Поэзия В. Скотта в русской рецепции: первая половина XIX в. тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.01, кандидат филологических наук Дубенко, Мария Владимировна

  • Дубенко, Мария Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2010, Томск
  • Специальность ВАК РФ10.01.01
  • Количество страниц 232
Дубенко, Мария Владимировна. Поэзия В. Скотта в русской рецепции: первая половина XIX в.: дис. кандидат филологических наук: 10.01.01 - Русская литература. Томск. 2010. 232 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Дубенко, Мария Владимировна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. ПОЭЗИЯ В. СКОТТА И ЕЕ РЕЦЕПЦИЯ В РОССИИ XIX В. (ПЕРИОДИЗАЦИЯ).

1.1. Поэзия В. Скотта.

1.2. Переводы поэзии В. Скотта в России XIX в. Периодизация переводческой деятельности.

1.3. Подготовительный период (1811-1820 гг.).

1.4. Первый период (1820-1832 гг.).

1.4.1. Прозаические переводы поэм В. Скотта.

Глава 2. ПОЭЗИЯ В. СКОТТА В РЕЦЕПЦИИ В. А. ЖУКОВСКОГО.

2.1. В.А. Жуковский как первооткрыватель В. Скотта в русской литературе.

2.2. В. Скотт в личных бумагах В.А. Жуковского (записи, пометы, письма, дневники).

2.3. Характер интереса В.А. Жуковского к творчеству В. Скотта.

2.4. Истоки балладного творчества. «Вильям и Хелен» В. Скотта и «Людмила» В.А. Жуковского (переводы «Леноры» Г.А. Бюргера).

2.5. Три «Лесных царя».

2.6. В.А. Жуковский - переводчик баллады В. Скотта «Иванов вечер» («The Eve of

St. John») (1822).

2.7. В.А. Жуковский - переводчик баллады В. Скотта «Серый монах» («The Gray Brother») (1831).

2.8. В.А. Жуковский - переводчик второй Песни поэмы В. Скотта «Мармион» (1831-1832)

Глава 3. И.И. КОЗЛОВ И А.С. ПУШКИН - ПЕРЕВОДЧИКИ ПОЭЗИИ В. СКОТТА.

3.1. И.И. Козлов - переводчик поэзии В. Скотта.

3.1.1. «Разбойник». Перевод отрывка третьей Песни поэмы «Рокби» (1824).

3.1.2. «Бевсрлей. Шотландская баллада из Валтера Скотта» (Вольное подражание). Перевод XII строфы («Lochinvar») пятой Песни «Мармиона» И.И Козловым (1833).

3.2. Поэзия В. Скотта в рецепции A.C. Пушкина.

3.2.1. Об одном пушкинском переводе из В. Скотта.

Глава 4. ВТОРОЙ ПЕРИОД ВОСПРИЯТИЯ ПОЭЗИИ В. СКОТТА (1832-1843 гг.).

4.1. Общая характеристика второго периода.

4.2. В.К. Кюхельбекер - читатель поэзии В. Скотта.

4.3. К.К. Павлова-переводчица В. Скотта.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Поэзия В. Скотта в русской рецепции: первая половина XIX в.»

В. Скотт в литературоведении традиционно воспринимается как один из ярчайших представителей романтического метода и новатор в области жанра исторического романа. Огромная популярность романного творчества писателя отодвинула на второй план поэтические опыты, с которых начиналась его писательская карьера Это привело к тому, что некогда довольно актуальное определение Вальтер Скотг-поэт на долгое время исчезло из лексикона критиков и ученых, а исследования творчества В. Скотта-писагеля были направлены преимущественно на изучение его исторической прозы.

Процесс освоения поэзии В. Скотта в России осложнялся продолжительным отсутствием качественных переводов, многие из которых появились только в середине XX в. благодаря целенаправленной работе ленинградского кружка переводчиков (Т.Г. Гнедич, Г.Е. Бена, В.П. Бетаки, Ю.Д. Левина, Г.С. Усовой и др.), проделанной в рамках подготовки к печати двадцатитомиого собрания сочинений В. Скотта.

В середине XIX в. на волне популярности В. Скотта Россию наводнили многочисленные переводы его поэтических сочинений, выполненные «на скорую руку». Так как развитие переводческой мысли в России в начале и середине XIX века находилось на стадии становления, качественные стихотворные переводы поэзии В. Скотта выходили довольно редко, а переводы поэм выполнялись исключительно в прозаической форме, зачастую без использования оригинального текста.

Поскольку довольно большая часть переводов поэзии В. Скотта, достойная исследовательского внимания, была выполнена талатливейшими поэтами XIX в., неизбежно транслирующими часть своей творческой концепции на переводы, изучение рецепции лирики В. Скотта в российском литературоведении носит преимущественно «точечный» характер. То есть анализ поэтических переводов из В. Скотта осуществляется в рамках исследования творчества того или иного поэта, при этом акцент делается на личности переводчика и на том, как оригинальный валыер-скоттовский текст встраивается в его творческую систему1.

1 Жирмунский В. М. Байрон и Пушкин Л , 1978.422 е.; Якубович Д. П. К пушкинскому наброску «Шумит кустарник» // Пушкин и его современники1 Материалы и исследования. Л., 1930. Вып. 38/39. С. 122-134.; Регоов Б. Г. В. А. Жуковский, переводчик Вальтера Скотта («Иванов вечер») // Русско-европейские литературные связи. М., Л., 1966. С. 439-446, Эткинд Е. Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина Л , 1973.246 е.; Семенко И. М. Жизнь и поэзия Жуковского. М., 1975. 254 е.; Янушкевич А С Этапы и проблемы творческой эволюции В. А. Жуковского. Томск, 1985.285 с ; Жилякова Э. М. В. Скотт в библиотеке В А Жуковского // Библиотека В. А. Жуковского в Томске Томск, 1988. Ч. III. С. 300-369;

Одним из первых проблему рецепции поэзии В. Скотта в России поднимает В.М. Жирмунский в работе «Байрон и Пушкин» .в разделе «Пушкин и западные литературы»1-(Л-937-),-где-исследователь-затраривает-вопрос о-влиянии-валБтер-скоттов~Ской" поэзии на творчество великого русского поэта и писателя на пути его литературного развития.

Огромный вклад в изучение проблемы рецепции поэзии В. Скотта в России внесли М.П. Алексеев2 и Ю.Д. Левин3 в исследованиях, посвященных русско-английским литературным связям. В монографии «Русско-английские литературные связи (XVIII век -первая половина XIX века)» в разделе «Вальтер Скотт и его русские знакомства» М.П. Алексеев очерчивает круг лиц, которым посчасгливилось общаться с великим писателем, ни разу не бывавшим в России. Большая, ценность работы М.П. Алексеева заключается в исследовании разрозненного материала писем, дневников и воспоминаний российских современников, где фигурирует имя В. Скогта. Эти памятники дают немалое представление о характере восприятия В. Скотта российским читателем, особенно в ранний поэтический период его творчества.

В работе «Прижизненная слава Вальтера Скотта в России» Ю.Д. Левин одним из первых среди отечественных литературоведов обращается к изучению рецепции творчества В. Скотта в России, затрагивая, в том числе, и его поэтические произведения. В Приложении к работе автор предоставляет библиографию упоминаний В. Скотта в русской печати 18111834 гг., что является ценным материалом для исследователей, заинтересованных в изучении вышеозначенной тематики.

Немалое значение в истории изучения рецепции поэзии В. Скотта в России имеет исследование библиотеки и личных бумаг первого переводчика поэзии В. Скотта, В.А. Жуковского, осуществленное учеными кафедры русской и зарубежной литературы XIX

Иезуитова Р. В. Жуковский и его время. JL, 1989. 287 е.; Раннику К. В. Скотт как творческая личность в авторской концепции Жуковского // Рус. филология. Тарту, 1998. №9. С. 80-85; Николаева М. Н. Английская поэзия и А. С. Пушкин // А. С. Пушкин и история русского литературного языка. Орехово-Зуево, 1999. С. 59-69; Жилякова Э. М. Пушкин и Вальтер Скотт. «Осень» («Октябрь уж наступил <. >») // Болдинские чтения. Ниж. Новгород, 2003. С. 60-76; Левченко Ю. В. «Song» В. Скотта (из поэмы «Rokeby») в переводах К. Павловой и И. Козлова (сопоставительный анализ) Курск, 2005. Вып. 6. С. 82-88; Левченко Ю. В. Лирика В. Скотта в переводах К. Павловой // Университетское переводоведение. - СПб., 2005 Вып 6. С. 186-194; Мойсевич В. Г. И. И. Козлов - переводчик британских поэтов: авторсф. дисс. канд.'филол. наук. Омск, 2006. 231 е.; Бобылева С. В. Творчество И. И Козлова в контексте русско-английских литературных связей: дисс. канд. фшгол. наук. Саратов, 2007. 202 е.; Тихомирова Ю. А. Жанровые разновидности романтического перевода (на материале переводов И.И. Козлова из английских поэтов): дисс. канд. филол. . наук. Томск, 2008.221 с. и др.

1 Жирмунский В. М. Пушкин и западные литературы // Байрон и Пушкин. Л., 1978. 422 с.

2 Алексеев М. П. Русско-английские литературные связи (XVIII век - первая половина XIX века) М 1982 863 с.

3 Левин Ю Д. Прижизненная слава Вальтера Скотта в России // Эпоха романтизма: Из исторш! международных связей русской литературы. Л., 1975. С 5-68. в. Томского государственного университета, которое позволило выявить случаи обращения В.А. Жуковского к поэзии В. Скотта в процессе творческой эволюции.

Из-современнь1х-и9следовш1ий-следует^отметить-работу"Ю7В7"Маяна~<<ВаЛьтер Скотгв" русском эстетическом сознании»1, в которой актуализируется проблема рецепции творчества В. Скотта в России.

Данное диссертационное исследование посвящено комплексному изучению рецепции поэтического наследия В. Скотта в России в первой половине XIX в в рамках нескольких литературоведческих аспектов: гворческо-биографического, переводовсдческого, критического, эволюционно-хронологического. Эволюционно-хронологический аспект, выполняющий структурообразующую функцию в работе, представляется наиболее приемлемым для анализа материала выбранного типа. Содержательные функции^данного аспекга дополняются творческо-биографическим, переводоведческим и критическим рецептивными аспектами.

Актуальность диссертационного исследования обусловлена активным развитием таких областей современного научного знания, как компаративистика и переводоведение, и подтверждается возрастающим интересом современного литературоведения к проблемам национальной картины мира и диалога культур. В связи с этим возникает необходимость обобщения и углз'бления представления о рецепции поэтического творчества В. Скотта в России в первой половине XIX в. с последующим выделением характерных тенденций и особенностей транслирования вальтер-скоттовской поэзии на русскую почву.

Матриалом исследования являются оригинальные стихотворения, баллады и поэмы В. Скотта, их русскоязычные переводы, критические статьи и заметки, переписка, рукописи, дневниковые записи переводчиков и читателей поэзии В. Скотта.

Предмет исследования - художественное и жанровое своеобразие поэтических сочинений В. Скотта, их репрезентация и рецепция в России в первой половине XIX в.

Основная цель диссертационной работы - составить целостную картину восприятия поэтического творчества В. Скотта в России в первой .половине XIX в. с последующим определением перспектив развития выбранной тематики.

В соответствии с выбранной целью определены следующие задачи:

1) выделить и охарактеризовать основные этапь1 рецепции поэзии В. Скотта в России в в первой половине XIX в; I

2) исследовать монографически наследие переводчиков поэзии В. Скотта, оказавших

1 Манн Ю В. Вальтер Скотг в русском эстетическом сознании // Проблема автора в художественной литературе. - Ижевск, 1993.-С 196-206. наибольшее влияние на рецепцию его творчества в России;

3) выявить основные переводческие стратегии, применявшиеся при транслировании поэзии В. Скотта нарусскуюподву;,--------------—----

4) создать комплекс подстрочных переводов поэтических сочинений В. Скотта, на основе которых был бы возможен компаративный анализ важнейших произведений, переведенных в России в первой половине XIX в;

5) на основе анализа периодики и критики, а также дневниковых записей и писем читателей-современников определить характер восприятия русскоязычных переводов поэзии В. Скотта.

Теоретическую и методологическую основу диссертационного сочинения составляют работы, посвященные теоретическим проблемам сравнительного литературоведения и диалога культур (М.П. Алексеева, М.М. Бахтина, А.Н. Веселовского, А.Н. Гиривенко, В.М. Жирмунского, Ю.Д. Левина, П.М. Топера и др.), труды по теории и практике художественного перевода (В.Н. Комисарова, Ю.Д. Левина, A.B. Федорова, К.И. Чуковского, Е.Г. Эткинда), труды по теории и истории литературных жанров, в частности, баллады, народной песни, поэмы (М.П. Алексеева, В.М. Жирмунского, Р.В. Иезуитовой, В.В. Федорова), труды исследователей творчества В. Скотта (М.Г. Альтшуллера, A.A. Вельского, Д. Дайчеса, Т.Г. Лазаревой, Ю.В. Манна, X. Пирсона, Б.Г. Реизова), а также работы, посвященные изучению жизни и творчества поэтов-переводчиков поэзии В. Скотта в России (В.Э. Вацуро, И.Д. Гликмана, A.A. Долинина, Э.М. Жиляковои, В.М. Жирмунского, Р.В. Иезуитовой, Ф.З. Кануновой, Ю.Д. Левина, Ю.В. Левченко, Б Г. Реизова, И.М. Семенко, A.C. Янушкевича и др.).

Диссертационное исследование выполнено на стыке нескольких дисциплин — теории и истории русской литературы, культурологии, компаративистики и переводоведения Такой подход обусловил обращение к историко-литературному, культурно-историческому, переводоведческому и сравнительно-сопоставительному методам анализа.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем:

1. Определен круг ключевых фигур переводчиков, оказавших наибольшее влияние на рецепцию поэзии В. Скотта в России.

2. Впервые произведен комплексный анализ 'русскоязычных переводов поэзии В. Скотта, в том числе и прозаических.

3. Предпринята попытка периодизации процесса восприятия вальтер-скоттовской поэзии в России.

4. Произведен анализ периодических изданий, критических paooi. дневников и писем современников на предмет оценки поэзии В. Скотта русской читающей" публикой.

5.Обобщениосмысленматериал—литературоведческих исследований;посвященных рецепции поэтического творчества В. Скогга в России. Научно-практическая значимость диссертации заключается в возможности использования материалов исследования в курсах по истории русской и зарубежной литературы XIX века, а также спецкурсах и семинарах, посвященных изучению проблем русско-английских литературных связей, диалога культур, теории и истории жанров, художественного перевода, в эдиционной практике. Положения, выносимые на защиту:

1. Поэтические опыты В. Скотта, отмеченные историзмом художественного мышления поэта и психологической напряженностью, предшествовали его романному творчеству, отличались глубоким и органическим синтезом лирического и эпического начал и служили «площадкой» для разработки характерного авторского стиля, впоследствии реализованного в прозе писателя.

2. Процесс восприятия поэзии В. Скотта в России в первой половине XIX в. можно условно разделить на 3 периода (1820-1832, 1832-1840, 1840-1848), включая так называемый «подготовительный период» (1811-1820). ,

3. Интерес В.А. Жуковского к поэзии В. Скотта был обусловлен особым вниманием русского поэта к разработке национально-исторической проблематики, дидактической подоснове произведений В. Скотта, категории «чудесного» и получил воплощение в жанровом движении Жуковского от жанра баллады («Замок Смальгольм», «Покаяние») к повести («Суд в подземелье»).

4. И.И. Козлов, продолжающий традицию переводческой школы В.А. Жуковского, в своих «вокальных» переводах актуализирует лирическую составляющую поэтических сочинений В. Скотта.

5. Внимание A.C. Пушкина к творчеству и личности В. Скотта, сделанный им перевод баллады «The twa corbies», выполненный в жанре песни, свидетельствует о значимости в пушкинском развитии поэтического опыта «шотландского чародея», воспринимаемого в контексте волнующих русского поэта проблем художественного историзма.

6. Дневник В.К. Кюхельбекера-читателя 30-х гг. XIX в. отражает общие тенденции восприятия поэтического творчества В. Скотта русской литературой в первой половине XIX в.: ориентация на поэзию В. Скотта в связи с характерным движением русской литературы от лирических жанров малой формы к крупному эпосу, от романтизма к реализму, интерес к национально-исторической составляющей вальтер-скоттовских произведений.

7. В обращении К.К. Павловой к поэзии В. Скотта и в характере переводов — --.-законченных-поэтических--сочинений~В.~С^ потевдйалом

Songs), выразился подъел! интереса к проблемам национального самосознания в русском обществе конца 30-х - начала 40-х гг., в частносга в деятельности славянофилов, в круге которых шло формирование и развитие поэтического дарования К.К. Павловой.

Диссертационная работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка

Похожие диссертационные работы по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русская литература», Дубенко, Мария Владимировна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ i

Запоздалое появление переводов из В. Скотта на русском языке, вызванное отсутствием тесных связей России и Англии в первой половине XIX века, а также идеализация образа великого писателя и его огромная популярность значительным образом повлияли на рецепцию его поэтических сочинений: образ В. Скотта-романиста в сознании русских читателей отодвигал В. Скотта-поэта на второй план, что замедляло появление русскоязычных переводов его поэзии. Его замедляла также и необходимость особого переводческого подхода, который к тому времени не был до конца сформирован, так что русское литературное пространство оказалось заполнено не вполне адекватными прозаическими переводами вальтер-скоттовской поэзии, выполненными с языка-посредника (французский, польский) без участия оригинального текста. Выступившие в роли своеобразных буквалистских переводов, прозаические переложения поэм В. Скотта были восприняты читателями в духе исторических романов В. Скотта, так что в современном литературоведении до сих пор встречается определение «роман в стихах» по отношению к вальтер-скоттовским поэмам1. Так же, как и в исторических романах, в прозаических переложениях поэм В. Скотта русского читателя привлекали изображение быта и нравов эпохи, яркие описательные картины, неповторимый национальный колорит, мир глубоких человеческих переживаний на фоне масштабных исторических событий и г. п.

Актуализация поэтических сочинений В. Скотта малой формы (баллады, песни) происходит на фоне интереса к фольклору и романтическим ужасам средневековья. Первым поэтом, познакомившим русскую общественность с балладами В. Скотта, стал В.А. Жуковский, который начал переводить вальтер-скоттовскую поэзию в стихах. Характерной особенностью переводов Жуковским баллад В. Скотта стала ориентация на литературную форму этого жанра, в которой русский поэт следовал за В. Скоттом, учитывая его ранние поэтические эксперименты. Даже те поэтические сочинения В. Скотта, в которых был усилен народный элемент, в интерпретации В.А. Жуковского получили сугубо литературную обработку, что повлекло за собой значительные изменения подлинника, вызванные желанием поэта облегчить русскому читателю знакомство с шотландской народной поэзией. Эта тенденция была продолжена последующими переводчиками баллад В. Скотта: И.И. Козловым, A.C. Пушкиным, К.К. Павловой, - которые так же, как и В.А. Жуковс1шй, предпочли литературную форму балладного жанра, что вызвало заметное

1 Altshuller М G. The Rise and Fall of Walter Scott's Popularity in Russia // The Reception of Sir Walter Scott iri Europe. London, 2006. P. 240. облагораживание вальтер-скоттовеких текстов за счет смены оригинальной образной системы.

Надо думать, что литературная форма передачи вальтер-скоттовской народной поэзии лучше всего подходила для восприятия русским читателем. Если для В. Скотта обращение к народной балладе было обусловлено желанием воссоздать и сохранить уникальные памятники родной страны, то для русского читателя это было, в первую очередь, обращение к экзотической шотландской культуре, в связи с чем произошла значительная романтизация оригинальных текстов. Особую роль здесь играл выбор произведения для перевода: оно должно было обладать определенным потенциалом близости русскому читателю и отвечать настроениям времени. Не случайно, переводы из В. Скотта, выбранные К.К. Павловой, не повторили успеха переводов Жуковского, Козлова и Пушкина, хотя и были переведены в той же литературно-облагороженной манере. ^

Романтизация вальтер-скоттовской поэзии русскими переводчиками осуществлялась за счет трансформации оригинального текста в соответствии с представлениями об английской культуре Эти представления были сформированы более ранними произведениями английской литературы (сентиментальная поэзия, поэмы Оссиана) и, в частности, творчеством В. Скотта. Поэзия В. Скотта, таким образом, оказалась неразрывно связана с прозой писателя. Не случайно в русскоязычных переводах поэзии появлялись известные герои романов В. Скотта.

Просвещенные русские литераторы XIX в., наблюдающие уникальный путь эволюции

В. Скотта-писателя, воспринимали лиро-эпические опыты В. Скотта как предтечу его исторических романов и как важную ступень на пути литературного развития, что заставило их обратиться к поэзии В. Скотта в процессе освоения новых жанровых форм и на пути движения к новому реалистическому методу. Лирический потенциал вальтер-скоттовской поэзии также не остался незамеченным русскими поэтами и переводчиками. Глубоко лиричными представляются переводы И.И Козлова из В. Скотта, а в переводах К.К. Павловой лирическая составляющая становится доминирующей, что проявилось в выборе произведений для перевода (особое внимание к любовной тематике и образу женщины, интерес к завершенным лирическим произведениям малой формы).

Переводы В. Скотта, осуществленные в 20-30-е гг. XIX века, были выполнены в романтической концепции и предполагали «улучшение» подлинника в соответствии с национальными особенностями воспринимающей аудитории. Смена переводческой концепции с романтической на реалистическую, ориентированную на более точное воспроизведение оригинала, предполагала иное обращение с текстом, поэтому требовала появления качественно новых переложений его поэзии. Однако после смерти В. Скотта количество новых переводов его произведений значительно сократилось. Последний заметный всплеск переводческого интереса к вальтер-скоттовской поэзии в XIX в. приходится на переводы К.К. Павловой конца 30-х гг., после чего переводы из В. Скотта носят случайных характер.

Очередную волну интереса к творчеству В. Скотта, в том числе и поэтическому, можно наблюдать только в конце века в период неоромантической реакции на реалистические и натуралистические тенденции, когда выйдет значительное число новых переводов вальтер-скоттовских произведений. Особое значение имеет здесь переводное творчество О. Чюминой, заметно пополнившей копилку русскоязычных переводов поэзии В. Скотта. Переводы О. Чюминой были выполнены в рамках переводческой концепции, отличной от переводческой концепции переводов В.А. Жуковского и его последователей, хотя они также попадают в категорию вольных. В своем выборе произведений для перевода О. Чюмина руководствовалась не столько желанием заполнить переводческие лакуны русскоязычных вариантов поэзии В. Скотта, сколько необходимостью придать переводам форму, актуальную для литературы того времени. Не случайно многие переводы О. Чюминой дублируют более райние переводы стихотворений я баллад В. Скотта («Фиалка»,

Клятва леди Норы», «Джек Гезельдин»)

И хотя в «Разборе книги О. Чюминой (Михайловой) "Стихотворения (1892-1897 гг.)"», поданной на присуждение Пушкинской премии в 1908 г. академик Ф. Батюшков поэзию В. Скотта назвал «условно-историческим жанром археологической поэзии», которая «вдохновляла Жуковского»1, значение поэтического наследия В. Скотта не исчерпывается оживлением «археологических» ценностей. О. Чюмина возрождает традиции романтиков в начале нового XX века: «Ее фраза - в стиле прежних романтиков, к которым она близка и по общему настроению своей поэзии»2. Опыт переводов из В. Скогта О. Чюминой, присужденная ей Пушкинская премия свидетельствовали не только о востребованности В. Скотта, но и о значимости поэзии английского автора для нового витка в развитии русской культуры.

В начале XX в. к стихотворным переводам были предъявлены еще более строгие требования, что 'обусловило необходимость переосмысления старых и создания новых переводов поэзии, в том числе и вальтер-скоттовской. В рамках подготовки собрания сочинений В. Скотта (1960-1965) ленинградским кружком переводчиков во главе с

Батюшков Ф. Разбор книги: О. Н. Чюмина (Михайлова) Стихотворения ( 1892 — 1897 гг.) // Отдельных оттиск из Отчета о ХШ присуждении Пушкинской премии. СПБ., 1908. С. 22

2 Там же. С. 63. j

Т. Г. Гнедич было осуществлено большое количество переводов лирики В. Скотта.

Анализ поэтических переводов из В. Скотта, выполненных во второй половине XIX в. и в XX в. представляется необходимым для целостного понимания процесса восприятия поэзии В. Скотта в России и должен быть осуществлен в последующих исследованиях, посвященных данной тематике. Для углубления исследования необходимо также сравнение французских и польских переводов поэзии В. Скогта, через которые осуществлялась трансляция вальтер-скоттовских текстов в России с их русскоязычными вариантами и англоязычными оригиналами для выявления степени французского и польского влияния на восприятие поэзии В. Скотта в России. Необходим также серьезный компаративный анализ переводных критических статей о В. Скотте, которые подвергались тщательной цензурной обработке перед появлением на страницах русской периодики. Интересной представляется перспектива сравнения повторяющихся переводов вальтер-скоттовской поэзии русскими переводчиками с последующим выделением характерных тенденций развития переводческой мысли в России. Изучение поэзии В. Скотта в контексте всего его творчества, как и рецепция этого вопроса в русской культуре, позволяет поставить важный вопрос о значении поэзии В. Скотта в процессе становления психологической (лирической, романно-драматической) составляющей его исторических романов и последующего развития этих аспектов в русской литературной прозе XIX в.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Дубенко, Мария Владимировна, 2010 год

1. Художественные, эпистолярные, мемуарные тексты

2. Английские и шотландские баллады в переводах С. Маршака. М. : Наука, 1973. -158 с.

3. В. А. Жуковский в воспоминаниях современников. М. : Наука. Языки русской культуры, 1999. - 726 с.

4. Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений : в 13 т. / Н. В. Гоголь. М. : Изд-во Акад. наук СССР, 1952. Т. 8. - 814 с.

5. Жуковский В. А. Письма А. И. Тургеневу / В. А. Жуковский. М.: Изд. Рус. архива, 1895.-322 с.

6. Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем : в 20 т. / В. А. Жуковский. — М. : Языки славянских культур, 2008 — 2009. — Т. 3-4.

7. Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем : в 20 т. / В. А. Жуковский. М. : Языки славянских культур, 2004. - Т. 13-14.

8. Жуковский В. А. Сочинения : в 3 т. / В. А. Жуковский. М., 1980. Т. 1-3.

9. Скотт В. Елена Дуглас или Дева Озера Лок-Катринского. Соч. Валтера Скотта : перевод с французского / В. Скотт. М. : Унив. тип., 1828. - Ч. 1-2.

10. Козлов И. И. Стихотворения / И. И. Козлов. М.: Сов. писатель, 1956. - 347 с.

11. Кюхельбекер В. К. Путешествие. Дневник. Статьи / В. К. Кюхельбекер. Л. : Наука, 1979.-787 с.

12. Макферсон Дж. Поэмы Оссиана / Дж. Макферсон. Л. : Наука. Ленингр. отд-ние, 1983.-589 с.

13. Скотт В. Мармион, или Битва при Флодцен-Филде. Сочинение Сира Валтера Скотта : перевод с-французского : в 2 ч. / В. Скотт. М. : Тип. Н. Степанова, 1829. - Ч. 1-2.

14. Павлова К. К. Полное собрание стихотворений. М., Л.: Сов. писатель, 1964. - 614 с.

15. Переписка В. А. Жуковского и А. П. Елагиной : 1813 1852 / сост., подгот. текста, ст. и коммент. Э. М. Жиляковой. - М. : Знак, 2009. - 728 с.

16. Пушкин А. С. Переводы и подражания / А. С. Пушкин. М. : ОАО Издательство «Радуга», 1999.-448 с.

17. Пушкин А. С. Полное собрание сочинений : в 19 т. / А. С. Пушкин. М. : Воскресенье, 1998. - Т. 3, Т. 11, Т. 13, Т. 14, Т. 19.j i

18. Пушкин в воспоминаниях современников : в 2 т — СПб.: Академический проект, 1998.-Т. 1-2.

19. Скотт В. Мармион / В. Скогт. СПб. : Наука, 2000. - 356 с.

20. Скотт В. Матильда Рокби, поэма в шести книгах. Сочинение Валтера Скогта / В. Скотт. ~ М. : Тип. А. Семена, 1823. 274 с.

21. Скотт В. Поэма последнего барда. Сочинение Валтера Скотта / В. Скотт. М. : Унив. тип., 1823.-202 с.

22. Скотт В. Собр. соч.: в 20 т. / В. Скотт. М., Л.: Худ. лит., 1965. - Т. 19. - 787 с.

23. Тынянов Ю. Н. Кюхля // Сочинения: в 2 г. / Ю. И. Тынянов. Л., 1985. - Т. 1. - С. 31-322.

24. Bürger G. A. Lenore // Gedichte / G. А. Bürger. Leipzig, 1869. - S. 34-41.

25. Göthe J. W. Erlkönig // Gedichte / J. W. Göthe. Hamburg, 1974. - S. 154-155.

26. Lenore : bailade von Bürger : in drey englischen Übersetzungen / W. R. Spencer, H. J. Pye, J. T. Stanley. Wien : bey R. Sammer, Bookfeiler, 1798. - 59 s.

27. Lockhait J. G. Memoirs of the life of Sir Walter Scott: in 10 vol. / J. G. Lockhart. -Philadelphia: Carey, Lea, and Blanchard, 1836. vol. 1-10.

28. Scott W. William and Helen // The chase, and William and Helen : two ballads, translated from the German Gotfried Augustus Bürger / W. Scott. Edinburgh, London, 1807. - P. 19-41.

29. Scott W. Jock of Hazeldean // The poetical works of Sir Walter Scott: in 10 vol. / W. Scott. -Edinburgh, 1821. vol. 10. -P. 80-83.

30. Scott W. Marmion / W. Scott. Edinburgh : Adam and Charles Black, North Bridge, 1855. - 408 p.

31. Scott W. Minstielsy of the Scottish border / W. Scott: Edinburgh : James Ballantyne & Co, 1821.-vol. 1-3.

32. Scott W.Rokeby/W. Scott. Edinburgh : James Ballantyne & Co, 1813.- 333p.

33. Scott W. The Erl-King // The poetical works of Sir Walter Scott: in 9 vol. / W. Scott. -Edinburgh, 1821.-vol. 7.-P. 80-83.

34. Scott W. The Eve of Saint John // Tales of wonder / W. Scott. Vienna, 1805. - P. 213-230.

35. Scott W. The Lady of the lake / W. Scott. Edinburgh : James Ballantyne & Co, 1810. -433 p.

36. Scott W. The lay of the last minstrel / W. Scott. Edinburgh : James Ballantyne & Co, 1808.- 343 p.

37. Литературоведение и литературная критика

38. Абрамов М. А. Шотландская философия века Просвещения / М. А. Абрамов. ~ М. : ИФ РАН, 2000.-352 с.

39. Аверинцев С. С. Размышления над переводами Жуковского // Жуковский и литература конца XVIII -XIX века. М., 1998. - С. 251-275.

40. Айзикова И. А. Жанрово-стилевая система прозы В.А. Жуковского / И. А. Айзикова. -Томск : Изд-во Том. ун-та, 2004. 403 с.

41. Айзикова И. А. Мотив греха и раскаяния в балладах В. А. Жуковского // Материалы к словарю сюжетов и мотивов русской литературы : Литературное произведение : Сюжет и мотив. Новосибирск, 1999. - С. 47-60.

42. Алексеев М. П. Английская литература : очерки и исследования / М. П. Алексеев; отв. ред. и авт. послесл. Н. Я. Дьяконова, Ю. Д. Левин. Л. : Наука. Ленингр. отд-ние, 1991. -460 с. ,

43. Алексеев М. П. Литература средневековой Англии и Шотландии / М. П. Алексеев. -М. : Высшая школа, 1984. 351 с.

44. Алексеев М.П. Народная баллада Англии и Шотландии // Алексеев М.П. Литература средневековой Англии и Шотландии. М., 1984. - 351 с.

45. Алексеев М. П. Русско-английские литературные связи (XVIII век первая половина > XIX века) / М. П. Алексеев. - М.: Наука, 1982. - 863 с.

46. Альтшуллер М. Г. Эпоха Вальтера Скотта в России. Исторический роман 1830-х годов / М. Г. Альтшуллер. СПб. : Гуманит. агентство «Акад. проект», 1996. - 341 с.

47. Аносова Г. Е. Путь к созданию жанра исторического романа (на материале лит. критикиВ. Скотта)//Жанр и время. Йошкар-Ола, 1987.-С. 111-149.

48. Апрыщенко В. Ю. Вальтер Скотт и шотландская идентичность первой половины XIX в. // Личность в политике, науке, культуре (всемирная история). Ярославль, 2005. - С. 8286.

49. Афанасьев В. В. Жуковский / В. В. Афанасьев. М. : Мол. гвардия, 1986. - 397 с.

50. Батюшков Ф. Разбор книги. О. Н. Чюмина (Михайлова) Стихотворения (1892-18971. N 'гг.) : отдельных оттиск из Отчета о XIII присуждении Пушкинской премии. СПБ., 1908. 63 с. !5

51. Бахтин М. М. Эпос и роман : сборник / М/М. Бахтин. СПб.: Азбука, 2000.-300 с.

52. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. М. : Искусство, 1986.г

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.