Прагматические аспекты передачи реалий при переводе художественной прозы с русского языка на арабский тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Сивохо, Марина Иосифовна

  • Сивохо, Марина Иосифовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 135
Сивохо, Марина Иосифовна. Прагматические аспекты передачи реалий при переводе художественной прозы с русского языка на арабский: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2007. 135 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Сивохо, Марина Иосифовна

Введение.

Глава1. ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА

РЕАЛИЙ.

§1. Понятие переводческой прагматики.

§ 2. Прагматические аспекты фоновых знаний.

§3. Проблема определения реалий.

§4. Проблема классификации реалий.

§5. Классификация реалий в данном исследовании.

§6. Реалии в художественном тексте.

6.1. Особенности художественного текста.

6.2. Способы передачи реалий при переводе художественной прозы.

ГлаваИ. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ КАК ОТРАЖЕНИЕ

ПЕРЕВОДЧЕСКИХ СТРАТЕГИЙ.

§ 1. Стратегии развития методов перевода художественной прозы в арабских странах в 20 веке.

§2. Анализ передачи различных групп реалий при переводе художественной прозы с русского языка на арабский.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Прагматические аспекты передачи реалий при переводе художественной прозы с русского языка на арабский»

В современном языкознании значительное место принадлежит изучению взаимодействия собственно лингвистических и экстралингвистических факторов такой особой межъязыковой формы коммуникации, как перевод [Влахов С. и Флорин С., 1986; Виноградов В. С., 2006; Комиссаров В. Н., 1999; Латышев JL К., 2005 и др.].

При этом важность учета именно прагматических аспектов при переводе с русского языка на арабский связана с существенными различиями между данными взаимодействующими культурами. Важное место в отражении национально-культурной специфики текста занимают реалии, которые представляют значительную сложность при переводе. Особенно важной проблемой становится адекватная передача реалий при переводе художественного текста, где пренебрежение переводчика к национально-специфическим элементам оригинала может привести к разрушению эстетической целостности последнего и, как следствие, к искаженному прагматическому воздействию на читателей.

Настоящая работа посвящена исследованию прагматических аспектов передачи реалий при переводе художественной прозы с русского языка на арабский.

Обращение к проблемам перевода именно художественных текстов не случайно.

Во-первых, как известно, в арабских странах особым почетом среди других элементов культуры традиционно пользуется именно литература. В связи с этим для развития и поддержания вновь возрождающихся в последнее время связей между Россией и Арабским Востоком чрезвычайно важными становятся проблемы перевода произведений русской литературы на арабский язык.

Во-вторых, если взаимоотношения русской и европейской культуры, литературы, лингвистики, переводоведения (в частности, различные аспекты перевода художественной литературы с русского языка на европейские языки) изучены достаточно подробно [см., например, работы Брандес О. П., 1988; Гюббенет И. В., 1991; Кабакчи В. В., 2001; Межуева М. А., 2006; Чепель Н. П., 2005; Эткинда Е. Г., 1999 и др.], то подобное русско-арабское взаимодействие изучено значительно меньше. Несмотря на то что в отечественной арабистике накоплен значительный разнообразный материал по проблемам перевода, большинство этих трудов посвящены вопросам перевода с арабского языка на русский [см., например, работы Крачковского И. Ю., 1956; Финкельберг Н. Д., 2004; Шамраева Н. А., 1997; Дьяконова Е. В., 2005 и др.].

Особую трудность при создании именно художественных переводов с русского языка на арабский составляет отсутствие достаточной теоретической базы, а все существующие по этому вопросу труды носят, в основном, литературоведческий характер, и проблемы передачи национально-специфических реалий затрагиваются в них только косвенно [Долинина А. А., 1958, 1960, 1991, 1999; Абиджабер Джабер, 1980; Сафа Махмуд Альван, 1985; Пумпян Г. 3., 1994].

Итак, для данной работы была выбрана чрезвычайно необходимая в связи с проблемой взаимодействия культур область русско-арабского переводоведения - перевод реалий, являющийся на сегодняшний день наименее исследованной областью русско-арабского переводоведения, что и определяет актуальность данного исследования в теоретическом плане.

Асимметрия лингвокультурологических знаний носителей русской и арабской культур приводит к неточностям и ошибкам при передаче реалий в переводе и, соответственно, к неадекватному восприятию текста художественного произведения. Следовательно, выявление допустимых приемов передачи русских реалий на арабский язык в художественном переводе, рассматриваемых в данной диссертации,' определяет ее актуальность в практическом аспекте.

Целью работы является определение стратегий арабских переводчиков через выявление приемов, используемых для передачи национально-специфических реалий при переводе русской художественной прозы.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. проанализировать наиболее важные положения переводческой прагматики, позволяющие выработать теоретические и методологические установки для проведения сопоставительного анализа передачи реалий при переводе художественных текстов с русского языка на арабский с прагматических позиций;

2. проанализировать и систематизировать результаты теоретических работ по проблеме реалий; рассмотреть различные типы классификаций реалий, на основании которых создать классификацию реалий для данного исследования, в которую войдут явления русской духовной и материальной культуры, потенциально наиболее трудные для понимания представителями арабской культуры;

3. уточнить значимость национально-специфических реалий в художественном переводе и проанализировать основные приемы передачи реалий в художественном тексте, описанные в переводческой литературе;

4. охарактеризовать особенности развития методов художественного перевода на Арабском Востоке и влияние арабской переводческой традиции на стратегию арабских переводчиков на материале переводов произведений русской литературы;

5. с прагматических позиций на материале исследуемых переводов художественной прозы провести комплексное аналитико-сопоставительное исследование приемов передачи русских реалий на арабский язык, используемых арабскими переводчиками.

3. на стратегию арабских переводчиков влияет конвенциональная норма перевода, характерная для современной арабской переводческой традиции;

4. преимущественными приемами перевода реалий, которые используют арабские переводчики, являются описательный и гипо-гиперонимический переводческие приемы, а также особую роль с прагматической точки зрения играют такие переводческие приемы, как перераспределение значения реалии и семантического аналога;

5. наибольшие трудности возникают при передаче на арабский язык коннотативных признаков русских реалий, в частности стилистических коннотаций.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые с прагматических позиций исследуется проблема перевода реалий с русского языка на арабский в художественной прозе.

Теоретическая значимость данного диссертационного исследования заключается в том, что оно вносит вклад, во-первых, в разработку актуальных вопросов художественного перевода с русского языка на арабский, а, во-вторых, в изучение национальных особенностей арабской референции, что представляется важным для частной теории перевод? арабского языка и для изучения арабского языка в рамках современной лингвистической антропоцентрической парадигмы.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования ее результатов для создания русско-арабского словаря реалий, а также для лекционных курсов и семинарских занятий по теории и практике перевода.

Основные положения и результаты работы прошли апробацию на заседаниях кафедры ближневосточных языков Военного университета, на различных научно-практических конференциях в университетах Петербурга. По вопросам, входящим в круг проблематики данного диссертационного исследования, имеется 7 публикаций.

Структура диссертации определена целью и задачами исследования и включает введение, две главы, заключение, список литературы, список источников.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Сивохо, Марина Иосифовна

Заключение

В результате проведенного аналнтнко-сопоставительного исследования достигнута основная цель: через выявление приемов, используемых для передачи национально-специфических реалий при переводе русской художественной прозы, определены стратегии арабских переводчиков.

Для достижения данной цели были решены следующие задачи: проанализированы наиболее важные положения переводческой прагматики, рассмотрена с прагматических позиций структура переводной коммуникации, что позволило выявить основные лингвистические и экстралингвистические факторы, влияющие на создание прагматического потенциала оригинала и на стратегию переводческих действий, проанализированы и систематизированы результаты теоретических работ по проблеме реалий; рассмотрены различные типы классификаций реалий, на основании которых создана классификация реалий для данного исследования, в которую вошли не только традиционно включаемые в подобные классификации лексико-тематические группы реалий, но и, что особенно важно, явления русской духовной и материальной культуры, потенциально наиболее трудные для понимания именно представителями арабской культуры.

Кроме того, была уточнена значимость национально-специфических реалий в художественном переводе и проанализированы основные приемы передачи реалий в художественном тексте, описанные в переводческой литературе.

Далее были кратко изложены тенденции развития методов художественного перевода в арабских странах в 20-м веке (применительно к переводам произведений русской литературы).

В итоге, с учетом прагматических факторов, влияющих как на создание перевода, так и на его восприятие читателями, было проведено комплексное аналитико-сопоставительное исследование приемов передачи русских реалий на арабский язык на материале переводов русской классической прозы, а именно произведений А. С. Пушкина и М. Ю. Лермонтова.

Проведенный анализ показал, что:

1. при передаче русских национально-специфических реалий в переводах указанных произведений А. С. Пушкина и М. Ю. Лермонтова на арабский язык были использованы все основные способы перевода, описываемые в переводческой литературе: транскрипция, гипо-гиперонимический перевод, уподобляющий перевод и описательный перевод как самостоятельно, так и в сочетании друг с другом;

2. доминирующую позицию при этом занимает описательный перевод, который, во-первых, позволяет более полно семантизировать абсолютно чуждые для представителей арабской культуры явления и предметы русской действительности, а во-вторых, способствует стилистическому «выравниванию» арабского текста, так как развернутые описательные обороты, синонимические повторы и другие способы «развертывания» текста являются характерной чертой арабской литературы;

3. вслед за описательным переводом по частотности использование следует гипо-гиперонимический перевод, употребление которого влечет за собой во многих случаях создание у читателей не очень четкого образа денотата, а также повсеместную элиминацию национально-культурной специфики реалий и текста в целом, но позволяет переводчику избежать неточностей и ошибок при передаче дифференциальных признаков реалий;

4. тенденция к созданию более конкретизированного образа предметной ситуации наблюдается при применении переводчиком такого вида прагматической адаптации реалии, как перераспределение её значения, когда переводчику необходимо передать либо значение метафорического устойчивого словосочетания, в которое входит реалия, либо при передаче ситуации, имплицитно подразумевающейся под реалией и очевидной для носителя русской культуры, но совершенно не очевидной для арабского; в этом случае также происходит значительная элиминация национально культурной специфики реалии, но этот переводческий прием обладает высоким уровнем прагматического потенциала, так как существенно облегчает восприятие ситуации для получателей перевода;

5. при не очень продуманном использовании уподобляющего перевода может возникнуть опасность «арабизации» русского произведения, зато при его уместном применении вероятность возникновения адекватного прагматического воздействия на читателя очень высока;

6. переводческие неточности, выявленные в ходе анализа, позволяют сделать вывод о том, что разные виды прагматической переводческой адаптации могут приводить к потере стилистических и оценочных коннотаций реалий, что, во-первых, обедняет перевод с художественно-эстетической стороны, а, во-вторых, иногда приводит к прямо противоположному по отношению к авторскому замыслу прагматическому воздействию на читателя, так как правильная передача денотативного содержания реалии не всегда гарантирует должный прагматический эффект;

7. при формировании образа денотата арабский переводчик часто выделяет в нем один или два коммуникативно релевантных признака (которые, с точки зрения носителя русского языка, слишком обобщены) и на их основе выбирает семантический аналог русской реалии; приводит или не приводит это к формированию расплывчатого образа русских реалий и связанных с ними предметных ситуаций в сознании арабских адресатов, может выявить только эксперимент; возможно, это один из способов адаптации русских реалий к нормам арабского текста;

8. выбор переводческого приема почти всегда зависит от контекста, в котором функционирует реалия (в некоторых случаях и от понятийного содержания реалии), также от контекста (а не от частотности употребления приема в тексте) зависит и целесообразность того или иного приема с прагматической точки зрения.

Данное диссертационное исследование наглядно продемонстрировало справедливость мнения В. Н. Комисарова о том, что «в художественном переводе основная цель переводчика заключается в передаче художественно-эстетических достоинств оригинала, в создании полноценного художественного произведения на языке перевода» и что «для достижения художественности переводчик порой отказывается от максимальной точности в передаче содержания оригинала» [Комиссаров, 1999: 74].

Художественный перевод, в отличие от всех других типов перевода, которые можно объединить одним понятием «информационного перевода», должен стремиться к воссозданию образности оригинала, его красок, чтобы читатель перевода - представитель иной культуры, часто очень далекой от культуры оригинала, мог в полной мере воспринять всю художественно-эстетическую значимость оригинального произведения, воспринять всю красоту образов и глубину переживаний, заложенную в него писателем.

В этой связи задача переводчика художественной литературы, в отличие от переводчика информационных текстов, максимально усложнена: он не может ограничиться простой передачей содержания текста, он должен максимально точно воссоздать на другом языке и в рамках другой культуры дух оригинала, который сможет заставить иноязычных и инокультурных читателей чувствовать при чтении перевода то же, что чувствуют носители оригинала.

Данное диссертационное исследование также показало значимость развития культурно-исторических связей для создания качественных переводов художественной литературы: чем реже культурные контакты, тем сложнее переводчикам адаптировать оригинал, сделать его восприятие более доступным для читателей.

В целом необходимо заметить, что богатые возможности арабского языка позволяют создавать прагматически адекватные переводы русской художественной прозы и что переводы, подобные проанализированным в данной работе, несмотря на некоторые переводческие неточности, без сомнения, представляют значительный вклад в развитие русско-арабского литературного и культурного взаимодействия.

Материалы исследования могут стать ценным источником для создания русско-арабского словаря реалий, а также могут быть использованы в лекционных курсах и на семинарских занятиях по теории и практике перевода.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Сивохо, Марина Иосифовна, 2007 год

1. Абиджабер Джабер. Проблема воссоздания национального своеобразия в художественном переводе и опыт перевода эпопеи М.А. Шолохова «Тихий Дон» на арабский язык: автореф. дис. . канд. филол. наук. - М.: Изд-во МГУ, 1980. - 20 с.

2. Баженова И.С. Обозначения эмоций в художественном тексте (прагматический аспект): автореферат дис. доктора филол. наук. М., 2004.-48 с.

3. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь в 2-х томах. М.: Русский язык, 1996.-936 с.

4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.-239 с.

5. Белкин В.М. Арабская лексикология. -М.: Наука, 1975. 199 с.

6. Берков В.П. Двуязычная лексикография. Санкт-Петербург: Изд-во СПб ГУ, 1996.-248 с.

7. Борисов В.М. Русско-арабский словарь. М.: Сам Интернешнл, 1993. -1120 с.

8. Брагина А. А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. -М.: Русский язык, 1981. 176 с.

9. Брандес М. П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка). М.: Высшая школа, 1988. - 126с.

10. Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста. -М.: НВИ-Тезаурус, 2003. 224 с.

11. И.Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного -М.: Изд-во МГУ, 1973. 233 с.

12. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 2-е изд. М.: Русский язык, 1976. - 248 с.

13. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

14. М.Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего и среднего образования РАО, 2001. —224 с.

15. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. М.: Книжный дом «Университет», 2006. - 240 с.

16. Владимов Н. В. Корпусной подход к решению переводческих проблем (на материале письменных переводов с русского языка на английский): автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2005. -18 с.

17. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. - 342 с.

18. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. - 416 с.

19. Волков С. С. Безэквивалентная лексика в русском литературном языке второй половины 19 века (Слова-реалии в произведениях И.С. Тургенева): автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1985. - 19 с.

20. Галеева Н. Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода // Перевод как процесс и как результат. Язык, культура, психология: сб. ст. Калинин: Калининский государственный университет, 1989. - С. 81-88

21. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Советский писатель, 1980. - 253 с.

22. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М.: Издательство МГУ, 1991. - 205 с.

23. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка в 4-х тт. М.: Русский язык, 1995.

24. Долинина А. А. Русская литература 19 века в арабских странах: автореф. дисканд. филол. наук. Л., 1953. - 18 с.

25. Долинина А.А. «Арап Петра Великого» и «Барышня-крестьянка» на арабском языке // Памяти академика И.Ю Крачковского: сб. ст. Л.: Изд-воЛГУ, 1958.-С. 63-72

26. Долинина А. А. Русская литература в арабских странах // Русская литература: историко-литературный журнал. 1960. - № 1. - С. 202-210

27. Долинина А.А. Поэма о справедливой мести // Творчество Пушкина и Зарубежный Восток: сб. ст. М.: Наука, 1991. -С.13-21

28. Долинина А.А. Пушкин в арабской литературе // Пушкин в странах зарубежного Востока: сб. ст. М.: Наука, 1979. - С. 8-24

29. Долинина А. А. Арабески на тему Эткинда. // Взаимовлияние литератур Европы и Азии и проблемы перевода. Сборник статей. Санкт-Петербург: изд-во СПбГУ, 1999. - С. 119-131

30. Дыкова В. Г. Сопоставительное исследование английских и русских аппелятивов и их переводческих корреляций: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2003. - 24 с.

31. Дьяконов Е. В. Ассоциативно и ритмически организованные тексты в сопоставительном аспекте (на материале переводов сирийского поэта Низара Каббани с арабского языка на русский): автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2005. - 20 с.

32. Дьяконов Е. В. Ассоциативно и ритмически организованные тексты в сопоставительном аспекте (на материале переводов сирийского поэта Низара Каббани с арабского языка на русский): дис. канд. филол. наук. М., 2005. - 20 с.

33. Ермолович Д.И. В поисках критерия эквивалентности (о концепции Питера Ньюмарка) // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1989. -вып. 23.-С. 15-23.

34. Ермолович Д. И. Основания переводческой ономастики: автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 2005. - 48 с.

35. Заборовская А.А. Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения // Перевод: язык и культура. Материалы международной научной конференции. Воронеж: Центральночерноземное книжное изд-во, 2000. - С. 41-42.

36. Задорнова В. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. -М.: Высшая школа, 1994. 152 с.

37. Иванов А.О. Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории: автореф. дис. . канд. филол. наук. -Л., 1984,- 18 с.

38. Иванов А.О. Еще раз о непереводимом в переводе // Вестник ЛГУ.1988. Серия 2. - Выпуск 1. - №2. - С. 104-107.

39. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика. Санкт-Петербург: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2006. - 192 с.

40. Ислам: Энциклопедический словарь. М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1991. - 315 с.

41. Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения. Санкт-Петербург: Образование, 1993. - 199 с.

42. Кабакчи В.В. Практика английского языка межкультурного общения. Religion. Christianity. Russian Orthodoxy (Pravoslavie). Санкт-Петербург: изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2001.

43. Казакова Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном переводе // Перевод как процесс и как результат. Язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет,1989.-С. 51-57

44. Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика. Санкт-Петербург: Инъязиздат, 2006. - 544 с.

45. Казакова Т. А. Художественный перевод: в поисках истины. Санкт-Петербург: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2006. -224 с.

46. Касевич В.Б. Семантика и перевод // Взаимовлияние литератур Европы и Азии и проблемы перевода. Санкт-Петербург: изд-во СПбГУ, 1999.

47. Кашичкин А. В. Имплицитность в контексте перевода: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2003. - 26 с.

48. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980,- 167 с.

49. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. - 250 с.

50. Комиссаров В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу. -М.: Рема, 1997.

51. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 1999.- 192 с.

52. Комлев Н. Г. Слово в речи: денотативные аспекты. М.: изд-во МГУ, 1992.-216 с.

53. Конецкая В. П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий // Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М., 1980. -С. 463-466

54. Костенко Н.В., Шапошникова Н. А. Референциально-безэквивалентная лексика в художественной литературе и способы ее перевода на другой язык // Перевод: язык и культура. Воронеж: Центрально-черноземное книжное изд-во, 2000. - С. 56-58

55. Крачковский И.Ю. Русские писатели в арабской литературе // Крачковский И. Ю. Избранные сочинения. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1956, т. 3. - С.267-269

56. Крюков А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация // Этнопсихолингвистика (под ред. Ю.А. Сорокина). М.: Наука, 1988. - С. 19-34

57. Кудряшов B.C. Семантико-прагматический аспект перевода реалий // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1989.- Вып. 23. - С. 40-48

58. Кухаренко В. А. Текстовые категории в оригинале и переводе художественного прозаического произведения // Перевод как процесс и как результат. Язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет, 1989. - С. 14-24

59. Ларсон М. Смысловой перевод: руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению. Санкт-Петербург: Сев.-Зап. Библейская комиссия и др., 1993. - 455 с.

60. Латышев Л. К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Международные отношения, 1981. - 247 с.

61. Латышев Л. К. Технология перевода. М.: Академия, 2005. - 320 с.

62. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Академия, 2005. - 192 с.

63. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. - 397 с.

64. Лермонтовская энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1981. -784 с.

65. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС). М.: Большая Российская энциклопедия, 1990,- 688с.

66. Литературные имена арабских и персидских авторов. Справочник. Ч. 1 Имена арабских авторов. М.: изд-во МГУ, 1974. - 334 с.

67. Любимов Н. М. Перевод искусство. - М.: Сов. Россия, 1977. - 79 с.

68. Макарова Л. С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода: автореф. дис. . доктора филол. наук. М., 2005. - 39 с.

69. Маслова В. А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2004. - 208 с.

70. Медникова Э. М. Значение слова и методы его описания. М.: Высшая школа, 1974.-202 с.

71. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? М.: Стела, 1994. -142 с.

72. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: ЧНУЗ «Московский лицей», 1996. - 207 с.

73. Мирам Г. Профессия: переводчик. Киев: Ника-Центр, 1999. - 160 с.

74. Михайлов М. М. О переводе вообще и художественном в частности // Художественный перевод в обучении иностранным языкам. -Чебоксары: Чувашский государственный университет им. И.Н. Ульянова, 1985.-С. 112-119

75. Михеев А.В. Семиотические уровни перевода // Перевод как процесс и как результат. Язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет, 1989. - С. 43-51

76. Мишкуров Э. Н., Белова А.Г. Языкознание и русско-арабские связи // Россия и арабский мир. Санкт-Петербург: изд-во СПб ГУ, 1994.

77. Морковкин В. В., Курочкина И. М. О страноведческом потенциале лексического ядра современного русского языка // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. - С. 62-72

78. Морозова В. С. Структурно-семантическая характеристика фразеологии современного арабского литературного языка: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1985. - 27 с.

79. Морозова В. С. Коммуникативно значимые формулы вежливости (приветствия) в арабском языке и проблемы их перевода // Союзпереводчиков России. Ассоциация военных переводчиков. Научный альманах № 1(2).-М., 1997.

80. Муллагалиева JI. К. Концепты русской культуры в межкультурной коммуникации. М.: Ладомир, 2006. - 234 с.

81. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Издательство «Флинта», издательство «Наука», 2003. - 318 с.

82. Нелюбин, Л. Л. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. М.: Флинта, МПСИ, 2006.-416 с.

83. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988.- 165с.

84. Новиков Л.А. Избранные труды. Том I. Проблемы языкового значения. -М, 2001. -672 с.

85. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. М.: Международные отношения, 1978.

86. Общее языкознание. Методы лингвистических исследований. М.: Наука, 1973.-318 с.

87. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1990. - 921 с.

88. Ощепкова В. В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1995. - 35 с.

89. Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения. // Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. - С. 59-62

90. Панова Г.Г. Лингвистический анализ безэквивалентной лексики русского языка (обозначение реалий в автобиографической трилогии Горького): автореф. дисканд. филол. наук. Л., 1988. - 16 с.

91. Петров М. К. Язык, знак, культура. М.: Наука, 1991. - 328 с.

92. Писанова Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики: эстетические и этические оценки. М., 1997. - 320 с.

93. Попович А. Проблемы художественного перевода. Благовещенск, 2000. - 197 с.

94. Прокопович М.К. Выбор текстового эквивалента как прием культурной адаптации текста // Проблемы культурной адаптации текста. Тезисы докладов международной научной конференции. Воронеж: Центр «Русская словесность», 1999. - С.91-93

95. Пумпян Г.З. Отражение русских и украинских реалий в «Путешествии патриарха Макария Антиохийского» // Россия и арабский мир. Санкт-Петербург: изд-во СПб ГУ, 1994. - С.35-40

96. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент, 2004. - 240 с.

97. Садыкова Г.З. Компенсация абсолютной фразеологической лакунарности при переводе (на материале русского, татарского и английского языков) // Экспрессивность текста и перевод. Казань: Издательство Казанского университета, 1991. - С.79-83

98. Салмина JI.M., Костычева Jl. М. Семантическая структура художественного текста и перевод // Экспрессивность текста и перевод. -Казань: Издательство Казанского университета, 1991. С.107-113

99. Сапожникова Л.Н. Культурный компонент лексического значения собственных имен и их адъективных дериватов // Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990, с. 86-91

100. Сафа Махмуд Альван. А.С. Пушкин и Арабский Восток: автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 1985. - 18 с.

101. Сафа Махмуд Альван. Пушкин в новой арабской литературе // Творчество Пушкина и Зарубежный Восток: сб. ст. М.: Наука, 1991. -С.63-81

102. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. М.: Восток - Запад, 2006. - 444с.

103. Словарь русского языка в 4-х томах (MAC). М.: Русский язык, 1987

104. Словарь языка Пушкина в 4-х томах. М.: ГИС, 1956 - 61

105. Солодуб Ю. Б., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода М.: Академия, 2005. - 304 с.

106. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность // Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988.-С. 5-18

107. Спиркин A.JI. Арабский язык: Стилистика. Юнита 1. Функциональный стиль как подстистема арабского языка. М.: Современный Гуманитарный Университет, 2002. - 43 с.

108. Спиркин A.JI. Арабский язык: Стилистика. Юнита 2. Стилистические функции языковых средств. М.: Современный Гуманитарный Университет, 2003. - 52 с.

109. Спиркин A.JI. Арабский язык: Стилистика. Юнита 3. Функциональные стили арабского языка. Стилистическая типология. М.: Современный Гуманитарный Университет, 2003. - 129 с.

110. Степанов Ю. С. Семиотика. -М.: Наука, 1971. 145 с.

111. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. 2-е изд. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 312 с.

112. Суад Салех Мехди Аль Обейди. Русская безэквивалентная лексика в контексте текстовой номинации: автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1996.- 19 с.

113. Томахин Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании // Русский язык за рубежом. 1995. - №1. - С.54-58

114. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре // ИЯШ. 1997. - № 3. - С. 1318

115. Тюленев С. В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004. - 336 с.

116. Уфимцева А. А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира. М.: Наука, 1988. - С. 108140

117. Федоров А. В. Введение в теорию перевода, М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953. - 335 с.

118. Федоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. JI.: Советский писатель, 1983. - 352 с.

119. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.-303 с.

120. Фененко Н.А. Лингвокультурная адаптация реалий // Проблемы культурной адаптации текста. Тезисы докладов международной научной конференции. Воронеж: Центр «Русская словесность», 1999. - С. 110113

121. Финкельберг Н.Д. Арабский язык. Курс теории перевода. М.: Восток -Запад, 2004.-232с.

122. Фролов Д. В. Способы определения понятий в традиционной арабской грамматике // Проблемы арабской культуры. М.: Наука, 1987. - С. 170192

123. Цзян Сипин. Безэквивалентная лексика и фразеология в русском и китайском языках: автореф. дис. канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 1995.- 16 с.

124. Цзян Сипин. К вопросу о безэквивалентной лексике (на материале русского и китайского языков) // Вестник СПбГУ. Санкт-Петербург, 1994. - Сер.2, вып.4 (№ 23). - С. 110-112

125. Чепель Н. П. Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2005. - 24 с.

126. Черкасский Л.Е. Русская классика на Востоке: экстра- и социолингвистические аспекты перевода // Взаимодействие культур Востока и Запада. М.: Наука, 1987. - С. 146-163

127. Чернов П.В. Справочник по грамматике литературного арабского языка. М.: «Восточная литература» РАН, 1995. - 473 с.

128. Чернявская Т. Н. Проблема стратификации культуры и практика описания фоновых знаний современных носителей русского языка и культуры // IV Международный симпозиум по лингвострановедению. Тезисы докладов и сообщений. М., 1994. - С. 247-249

129. Шагаль В. Э. Арабские страны: язык и общество. М.: Восточная литература, 1998. - 280 с.

130. Шагаль В. Э. Арабский мир: пути познания. Межкультурная коммуникация и арабский язык. М.: Институт востоковедения РАН, 2001.-287 с.

131. Шамраев Н. А. Лингвострановедческие основы классификации и лексикографического описания реалий арабского языка (в сопоставлении с русским языком): дисс. канд. филол. наук. М., 1997. -184 с.

132. Шамраев Н. А. Лингвострановедческие основы классификации и лексикографического описания реалий арабского языка (в сопоставлении с русским языком): автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1997.- 18 с.

133. Шаховский В.И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1989. - Вып. 23. - С. 74-83

134. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. — М.: Воениздат, 1973. 280 с.

135. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с.

136. Швейцер А. Д. Эквивалентность и адекватность перевода // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1989. - Вып. 23. - С. 31-39

137. Шевчук В. Н. К вопросу о военных реалиях (на материале английского и русского языков) // Контрастивная грамматика. Языки народов СССР -германские языки: сб. научных трудов. Калинин, 1984. - С. 126-134

138. МО.Шумагер Е. И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой // Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. - С. 124-129

139. Щур Г. С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. - 255 с.

140. Эткинд Е. Г. Божественный глагол. Пушкин, прочитанный в России и во Франции. М.: Изд-во «Язык русской культуры», 1999. - 598 с.

141. Юрин В.П. Слова-реалии во франкоязычной прозе Алжира и особенности их перевода // Теория и практика перевода. Киев: Изд-во Киевского гос. университета, 1979. вып. 2. - С.85-93

142. Dr. Mahamed Omar. Literary and Culturel Relations between Palestine and Russia in the late 19th early 20th centuries. - St-Petersburg: Herzen State Pedagogical University, 1997.

143. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981.

144. Nida E. Linguistics and Ethnology in Translation Problems // Language in Culture and Society. -N. Y., 1964.

145. Theodory C. Al-Mounged English-Arabic. Beirut, 1997.

146. Wehr H. Arabic-English Dictionary. Beirut, 1974.149. 2003 jja AiJM 15*150.^1 jljSll1. Источники

147. Лермонтов M. Ю. Герой нашего времени. Издательство «ИР»,1. Орджониг • —

148. Пушкин А. С. Повести покойного Ивана Петровича Белкина И пушк,.

149. А. С. Проза. М.: Издательство «Аст», 2004, с.34-90

150. Пушкин А. С. Дубровский // Пушкин А. С. Проза. М.: Издательство1. Аст», 2004, с. 101-165

151. Пушкин А. С. Капитанская дочка // Пушкин А. С. Проза. М.:

152. Издательство «Аст», 2004, с.208-306с>а 121 tfiull jb ijluuj^ j Qtui^ ^L^jjjjj .QjSiljj j^iu^il .155jt«ja luIc. jjSlij (jiuliijjjj jlijl jn. .OJ^JJ j^La^il ,1561984t"lbjjIj" jb «j^juatiljUa-e. jj^ijj j^All

153. CjIjU^i , jAjmjj jjiu^ll \\(jb»ja Wa tulc. A-uljj) j^VI Ail .C^SJLji .157 1984»"^j^j" jb «ji-j* .Ajjjjjb tjIuj.(^jj^l (^sLrn Я-o^jj) jUjll Ьа Jkj .cJjijjxjj. JjU^ .158

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.