Прагмалингвистические особенности пожелания в немецком и русском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Коморова, Дарья Федоровна

  • Коморова, Дарья Федоровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Томск
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 167
Коморова, Дарья Федоровна. Прагмалингвистические особенности пожелания в немецком и русском языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Томск. 2005. 167 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Коморова, Дарья Федоровна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ТЕОРИЯ РЕЧЕВЫХ АКТОВ И ДИСКУРСИВНЫЙ АНАЛИЗ КАК МЕТОДОЛОГИЧЕСКАЯ ОСНОВА

ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1. Языковое действие в рамках контрастивной прагматики

1.2. Проблема эквивалентности и 1еПшт сотрагайошэ

1.2.1. Методы установления языковых соответствий на уровне ситуаций речевого общения

1.2.2. Прагматическая модель коммуникации

1.3. Речевой акт и его составляющие

1.3.1. Характеристика экспрессивных речевых актов

1.3.2. Определение речевого акта пожелания

1.4. Дискурс пожелания как составляющая интеракциональной структуры диалога 46 Выводы по первой главе

ГЛАВА II. ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ И ИХ ВЛИЯНИЕ НА ДИСКУРС ПОЖЕЛАНИЯ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

2.1. Влияние культурно-исторических факторов на дискурс пожелания

2.1.1. Речевой этикет и категория вежливости

2.1.2. Повод для выражения пожеланий

2.2. Влияние социальных факторов на дискурс пожелания в немецком и русском языках

2.2.1. Социальная дистанция

2.2.2. Социальный статус

2.2.3. Пол и возраст интерактантов

2.3. Устная и письменная формы реализации пожеланий

Выводы по второй главе

ГЛАВА III. ПРОТОТИПИЧЕСКИЕ И ПЕРИФЕРИЙНЫЕ

СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ПОЖЕЛАНИЙ В НЕМЕЦКОМ И

РУССКОМ ЯЗЫКАХ

3.1. Перформативная пардигма речевого акта пожелания

3.1.1. Пожелания-поздравления

3.1.1.1. Русская парадигма

3.1.1.2. Немецкая парадигма

3.1.2. Тосты

3.1.2.1. Русская парадигма

3.1.2.2. Немецкая парадигма

3.1.3. Пожелания-предписания

3.1.3.1. Русская парадигма

3.1.3.2. Немецкая парадигма

3.1.4. Благословения и негативные пожелания

3.2. Коммуникативно-прагматическое поле пожелания в немецком и русском языках 125 Выводы по третьей главе 134 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 136 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 140 СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 151 ПРИЛОЖЕНИЕ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Прагмалингвистические особенности пожелания в немецком и русском языках»

Появление во второй половине XX века прагматического компонента в лингвистическом анализе языковых явлений привлекло внимание специалистов к социально-интерактивному характеру языкового общения и контекстной обусловленности речевой деятельности. В рамках прагматического подхода объектом изучения становятся не только лингвистические, но и экстралингвистические параметры речевых действий, рассматриваемых как инструмент социального воздействия на собеседника.

Изучение социальной направленности речи диктует включение в область интересов лингвистов участников процесса коммуникации с их характеристиками, текста как результата такого общения и условий коммуникации, т.е. контекстных и ситуативных параметров. Действительно, индивид выстраивает свое поведение и трактует чужое с учетом его включенности в более широкий контекст ситуации. Речевая стратегия говорящего зависит от цели, стоящей перед ним, в рамках этой стратегии говорящий ежеминутно делает выбор языковых единиц, наиболее соответствующих данному языковому и ситуативному контексту.

В ситуациях каждодневного общения коммуникант как член общества стремится сохранить равновесие межличностных отношений, поэтому, совершая целенаправленные речевые действия, он руководствуется нормами поведения, принятыми в данном обществе. Нормы речевого поведения детерминируются речевым этикетом, единицы которого являются важными языковыми средствами на всех уровнях общения. Овладение формулами речевого этикета является необходимой предпосылкой развития культуры межличностного общения в рамках одного культурного сообщества и иноязычного общения в диалоге культур.

В настоящее время растет интерес к изучению единиц речевого этикета как базисных средств общения в любой культуре. За последние годы появилось немало исследовательских работ, пособий, справочников и даже словарей по речевому этикету (Формановская 1987, 2002, Формановская/ Красова 1992, Городникова/ Добровольский 1998, Балакай 2001, Балакай 2002, Улиш 1998). Между тем пожелания остаются наименее изученной областью речевого этикета и посвященные им работы ограничены в своем количестве (Ранних 1994, Цховребова 2002, Мекеко 2001, Плешакова 1997, Уткина 2002). Ни в одной из этих работ, тем не менее, немецкий язык не привлекается в качестве исследуемого материала.

На современном этапе развития общества в связи с увеличением числа этнических конфликтов, с одной стороны, и необходимости межнационального сотрудничества, с другой, большое внимание уделяется национально-культурной специфике общения, отражающейся как в смысловом содержании, так и в функционировании речевых высказываний. В данных условиях для выявления различий в национальном своеобразии употребления речевых формул, в том числе пожеланий, широко привлекается контрастивный анализ языковых явлений в нескольких культурах. Только сопоставительный подход "заставляет обратить внимание на многие вопросы, которые при обычном «внутриязыковом исследовании» остаются в тени. и выводит языкознание на проблемы социолингвистики и этнолингвистики" [Гак 1992: 79]. Именно поэтому количество работ по контрастивному анализу речевых единиц в последнее время растет (Егорова 1995, Шеловских 1995, ЯаЛшауг 1996; Мекеко 2001).

Актуальность настоящего исследования определяется тем, что в рамках прагматического анализа пожелания остаются наименее изученной областью, кроме того, комплексного сопоставления на материале немецкого и русского языков до этого не выполнялось. Средства выражения пожеланий входят в область речевого этикета, и овладение ими является важной частью межкультурной компетенции. В связи с этим необходимо не только сопоставительное изучение пожеланий на уровне языковых форм, но и контрастивный анализ национально-культурных особенностей реализации и функционирования речевого акта пожелания. Прагматический подход при сопоставлении пожеланий в двух культурах позволяет определить те особые качества пожеланий, которые характерны для них как для единиц целенаправленного воздействия на адресата и ситуацию в целом. Знание прагмалингвистических особенностей функционирования отдельных речевых актов помогает избежать конфликтов в общении с представителями других лингвистических культур.

Объектом исследования стали высказывания, реализующие речевой акт пожелания в немецком и русском языках.

Предметом исследования являются прагмалингвистические особенности выражения пожеланий в немецком и русском языках.

Цель исследования состоит в выявлении основных сходств и различий в функционировании речевых единиц тематической группы "пожелание" в конкретных ситуациях речевого общения в современном немецком и русском языках, а также в определении прототипических средств выражения пожеланий в каждом из сопоставляемых языков.

Поставленная цель определила следующие основные задачи работы:

• дать определение и характеристику речевому акту "пожелание" и отграничить его от других единиц речевого этикета.

• определить круг речевых действий, реализующих пожелания, на основе их общей иллокутивной силы;

• рассмотреть доминантные особенности коммуникативного поведения в двух культурах на основе культурно-исторических факторов, которые оказывают влияние на реализацию речевого акта пожелания;

• установить степень влияния социальных факторов на средства выражения пожеланий в ситуациях с тождественным коммуникативным контекстом;

• выявить адекватные соответствия выражения пожеланий в сравниваемых языках на уровне конкретных ситуаций языкового общения;

• рассмотреть перформативную парадигму речевого акта пожелания и определить прагматический потенциал входящих в нее языковых конструкций в немецком и русском языках;

• проанализировать структуру и состав коммуникативно-прагматического поля пожелания с целью выявления частотных доминант реализации пожелания в немецкой и русской культурах и их последующего сопоставления.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые объектом пристального внимания стали сходства и различия пожеланий как единиц речевого этикета в немецком и русском языках. Особое внимание также было уделено тем особенностям пожеланий, которые проявляются в их функционировании на уровне конкретных ситуаций общения в двух культурах, и зависимости этих особенностей от социальных детерминант общения. Новым в данной работе является то, что анализ различий в функционировании высказываний для выявления прототипических и периферийных средств выражения пожеланий в сопоставляемых языках был проведен на основе теории поля.

Теоретическая значимость работы определяется ее вкладом в изучение отдельных речевых актов в составе таксономии, в частности, состава речевого акта пожелания в рамках экспрессивных речевых актов. В исследовании определяется место благословений и негативных пожеланий в классификации речевых актов, а также рассматриваются особенности и условия включения благословений и негативных пожеланий в область пожеланий. Для этого автором настоящего диссертационного исследования была предложена собственная классификация речевых актов, входящих в состав пожеланий. Результаты контрастивного анализа пожеланий с точки зрения прагматики представляют собой значимый материал для дальнейшей разработки проблем контрастивной прагматики, социо- и этнолингвистики. Анализ прагматических и лингвистических особенностей языкового поведения может стать важной составляющей теории межкультурной коммуникации.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования в теоретических курсах по прагматике и теории речевых актов, сопоставительному изучению языков, страноведению; при составлении пособий и справочников по речевому этикету немецкого и русского языков. Результаты диссертационного исследования представляют интерес для преподавателей немецкого и русского языков. Выводы, полученные из анализа современного эмпирического материала, могут найти практическое применение для формирования коммуникативной и социальной компетенции у обучаемых.

Основным материалом для исследования послужили эмпирические данные, полученные из анкет, которые были заполнены представителями русской и немецкой культур; данные, отобранные из прессы, телепередач, из различных пособий по речевому этикету, со страниц интернета. Использованы были также поздравительные открытки (в том числе отправленные по электронной почте), записи информантов, аудио- и видеозаписи аутентичных высказываний пожелания, сделанные автором данного диссертационного исследования. В работе было проанализировано около 3200 высказываний в немецком и русском языках.

Методы проведения исследования

В настоящем диссертационном исследовании в качестве ведущего метода был избран двусторонний ономасиологический метод, позволяющий выявить языковые корреляты для выражения пожеланий в исследуемых языках в конкретной ситуации языкового общения, а также определить влияние внеязыковых факторов на реализацию пожеланий. Для изучения прагматического потенциала отдельных высказываний применялись основные приемы научного описания: наблюдение, интерпретация, систематизация, классификация. Отбор эмпирических данных для анализа языковых реализаций пожелания на уровне ситуаций проводился на основе метода анкетирования.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Речевой акт пожелания объединяет позитивные (пожелания-поздравления, тосты, пожелания-предписания, благословения) и негативные пожелания, в том числе проклятия на основе общей иллокутивной силы пожеланий. Позитивные пожелания относятся к этикетному речевому акту пожеланий, а благословения и негативные пожелания входят в состав неэтикетных речевых актов.

2. Русские, в отличие от немцев, предпочитают неформальное общение формальному, поэтому в русском дискурсе используются, как правило, нестандартные развернутые выражения личного характера, в то время как в немецком языке, где существенна доля поверхностного вежливого общения, предпочтение отдается стандартным нейтральным клише.

3. К основным социальным факторам, детерминирующим выбор языковых средств для пожеланий, относятся социальный статус, социальная дистанция, пол и возраст интерактантов. Социальная дистанция между говорящим и адресатом оказывает наибольшее влияние на реализацию речевого акта пожелания. В немецком языке эффект близости между интерактантами достигается в основном за счет внутренней модификации имеющихся в наличии нейтральных речевых средств для выражения пожелания; для нейтральных и нулевых отношений характерны клишированные варианты пожеланий. В русском языке близкая и нейтральная дистанции маркируются наличием индивидуализированных, чаще всего эксплицитно-перформативных и модифицированных пожеланий; отсутствием пожеланий характеризуются нулевые отношения.

4. Средства выражения речевого акта пожелания организованы по принципу коммуникативно-прагматического поля, под которым понимается совокупность речевых высказываний в рамках одной стратегии общения, направленной на достижение определенного общего результата. Общее значение коммуникативно-прагматического поля пожеланий распадается на два противоположных значения, образуя микрополя этикетных и неэтикетных пожеланий. Эти два поля делятся в свою очередь на несколько микромикрополей, а именно: микромикрополя позитивных пожеланий (пожеланий-поздравлений и пожеланий-предписаний) и тостов в рамках микрополя этикетных пожеланий и микромикрополя благословений и негативных пожеланий в микрополе неэтикетных пожеланий.

5. Прототипическими речевыми средствами для выражения пожелания в немецком языке являются в основном имплицитно-перформативные высказывания, в русском языке для пожеланий типичны эксплицитные высказывания, а имплицитно-перформативные высказывания частотны для благословений и негативных пожеланий.

Объем и структура работы: диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Коморова, Дарья Федоровна

Выводы по третьей главе

Множество вариантов перформативных высказываний, реализующих речевой акт пожелания выстраиваются в перформативную парадигму. Каноническая форма перформативного высказывания при заполнении всех его позиций редко встречается в употреблении. Чаще всего используется тот или иной вариант высказывания в зависимости от контекста и социального компонента высказывания по оси говорящий — адресат.

Перформативная парадигма пожеланий в сопоставляемых языках включает в себя эксплицитно- и имплицитно-перформативные, модифицированные и императивные высказывания. Эксплицитно-перформативные высказывания, содержащие перформативный глагол, чаще используются в русском языке, чем в немецком. Эксплицитно-перформативные высказывания пожеланий могут модифицироваться в основном за счет модальных глаголов, но также сослагательного наклонения и императива. Модифицированные речевые единицы являются стилистически отмеченными вариантами, формами с большей степенью вежливости.

В имплицитно-перформативных высказываниях отсутствует перформативная часть, но высказывания все же являются перформативными, так как их актуализацией совершается определенное речевое действие.

От перформативных следует отграничивать периферийные высказывания, чья перформативность является спорным моментом. Они являются лишь синонимическими семантически эквивалентными перифразами перформативных пожеланий.

Различные группы средств выражения пожелания объединяются в коммуникативно-прагматическое поле, рассмотрение которого позволяет выявить степень частотности и типичности каждой из групп высказываний в немецком и русском языках.

Коммуникативно-прагматическое поле - это совокупность речевых высказываний в рамках одной стратегии общения, направленной на достижение определенного общего результата. Общее значение поля распадается на два противоположных значения, образуя микрополя этикетных и неэтикетных пожеланий. Они делятся в свою очередь на несколько микромикрополей: микромикрополя позитивных пожеланий (пожеланий-поздравлений и пожеланий-предписаний) и тостов, в рамках микрополя этикетных пожеланий и микромикрополя благословений и негативных пожеланий в микрополе неэтикетных пожеланий.

Типичными средствами выражения позитивных пожеланий являются имплицитно-перформативные высказывания в немецком языке и эксплицитные высказывания в русском. На периферии поля в сопоставляемых языках находятся императивные и модифицированные высказывания.

В центре поля тостов в немецком языке лежат имплицитно-перформативные высказывания, которые в русском являются наименее употребляемыми. Сразу к имплицитным средствам выражения тостов примыкают пожелания в функции тостов. Все остальные используемые средства лежат на периферии. Микромикрополе тостов в русском языке пересекается с микромикрополем позитивных пожеланий, т.к. именно пожелания частотно выполняют функцию тостов в русском языке.

Прототипическими средствами выражения благословений в сопоставляемых языках являются имплицитно-перформативные пожелания. В русском языке прототипические выражения центра поля дополняются неперформативными лексико-грамматическими средствами, образующими периферию поля.

В русском языке имлицитно-перформативные негативные высказывания являются прототипическими средствами. Периферию образуют эксплицитно-перформативные и неперформативные средства выражения негативных пожеланий. В немецком языке в качестве прототипических средств выражения негативных пожеланий функционируют неперформативные высказывания, представленные лексико-грамматическими средствами.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

При контрастивном прагматическом анализе речевых действий в различных языках необходимо учитывать прагматические параметры, включающие интерактантов с их социальными характеристиками, ситуацию общения, контекстное окружение речевого акта, в соответствии с которыми строят свою стратегию участники общения. Пожелания как единицы речевого этикета наибольшему влиянию подвергаются со стороны социальных параметров общения.

Контрастивный анализ функционирования пожеланий в немецком и русском языках показал, что дискурс пожелания в немецком и русском языках отличается на структурном уровне. В немецком языке в зависимости от контекста и социальных характеристик интерактантов частотно используется внутренняя модификация высказываний, выражающаяся в основном в изменении порядка слов, в то время как для русского языка типична внешняя модификация, т.е. распространение пожелания за счет окружающих его речевых действий, например, номинации говорящего. Пожелания в немецкой культуре тяготеют к клишированным нейтральным имплицитно-перформативным формулам, тогда как в русской культуре частотны распространенные, индивидуализированные пожелания эксплицитно-перформативного характера.

Результаты контрастивного прагматического анализа особенностей выражения пожеланий в немецком и русском языках позволяют сделать следующие выводы:

1. Речевой акт пожелания — это речевое действие, которое реализуется говорящим с целью выразить надежду на определенное положение дел в жизни адресата в будущем с тем, чтобы проинформировать его об оценке говорящим свойств или действий адресата или ситуации в целом.

2. Речевой акт пожелания объединяет позитивные (пожелания-поздравления, тосты, пожелания-предписания, благословения) и негативные пожелания, в том числе проклятия на основе общей иллокутивной силы пожеланий. Позитивные пожелания относятся к этикетному речевому акту пожеланий, а благословения и негативные пожелания входят в состав неэтикетных речевых актов.

3. Русские, в отличие от немцев, предпочитают неформальное общение формальному, поэтому в русском дискурсе используются, как правило, нестандартные развернутые выражения личного характера, в то время как в немецком языке, где существенна доля поверхностного вежливого общения, предпочтение отдается стандартным нейтральным клише.

4. К основным социальным факторам, детерминирующим выбор языковых средств для пожеланий, относятся социальный статус, социальная дистанция, пол и возраст интерактантов. Первостепенным социальным параметром, который оказывает наибольшее влияние на выражение пожелания, является социальная дистанция. В немецком языке различия в пожеланиях появляется между пожеланиями близкой и нейтральной дистанций. Эффект близости между интерактантами достигается при этом в основном за счет внутренней модификации, имеющихся в наличии нейтральных речевых средств для выражения пожелания; для нейтральных и нулевых отношений характерны клишированные варианты пожеланий. В русском языке близкие и нейтральные отношения противопоставляются нулевым и маркируются наличием индивидуализированных чаще всего эксплицитно-перформативных и модифицированных пожеланий; отсутствием пожеланий характеризуются нулевые отношения между интерактантами.

5. Влияние социального статуса проявляется в сдержанности пожеланий в отношении вышестоящего, что выражается в немецком языке в основном за счет употребления речевой формулы определенного структурного вида, а в русском скорее за счет содержания пропозиции, связанной с профессиональной деятельностью адресата. Факторы пола и возраста играют второстепенную роль и подчиняются по степени важности факторам социального статуса и социальной дистанции.

6. Письменные выражения пожеланий в немецком и русском языках тяготеют к развернутости структур, т.е. к эксплицитно-перформативным высказываниям, хотя в немецком языке доля эксплицитных выражений пожелания на письме меньше, чем в русском, где это является почти каноном и употребляется почти в 99% случаев.

Отличительной чертой письменного дискурса является номинация говорящего. В русском языке она типично располагается дистантно по отношению к высказыванию пожелания и составляет отдельное предложение, а в немецком языке более употребительным является встраивание номинации говорящего в высказывание. В немецких письменных пожеланиях номинация говорящего часто располагается в качестве актанта в самом пожелании, но вместо первого лица в третьем лице единственного числа.

7. Средства выражения речевого акта пожеланий организованы по принципу коммуникативно-прагматического поля. Общее значение коммуникативно-прагматического поля пожеланий распадается на два противоположных значения, образуя микрополя этикетных и неэтикетных пожеланий. Эти два поля делятся в свою очередь на несколько микромикрополей, а именно: микромикрополя позитивных пожеланий (пожеланий-поздравлений и пожеланий-предписаний) и тостов в рамках микрополя этикетных пожеланий и микромикрополя благословений и негативных пожеланий в микрополе неэтикетных пожеланий.

8. Прототипическими средствами выражения позитивных пожеланий являются имплицитно-перформативные высказывания в немецком языке и эксплицитные высказывания в русском. На периферии поля в сопоставляемых языках находятся императивные и модифицированные высказывания. Это свидетельствует о стилистической нейтральности соответствующих высказываний в сопоставляемых языках.

9. В центре поля тостов в немецком языке лежат имплицитно-перформативные высказывания, которые в русском являются наименее употребляемыми. К имплицитным средствам выражения тостов сразу примыкают пожелания в функции тостов. Все остальные используемые средства лежат на периферии. Поле тостов в русском языке пересекается с полем позитивных пожеланий, т.к. именно пожелания частотно выполняют функцию тостов в русском языке.

10. Прототипическими средствами выражения благословений в сопоставляемых языках являются имплицитно-перформативные пожелания. В русском языке прототипические выражения центра поля дополняются неперформативными лексико-грамматическими средствами, синонимичными перформативным выражениям с точки зрения семантики и образующими периферию поля.

11. Речевой акт проклятия, став в обыденной жизни косвенным речевым актом, конвенционализировался в современных немецком и русском языках и постепенно стал показателем иных коммуникативных интенций, таких как оскорбление, неодобрения, упрек и осуждение и не может рассматриваться как выражение иллокутивной силы пожелания.

12. В русском языке имлицитно-перформативные негативные высказывания являются прототипическими средствами. Периферию образуют эксплицитно-перформативные и неперформативные средства выражения негативных пожеланий. В немецком языке в качестве прототипических средств выражения негативных пожеланий функционируют неперформативные высказывания, представленные синонимичными им лексико-грамматическими средствами.

Рассмотренные в работе вопросы открывают перспективы приложимости теории поля к изучению средств выражения различных речевых актов. Необходимость продолжения исследований прототипических средств выражения различных речевых актов, относящихся к области речевого этикета, обусловлена частотным употреблением этих средств не только в сфере межличностного общения, но и в межкультурной коммуникации.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Коморова, Дарья Федоровна, 2005 год

1. Агапкина Т.А., Виноградова Л.Н. Благопожелание. // Славянские древности: Этнолингвистический словарь в 5 т. / под ред. Н.И. Толстого. -М.: Международные отношения, 1995. Т. 1: А-Г. - С.188-189

2. Агапкина Т.А., Виноградова Л.Н. Благопожелание; Ритуал и текст. // Славянский и балканский фольклор. Верования. Текст. Ритуал. М.: Наука, 1994. - 168-208

3. Апресян Ю.Д. Перформативы в грамматике и словаре. // Апресян Ю.Д. Избранные труды. Интегральное описание и системная лексикография. -М.: Школа "Языки русской культуры", 1995. Т. II. - С. 199-218

4. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики. // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистическая прагматика. - М.: Прогресс, 1985. - Вып. XVI. - С. 3-42

5. Арутюнова Н.Д. От редактора. // Логический анализ языка. Язык речевых действий. М.: Наука, 1994. - С. 3-5

6. Арутюнова Н.Д. Язык цели. // Логический анализ языка: Модели действия. / Ин-т языкознания РАН. М.: Наука, 1992. - С. 14-23

7. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988.-341 с.

8. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата. // Известия АН СССР: сер. лит-ры и языка. -М.: Наука, 1981. Т. 40. -Ы 4. - С. 356-367

9. Балакай А.Г. Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания. Дис. д-ра. филол. наук. -Новокузнецк, 2002. - 345 с.

10. Ю.Балясникова О.В. «Свой-чужой» в языковом сознании носителе русской и английской культур. Дис. канд. филол. наук. - М, 2003. - 224 с.

11. П.Бахтин М.М. Проблема речевых жанров. // Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. - С. 237-280

12. Бондарко A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. -М.: Едиториал УРСС, 2003. 208 с.

13. Бондарко A.B. Грамматическая категория и контекст. JL: Наука (Ленинградское отделение), 1971. - 115 с.

14. Н.Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. - М.: Просвещение, 1969. - 183 с.

15. Вежбицка, А. Речевые жанры / пер. Дементьева В.В. // Жанры речи. -Саратов: Изд-во ГосУНЦ "Колледж", 1997. С. 99-111

16. Вежбицка, А. Речевые акты. // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. - Вып. XVI. - С. 251276

17. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. Изд. 2-е, доп. — М.: Едиториал УРСС, 2002. - 280 с.

18. Газизов P.A. Коммуникативное поведение немецкой и русской лингвокультурных общностей (на материале речевого этикета). Дис. канд. филол. наук. Уфа, 2001. - 230 с.

19. Гак В.Г. Сопоставительная прагматика. // Филологические науки. М.: Высшая школа, 1992. - N 3. - С. 78-90

20. Гладров, В. Специфика употребления методов и приемов в сопоставительном изучении русского языка. // Русский язык за рубежом 5/6, М.: Изд-во Моск. ун-та, 1994. - С. 17-23

21. Гладров, В. От эквивалентности структур к адекватности речевых актов. // Russistik. Русистика: Научный журнал актуальных проблем преподавания русского языка. Берлин: б. и., 2000. - Вып. 12, N 1-2. -С. 48-59

22. Гловинская, М.Я. Семантика глаголов речи с точки зрения теории речевых актов // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект / под ред. Е.А. Земской, Д.Н. Шмелева. М.: Наука, 1993. - С. 158-218

23. Давыдова J1.3. Функционирование единиц речевого этикета в прямых и косвенных речевых актах. Автореферат дис. канд. филол. наук. - JI, 1990.- 16 с.

24. Демьянков В.З. Выделенность = существенность (релевантность). // Краткий словарь когнитивных терминов. / под общ. ред. Е.С. Кубряковой. -М., 1996.-245 с.

25. Демьянков В.Д. Теория прототипов в семантике и прагматике языка. // Структура представления знаний в языке. Сб. научно-аналит. обзоров. — М.: б. и., 1994. С. 32-86

26. Долгих Н.Г. Теория семантического поля на современном этапе развития семасиологии: Научн. доклады высш. шк. // Филологические науки. М.: Высшая школа, 1973. -N 1. - С. 89-98

27. Егорова М. А. Контрастивно-прагматический анализ способов реализации просьбы: сопоставление британской, американской и русской традиций. Дис. канд. филол. наук. - Воронеж, 1995. - 181 с.

28. ЗО.Земская Е.А. Городская устная речь и задачи ее изучения. // Разновидности городской устной речи. / Сб. научн. трудов. М.: Наука, 1988. - С. 5-44

29. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. -Омск: ОмГУ, 1999. 285 с.

30. Карасик В.И. Язык социального статуса. — М.: Гнозис, 2002. 333 с.

31. Карасик В.И. Признак этикета в значении слова. // Филологические науки. / Научн. доклады высш. школы. М.: Высшая школа, 1991. - N 1. -С. 54-64

32. Карпова E.B. Речевой жанр поздравления: на границе культуры и масскультуры. // Русская словесность. М.: Школа-Пресс, 2002. - N 3. — С. 62-67

33. Кларк Г.Г., Карлсон Т.Б. Слушающие и речевой акт. // Новое в зарубежной лингвистике: Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. -Вып. XVII.-С. 270-322

34. Которова Е.Г. Межъязыковая эквивалентность в лексической семантике. Сопоставительное исследование русского и немецкого языков. // Berliner slawistische Arbeiten. Frankfurt/Main; Berlin; Bern New York; Paris; Wien: Lang, 1998.-Bd. 5.-296 c.

35. Красина E.A. Семантика и прагматика русских перформативных высказываний. Дис. д-ра филол. наук. М, 1999. - 310 с.

36. Кривченко E.JI. К понятию "семантическое поле" и методам его изучения: Научн. доклады высш. шк. // Филологические науки. М.: Высшая школа, 1973. - N 1. - С. 99-103

37. Кубрякова Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике. // Дискурс, речь, речевая деятельность. Функциональные и структурные аспекты. Сборник обзоров РАН ИНИОН. М.: б. и., 2000. - С. 7-25

38. Кузьмина С.Г. Средства выражения межличностных отношений в текстах молодежной сферы общения (грамматический аспект). Дис. канд. филол. наук. - М, 2000. - 252 с.

39. Лазарев В.В. Методологические основы и методический потенциал теории речевых актов. // Речевые акты в лингвистике и методике. Межвуз. сб. науч. трудов: ПГПИИЯ. Пятигорск: б. и., 1986. - С. 3-10

40. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. -М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.

41. Льюис Р. Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию. М.: Дело, 1999. - 440 с.

42. Макаров M.JL Анализ дискурса в малой группе. Тверь: ТГУ, 1995. - 82 с.

43. Макаров M.JI. Регламентный компонент ситуации речевого акта. // Речевые акты в лингвистике и в методике. Межвуз. сб. науч. трудов: ПГПИИЯ. Пятигорск: б. и., 1986. - С. 136-148

44. Мекеко Н.М. Сопоставительный анализ функционирования единиц речевого этикета тематической группы "пожелание" в английском и русском языках. Дис. канд. филол. наук. - М, 2001. - 208 с.

45. Меликян В.Ю. Эмоционально-экспрессивные обороты живой речи. Словарь. М.: Флинта; Наука, 2001. - 240 с.

46. Милевская Т.В. Связность как категория дискурса и текста (когнитивно-функциональный и коммуникативно-прагматический аспекты). — Ростов-на-Дону: Изд-во РГПУ, 2003. 336 с.

47. Мокиенко В.М. Русская бранная лексика: цензурное и нецензурное. // Russistik. Русистика: Научный журнал актуальных проблем преподавания русского языка. Берлин: б. и., 1994. - Вып. 6, N 1-2. - С. 50-73

48. Остин Дж. Л. Слово как действие. // Новое в зарубежной лингвистике: Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17. - С. 22-131

49. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность в действительностью (Референциальные аспекты семантики местоимений). Изд. 4-е стереотип. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 288 с.

50. Падучева E.B. Семантические исследования. Семантика времени и вида. Семантика нарратива. М.: Школа "Языки русской культуры", 1996. -464 с.

51. Падучева Е.В. Прагматические аспекты связности диалога. // Известия АН СССР: сер. лит-ры и языка. М.: Наука, 1982. - Т. 41. - N 4. - С. 305313

52. Плешакова В.В. Русские благопожелания (опыт типологии и истории). -Дис. канд. филол. наук. Москва, 1997. - 145 с.

53. Почепцов Г.Г. Слушатель и его роль в актах речевого общения. // Языковое общение: единицы и регулятивы. Межвуз. сб. науч. трудов. -Калинин: б. и., 1987. С. 26-38

54. Ранних H.A. Речевой акт пожелания и способы его выражения в русском языке. — Дис. канд. филол. наук. М, 1994. - 159 с.

55. Ратмайр Р. Функциональные и культурно-сопоставительные аспекты прагматических клише (на материале русского и немецкого языков). // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1997. -N 1. - С. 15-22

56. Романова Е.Г. Функционально-семантические свойства перформативных единиц в ритуальной коммуникации. Дис. канд. филол. наук. — Тверь, 1997. - 174 с.

57. Ромашко С.А. Язык как деятельность и лингвистическая прагматика. // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. / Сб. обзоров. М.: б. и., 1984. - С. 137-145

58. Рябкова A.B. Лексико-семантическая таксономия фреймов радость — печаль (на материале русского и немецкого языков). Дис. канд. филол. наук. - Тюмень, 2002. - 187 с.

59. Седов К.Ф. Внутрижанровые стратегии речевого поведения: "ссора", "комплимент", "колкость". // Жанры речи. Саратов: Изд-во ГосУНЦ "Колледж", 1997.-С. 188-195

60. Серль Дж., Вандервекен Д. Новые понятия исчисления речевых актов. // Новое в зарубежной лингвистике: Логический анализ естественного языка. М.: Прогресс, 1986. - Т. XVIII. - С. 242-264

61. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов. // Зарубежная лингвистика 2. М.: Прогресс, 1999. - С. 229-254

62. Словарь структурных слов русского языка. / под ред. профессора В.В. Морковкина. М.: Лазурь, 1997. - 420 с.

63. Стернин И.А. Прохоров Ю.Е. Русское коммуникативное поведение. М.: Гос. ин-т рус. яз. им. A.C. Пушкина, 2002. - 277 с.

64. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие. Воронеж: Полиграф, 2001.-252 с.

65. Сумцов Н.Ф. Пожелашя и прокштя (Преимущественно малоруссюя). -Харьковъ: Типограф1я Губернскаго Правлешя, 1896. 26 с.

66. Сухих С. А. Прагмалингвистическое измерение коммуникативного процесса. Дис. д-ра. филол. наук. - Краснодар, 1998. - 267 с.

67. Толстая С.М. Вербальные ритуалы в славянской народной культуре. // Логический анализ языка. Язык речевых действий. М.: Наука, 1994. - С. 172-177

68. Улиш Г. Uhlisch G. Grössen. // Приветствие и обращение в немецком языке = Grössen und Anreden im Deutschen. M.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 1998. -C. 8-27

69. Уткина M.B. Семантика и функционирование единиц речевого этикета тематической группы "пожелание". Дис. канд. филол. наук. — Санкт-Петербург, 2002. - 234 с.

70. Уфимцева H.B. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских. // Языковое сознание: формирование и функционирование. М.: б. и., 1998.-С. 135-171

71. Уфимцева Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания. // Этнокультурная специфика языкового сознания. Сб. статей / отв. ред. Н.В. Уфимцева. -М.: б. и., 1996. С. 139-162

72. Федоскж М.Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров. // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1997. - N 5. - С. 102-120

73. Формановская Н.И., Красова Г.А. Речевой этикет. Русско-итальянские соответствия: справочник. М.: Высшая школа, 1992. - 143 с.81 .Формановская Н.И. Русский речевой этикет: нормативный социокультурный контекст. М.: Русский язык, 2002. - 160 с.

74. Формановская Н.И. 1987 Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. — М.: Русский язык, 1987. - 156 с.

75. Храковский B.C., Володин А.П. Семантика и типология императива. Русский императив. JL: Наука, 1986. - 272 с.

76. Цховребова Б.Ф. Структурно-функциональные характеристики речевых формул пожелания. Дис. канд. филол. наук. Владикавказ, 2002. - 167 с.

77. Шамьенова Г.Р. Принцип вежливости как особая коммуникативно-прагматическая категория в русском речевом общении. Дис. канд. филол. наук. - Саратов, 2000. - 189 с.

78. Шафиро М.Е. О принципе выделения и описания микрополей в макрополе категории адресованности. Донецк: б. и., 1984. - Рукопись деп. в ИНИОН РАН. - 14 с.

79. Шевчук A.B. Прагмалингвистические особенности построения политического дискурса (сопоставительный анализ британских и русских информационных телеинтервью). Автореферат дис. канд. филол. наук. -Томск, 2004. 22 с.

80. Шеловских Т.И. Речевой акт совета. Функционально-прагматический анализ на материале французского и русского языков. Дис. канд. филол. наук. - Воронеж: 1995. - 217 с.

81. Шиленко Р.В. Регулирование равновесных межличностных отношений в коммуникативном пространстве. // Языковое общение: процессы и единицы. -Калинин: КГУ, 1988. С. 117-123

82. Шиленко Р.В. Семантика и прагматика высказываний, ре1улирующих межличностные отношения. Автореферат дис. канд. филол. наук. — Саратов, 1987.-21 с.

83. Шиленко Р.В. Опыт фреймовой интерпретации экспрессивных высказываний. // Психолингвистические проблемы семантики и понимания текста. / Межвуз. темат. сб. научн. трудов. Калинин: КГУ, 1986.-С. 137-141

84. Шкатова JI.A. Этнопсихолингвистика сервиса. // Этнокультурная специфика языкового сознания. Сб. статей / отв. ред. Н.В. Уфимцева. — М.:б. и., 1996.-С. 129-138

85. Шмелева Т.В. Социальный аспект смысла предложения. // Русский язык за рубежом. М.: Русский язык, 1981. - N 2. - С. 62-66

86. Ballmer Th., Brennenstuhl W. Speech Act Classification. A Study in the Lexical Analysis of English Speech Activity Verbs. Berlin; Heidelberg; New York: Springer-Verlag, 1981.-274 s.

87. Baumgärtner K., Fritz G., Herrlitz W., Hundnurscher F. und andere. FunkKolleg Sprache. Eine Einführung in die moderne Linguistik. Frankfurt/M.: Fischer Taschenbuch Verlag, 1973. - Bd. 1. - 470 s.

88. Brünner G., Graefen G. Texte und Diskurse. Methoden und Forschungsergebnisse der funktionalen Pragmatik. Westdeutscher Verlag, 1994.-440 s.

89. Buscha J., Freudenberg-Findeisen R., Forstreuter E., Koch H., Kuntzsch L. Grammatik in Feldern. Ein Lehr- und Übungsbuch für Fortgeschrittene. -München: Verlag für Deutsch, 1998. 336 c.

90. Deutsche Grammatik: Morphologie. / unter Redaktion von Prof. A. Dulson. -Tomsk: Universitätsverlag, 1962.-317 s.

91. Duden. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Idiomatisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Duden Verlag, 1998. - Bd. 11. - 864 s.

92. Ehrhardt C. Beziehungsgestaltung und Rationalität. Eine linguistische Theorie der Höflichkeit. Edizioni Parnaso Trieste, 2002. - 248 s.

93. Gladrow W. Funktional-semantische Felder und Äußerungsstruktur. // Slavische Sprachwissenschaft und Interdisziplinarität. München: Verlag Otto Sagner, 2000. - Bd/ 129. - N 6. - S. 47-56

94. Gladrow W. Einführung in die konfrontative Linguistik/ unter Leitung von R. Sternemann. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1983. - S. 43-58

95. Gloning Th. Modalisierte Sprechakte mit Modalverben. // Untersuchungen zur semantischen Entwicklungsgeschichte der Modalverben im Deutschen. Reihe Germanistische Linguistik; 187. Tübingen: Niemeyer, 1997. - S. 307439

96. Goffmann E. Das Individuum im öffentlichen Austausch. Mikrostudien zur öffentlichen Ordnung. Frankfurt/M: Suhrkamp Verlag, 1974. -512 s.

97. Henne H., Rehbock H. Einführung in die Gesprächsanalyse. Berlin; New York: Walter de Gruyter, 2001. - 336 s.

98. Hindelang G. Einführung in die Sprechakttheorie. // Germanistische Arbeitshefte 27. Tübingen: Niemeyer, 1983. - 121 s.

99. Kluge, Friedrich Ethymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 23, erweiterte Auflage. Berlin; New-York: Walter de Gruyter, 1995. - s. 1124

100. Kotorova E.G. Äußerungsstruktur unter dem makropragmatischen Aspekt (eine vergleichende Studie Deutsch-Russisch). // Коммуникативные аспекты языка и культуры. / Сб. научн. трудов. Томск: Изд-во ТПУ, 2003. - S. 37

101. Linke А., Nussbaumer М., Portmann Р. Studienbuch Linguistik. 2 Auflage. - Thübingen: Max Niemeyer Verlag, 1994. - 473 s.

102. Lutz Röhrich Das große Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. -Freiburg; Basel; Wien: Verlag Herder, 1992. Bd. 1, 3. - 1910 s.

103. Marten-Cleef S. Gefühle ausdrücken. Die expressiven Sprechakte: Göppinger Arbeiten zur Germanistik. Göppingen: Kümmerle Verlag, 1991.-371 s.

104. Pisarek L. Речевые действия и их реализация в русском языке в сопоставлении с польским (экспрессивы). Wroclaw: Wydawnictwo Uniwersytetu Wroclawskiego, 1995. - 173 s.

105. Rathmayr R. Pragmatik. // Handbuch der sprachwissenschaftlichen Russistik und ihrer Grenzdisziplinen = Slavistische Studienbücher 8. Wiesbaden: Hrsg. von H. Jachnow, 1999. - S. 468-498

106. Rathmayr R. Pragmatik der Entschuldigungen. Köln; Weimar; Wien: Böhlau Verlag, 1996. - 244 s.

107. Rehbein J. Das Konzept der Diskursanalyse. // Text- und Gesprächslinguistik. 2. Halbband: Gesprächslinguistik. Berlin; New York, 2001.-S. 927-945

108. Scherer U. Sprechakte als Interaktionsverhalten. // Beiträge zur Phonetik und Linguistik. Hamburg: Helmut Buske Verlag, 1990. - Bd. 63. - 198 s.

109. Searle Jh. A Taxonomy of Illocutionary Acts. // Language, Mind und Knowledge. Minnesota Studies in The Philosophy of Science. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1975. - Vol. VII. - S. 344-369

110. Sommerfeldt K. Wesen und Arten funktional-semantischer Felder. // Grammatisch-semantische Felder der deutschen Sprache der Gegenwart. -Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1984. S. 7-26

111. Titscher S., Wodak R., Meyer M., Vetter E. Methoden der Textanalyse. Leitfaden und Überblick. Opladen; Wiesbaden, 1998. - 378 s.

112. Van Dijk, T.A. The Discourse-Knowledge Interface. Paper for a book edited by Gilbert Weiss and Ruth Wodak, "Theory and interdisciplinarity in CDA". // www.discourse-in-society.org/teun.html. Состояние на 18.03.2003.1. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

113. Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета. 2-е изд., испр. и доп. - М.: АСТ-ПРЕСС, 2001. - 672 с.

114. Городникова М.Д., Добровольский Д.О. Немецко-русский словарь речевого общения = Deutsch-russisches Wörterbuch der Alltagskommunikation. M.: Рус. яз., 1998. - 330 с.

115. Открытки. // http://www.cards.mail.ru. Состояние на 10.01.2004

116. Поздравлялка КП. // Комсомольская правда. — 2004. 13-20 февр. - С. 22; - 20-27 февр. - С. 3, 6, 28; - 27 февр.-5 марта. - С. 3, 6, 18; - 5-12 марта.-С. 19-21;

117. Сообщения пресс-службы. // http://www.kremlin.ru/sdocs/psmes.shtml?valuefrom=/includes/psmes. Состояние на 15.03.2004.

118. Aktuell, http://www.berlin.de/aktuell/0302/html/index.html. Состояние на 03.02.2004.

119. Glückwunschkarten. // http://www.glueckwunschkarten-archiv.de. Состояние на 11.01.2004

120. Pressemitteilungen. // http://www.bundeskanzler.de/Pressemitteilungen-.7717.htm. Состояние на 15.03.2004.

121. Yahoo Grußkarten, kostenlose E-Cards und Glückwunschkarten online. // http://www.de.greetings.yahoo.com. Состояние на 10.01.2004

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.