Поэма Н.В. Гоголя "Мертвые души" в англоязычных переводах XIX - XXI вв. тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.01, кандидат филологических наук Нестеренко, Олег Владимирович

  • Нестеренко, Олег Владимирович
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2010, Томск
  • Специальность ВАК РФ10.01.01
  • Количество страниц 197
Нестеренко, Олег Владимирович. Поэма Н.В. Гоголя "Мертвые души" в англоязычных переводах XIX - XXI вв.: дис. кандидат филологических наук: 10.01.01 - Русская литература. Томск. 2010. 197 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Нестеренко, Олег Владимирович

ВВЕДЕНИЕ » 3"

1 Натурализация и остранение в истории англоязычной теории и практики перевода

1.1 История англо-американского переводоведения

1.2 Теория и практика перевода в Англии и Америке в XX в.

1.3 История переводов русской литературы на английский язык

2 Натурализация как нормативная дискурсивная стратегия в переводах «Мертвых душ»

2.1К предыстории вопроса о переводческой рецепции «Мертвых душ».

Начало традиции

2.2 «Домашняя жизнь в России» как римейк гоголевской поэмы

2.3 Натурализующие переводы поэмы конца XIX в.-первой половины XX в.

2.3.1 Изменение статуса переводчика в трактовке И. Ф. Хэпгуд

2.3.2 Жанровое переосмысление поэмы «Мертвые души» в переводе

С. Грэма

2.3.3 Плутовской роман как ориентир восприятия «Мертвых душ» (перевод

Д. Дж. Хогарта)

3 Натурализация и остранение в переводах поэмы «Мертвые души» второй половины XX в.

3.1 Феномен «насильственного перевода»

3.1.1 Перевод как произведение «само по себе»: отказ от установки на эквивалентность в интерпретации Б. Г. Герни

3.1.2 Концепция остранения Р. Пивера и Л. Волохонски

3.2 От «насильственного перевода» к культурному остранению

3.2.1 «Мертвые души» К. Инглиша: остраняющий перевод остраняющего оригинала

3.2.2 Обобщение переводческого опыта предшественников в версии Р. А. Магуайра

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Поэма Н.В. Гоголя "Мертвые души" в англоязычных переводах XIX - XXI вв.»

Аксиомой англоязычного гоголеведения является положение о том, что произведения и биография, Н. В. Гоголя требуют не просто изучения, а расшифровки, разгадки, преодоления неких трудностей: вообще, принято говорить о «проблеме Гоголя»1. Это отношение к творчеству писателя как к материалу, который сопротивляется освоению, обусловило семантику заглавий и содержание следующих работ: «Исследуя Гоголя» , «Конструируя беспорядок: анатомия беспорядка в "Мертвых душах"»3, «Загадка Гоголя»4, «Сексуальный лабиринт Николая Гоголя»5. В этой же логике американская исследовательница С. Фуссо пишет о «Мертвых душах», что прежде чем приступить к чтению поэмы, необходимо «преодолеть» титульный лист и разгадать тайну заглавия, «которая преследует и тревожит» читателя6.

Эта имманентная трудность для понимания репрезентативно проявляется в такой форме интерпретирующей деятельности, как перевод. Современные англоязычные переводоведы вообще все чаще употребляют понятие «версия», а не «перевод», тем самым признавая вслед за теорией литературы, что оригинальное произведение в принципе не допускает однозначного прочтения. В этой связи история переводов (версий) гоголевской поэмы «Мертвые души» как «величайшего произведения»7 писателя является также историей различных подходов к решению «проблемы Гоголя».

1 Maguire R. A. Exploring Gogol. Stanford, 1994. P. X.

2 Maguire R. A. Op. cit. 432 p.

3 Fusso S. Designing Disorder: An Anatomy of Disorder in "Dead Souls." Stanford, 1993.212 p.

4 Peace R. The Enigma of Gogol. Cambridge;New York, 2009. 356 p.

• 5 Karlinsky S. The Sexual Labyrinth of Nikolai Gogol. Chicago, 1992.333 p.

6 Fusso S. Introduction // Gogol N. Dead Souls / transl. by B. G. Guerney; ed. by. S. Fusso. New Haven; London, 1996. P. XI.

7 Манн Ю. В. В поисках живой души. «Мертвые души» : писатель - критика - читатель. М., 1984. С. 6.

Предлагаемое диссертационное сочинение посвящено переводческой Q рецепции поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» в Англии и Америке . Таким образом, хотя данная работа и является гоголеведческой, однако жанровое своеобразие поэмы, проблемы ее поэтики и стилистики, полисемантичность образов рассматриваются нами в аспекте переводоведения.

Актуальность данной работы определяется тем, что исследование переводческой рецепции соответствует интересу современной филологии к проблемам переводоведения, рецептивной эстетики и диалогу культур; результаты предпринятого исследования могут повысить степень сохранения коммуникативного воздействия оригинала при создании новых переводов «Мертвых душ».

История вопроса и современное состояние проблемы.

Впервые о творчестве Гоголя в Англии и Америке заговорили еще при жизни писателя (в 1841 г. в «Westminster Review» вышла статья9, посвященная сборнику «Миргород»), а первый англоязычный перевод (повести «Портрет») появился в 1847 г10. Тем не менее, как классик мировой литературы Гоголь был признан англоязычным миром гораздо позже Тургенева, Толстого и Достоевского.

Как такового англо-американского гоголвведения не существовало до Второй мировой войны (его пионером был Владимир Набоков, чья- книга «Николай Гоголь» познакомила зарубежных филологов с идеями русских формалистов и символистов). Однако начиная с 1960-х гг. так называемая «проблема Гоголя» стала объектом огромного количества исследований в англоязычном мире. К творчеству русского писателя в целом и в частности к его поэме обращались такие гоголеведы, как В. Эрлих, С. Карлински, Дж.

8 В данной работе мы рассматриваем переводы первого тома «Мертвых душ». Второй том переводился нерегулярно. При этом ряд переводов был опубликован в двух книгах, что, однако, не соответствует общепринятому делению гоголевского текста на два тома. Таким образом, помета «Vol. 2» при цитировании переводных текстов означает, что цитата относится к фрагменту из первого тома «Мертвых душ», но в англоязычном издании соответствующий фрагмент находится во втором томе.

9 L., Russian Literary Biography & с. // Westminster Review. 1841. Vol. XXXVI. P. 35-57.

10 Blackwood's Edinburgh Magazine, 1847. Vol. LXII. P. 457-484.

Вудворд, Д. Фэнгер, Р. Пис, С. Фуссо и Р. Магуайр11. В их работах представлены самые разные теоретические направления: от Новой критики и-семантико-символических интерпретаций до «гей-критицизма», связанного с психоанализом.и феминизмом третьей волны.

Несмотряна внушительный корпус исследований, посвященных поэме-«Мертвые души», ее переводам на английский язык практически не уделялось внимания. Литература по данному вопросу фактически исчерпывается двумя обзорными статьями и рядом косвенных комментариев по поводу отдельных изданий поэмы.

Первый опыт исследовательской рефлексии по поводу англоязычных переводов «Мертвых душ» относится», к 1855 г. В статье, озаглавленной «Современная русская литература» и* посвященной первой англоязычной версии поэмы, анонимный'критик пытался идентифицировать ее отношение к оригинальному тексту. Он считал, что назвать данный текст переводом ч нельзя, так как он недостаточно верен оригиналу; назвать его пересказом тоже нельзя, так как он недостаточно? сильно отступает от оригинала12. Тем не менее, это методологическое затруднение не помешало автору статьи квалифицировать английский текст как «плохой перевод»13.

Через тридцать лет Э.-М. де Вогюэ, чья работа «Le Roman russe» стала доступна в английском переводе в 1886 г. и оказала существенное влияние на англоязычных критиков, писал: «Чтобы их [произведения' Гоголя] могли оценить литераторы, его работы должны быть превосходно переведены, чего, к сожалению, пока еще не было сделано»14. Вогюэ имел в виду, разумеется, французские версии гоголевских произведений, однако тезис о том, что для адекватного восприятия творчества Гоголя необходимы «превосходные переводы», звучал актуально и в контексте англоязычной переводческой

Erlich V. Gogol. New Haven, CT, 1969. 230p.; Karlinsky S. Op. cit. ; Woodward J. Gogol's Dead Souls. Princeton, 1978. 276 p. ; F anger G. The Creation ofNikolai Gogol. Cambridge, 1979. 300 p. ; Peace R. Op. cit. ; Fusso S. Op. cit. ; Maguire R. A. Op. cit.

12 Modern Russian Literature // The Eclectic Magazine of Foreign Literature, Science and Art New York, 1855. P. 452.

13 Ibid. P 451.

14 «To be appreciated by men of letters, then his works must be admirably translated; which, unfortunately, has never yet been done». (E. M. de Vogilé. The Russian Novelists. Boston, 1887. P. 87). рецепции «Мертвых душ». На тот момент существовало два перевода поэмы на английский язык: это опубликованное в Англии «контрафактное» издание, которое выдавалось за оригинальные мемуары, и вышедшая' в< Америке работа. И. Хэпгуд, которая частично представляла собой вторичный перевод французской версии «Мертвых душ».

В 1910 г. вышла знаменитая книга М-. Берингаю русской литературе. В главе, посвященной Гоголю, он заявил, что переводить Гоголя на английский* так же трудно, как переводить Рабле15.

Следующий обнаруженный нами комментарий по поводу переводимости «Мертвых душ» относится' к 1928 г. О переводе С. Дж. Хогарта 1915-го г. С. Рапопорт писал: «Мистер Хогарт очень плохо знает русский язык, зато у него богатая фантазия (полагаю, он сам тоже романист); он украшает Гоголя такимисти диетическими изысками, что его не узнать»16.

А в 1944 г. в< своей книге о Гоголе Набоков написал: «старые английские переводы."Мертвых душ" не стоят медного гроша и должны быть

17 изъяты из всех публичных и университетских библиотек» . Единственным изданием, которое он признал «на редкость хорошей, работой», был перевод Б. Г. Герни. Что касается первого'издания «Мертвых душ» на английском языке, которое выдавалось за' подлинные мемуары, то Набоков задавался вопросом, не стоял ли за этой литературной авантюрой Хлестаков или сам Чичиков. Критик писал: «в каком-то смысле книгу Гоголя постигла подлинно гоголевская судьба».18

Статья Карла Проффера 1964-го г. стала первой научной работой, в которой давался комплексный анализ большинства опубликованных на тот момент переводов поэмы. Не располагая методологическим инструментарием еще не оформившихся рецептивной эстетики, теории

15 Baring M. Landmarks in Russian Literature. NY , 1910. P. 48.

16 «Mr. Hogarth has a very poor knowledge of Russian but a rich fancy (I believe he, too, is a novelist), and decorates Gogol with such ornaments of style as to make him unrecognizable». (Rapoport S. Translations and Translators // Contemporary Review. 1928 P 505

17 Nabokov V Nikolai Gogol. NY., 1961. P 61.

18 Ibid диалога культур, Проффер свел свой анализ к регистрации пропусков отдельных слов и предложений, а также неточных вариантов перевода в^ англоязычных версиях «Мертвых душ».

Статья начиналась с наблюдения, что для переводчиков «Мертвых« душ» стало- традицией «калечить» текст оригинала. Перекликаясь- с Набоковым, критик также усматривал в этом «подлинно гоголевскую судьбу»19. Переводы Грэма и Хэпгуд Проффер назвал «плохими переводами». Признавая точность перевода Гарнетт, исследователь, тем не менее, отмечал, что стиль Гоголя у нее становится неотличим от стиля Тургенева, Толстого, Достоевского и Чехова; которых она также переводила. Перевод Герни 1942-го г. он признавал самым лучшим в стилистическом отношении, однако главный недостаток этого текста Проффер видел в том, что Герни использовал фрагменты разных редакций- «Мертвых душ». Переводы 1960-х гг., Проффер критиковал за пропуски, неточности и нейтрализацию гоголевского стиля. Так, о переводе 1961-го г. исследователь писал:

Нет и* намека, на многоцветный русский язык Гоголя." с его лексическими* богатствами, мастерски индивидуализированной речью каждого персонажа, внезапными и частыми переходами от возвышенной» поэзии к грубой прозе, с его восхитительно беспорядочной грамматикой. Перевод не отображает этого разнообразия; слишком последовательно английский язык [перевода] становится благовоспитанным, изящным и бесцветным»20.

Затрудняясь признать какой-либо из переводов удовлетворительным, Проффер в конце своей статьи предложил оригинальный выход для англоязычных читателей Гоголя: для девятой и десятой* глав поэмы.

19 Proffer С. R. Dead Souls in Translation // The Slavic and East European Journal. 1964. Vol. 8, №. 4. P. 420.

20 «There is hardly a hint of Gogol's polychromatic Russian with its lexical opulence, the skillfully individualized language of each character, the sudden and frequent shifts from exalted poetry to coarse prose, and the magnificently muddled grammar. The translation does not reflect this variety; too consistently the English is polite, cultivated, and colorless» Ibid. P. 430. использовать перевод Магаршака, а для всех остальных глав — перевод Герни.

Следующее упоминание переводов «Мертвых душ» (очень краткое) мы обнаружили в работе Рэйчел Мэй «Переводчик в тексте. О чтении русской литературы на английском». Она рассматривала переводы как продукты определенных тенденций ^ культурах Англии; и Америки. Так, «Домашнюю л t жизнь в России» и версию Грэма она помещала в контекст так называемого* информационного перевода», постулирующего примат содержания над формой и обусловленного определенными политическими событиями

22 войнами, периодами русофобии) .

Наконец, в «Энциклопедии художественных переводов на английский язык» приводился краткий обзор всех существующих переводов (кроме последнего, вышедшего* в 2004 г.) с указанием недостатков и достоинств различных изданий. Характеризуя отдельные издания, авторы «Энциклопедии» опирались на статью Проффера. В конце данного обзора делался вывод о том, что перевод Иглиша следует признать стандартным англоязычным текстом благодаря адекватной передаче гоголевского стиля и обширным комментариям к тексту23.

Что г касается отечественного литературоведения, то проблема переводов поэмы Гоголя на европейские языки была основательно заявлена в диссертационном исследовании Ю. В. Никаноровой, посвященном немецким переводам «Мертвых душ»24, но эта единственная отечественная работа, естественно, не дает представления о специфике переводческой рецепции поэмы в Англии и Америке. Таким образом, англоязычные версии гоголевского текста в принципе не становились объектом специального внимания отечественных литературоведов.

21 Под таким заголовком «Мертвые души» впервые появились на английском языке.

22 May R. The translator in the text : on reading Russian literature in English. Evanston, 1994. P. 14-17.

23 Hodge T. P. Dead Souls // Encyclopedia of Literary Translation into English / ed. by Olive Classe. London; Chicago, 2000. Vol. 1. P. 549-551.

24 Никанорова Ю. В. Поэма H. В. Гоголя «Мертвые души» в немецкой рецепции : автореф. дис. . канд. филол. наук. Томск, 2007.

Все вышесказанное позволяет сделать вывод, что немногочисленные попытки проанализировать переводы «Мертвых душ» на английский язык носили до сих пор несистематичный и слишком общий характер. Кроме того, названные зарубежные исследователи делали акцент не на выявлении причин^ и закономерностей переводческой рецепции как культурно обусловленного» процесса25, а на1 выявлении «плохих» и «хороших» переводов. Следовательно, состояние данной проблемы на сегодняшний день не соответствует современному уровню развития теории литературы и теории перевода, в центре внимания которых находится диалогическая^ (коммуникативная) природа взаимодействия между культурами; между читателем (переводчиком) и текстом.

Заявленная, нами тема5 определила корпус материалов, лежащих в основе данного диссертационного сочинения, которые можно разделить на две основные подгруппы:

1. 13 переводов, 8' из которых рассмотрены нами подробно как наиболее значимые для рецепции гоголевской поэмы в культурном пространстве Англии и Америки на протяжении более полутора веков26;

2. статьи англоязычных исследователей, обращавшихся к проблемам перевода поэмы, а также предисловия к своим работам самих переводчиков.

25 Интуиция такого подхода есть в работе Мэй, но она практически не уделяет внимания переводам Гоголя.

26 Anonymous. Home Life in Russia : in 2 vols. London : Hurst and Blackett,1854. Vol.1-2 ; Gogol N. TchitchikofFs Jorneys; or, Dead Souls : a Poem : in 2 vols. Transl. by I. F. Hapgood. NY : Crowell, 1986. Vol.1-2.; Gogol N. Dead Souls. Transl. by S. Graham. London : T. Fisher Unvvin, 1915. 372 p. ; N. V. Gogol. Dead Souls [Электронный ресурс]: Transl. by D. J. Hogarth. Pennsylvania State University, 2001. 202 p. // Project Gutenberg. URL : http://www.hn.psu.edu/faculty/jmanis/gogol/deadsouls.pdf; Gogol N. Dead Souls : in 2 vols. Transl. by C. Garnett. London : Chatto and Vindus, 1922. vol.1-2 ; Gogol N. Dead Souls. Transl. by B. G. Guerney. Ed. by. S. Fusso. New Haven and London : Yale Press University, 1996 287 p.; Gogol N. Dead Souls. Transl. by G. Reavey. NY : Pantheon, 1948. 469 p. ; Gogol N. Dead Souls. Transl. by A. R. MacAndrew. NY : New American Library, 1961. 278 p. ; Gogol N. Dead Souls. Transl. by D. Magarshack. NY and London : Penguin Books, 1961. 384 p. ; Gogol N. Dead Souls. Transl. by H. MichailofF. NY : Washington Square Press, 1964. 428 p. ; Gogol N.'Dead Souls. Transl. by R Pevear and and L Volokhonsky. NY and London : Everyman's Library, 1996. 443 p. ; Gogol N. Dead Souls. Transl. by C. English. Oxford and NY : Oxford University Press, 1998. 447 p. ; Gogol N. Dead Souls. Transl. by R. A. Maguire. NY and London : Penguin Books, 2004. 464 p. Далее тексты переводов цитируются по этим изданиям с указанием в скобках фамилии переводчика и номеров страниц.

Объектом диссертационного исследования является рассмотренный' в диахроническом аспекте феномен переводческой рецепции «Мертвых душ» в Англии и Америке.

Предметом анализа стали натурализующие и остраняющие дискурсивные стратегии, задействованные англоязычными переводчиками на разных-этапах рецепции поэмы.

Цель данного исследования заключается в том, чтобы установить специфику переводческой рецепции «Мертвых душ» в Англии и Америке в ее культурно-исторической обусловленности. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1. выявить все переводы «Мертвых душ» на английский язык;

2. провести сравнительно-сопоставительный анализ ряда переводов в соотношении с оригиналом;

3. обозначить круг переводческих проблем, наиболее актуальных с точки зрения рецепции поэмы, и описать стратегии их решения;

4. • дать теоретическое обоснование понятий; «натурализации» и «остранения»;

5. систематизировать описанные переводческие стратегии на основании их натурализующего или остраняющего характера;

6. рассмотреть соотношение натурализующих и остраняющих тенденций рецепции «Мертвых душ» в диахроническом аспекте.

Научная новизна исследования определяется следующими факторами: в отечественном литературоведении проблема переводческой рецепции «Мертвых душ» никогда не была объектом специального внимания, и, соответственно, настоящая диссертация является первой работой такого рода; впервые в рамках отдельного монографического научного исследования комплексно изучен и функционально интерпретирован весь корпус англоязычных переводов «Мертвых душ»; анализ текстов переводов впервые осуществляется в диахроническом срезе в контексте проблематики диалога культур с привлечением материала, малоисследованного в. отечественном литературоведении и впервые вводимого в научный оборот; впервые в отечественном литературоведении- теоретически обосновываются категории натурализации- и остранения- в качестве-дискурсивных стратегий, определяющих характер переводческой рецепции; в данной работе описываются- слабо изученные современной филологией закономерности интеграции художественного текста в инокультурную и иноязычную среду.

Системный подход к изучению переводческой рецепции художественного произведения обусловил методологию исследования, основу которой составляют историко-литературный, сравнительно-типологический и стилистико-функциональный методы анализа, а также комплексный анализ перевода в сопоставлении с его оригиналом, что позволяет дать научное описание рецепции «Мертвых душ» в Англии* и Америке.

Теоретическую и методологическую базу настоящей диссертации составили труды М. М1 Бахтина, Ю. М. Лотмана по теории текста27, работы

Р. Барта, В: Н. Топорова, Ю: В. Манна по рецептивной эстетике и

28 нарративным стратегиям , исследования; посвященные теории и истории* перевода, Р. Якобсона, Н. К. Гарбовского, Л. Венути, Дж. Стайнера29, и наконец, работы отечественных и зарубежных гоголеведов: А. Белого, Г. А.

Бахтин М. M. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975. 502 с. ; Лотмаи Ю. М. Лекции по структуральной поэтике // Ю. М Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М., 1994. С. 10-257.; Его же. Структура художественного текста// Лотман Ю. М. Об искусстве. СПб., 1998. С. 14-285.

28 Барт Р. Введение в структурный анализ повествовательных текстов // Зарубежная эстетика и теория литературы XIX-XX вв.: трактаты, статьи, эссе. М., 1987. С. 387-422. ; Топоров В. Н. Пространство и текст // Текст: семантика и структура. М., 1983. С. 227-284. ; Манн Ю. В. Диалектика художественного образа. М., 1987.317 с.

29 Якобсон Р. О. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 16-24.; Гарбовский H. К. Теория перевода. M., 2004. 544 с. ; Venuti L. The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. Routledge : London, 1998.210 p.; Steiner G. After Babel. Oxford, 1975. 538 p.

Гуковского, А. А. Елистратовой, И. П. Золотусского, Ю. В. Манна, А. Терца,. С. Фуссо, Р. Магуайра, К. Проффера .

Важной для- нашей работы стала концепция диалога* культур В. С. Библера. Во многих современных исследованиях, наблюдается, методологическая, «девальвация» понятия «диалог культур»; которую* сам Библер видит в том, что любое соотношение разных культур; цивилизаций, о 1 эпох («вообще всего со всем» ) автоматически объявляется фактом «диалога культур», что приводит к превращению данного термина в условную и безответственную метафору. Поэтому необходимо подчеркнуть, что говоря о диалоге культур в связи с переводческой1 рецепцией «Мертвых душ», мы несем полную логическую ответственность за используемое понятие. Сильно обобщая теоретические положения Библера, можно сказать, что диалог культур возможен только тогда, когда произведение оказывается в «"дебрях" другой, абсолютно другой культуры» и становится- нетождественным своему смыслу. Перевод (версия) художественного произведения и есть результат такого переноса произведения в чуждую культурную среду, в ходе которого происходит его переосмысление. Более того, поскольку мы рассматриваем не один перевод, а целую серию англоязычных версий поэмы, созданных на протяжении полутора веков, речь идет не только о диалоге между «русской» и «английской/американской» культурами», но и о диалоге различных культурных формаций внутри англоязычного мира (ср., критику «постмодернистских ' переводчиков» в адрес переводчиков от викторианских») .

30 Белый А. Мастерство Гоголя. М.-Л., 1934. 322 с. Гуковский Г. А. Реализм Гоголя. М.-Л., 1959. 530 с. ; Елистратова А. А. Гоголь и проблемы западноевропейского романа. М., 1972. 302 с. ; Золотусский И. П. Гоголь. М., 1979. 510 с. ; Манн Ю. В. Поэтика Гоголя. М., 1978. 308 с. ; Терц А. В тени Гоголя. М., 2009. 672 с. ; Fusso S. Op. cit ; Maguire R. A. Op. cit. ; Proffer С. R. The Simile and Gogol's Dead Souls. Hague, 1967. 208 P

31 Библер В. С. На гранях логики культуры. М., 1997. С. 207.

32 Там же. С. 243.

33 Условием диалога для Библера является, кроме того, «одновременность» культур, которая проявляется в самом факте создания в XX и XXI вв. переводов произведения XIX в., а также в сосуществовании конкурирующих версий поэмы, созданных в разное время, и в дискуссиях самих переводчиков по поводу этих версий.

Завершая разговор о методологической базе диссертации, отметим, что методика анализа конкретных текстов сложилась на пересечении различных направлений современной теории перевода. Методологическими ориентирами стали дескриптивное переводоведение (Т. Германе, В. Н. Комиссаров)34, теория «корпоративного текста», в которой переводы* и. оригинал рассматриваются как части "эстетического целого (В. Беньямин, Р. Рид)35, и наконец, теория «насильственного перевода» (Л1 Венути, Ф. Льюис, Д. Робинсон)36.

Теоретическая значимость исследования-заключается в том, что его результаты способствуют целостному осмыслению гоголевского творчества в контексте англо-русских и американо-русских литературных связей; кроме того, в работе дается методологическое обоснование ряда понятий, разрабатываемых в англо-американской теории- перёвода, но не имеющих прямых аналогов в отечественном переводоведении; наконец, исследование переводных текстов с позиций рецептивной эстетики дает уточненное представление о процессе встречи «горизонтов ожидания» текста и читателя.

Практическая значимость: материалы исследования, могут быть использованы при чтении академических и специальных курсов по истории русской, английской и американской, литератур и творчеству Гоголя, в специальных курсах и спецсеминарах по англо-русским и американо-русским литературным связям, спецкурсах по теории и практике художественного перевода, в компаративистских исследованиях и эдиционной практике при комментировании гоголевского текста. Кроме того, комментарии, сделанные в ходе исследования к существующим

34 Hermans Theo. The Manipulation of Literature. NY; London, 1985. 249 p. ; Комиссаров В. H. Лингвистика перевода. М., 2007. 176 с.

35 Benjamin W. The Task of the Translator // Theories of Translation : An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago; London, 1992. P. 71-82 ; Reid R. The Critical Uses of Translation (Lermontov's Л Hero of Our Time) // Essays in Poetics. 1986. P. 55-90.

36 Venuti L. Rethinking Translation. London : Routledge, 1992. 235 p.; Lewis Philip E. The Measure of Translation Effects // The Translation Studies Reader / ed. by L. Venuti. London : Routledge, 2004. P. 256-275 ; Robinson D. Translator's Turn. Baltimore; London, 1991. 318 p. переводам, могут служить в качестве ориентира, при создании новых; англоязычных переводовшоэмы Гоголя «Мертвые: души».

Цель и задачи диссертационного сочинения» определили! структуру и содержание?работы; которая состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы, включающего 206 наименований.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русская литература», Нестеренко, Олег Владимирович

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящем диссертационном сочинении впервые комплексно рассматривается опыт переводческой рецепции- поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» в Англии и Америке. Для установления специфики этого опыта мы провели, сравнительногсопоставительный анализ ряда переводов в соотношении с оригиналом. При этом мы исходили из методологических предпосылок рецептивной эстетики. Предметом анализа стали натурализующие и остраняющие дискурсивные стратегии, задействованные англоязычными переводчиками на разных этапах рецепции поэмы.

Перечислим основные особенности англоязычной рецепции «Мертвых душ», выявленные в ходе этого анализа.

1) Мы установили, что в диахроническом измерении переводческая рецепция является сложным процессом, для которого характерны преемственность, нелинейность, зависимость от представлений о природе перевода и художественного текста, а также опосредованная связь с развитием англоязычного гоголеведения.

Преемственность переводческой рецепции заключается в том, что при создании своих текстов переводчики учитывали опыт предшественников, о чем открыто заявляли в предисловиях, а в ряде случаев основывали свои переводы на более ранних версиях. Так, Грэм фактически переписал версию Хэпгуд, а Риви и Магаршак во многом опирались на перевод Гарнетт. Кроме того, как нам кажется, Пивер и Волохонски в поисках некоторых переводческих решений обращались к работе Герни. Другим проявлением преемственности можно считать факт многократных переизданий отдельных переводов, при которых исходные тексты подвергались существенной правке.

Тем не менее, такое положение вещей не привело к линейности переводческой рецепции, поскольку представляется невозможным описать ее* как поступательное движение: нельзя сказать, что в каждом последующем переводе степень эквивалентности оригиналу была выше, чем в предыдущем. Так, по сравнению с первым переводом работа Хэпгуд представляет собой достаточно точный перевод, однако более поздние версии Грэма и Хогарта являются и более вольными интерпретациями поэмы. Кроме того; из общего процесса «выбиваются» работы Герни и Пивера и Волохонски. Перевод Герни установил новый стандарт для передачи гоголевского стиля, НО' его первое издание содержало серьезные отступления от академического варианта поэмы. Что касается^ Пивера и Волохонски, то они создали прецедент насильственного перевода, но не создали традиции.

Кроме того, мы констатировали зависимость переводческой! рецепции от состояния теории перевода и теории литературы на конкретном историческом этапе. Это проявляется в преимущественно натурализующем характере большинства переводов, что соответствует тем нормам, которые переводоведение декларировало на протяжении полутора веков. И наоборот, интерес «постмодернистских» переводоведения и теории литературы к аномалиям художественной формы, языковому эксперименту, обнажающему специфику литературного творчества, обусловил появление «насильственного перевода» Пивера и Волохонски. Следует отметить, однако, что зависимость переводческой рецепции от развития переводоведения не является абсолютной. Так, если для «романтического» XIX в. была характерна терпимость к остраняющим тенденциям в практике перевода, то анонимная версия поэмы все равно была максимально натурализующей. Мы считаем, что натурализация неизбежна на первичном этапе ознакомления с текстом чужой культуры.

Наконец, мы пришли к заключению, что переводческая рецепция «Мертвых душ» складывалась в условиях относительной автономии от англоязычного гоголеведеиия. Это связано прежде всего с тем, что как такового англо-американского гоголеведеиия не существовало до 1960-х гг., то есть, на момент его оформления было создано уже около половины всех переводов. Кроме того, как показывает анализ предисловий к некоторым версиям, переводчики руководствовались либо слишком общими положениями гоголеведения (напр., что поэма Гоголя — самое «русское»-произведение), либо опирались на литературу, посвященную не собственно Гоголю, а именно проблемам перевода Гоголя- на английский язык. Так, Инглиш упоминает дискуссию^ Набокова, и- Уилсона о том, как следует переводить слово «даже».

2) Выше мы отметили, что переводческая рецепция «Мертвых душ» в-Англии и Америке тяготеет к натурализующему переводу. Проявлением' этого практически во всех переводах стало с одной стороны, усиление -бурлеска в тексте Гоголя, а с другой' стороны, усреднение «неровного» гоголевского стиля. Кроме того, по нашей версии, в начале XX в. существовала тенденция идентифицировать гоголевскую поэму как плутовской роман, что и обусловило натурализующую специфику переводов Грэма и Хогарта.

3) Несмотря на преимущественно натурализующий характер переводческой рецепции «Мертвых душ», во второй половине XX в. в английскую и американскую переводческую1 практику стали проникать элементы остраняющего перевода, и хотя насильственный перевод Пивера и. Волохонски до сих пор остается единичным явлением, ограниченное применение остраняющих дискурсивных стратегий стало нормой к началу XXI в.

4) Обобщая сделанные выводы, можно сказать, что ни один из описанных в данной работе переводов нельзя признать конгениальным оригиналу. Однако если в духе концепции «корпоративного текста» последовать совету Проффера, который рекомендовал составить» один идеальный перевод из частей разных версий, то следует признать, что во второй половине XX в. англо-американская* культурная традиция сформировала адекватное восприятие феномена Гоголя.

Проведенное исследование, давая полноценное' представление о специфике переводческой рецепции «Мертвых душ» Гоголя в Англии и

Америке, предполагает, тем не менее, дальнейшую конкретизацию ряда смежных с ней явлений.

Необходимым представляется соотнесение переводческой рецепции поэмы с развитием англоязычного гоголеведения (в настоящей диссертации оно только намечено), а также более глубокое рассмотрение типологических, связей поэмы с произведениями англоязычных литератур. Так, например, нуждается в объяснении тот факт, что переводчики и критики усматривали в Гоголе большее сходство с Филдингом, чем с его современником Диккенсом. Верификации требует и наша гипотеза о том, что в начале XX в. в Англии-существовала тенденция прочитывать поэму как плутовской роман.

Интересным будет также рассмотрение англоязычной переводческой рецепции «Мертвых душ» на фоне других рецептивных традиций. Здесь нам видится два пути. С одной стороны, это выход на общеевропейский уровень с целью установить общие закономерности рецепции поэмы в Англии, Франции и Германии и проявить национальные особенности. С другой стороны, продуктивным может оказаться различение внутри цельной англоязычной традиции английской и американской специфик.

Перспективным и необходимым представляется также дальнейшее уточнение понятия «переводческое остранение». На сегодняшний день можно говорить о некоторой размытости этого понятия как внутри отдельных дисциплин (литературоведения, лингвистики, психологии), так и на междисциплинарном уровне.

Самая недавняя попытка преодолеть эту размытость была сделана в диссертации Д. М. Бузаджи, в которой он определяет сущность остранения, исходя из принципов когнитивной лингвистики и логической семантики1. Он считает, что остранение возникает в тех случаях, когда ожидаемое в данном контексте слово заменяется другим словом с более общей, чем у ожидаемого наименования, семантикой. То есть, остранение является разновидностью

1 Бузаджи Д. М. «Остранение» в аспекте сопоставительной стилистики и его передача в переводе (на материале английского и русского языков) . автореф . дисс. канд. филол. наук. М., 2007. генерализации, которая, выполняет экспрессивную функцию. Однако* концепция исследователя является непродуктивной для анализа идиолектного остранения в гоголевской поэме. Если словосочетания* «русские мужики» и «носовые ноздри» находят свое место в классификации« остраняющих генерализаций Бузаджи как примеры «плеонастического-определения», то странность фраз «постороняя капля», «произвел молчание», «моргнул усом» или «Чичиков протирал несколько, раз себе глаза, желая увериться, не во сне ли он все это слышит» не сводится к логике обобщения, если только под обобщением не понимать любое размывание семантики слова, вплоть до его уничтожения.

На наш взгляд, работа Бузаджи доказывает продуктивность изучения остранения как переводческой проблемы в рамках сопоставительной^ стилистики, однако, как следует из нашей диссертации; концепция остранения как стилистически значимой генерализации не* может претендовать на абсолютность.' Остранение у Гоголя связано с нарушением узуса; которое в отдельных случаях вообще не поддается истолкованию в терминах стиля или художественного замысла. Именно поэтому нам кажется^ перспективным дальнейшее сопоставление понятий «остранение» и «насильственный перевод»; речь, действительно, идет о насилии: над узусом, над семиотическими основаниями чтения, - сам Шкловский говорит об «уродовании», «разламывании», «коверкании» слова2.

При этом опыт Гоголя, более или менее единичный в XIX в., включается в широкий контекст целой «неклассической» литературы XX в., которая начала задействовать принцип «перцепции без апперцепции»3, то есть, восприятия« без интерпретации. Не(до)понимание читателя стало в XX в. продуктивным ресурсом эстетического опыта. Из русскоязычных писателей, кроме Гоголя, к такой литературе относится Платонов, с

2 Шкловский в. Б. Гамбургский счет. М., 1990. С. 40.

3 Stacy R. Н. Defamiliarization in Language and Literature NY : Syracuse University Press, 1977. 193 p. егофразами вроде «простонал звук»4 или «в следующее время»5, а из англоязычных авторов- можно назвать Джойса (не нуждается в комментариях) и Фолкнера, писавшем о «языке, на котором они [негры]. спали в грязи болота» (that tongue imwhich they slept in the mud of that swamp)6 и о «млекопитающем мясе» (mammalian meat).

Из ► названных авторов только переводы произведений. Джойса можно г назвать насильственными (ср: перевод «Улисса» В: Хинкиса и СТ. Хоружего), что, вероятно, связано с репутацией этого автора в качестве разрушителя классики. В случае остальных названных авторов (признаваемых «классиками», «реалистами», «гуманистами») переводчики* не воздержались от апперцепции. Приведенные словесные комплексы из повести «Котлован» переводчица М. Гинзбург заменила нормативными вариантами- «простонал» (moaned)8 и «потом» (then)9. Аналогичным образом негры из фолкнеровского романа «Авессалом, Авессалом!» в переводе М. И. Беккер говорят на «языке, на котором они объяснялись, когда спали в глине на .том самом болоте»10, а «млекопитающее мясо» заменяется на «всех, рожденных от женщины»11.

Такая обширная- подборка примеров понадобилась, чтобы, продемонстрировать, что остранение, связанное с нарушением узуса и не сводимое к стилистически значимой генерализации, представляет собой фундаментальную проблему для переводчиков «неклассических» авторов, которая не всегда ими (переводчиками) осознается и которая тем отчетливее должна быть осмыслена теорией перевода и сопоставительной стилистикой. В свете этого настоящая диссертация, в которой, в частности, рассматриваются способы «гоголизации» английского языка, может стать прологом к изучению (и/или выработке) механизмов, например,

4 Платонов А. П. Котлован : текст, материалы творческой истории. M., 2000. С. 25.

5 Там же. С. 31.

6 Faulkner W. Absalom, Absalom! N.Y., 1986. Р 17.

7 Ibid. P. 117.

8 Platonov A. The Foundation Pit. Northwestern, 1944. P. 10.

9 Ibid. P. 23.

10 Фолкнер У. Собрание сочинений : в 9 т. М., 2001. Т. 4. С.295.

11 Там же. С. 406. фолкнеризации» русского языка, а в конечном счете, к пересмотру дискурсивных стратегий перевода многих современных авторов.

Таким образом, перспективы настоящего исследования связаны с решением широкого круга как теоретических, так и максимально практических проблем. Общим знаменателем намеченных теоретических задач является логика адаптации иноментальных текстов национальным культурным сознанием, тогда как практические задачи предполагают формирование методик перевода конкретных произведений.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Нестеренко, Олег Владимирович, 2010 год

1. Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений : в 14 т. / Н. В. Гоголь. - М.; Л.: Изд-во АНСССР, 1937-1952. - Т. 1-14.

2. Anonymous. Home Life in Russia : in 2 vol. London : Hurst and Blackett, 1854. - Vol. 1.-308 p.; Vol. 2. - 314p.

3. Gogol N. Tchitchikoff s Jorneys; or, Dead Souls a Poem : in 2 vol. / N. Gogol; transl. by I. F. Hapgood. NY : Crowell, 1986. - Vol. 1.- 355 p.; Vol. 2.-285 p.

4. Gogol N. Dead Souls / N. Gogol; transl. by S. Graham. London : T. Fisher Unwin, 1915. - 372 p.

5. Gogol N. Dead Souls : in 2 vol. / N. Gogol; transl. by C. Garnett. -London : Chatto and Vindus, 1922. Vol. 1.-307 p.; Vol. 2. - 304 p.

6. Gogol N. Dead Souls / N. Gogol; transl. by B. G. Guerney; ed. by. S. Fusso. New Haven; London : Yale Press University, 1996. - 287 p.

7. Gogol N. Dead Souls / N; Gogol; transl. by G. Reavey. NY : Pantheon, 1948. - 469 p.

8. Gogol N. Dead Souls / N. Gogol; transl. by A. R. MacAndrew. NY : New American Library, 1961. — 278 p.

9. Gogol N. Dead Souls / N. Gogol; transl. by D. Magarshack. NY; London : Penguin Books, 1961. - 384 p.

10. Gogol N. Dead Souls / N. Gogol; transl. by H. Michailoff. NY : Washington Square Press, 1964. - 428 p.

11. Gogol N. Dead Souls / N. Gogol; transl. by R. Pevear, L. Volokhonsky. NY; London : Everyman's Library, 1996. - 443 p.

12. Gogol N. Dead Souls / N. Gogol; transi, by C. English. Oxford; NY : Oxford University Press, 1998. - 447 p.

13. Gogol N. Dead Souls / N. Gogol; transi, by R. A. Maguire. — NY; London : Penguin Books, 2004. — 464 p.

14. Аксаков К. С. Несколько слов о поэме Гоголя : похождения Чичикова или Мертвые души; Объяснение // Эстетика и литературная критика / К. С. Аксаков. М., 1995. - С. 74-94.

15. Альтман М. С. Заметки о Гоголе // Рус. лит. 1963. — № 1. - С. 139-144.

16. Анненский И. Ф. Художественный идеализм Гоголя // Книги отражений / И. Ф. Анненский. М., 1979. - С. 216-225.

17. Анненский И. Ф. Эстетика «Мертвых душ» и ее наследье // Книги отражений / И. Ф. Анненский. М., 1979. - С. 225-233.

18. Барабин Ю. Я. Гоголь. Загадка «прощальной повести»/ Ю. Я. Барабин. М., 1993. - 269 с.

19. Барт Р. Введение в структурный анализ повествовательных текстов // Зарубежная эстетика и теория литературы XIX-XX вв. : трактаты, статьи, эссе. М., 1987. - С. 387-422.

20. Барт Р. Текстовой анализ // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1980.-Вып. 9. -С. 307-312.

21. Бахтин M. М. Вопросы литературы и эстетики / M. М. Бахтин. -М., 1975.-502 с.

22. Бахтин M. М. Рабле и Гоголь (искусство слова и народная смеховая культура) // Вопросы литературы и эстетики / M. М. Бахтин. — М., 1975.-С. 484-496.

23. Белый А. Мастерство Гоголя / А. Белый. М.; Л., 1934. - 322 с.

24. Белый А. Начало века / А. Белый. М., 1990. - 687 с.

25. Бибихин В. В. Литературная мысль Запада перед загадкой Гоголя / В. В. Бибихин, Р. А. Гальцева, И. Б. Роднянская // Гоголь : история и» современность. М., 1985. - С. 390-433.

26. Библер В. С. На гранях логики культуры / В. С. Библер. — М., 1997.-440 с.

27. Боголепов П. К. Язык поэмы Гоголя «Мертвые души». — М., 1952.- 141 с.

28. Бортэ Л. В. Многообразие языковых способов создания комического у Н. В. Гоголя (на материале текста из «Мертвых дута») // Структурно-семантический анализ единиц языка. Тула, 1994.- С. 12-24.

29. Брандес М. П. Предпереводческий анализ текста / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. М., 2001. - 224 с.

30. Бузаджи Д. М. «Остранение» в аспекте сопоставительной стилистики и его передача в переводе (на материале английского и русского языков) : автореф. дис. . канд. филол. наук / Д. М. Бузаджи. М., 2007. — 24 с.

31. Вайскопф М. Птица тройка и колесница души : Платон и Гоголь // Традиции и новаторство в русской классической литературе (Гоголь . Достоевский .).- СПб., 1992. С. 25-47.

32. Вайскопф М. Сюжет Гоголя. Морфология. Идеология. Контекст / М. Вайскопф. М., 1993. - 590 с.

33. Венгеров С. А. Собрание сочинений : в 4 т. / С. А. Венгеров. -СПб., 1911-1913. Т. 2. - 238 с.

34. Веселовский А. Н. Историческая поэтика / А. Н. Веселовский. -М., 1989.-404 с.

35. Виноградов В. В. Язык Гоголя и его значение в истории русского языка // Материалы и исследования по истории русского литературного языка. М., 1953. - Т. 3. - С. 4-89.

36. Вороненков И. И. Повесть Н. В. Гоголя «Нос» в англоязычных переводах: проблема интерпретации : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.01.01 / И. И. Вороненков. Саратов, 2004. - 17 с.

37. Воропаев В. А. «Духом схимник сокрушенный.». Жизнь и творчество Гоголя в свете православия / В. А. Воропаев. — М., 1994. — 159 с.

38. Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. М., 2004. - 544 с.

39. Гачечиладзе Г. Р. Введение в теорию художественного перевода / Г. Р. Гачечиладзе. Тбилиси, 1970.-- 285 с.

40. Гиппиус В. В. Гоголь / В. В. Гиппиус. СПб., 1994. - 341 с.

41. Горных А. А. Формализм : от структуры к тексту и за его пределы / А. А. Горных. — Минск, 2003. 312 с.

42. Гуковский Г. А. Реализм Гоголя / Г. А. Гуковский. М.; Л., 1959. -530 с.

43. Гураль С. К. Гоголь в современном американском литературоведении : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.01.01 / С. К. Гураль. — Томск, 1985.-21 с.

44. Данилевский Р. Ю. О мировом значении русской литературы. Историографические и методологические проблемы // Рус. лит. 1983. - № 2. - С. 47-56.

45. Елисеев И. А. Словарь литературоведческих терминов / И. А. Елисеев, Л. Г. Полякова. Ростов н/Д., 2002. - 320 с.

46. Елистратова А. А. Гоголь и проблемы западноевропейского-романа / А. А. Елистратова. М., 1972. - 302 с.

47. Еремина Л. И. О языке художественной прозы Н. В. Гоголя (Искусство повествования) / Л. И. Еремина. М., 1987. - 176 с.

48. Жирмунский В. М. Сравнительное литературоведение / В. М. Жирмунский. Л., 1979. - 493 с.

49. Зайдель-Дреффке Б. Гоголеведение и психоанализ. История и современность // Рус. лит. 1992. - № 3. - С. 122-129.

50. Зарубежное литературоведение 70-х гг. Направления, тенденции, проблемы. М., 1984. - 360 с.

51. Золотусский И. П. Гоголь/И. П. Золотусский. — М.,.1979. — 510 с.

52. Иваницкий А. И. Логика тропа и логика сюжета : Гоголь // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 10, Журналистика. -1989. № 4. - С. 16-24.

53. Канунова Ф. 3. Некоторые особенности реализма Н. В. Гоголя / Ф. 3. Канунова. Томск, 19621 - 134 с.

54. Кардаш Е. В. Гоголь в российском литературоведении первой половины 1990-х гг. / Е. В. Кардаш, С. А. Шульц // Русский текст. СПб.; Durham; Lawrence. - 1997. - № 5. - С. 193-212.

55. Карташова И. В. Гоголь и романтизм.// Русский романтизм.—Л., 1978. С. 58-78.

56. Комиссаров В. Н. «Естественность» художественного перевода // Литература и перевод : проблемы теории: М., 1993. - С. 101-110.

57. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В. Н.Комиссаров. М., 2007. - 176 с.

58. Кормилицын А. А. Комедия Н. В: Гоголя «Ревизор» в Англии XX в. : проблемы интерпретации : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.01.01 / А. А. Кормилицын. Саратов, 2000. - 19 с.

59. Косиков Г. К. Зарубежное литературоведение и теоретические проблемы науки, о литературе // Зарубежная эстетика и теория литературы XIX и XX вв. Трактаты, эссе, статьи. М., 1987. - С.5-38.

60. Кошелев- В. А. Смысл сопоставления: Гоголь и Гомер // Эстетические воззрения русских славянофилов : 1849-1850-е гг. -Л., 1984. — С. 116-124.

61. Кривонос В. Ш. «Мертвые души» Гоголя и становление новой русской прозы: Проблемы повествования / В. Ш. Кривонос. Воронеж, 1985. - 160 с.

62. Кулешов В. И. Литературные связи России и Западной Европы в XIX в. (1 половина) / В. И. Кулешов. М., 1977. - 350 с.

63. Культурология. XX век : словарь. СПб., 1997. — 630 с.

64. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. М., 2005. - 1210 с.

65. Лебедева О. Б. Эстетические и композиционно-структурные функции «Повести о капитане Копейкине» в поэме Н. В. Гоголя «Мертвые души» // Русская повесть как форма времени. Томск, 2002. — С. 143-154.

66. Левин Ю. Д. Об исторической эволюции принципов перевода // Международные связи русской литературы : сб. ст. / под ред. М. П. Алексеева. М.; Л., 1963. - С. 135-152.

67. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 2002. — 709с.

68. Литературная энциклопедия : в 11 т. — М., 1929-1939. Т. 1-11.

69. Лотман Ю. М. В школе поэтического слова : Пушкин, Лермонтов, Гоголь / Ю. М. Лотман. М. : Просвещение, 1988. - 352 с.

70. Лотман Ю. М. Лекции по структуральной поэтике // Ю. М Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М., 1994. - С. 10-257.

71. Лотман Ю. М. Пушкин и «Повесть о капитане Копейкине» (к истории замысла и композиции «Мертвых душ») // Избранные статьи : в 3 т. / Ю. М. Лотман. Таллин, 1993. - Т. 3. - С. 35-48.

72. Лотман Ю. М. Структура художественного текста // Об искусстве /Ю. М. Лотман. СПб., 1998. - С. 14-285.

73. Лотман Ю. М. Художественное пространство в прозе Гоголя // О русской литературе. Статьи и исследования (1958-1993) / Ю. М. Лотман. -СПб., 1997.-С. 621-658.

74. Манн Ю. В. В поисках живой души. «Мертвые души» : писатель критика - читатель / Ю. В. Манн. - М., 1984. — 416 с.

75. Манн Ю. В. Диалектика художественного образа / Ю. В. Манн. — М., 1987.-317 с.

76. Манн Ю. В. Поэтика Гоголя / Ю. В. Манн. М., 1978. - 308 с.

77. Манн Ю. В. Поэтика Гоголя. Вариации к теме / Ю. В. Манн. М., 1996.-474 с.

78. Манн Ю. В. Смелость изобретения / Ю. В. Манн. М., 1979.142 с.

79. Михед П. Гоголь на путях к новой эстетике слова // Гоголеведческие студии. — Нежин, 1996. — Вып. 1. — С. 38-48.

80. Муренина Е. К. К вопросу о современной рецепции Н. В. Гоголя //Рус. лит. 1998. -№ 4. - С. 212-221.

81. Н. В. Гоголь в русской критике и воспоминаниях современников. -М., 1959.-368 с.

82. Н. В. Гоголь в русской критике. М., 1953. - 651 с.

83. Некрасова Е. С. Гоголь перед судом иностранной литературы // Рус. старина. 1897. - Кн. 9. - С. 553-570.

84. Никанорова Ю. В. Поэма Н. В. Гоголя «Мертвые души» в немецкой рецепции : дис. . канд. филол. наук / Ю. В. Никанорова. Томск, 2007. - 223 с.

85. Петров А. В. К вопросу о смыслообразующей тенденции жанра «Повести о капитане Копейкине» // Русская повесть как форма времени. -Томск, 2002.-С. 155-164.

86. Петрова Н. В. Гомеровское видение мира и «Мертвые души» Гоголя // Классическая филология на современном этапе. М., 1996. - С. 213-229.

87. Попович А. Проблемы художественного перевода / А. Попович. -М., 1980. 199 с.

88. Произведения Н. В. Гоголя и литература о нем : библиогр. указатель (1992-2001). М., 2004. - 256 с.

89. Русская литература и ее зарубежные критики. М., 1974. - 394 с.

90. Сахаров В. И. Русская проза XVII-XIX веков. Проблемы истории и поэтики. Очерки / В. И. Сахаров. М., 2002. - 216 с.

91. Смирнова Е. А. Поэма Гоголя «Мертвые души» / Е. А. Смирнова. -Л., 1987.-198 с.

92. Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. М., 2005. - 304 с.

93. Сорокин Ю. С. Словарный состав «Мертвых душ» Гоголя // Гоголь : ст. и материалы. — Л., 1954. С. 11-38.98; Тенденции в литературоведении? стран Западной Европы и Америки. М., 1981. - 175 с.

94. ТерщА. В тени Гоголя / А. Терц. М., 2009. - 672 с.

95. Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П.М. Топер. М., 2001. - 276 с.

96. Топоров В. Н. Пространство и текст // Текст : семантика и структура. М., 1983. - С. 227-284.

97. Тороп П. Тотальный перевод / П. Тороп. Тарту, .1995.- 1-70- с.

98. Трудный путь. Зарубежная Россия и Гоголь. М2002. - 448 с.

99. Федоров А. В. Введение в теорию перевода / А. В. Федоров. М., 1958.-280 с.

100. Философский энциклопедический словарь. — М., 2000. 576 с.

101. Хомук Н. В. Художественная проза Н. В. Гоголя в аспекте поэтики барокко : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.01.01 / Н. В. Хомук. -М., 1995.-29 с.

102. Чижевский Д. И. Неизвестный Гоголь // Гоголь : материалы и исследования. М., 1995. - С. 188-229.

103. Чуковский К. И. Высокое искусство / К. И. Чуковский. М., 1968.-384 с.

104. Швейцер А. Д. Перевод и культурная традиция // Перевод и лингвистика. М., 1989. - 249 с.

105. Шкловский В. Б. Гамбургский счет / В. Б. Шкловский. — М., 1990.- 544 с.

106. Эко У. Заметки на полях «Имени розы» // Имя розы. — М., 1989. — — -С. 427-467.

107. Якобсон Р. О. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С. 16-24.

108. Якобсон Р. Работы по поэтике / Р. Якобсон. М., 1987. - 461 с.

109. Янушкевич А. С. Поэма Н. В. Гоголя «Мертвые души» в пространстве русской культуры 1920 1930-х гг. // Гоголь и время. - Томск, 2005.-С. 138-142.

110. Arnold М. On Translating Homer / М. Arnold. London : John Murray, 1905.-200 p.

111. Baring M. Landmarks in Russian Literature / Baring M. NY : The Macmillan Company, 1910. - 299 p.

112. Bassnett-McGuire S. Translation Studies / McGuire S. Bassnett. -London; NY : Methuen & Co, 1980. 176 p.

113. Bates E. S. Intertraffic / E. S. Bates. London : Jonathan Cape, 1943.- 179 p.

114. Bates E. S. Modern Translation / E. S. Bates. London : Oxford University Press, 1936. — 162 p.

115. Belloc H. On translation / H. Belloc. Oxford : Clarendon Press, 1931.-44 p.

116. Benjamin W. The Task of the Translator // Theories of Translation : An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago; London, 1992. — P. 71-82.

117. Birdwood-Hedger M. Tension between Domestication and Foreignization In English-language Translations Of Anna Karenina : phD thesis. / M. Birdwood-Hedger. Edinburgh, 2006. - 29 lp.

118. Borges J. L. The Translators Of The Thousand And One Nights // The Translation Studies Reader / ed. by L. Venuti. London, 2004. - P. 94-109.

119. Bowring J. Specimens of the Russian Poets / J. Bowring. — London, 1821.-282 p.

120. Burnley J. D. Late Medieval English Translation: Types And Reflections // The Medieval Translator / ed. by Roger Ellis. Suffolk, 1989. - P. 37-53.

121. Choinacki W. Krystyn Lach Szyrma, syn Ziemi Mazurskiej / W. Choinacki, J. Dabrowski. Olzstyn, 1971. - 226 s.

122. Cohen J. M. English translators and translations / J. M. Cohen. -London : F.Mildner and'Sons, 1962. 56 p.

123. Coxe W. Travels into Poland, Russia, Sweden and Denmark : in 2 vols. / W. Coxe. London, 1784. - Vol. 1. - 590 p.; Vol. 2. - 632 p.

124. Cross A. G. The Russian theme in English literature from the sixteenth century to 1980 / A. G. Cross. Oxford, 1985. - 278 p.

125. Ellis R. The Middle Ages // The Oxford Guide to Literature in English Translation / ed. by P. France. Oxford, 2000. - P. 39-45. ,

126. English C. Gogol // Encyclopedia of Literary Translation into English / ed. by Olive Classe. London; Chicago, 2000. - Vol. 1. - P. 546-548.

127. Erlich V. Gogol. / V. Erlich. New Haven : Yale University Press, 1969.-230 p.

128. Fanger G. The Creation of Nikolai Gogol / G. Fanger. Cambridge : Harvard University Press, 1979. — 300 p.

129. Fowler H. W. The King's English / H. W. Fowler. Oxford : Clarendon Press, 2003. - 400 p.

130. France P. Russian // The Oxford Guide to Literature in English Translation / ed. by P. France. Oxford, 2000. - P. 582-583.

131. France P. Translation Studies and Translation Criticism // Oxford Guide to Literature in English Translation. Oxford, 2000. - P. 3-10.

132. Frawley W. Prolegomenon To A Theory Of Translation // Translation : Literary, linguistic and philosophical perspectives / ed. by W. Frawley. London, 1984-P. 159-175.

133. Fusso S. Designing Disorder : An Anatomy of Disorder in "Dead Souls." / S. Fusso. Stanford : Stanford University Press, 1993. - 212 p.

134. Fusso S. Introduction // Gogol N. Dead Souls / transl. by B. G. Guerney; ed. by. S. Fusso. New Haven; London : Yale University Press, 1996. — P. IX-XV.

135. Gettmann R. A. Turgenev in England and America / R. A. Gettmann. Carbondale : Illinois University, 1941. - 196 p.

136. Gilmore J. Tibullus and the British Empire. Grainger, Smollett and the Politics of Translation in the Mid-18th Century // The Translator. 1999. - № 5(1).-P. 1-26.

137. Gogol from the twentieth century / ed. by A. Robert Maguire. -Princeton University Press, 1995. 426 p.

138. Hale T. Romanticism And The Victorian Age // The Oxford Guide to Literature in English Translation / ed. by P. France. Oxford, 2000. - P. 64-73.

139. Hermans Theo. The Manipulation of Literature / Theo Hermans. — NY; London : Palgrave Macmillan, 1985. 249 p.

140. Hodge T. P. Dead Souls // Encyclopedia of Literary Translation into English*/ ed. by Olive Classe. London; Chicago, 2000. - Vol. 1. - P.* 549-551.

141. Irwin R. The Thousand* and One Nights // The Oxford Guide to* Literature in English Translation / ed. by P. France. Oxford; 2000. - P. 149-152.

142. Karlinsky S. The Sexual Labyrinth of Nikolai Gogol / S. Karlinsky. -Chicago : University of Chicago Press, 1992. 333 p.

143. Knox. R. A. Literary Distractions / R. A. Knox. London : Sheed and Ward, 1958.-232 p.

144. L. Russian Literary Biography & c. // Westminster Review. — 1841. -Vol. XXXVI.-P. 35-57.

145. Lewis Philip E. The Measure of Translation Effects // The Translation Studies Reader / ed. by L. Venuti. London, 2004. - P. 256-275.

146. Maguire R. A. Exploring Gogol / R. A. Maguire. Stanford : Stanford University Press, 1994. - 432 p.

147. Matthiessen F. O. Translation An Elizabethan Art / F. O. Matthiessen. Cambridge : Harvard University Press, 1931. - 232 p.

148. May R. Literary Translation from Russia // Encyclopedia of Literary Translation into English / ed. by Olive Classe. London; Chicago, 2000. - Vol. 2. -P. 1205-1208.

149. May R. The translator in the text : on reading Russian literature in English. / R. May. Evanston : Northwestern University Press, 1994. — 209 p.

150. Modern Russian Literature // The Eclectic Magazine of Foreign Literature, Science and Art. New York, 1855. - P. 450-461.

151. Nabokov V. Lectures on Russian literature / V. Nabokov. — London : Weidenfeld and Nicolson, 1981.-325 p.

152. Nabokov V. Nikolai Gogol / V. Nabokov. — NY : New Directions Publishing, 1961.- 172 p.

153. Neubert A. Text and Translation / A. Neubert. Leipzig, 1985. - 1681. P

154. Newmark P. Approaches to Translation / P. Newmark. Oxford, 1981.-319 p.

155. Nida E. Toward a science of translating / E. Nida. — Leiden : E. J. Brill, 1964.-331 p.

156. Orel H. English Critics and the Russian Novel : 1850-1917 // The Slavonic and East European Review. 1977. - Vol. 33, №. 81. - P. 457-469.,

157. Ortega y Gasset J. The Misery And The Splendor Of Translation // Theories of Translation : An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. -Chicago; London, 1992. P. 93-112.

158. Our Weekly Gossip // Athenaeum. 1854. - December 9. - P. 1496.

159. Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford : Oxford University Press, 2007.- 1539 p.

160. Oxford dictionary of proverbs / ed. by J. Speake. Oxford : Oxford University Press, 2003. - 400 p.

161. Peace R. The Enigma of Gogol / R. Peace. Cambridge; New York : Cambridge University Press, 2009. — 356 p.

162. Pevear R. Being True to the Russian Master // The Times Higher Education Supplement. 2000. - December 15. - P. 4.

163. Pound E. Guido's Relations // The Translation Studies Reader / ed. by L. Venuti. London, 2004. - P. 26-33.

164. Pound E. The Translations of Ezra Pound / E. Pound. — London : Faber and Faber, 1953.-448 p.

165. Proffer C. R. Dead Souls in Translation // The Slavic and East European Journal. 1964. - Vol. 8, №. 4. - P. 420-423.

166. Proffer C. R. The Simile and Gogol's Dead Souls / C. R. Proffer. -Hague, 1967. 208 p.

167. Pym A. Late Victorian To The Present // The Oxford Guide to Literature in English Translation / ed. by P. France. Oxford, 2000. - P. 73-81.

168. Rapoport S. Translations and Translators // Contemporary Review. — 1928.-P. 500-508.

169. Reid R. The Critical Uses of Translation (Lermontov's A Hero of Our Time) // Essays in Poetics. 1986. - № 11(2). - P. 55-90.

170. Review of "Home Life in Russia". // Athenaeum. 1854. -December 2. - P. 1154-1155.

171. Rivers I. Books and their Readers in Eighteenth Century England. -Leicester : Leicester University Press, 1982. 294 p.

172. Robinson D. Translator's Turn / D. Robinson. Baltimore; London : The John Hopkins University Press, 1991. — 318 p.

173. Russian Literature // Dublin University Magazine. 1855. -September. - P. 298-308.

174. Russians at Home Past and Present // British Quarterly Review. -1855. - January, April. - P. 130-157.

175. Savory T. The Art of Translation / T. Savory. London : Jonathan Cape, 1957.- 159 p.

176. Schleiermacher F. On the different methods of translating // The Translation Studies Reader / ed. by L. Venuti. London : Routledge, 2004. — P. 43-63.

177. Shamma T. The Exotic Dimension of Foreignizing Strategies : Burton's Translation of the Arabian Nights // The Translator. 2005. - Vol. 11, №1.-P. 51-67.

178. Stacy R. H. Defamiliarization in Language and Literature / R. H. Stacy. NY : Syracuse University Press, 1977. - 193 p.

179. Steiner G. After Babel / G. Steiner. Oxford, 1975.-538 p.

180. Steiner T. R. English Translation Theory 1650-1800 / G. Steiner. -Amsterdam : Van Gorcum, Assen, 1975. — 159 p.

181. Terry A. Cervantes // The Oxford Guide to Literature in English Translation / ed. by P. France. Oxford, 2000. - P. 55-64.

182. Tooke W. View of the Russian Empire : in 3 vols./ W. Tooke. -London : T. N. Longman and O. Rees : J. Debrett. 1799. - Vol. 1. - 644 p.; Vol.2.-634 p.; Vol. 3.-630 p.

183. Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond / G. Toury. — Amsterdam; Philadelphia : Benjamins, 1995. — 311 p.

184. Toury G. In Search of a Theory of Translation / G. Toury. Tel-Aviv, 1980.- 159 p.

185. Turner C. E. Nicholas Gogol // British Quarterly Review. 1868. — April.-P. 322-345.

186. Turton G. Turgenev and the context of English literature 1830-1900 / G. Turton. London; New York. - 1992. - 219 p.

187. Tytler A. F. Essays on the Principles of Translation / A. F. Tytler. -Amsterdam : Benjamins, 1978. 524 p.

188. Venuti L. Neoclassicism And Enlightenment // The Oxford Guide to Literature in English Translation / ed. by P. France. Oxford, 2000. - P. 55-64.

189. Venuti L. Rethinking Translation / L. Venuti. — London : Routledge, 1992.-235 p.

190. Venuti L. The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference / L. Venuti. — Routledge; London, 1998. — 210 p.

191. Venuti L. Translator's Invisibility : A History of Translation / L. Venuti. NY : Routledge, 1995. - 353 p.

192. Vogüe, de E. M. The Russian Novelists / E. M. Vogüe, de. Boston : D. Lothrop Company, 1887. - 275 p.

193. Woodward J. Gogol's Dead Souls / J. Woodward. Princeton : Princeton University Press, 1978. - 276 p.

194. Woolf V. The Common Reader, first series Электронный ресурс. // e-Books@Adelaide / The University of Adelaide Library. Electronic data. -Adelaide, 2010. - URL: http://ebooks.adelaide.edu.au/wAvoolf/virgmia/w9/chapter 13.html (access date: 15.11.2009).

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.