает, и вновь восстановить иллюзию иногда бывает уже невозможно» (т. 35, 251). Значимость и общеязыковой охват подтекста как сознательное, разумное и интеллектуальное использование языка, то есть опосредованный способ актуализации смысла, без сомнений, делают обязательным изучение этого явления.

9. Сравнение раскрывает особенности познания мира писателями. Основной принцип познания у Толстого - понять и объяснить, поэтому писатель исходит из того, что ему близко, из подробностей бытовых ситуаций и жизненного опыта. Чехов познает мир и человека иначе - через восприятие. Он не пытается объяснять, его взгляд скользит от одного объекта к другому, фиксируя все подробности. Чехов не следует за всем ходом внутренней жизни героя, не объясняет и не комментирует его психологии, передавая только то, что выражает потаенный душевный процесс в зримых штрихах, черточках самочувствия и поведения человека, в репликах и интонациях. И эта внешняя объективность есть лишь новое утонченное средство воплощения человеческих переживаний, потому что по внешнему Чехов всегда заставляет догадываться о внутреннем.

14У

Толстой же в психологии стремится к большей «досказанности», определенности смысла каждой реплики.

Перспективы — более глубоко проникнуть в особенности подтекста Толстого и Чехова и расширить круг средств, которые актуализируют имплицитную информацию.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Алиева, Мариям Чирахилавовна, 2010 год

1. Абаев В.И. Язык и мышление. — М., 1948.

2. Авраменко С.Р. Интерпретация текста и подтекста. Понимание как усмотрение и построение смыслов. Тверь, 1996. - С.95-110.

3. Азбукина A.B. Повторная номинация образа символа «соловей» в романе Л.Н.Толстого «Семейное счастье» /по неизвестным материалам // Молодой Лев Толстой. Научная конференция. - Казань, 2001.

4. Акимова И.И. Средства выражения имплицитной информации в художественном дискурсе /на материале произведений В.Набокова/: Дис.канд. филол.наук.-М., 1997.

5. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. М., 1984.

6. Альми И.Л. Статьи о поэзии и прозе. Кн.2. - Владимир, 1999 — С.241, 242.

7. Андреева Е.В. Речь героя и позиция автора в поздних рассказах А.П.Чехова: Дис.док. филол.наук. СПб., 2004. - С.5-16, 39-47, 177-189.

8. Античные теории языка и стиля. / Под ред. О.М.Фрейденберг. Л., 1936.

9. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и толковый словарь // Вопросы языкознания. 1986.- №2.

10. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. — 1995. № 1. - С.351.

11. Арнольд И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблемы экспрессивности// Экспрессионные средства английского языка. Л., 1975. - С. 11-20.

12. Арнольд И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения // Вопросы языкознания. М., 1982. - № 4. -С.83-91.

13. Арнольд И.В. Стилистика декодирования. М., 1987.14

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.