Прагматические маркеры-аппроксиматоры в русской повседневной речи: комплексный анализ тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Сян Янань
- Специальность ВАК РФ00.00.00
- Количество страниц 204
Оглавление диссертации кандидат наук Сян Янань
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. Устная спонтанная речь как объект лингвистических исследований
1.1.1. Язык и речь
1.1.2. Устная речь и письменная речь
1.1.3. Устная речь, разговорная речь и спонтанная речь
1.1.4. Основные формы устной речи: монолог, диалог и полилог
1.1.5. Корпусный подход к изучению устной спонтанной речи
1.2. Аппроксимация в языке и речи
1.2.1. Понятие хеджирования и аппроксимации
1.2.2. Способы выражения хеджирования и аппроксимации в языке
1.2.2.1. Хеджи
1.2.2.2. Семантические конструкции
1.2.2.3. Аппроксиматоры в языке
1.2.3. Аппроксиматоры в речи
1.2.3.1. Прагматикализация как активный процесс устной речи
1.2.3.2. Прагматические маркеры vs дискурсивные маркеры
1.2.3.3. Типология прагматических маркеров
1.3. Выводы по главе
ГЛАВА 2. ПРАГМАТИЧЕСКИЕ МАРКЕРЫ-АППРОКСИМАТОРЫ В
РУССКОЙ ПОВСЕДНЕВНОЙ РЕЧИ
2.1. Прагматические маркеры-аппроксиматоры и их функционирование в русской спонтанной речи
2.1.1. КАК БЫ
2.1.2. ТИПА
2.1.3. ВРОДЕ
2.1.4. ИЛИ ТАМ
2.1.5. В СВОЁМ РОДЕ
2.1.6. В НЕКОТОРОМ РОДЕ
2.1.7. КАК БУДТО (БЫ)
2.1.8. Выводы по разделу
2.2. Прагматические маркеры-аппроксиматоры в диалоге и монологе: сопоставительный анализ
2.2.1. Сопоставительный анализ материала
2.2.2. Выводы по разделу
2.3. Корреляция употребления прагматических маркеров-аппроксиматоров с психотипом говорящего
2.3.1. Основные психотипы человека и их особенности
2.3.1.1. Интроверсия
2.3.1.2 Экстраверсия
2.3.2. Материал и информанты
2.3.3. Корреляция употребления ПМА с психотипом говорящего
2.3.4. Выводы по разделу
2.4. Сопоставительный анализ русской речи носителей русского и китайского языков
2.4.1. Материал и информанты
2.4.2. Результаты анализа материала
2.4.2.1. Русская речь русских
2.4.2.2. Русская речь китайцев
2.4.3. Сопоставление русской речи русских и китайцев
2.4.4. Применение результатов анализа в преподавании русского языка как иностранного
2.4.5. Выводы по разделу
2.5. Специфика перевода русских прагматических маркеров-аппроксиматоров на китайский язык (на материале параллельных текстов художественных произведений)
2.5.1. Материал и методика
2.5.2. Специфика перевода прагматических маркеров-аппроксиматоров на китайский язык
2.5.3. Выводы по разделу
2.6. Взаимосвязь прагматических маркеров-аппроксиматоров и их жестового сопровождения
2.6.1. Жесты в языке
2.6.2. Жесты неопределенности и прагматические маркеры-аппроксиматоры
2.6.3. Жесты введения чужой речи и прагматические маркеры-аппроксиматоры
2.6.4. Выводы по разделу
2.7. Выводы по главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ В РАБОТЕ СОКРАЩЕНИЙ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И ИНЫХ РЕСУРСОВ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ ТЕСТ Г. АЙЗЕНКА (EPI).... 196 ПРИЛОЖЕНИЕ 2. ТЕКСТЫ МОНОЛОГОВ-ОПИСАНИЙ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Хезитации в русской устной речи носителей китайского языка2018 год, кандидат наук Чэн Чэнь
Слово самый в свете активных процессов современной русской речи2023 год, кандидат наук Сунь Сяоли
Специфика неподготовленного чтения на неродном языке (комплексное исследование на материале русской речи носителей китайского языка)2022 год, кандидат наук Кун Чунься
Прагматические маркеры предикативного типа в русской устной спонтанной речи2021 год, кандидат наук Зайдес Кристина Денисовна
Прагматические маркеры русской устной речи: корреляция с психотипом говорящего2022 год, кандидат наук Горбунова Дарья Александровна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Прагматические маркеры-аппроксиматоры в русской повседневной речи: комплексный анализ»
ВВЕДЕНИЕ
Устная речь (УР) является первичной формой существования языка в развитии человека и человечества (в онто- и филогенезе). Устной речи в целом свойственны такие характеристики, как неподготовленность, спонтанность, необратимость и некоторый автоматизм в отборе языковых средств, возникающий в условиях дефицита времени, выделяемого на обдумывание и построение высказывания1. В письменной же форме речи автор может «обдуманно отбирать языковые средства, строить высказывание постепенно, исправлять и совершенствовать текст» (Трошева 2006а: 285-286).
В русской повседневной речи существует большое количество особых единиц. Восходящие к обычным лексемам, как полнозначным, так и служебным, эти единицы в ряде своих употреблений в повседневной речи утрачивают (полностью или частично) лексическое и/или грамматическое значение и приобретают прагматическое, переходят из разряда речевых в разряд условно-речевых (коммуникативно-прагматических)1 функциональных единиц русской речи. С учетом такой их прагматикализации для них вводится термин прагматический маркер (ПМ) (Богданова-Бегларян 2021: 23). Одним из классов таких единиц являются прагматические маркеры-аппроксиматоры (ПМА).
Понятие «аппроксимация» (от лат. approxmo - 'приближаться') пришло в лингвистику из математики, где оно означает замену одних математических объектов (например, чисел или функций) другими, более простыми и в том или ином смысле близкими к исходным (например, кривых
1 Ср.: «в реальных условиях коммуникации, в процессе естественного спонтанного диалога продуцирование текста (высказывания) происходит, по существу, в "экстремальных условиях" - при дефиците времени и отсутствии возможности тщательно продумать стратегию» (Левицкий 2011: 162); «процесс порождения речи тесно переплетается с процессом порождения мысли, образуя единый речемыслительный процесс, осуществляемый механизмами речевого мышления» (Кацнельсон 1972: 110). В. фон Гумбольдт описывал речевой акт как стихийное противоборство, драматический конфликт между мыслью и ее речевым воплощением: «Для самого повседневного чувства и самой глубокой мысли язык оказывается недостаточным, и люди взирают на этот невидимый мир, как на далекую страну, куда ведет их только язык, никогда не доводя до цели. Всякая речь в высоком смысле слова есть борьба с мыслью, в которой чувствуется то сила, то бессилие» (Гумбольдт 1985: 378).
2 В основу этой классификации положена концепция, разработанная авторами для составления семантического словаря (Русский семантический словарь 1998).
линий - близкими к ним ломаными)
(https://gufo.me/dict/bes/AnnPOKCMM^RH). В лингвистике под аппроксиматорами понимают маркеры нечеткой, или приблизительной, номинации, которые употребляются говорящим, когда прямое называние предмета, явления или положения дел является излишним, неуместным или невозможным (Подлесская 2013). ПМА показывают неуверенность говорящего в том, о чем он говорит. Типичными единицами такого типа являются вроде, или там, как бы, типа (Богданова-Бегларян 2021: 25). Близкое к аппроксимации понятие - хедж (от англ. hedge - 'уклонение от прямого ответа, страховка') (Lakoff 1973) (см. о хеджах подробнее ниже, раздел 1.2.2.1 настоящего исследования).
Вопрос об аппроксиматорах давно и широко обсуждается в российской лингвистике. Например, классификация Е.С. Бочаровой, построенная на материале английского языка, учитывает семантические характеристики аппроксиматоров и включает четыре группы: 1) «абсолютные» аппроксиматоры (almost, nearly); 2) аппроксиматоры «приблизительного уподобления» (kind of, sort of, something like, half, semi); 3) компаративные аппроксиматоры (at least, no fewer than, not more than); 4) «приблизительно неопределенные» аппроксиматоры (up to, from ... to) (Бочарова 2001: 62-64). Многие подобные исследования сосредоточены в основном на материале иностранных языков, таких как французский (Морева 1997), итальянский (Меркантини 2015), английский (Дубровская 2013; Мартынова 2016; Песина и др. 2019), немецкий (Кузьмина, Пристинская 2015), японский (Дегтярева 2014), а также на художественном тексте (Арчакова 2008), новостном дискурсе (Васильева 2009) и на семантическом уровне (Маджидов 2009). Анализ литературы показал, что пока практически нет исследований такого рода на материале русской повседневной речи и на прагматическом уровне.
Таким образом, актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что комплексный анализ прагматических маркеров-аппроксиматоров русской повседневной речи пока не предпринимался, но он необходим,
потому что подобные единицы очень частотны (например, маркер как бы имеет ранг 5 в частотном списке 60 русских ПМ, маркер типа - ранг 15) (Прагматические маркеры... 2021: 54).
Объектом настоящего исследования является русская повседневная устная речь, организованная в корпус, а предметом исследования -прагматические маркеры-аппроксиматоры в разных речевых ситуациях и в употреблении разными говорящими.
Научная новизна исследования заключается в первой попытке комплексного анализа ПМА в русской повседневной речи, осуществленного на корпусном материале.
Целью работы является многоаспектное описание ПМА в повседневном общении на русском языке, в том числе анализ влияния характеристик говорящего и формы речи на особенности их функционирования.
В соответствии с данной целью в работе поставлены и решены следующие задачи:
1) обзор литературы по теме исследования - для формирования теоретической научной базы исследования;
2) создание пользовательского подкорпуса материала;
3) выявление - на основе контекстного анализа - особенностей употребления ПМА в повседневном общении;
4) установление роли/функции ПМА в рамках речевой коммуникации;
5) поиск корреляций между выявленными особенностями и характеристиками говорящего (пол, возраст, психотип и ряд др.);
6) поиск корреляций между выявленными особенностями и типом текста (монолог - диалог/полилог);
7) сопоставительный анализ русской речи носителей русского и китайского языков (в интересах совершенствования практики преподавания русского языка как иностранного);
8) выявление специфики перевода русских ПМА на китайский язык (на материале речи персонажей художественных произведений);
9) раскрытие взаимосвязи ПМА и их жестового сопровождения.
Основными источниками материала для исследования являются устный (УП), основной (ОП) и мультимедийный (МУРКО) подкорпусы Национального корпуса русского языка (НКРЯ) (https://ruscorpora.ru/), корпус русской монологической речи «Сбалансированная аннотированная текстотека» (САТ) и корпус повседневной русской речи «Один речевой день» (ОРД) (https://ord.spbu.ru/), созданный на филологическом факультете Санкт-Петербургского государственного университета. Последний позволяет осуществлять своеобразный масштабный мониторинг современной русской устной речи, живого языка повседневного общения.
В ходе основного анализа функционирования прагматических маркеров-аппроксимоторов в работе было проанализировано 2130 употреблений соответствующих единиц в различных корпусах: по +/-500 для типичных ПМА как бы, вроде, типа и или там и все, что удалось найти в корпусном материале, - для потенциальных ПМА в своём роде, в некотором роде и как будто (бы).
В разделе о сопоставлении употреблений маркеров-аппроксиматоров в монологе и диалоге было проанализировано 177 ПМА из корпусов ОРД (диалоги) и САТ (монологи).
В психолингвистическом аспекте было проанализировано 10 монологов-рассказов из корпуса САТ, а при сопоставлении русской речи носителей русского и китайского языков - 8 монологов-описаний из того же корпуса.
К описанию приемов перевода на китайский язык русских прагматических маркеров-аппроксиматоров был привлечен 21 контекст с соответствующими единицами из 10 русских художественных произведений.
Наконец, для описания жестового сопровождения употреблений ПМА из подкорпуса МУРКО было извлечено и проанализировано 48 употреблений ПМА типа и 21 употребление полифункциональных маркеров, выполняющих одновременно функцию аппроксиматора и ксенопоказателя.
В работе используются следующие научные методы исследования:
1) метод сплошной целенаправленной выборки (выявление единиц из класса ПМА в корпусном материале);
2) описательный (описание каждой единицы или ее компонентов в словарях и грамматиках русского языка);
3) контекстный (описание особенностей функционирования каждой единицы на материале созданного пользовательского подкорпуса);
4) сопоставительный:
• данные словарей и грамматик - и реальные употребления ПМА в речи;
• употребление ПМА в русской речи русских и китайцев;
• употребление ПМА в речи говорящих с разными социальными и психологическими характеристиками;
• употребление ПМА в разных типах речи;
• ПМА в русских художественных текстах и в их переводах на китайский язык;
5) квантитативный (простые количественные подсчеты).
Теоретическая значимость исследования заключается в многоаспектном описании ПМА в повседневном общении, что может способствовать лучшему пониманию тенденций развития устной речи как первичной и очень важной формы существования языка - для дальнейших исследований в области коллоквиалистики3 и коммуникативной лингвистики. Сделанные наблюдения могут также внести некоторый вклад в общую теорию модальности, так как в работе выявлен целый ряд модальных значений, характерных для повседневной устной речи. Это может стать объектом отдельного исследования.
3 О коллоквиалистике как теории разговорной речи см. подробнее: Девкин 1979; Скребнев 1985.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут помочь говорящим разного пола, возраста, социального положения, уровня образования общаться друг с другом корректно, а также содействовать межкультурному общению, даже по жестам. Это может быть полезно также в практике преподавания русского языка как иностранного и практике перевода русских художественных текстов на другие языки (в частности, на китайский).
Структура работы отражает ее содержание и включает следующие разделы:
1) введение;
2) теоретическая глава;
3) исследовательская глава;
4) заключение;
5) список использованных сокращений;
6) список использованной литературы;
7) список использованных словарей и других ресурсов;
8) список источников;
9) два приложения.
Во введении обозначены цель, задачи и материал исследования, а также обоснованы актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость результатов анализа. Сформулированы положения, выносимые на защиту, описана структура работы, а также апробация и публикация ее результатов.
Первая глава работы посвящена всестороннему описанию аспектов изучения устной повседневной речи, в том числе с точки зрения корпусной лингвистики, разных форм устной речи, а также подходов к анализу устного дискурса. Настоящее исследование включает описание основных понятий, связанных с аппроксимацией, хеджированием и прагматическими маркерами, обсуждается специфика прагматического значения единиц устного текста и понятие прагматикализации. Приводится функциональная типология
прагматических маркеров, созданная на основе корпусного материала и легшая в основу анализа в настоящей работе.
Во второй главе представлены результаты многоаспектного анализа прагматических маркеров-аппроксиматоров в устной повседневной речи (в монологах и диалогах), приведены количественные данные о значимых корреляциях между употреблением ПМА в речи и характеристиками говорящего, проведен сопоставительный анализ русской речи с маркерами неопределенности русских и китайцев, показана специфика перевода русских ПМА на китайский язык (на материале художественных произведений) и описана взаимосвязь ПМА и их жестового сопровождения.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования и намечаются перспективы его возможного продолжения.
Приложения содержат психологический тест (опросник) Г. Айзенка, который проходили все информанты, чья речь анализируется в работе (1), а также расшифровки (транскрипты) монологов-описаний одного и того же изображения, записанных от русских и китайцев (2).
Апробация: основные положения и результаты работы были обсуждены в ряде докладов и сообщений на научных конференциях, конгрессах и семинарах разного ранга:
• 51-я и 52-я Международные научные филологические конференции имени Людмилы Алексеевны Вербицкой (МФК-2023, МФК-2024) (март 2023 г., март 2024 г., Санкт-Петербург);
• XXVI Открытая конференция студентов-филологов (0КСФ-2023) (апрель 2023 г., Санкт-Петербург);
• Десятый междисциплинарный семинар «Анализ разговорной русской речи» (АР3-2023) (июнь 2023 г., Санкт-Петербург);
• XV Конгресс МАПРЯЛ «Русский язык и литература в меняющемся мире» (сентябрь 2023 г., Санкт-Петербург);
• XV Международная научная конференция, посвященная 70-летию кафедры русского языка, «Языковые категории и единицы: синтагматический аспект» (сентябрь 2023 г., Владимир);
• Международная научная конференция «Когнитивная лингвистика в контексте современной науки» (сентябрь 2023 г., Челябинск);
• Конференция РГГУ «Диалогические клише в языке и коммуникации» (октябрь 2023 г., Москва);
• IX Международная научная конференция «Современные проблемы славянской филологии: форма и смысл. К 130-летию со дня рождения В. Шкловского» (ноябрь 2023 г., Тайбэй);
• Международная научная конференция «Современная лингвистика: ключ к диалогу» (декабрь 2023 г., Казань);
• II Международная конференция «Язык-Музыка-Жест: информационные перекрестки» (апрель 2024 г., Санкт-Петербург);
• Всероссийская междисциплинарная научная конференция «Экспериментальные, корпусные и А1-исследования языка и культуры» (октябрь 2024 г., Пермь);
• Первый Евразийский конгресс лингвистов (декабрь 2024 г., Москва). Основные положения и результаты настоящего исследования были
представлены в следующих публикациях автора:
1) Насколько мы готовы отвечать за свои слова? (прагматические маркеры-аппроксиматоры в русском устном дискурсе) // Когнитивные исследования языка / Гл. ред. Н.Н. Болдырев. -Вып. 4 (55). Когнитивная лингвистика в контексте современной науки. Материалы международной конференции. 19-21 сентября 2023 года / Отв. ред. вып. О.А. Турбина. - Челябинск: ЮжноУральский гос. ун-т, 2023. - С. 262-266 (ВАК);
2) Потенциальный маркер-аппроксиматор как будто (бы) в русской повседневной речи // Вестник Донецкого нац. ун-та. Серия Д: Филология и психология. - № 1, 2024. - С. 108-114 (ВАК);
3) Как прагматические маркеры-аппроксиматоры помогают «строить» спонтанный монолог-описание на родном и неродном языке // Коммуникативные исследования. - № 2, т. 11, 2024. -С. 317-331 (ВАК);
4) О китайских переводах прагматических маркеров-аппроксиматоров русской повседневной речи (на материале речи персонажей в художественных текстах) // Oriental Studies. - Т. 17. № 2, 2024. - С. 426-439 (в соавторстве с Н.В. Богдановой-Бегларян) (SCOPUS, ВАК) (личный вклад составляет не менее 80 %);
5) В СВОЁМ РОДЕ как потенциальный прагматический маркер-аппроксиматор русской повседневной речи // Вестник Пермского ун-та. Российская и зарубежная филология. - 2024. Том 16. Вып. 4. - С. 63-70 (ВАК);
6) Прагматический маркер-аппроксиматор ИЛИ ТАМ: корпусное исследование // LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой. 14-21 марта 2023, Санкт-Петербург. Сб. тезисов. - СПб.: СПбГУ, 2023. - С. 10151016;
7) Прагматический маркер-аппроксиматор КАК БЫ в русской повседневной речи: корпусное исследование // XXVI Открытая конференция студентов-филологов. СПбГУ, Санкт-Петербург, 2429 апреля 2023 г.: Тезисы докладов. - СПб.: Филологический ф-т СПбГУ, 2023. - СПб.: СПбГУ, 2023. - С. 65;
8) Аппроксимация и хеджирование в языке и речи // Анализ разговорной русской речи (АР3-2023) Труды десятого междисциплинарного семинара / Науч. ред. У.Е. Кочеткова, П.А. Скрелин. - СПб.: Скифия-принт, 2023. - С. 60-65 (в соавторстве с Н.В. Богдановой-Бегларян) (личный вклад составляет не менее 80 %);
9) Структурные реализации прагматического маркера-аппроксиматора типа в русской повседневной речи // Языковые категории и единицы:
синтагматический аспект. Материалы XV Международной научной конференции, посвященной 70-летию кафедры русского языка (г. Владимир, 26-28 сентября 2023 г.) // Отв. ред. М.Вас. Пименова. -Владимир: Транзит-ИКС, 2023. - С. 462-467;
10) Прагматические маркеры-аппроксиматоры в лексических минимумах по русскому языку как иностранному для В2 и С1 // XV конгресс МАПРЯЛ: избранные доклады [Электронный ресурс] / Отв. ред. М.С. Шишков. - СПб.: МАПРЯЛ, 2024. - С. 1144-1149;
11) Прагматический маркер-аппроксиматор ВРОДЕ: лингвистический анализ контекстных «соседей» // LII Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой. 19-26 марта 2024, Санкт-Петербург. Сб. тезисов. - СПб.: СПбГУ, 2024. - С. 1015-1016;
12) О функциях маркера типа там в русском устном дискурсе // Вестник РГГУ. Серия: Литературоведение. Языкознание. Культурология. - № 8, 2024.-С. 147-156;
13) Сравнительный анализ функционирования прагматических маркеров-аппроксиматоров в разных формах речи: корпусное исследование // Социо- и психолингвистические исследования. - Вып. 12, 2024. -С. 48-52;
14) Маркеры неопределенности и их жестовое сопровождение: корпусное исследование // Язык-Музыка-Жест: Информационные перекрестки (LMGIC-2024). Материалы Международной конференции. Санкт-Петербург, 18-20 апреля 2024 г. / Под ред. П.М. Эйсмонт, Т.Е. Алексеевой-Ниловой. - СПб.: ООО «Скифия-принт», 2024. -С. 109-111 (в соавторстве с Н.В. Богдановой-Бегларян) (личный вклад составляет не менее 80 %);
15) Прагматические маркеры-аппроксиматоры в тестах по русскому языку как иностранному (уровни В2, С1 и С2) // Современная лингвистика: ключ к диалогу. Труды и материалы IV Казанского международного
лингвистического саммита (Казань, 13-15 декабря 2023 г.): в 3 т. / Под общ. ред. И.Э. Ярмакеева, Ф.Х. Тарасовой. Т. 2. - Казань: Изд-во Казанского ун-та, 2024. - С. 453-456;
16) Прагматические маркеры-аппроксиматоры в функции ксенопоказателя и их жестовое сопровождение // Сб. трудов Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН. К 70-летию д.ф.н., проф., директора ИРЯ РАН М.Л. Каленчук. - М., 2025. - С. 81-97 (в соавторстве с Н.В. Богдановой-Бегларян) (личный вклад составляет не менее 80 %);
17) В некотором роде как потенциальный прагматический маркер-аппроксиматор в русской повседневной речи // Первый Евразий ский конгресс лингвистов. Москва, 9-13 декабря 2024: Тезисы докладов / Под общ. ред. Ю.В. Мазуровой , М.К. Раскладкиной . -М.: Институт языкознания РАН, 2025. - С. 234-235;
18) Прагматический маркер-аппроксиматор вроде (вроде того / вроде того что) в русской повседневной речи: корпусное исследование // IX Международная научная конференция «Современные проблемы славянской филологии: форма и смысл. К 130-летию со дня рождения В. Шкловского» (11-12 ноября 2023 г., Тайбэй). - В печати. Основные научные результаты настоящего исследования
заключаются в следующем.
1. Выявлены и описаны на корпусном материале особенности функционирования прагматических маркеров-аппроксиматоров, не зафиксированных в академических толковых словарях русского языка (см. работы 2, 5, 6, 7, 11, 12 из списка публикаций автора диссертации).
2. Установлены корреляции особенностей функционирования прагматических маркеров-аппроксиматоров и психотипа говорящего (см. работу 1 из списка публикаций автора диссертации).
3. Проведено сравнение функционирования прагматических маркеров-аппроксиматоров в разных типах речи (см. работу 13 из списка публикаций автора диссертации).
4. Проведен анализ употреблений прагматических маркеров-аппроксиматоров в русской речи носителей русского и китайского языков (см. работы 3, 10, 15 из списка публикаций автора диссертации).
5. Выявлены и описаны трудности перевода русских прагматических маркеров-аппроксиматоров на китайский язык, обобщены выявленные в ходе анализа параллельных текстов приемы перевода и проанализированы факторы, влияющие на выбор того или иного приема (см. работу 4 из списка публикаций автора диссертации).
6. Выявлена взаимосвязь между употреблением прагматических маркеров-аппроксиматоров и их жестовым сопровождением (см. работы 14, 16 из списка публикаций автора диссертации).
На защиту выносятся следующие положения.
1. Прагматические маркеры-аппроксиматоры составляют самостоятельный класс функциональных единиц, который имеет свои особенности употребления и активно пополняется за счет значимых единиц языка, подвергающихся в устной речи процессу прагматикализации (прагмалингвистический аспект исследования).
2. Особенности функционирования прагматических маркеров-аппроксиматоров определенным образом коррелируют с психотипом, социальными характеристиками говорящего и типом текста (монолог -диалог/полилог) (социо- и психолингвистический аспекты исследования).
3. Далеко не все словарные значения единиц, ставших прототипами прагматических маркеров-аппроксиматоров, обнаруживаются в их реальном употреблении в современной русской речи. При этом в толковых словарях русского языка, к которым прежде всего обращаются иностранные учащиеся, не описано прагматическое значение многих действительно частотных языковых единиц, что может создавать проблемы для усвоения русского языка в иностранной аудитории (лингводидактический аспект исследования).
4. Функцию снижения категоричности высказывания маркеры-аппроксиматоры выполняют в речи вместе с хеджами разного типа; единицы
обоих этих классов взаимно усиливают прагматическое значение друг друга, хотя сохраняют свою принадлежность к разным типам функциональных речевых единиц: хеджи лежат в рамках традиционных частей речи, прагматические маркеры-аппроксиматоры - за этими рамками (прагмалингвистический аспект исследования).
5. Прагматические маркеры-аппроксиматоры - это свойственное русской речи явление, в китайской речи нет для него аналогов, что требует от переводчиков умения использовать метод дискурсивного анализа, учитывать контекстные факторы и правильно понимать функции прагматических маркеров-аппроксиматоров (лингвокультурологический и переводческий аспекты исследования).
6. Употребление прагматических маркеров-аппроксиматоров часто сопровождается заметной жестикуляцией, которая больше, чем просто взмахи руками говорящего или привлечение чьего-то внимания, это невербальные средства человеческого языка, которые подчеркивают, дополняют или уточняют что-то в речи (паралингвистический и мультимедийный аспекты исследования).
18
ГЛАВА 1
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 1.1. Устная спонтанная речь как объект лингвистических
исследований
Устная спонтанная речь (УСР) - это неподготовленная речь, произносимая говорящим в постоянно (иногда ежеминутно) меняющихся условиях коммуникации (Тезекбаева 2011: 76). Именно поэтому УСР, как наиболее естественная и прямая форма языкового общения, отражает истинные внутренние чувства и мыслительный процесс человека. Ее развитие имеет важное значение для социального взаимодействия, выражения эмоций и улучшения когнитивных способностей людей.
1.1.1. Язык и речь
Язык и речь окружают нас повсюду, и без них в нашей жизни ничего не происходит. Они участвуют во всех наших мыслях и действиях.
В лингвистике вопрос о соотношении языка и речи впервые поднял швейцарский лингвист Ф. де Соссюр в работе «Курс общей лингвистики» (1933 г.). По Ф. де Соссюру, язык - это символическая система, организованная фонологией как внешней средой, семантикой как внутренним значением, лексическим материалом и грамматическими правилами, а также правилами использования речи, разделяемыми членами общества в их речевой практике. Речь, в отличие от символической системы, представляет собой совокупность слов, которые люди реально используют и производят в качестве речевых актов в повседневном общении.
По мнению Ф. де Соссюра, язык (la langue) как отвлеченный объект «существует в коллективе, как совокупность отпечатков, имеющихся у каждого в голове, наподобие словаря, экземпляры которого, вполне тождественные, находились бы в пользовании многих лиц» (Соссюр 1999: 26-27). При этом речь (la parole) - «сумма всего того, что говорят люди; она включает: а) индивидуальные комбинации, зависящие от воли говорящих; б) акты фонации, равным образом зависящие от воли говорящих
и необходимые для реализации этих комбинаций» (Соссюр 1999: 26).
Язык и речь тесно связаны друг с другом, однако представляют собой разные объекты исследования в лингвистике, ср.: «Несомненно, оба эти предмета тесно связаны между собой и предполагают друг друга: язык необходим, чтобы речь была понятна и тем самым была эффективна; речь, в свою очередь, необходима для того, чтобы сложился язык; исторически факт речи всегда предшествует языку» (там же: 26-27); «язык одновременно и орудие, и продукт речи» (там же: 26).
Третье из понятий Ф. де Соссюра, объединяющее язык и речь в уникальную взаимосвязь, - это речевая деятельность (РД) (le langage), рассматриваемая автором как акт речевого общения и классифицируемая на акустическую, физиологическую, семантическую и психическую составляющие.
В рамках языкознания в России вопрос о разграничении языка и речи был поднят в работах Л.В. Щербы. По его мнению, речь существует как деятельность, а система языка и сами тексты, производящиеся на этом языке, связаны непосредственно с понятием языка. Язык - это система, которая подчеркивает единство и приемлемость для всех членов определенной социальной группы (Щерба 1974: 24). Это не может считаться простым переложением триады язык - речь - речевая деятельность, выдвинутой Ф. де Соссюром. Для лингвистического исследования Л.В. Щерба выделял три аспекта языковых явлений: речевая деятельность (процессы говорения и понимания); языковая система (словарь и грамматика); языковой материал (тексты) (там же: 24-28). По мнению Л.В. Щербы, лингвистическое исследование требует использования всех этих трех взаимосвязанных аспектов, поскольку языковой материал может быть получен только из общих элементов речевой деятельности, а выводы о языковой системе могут быть сделаны на основе языкового материала (он же 2004: 27).
Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Социальные роли говорящего в повседневной коммуникации на русском языке: гендерный аспект2022 год, кандидат наук Попова Татьяна Ивановна
Хеджирование в научной статье экономической тематики: социокультурные нормы и смыслообразовательные особенности в разноструктурных языках2024 год, кандидат наук Светайлов Борис Владимирович
Спонтанные монологи разного типа в коммуникативно-дискурсивном аспекте: на материале Звукового корпуса русского языка2013 год, кандидат филологических наук Хан, Наталья Анатольевна
Речевые акты, реализованные с использованием непартикулярного слова НЕТ в русской повседневной речи2020 год, кандидат наук Цуй Лили
Синтаксис и семантика японского деепричастия репрезентативности на -tari по данным корпусного исследования2017 год, кандидат наук Дегтярева Анна Владимировна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Сян Янань, 2025 год
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
1. Гао Хуэйцюнь (переводчик). М.А. Булгаков (автор). Мастер и Маргарита. - Шанхай : Шанхай ское изд-во литературы и искусства, 2019.-800 с.
шм am. am ш:
шшш, 2019. 800 м.
2. Гэн Цзичжи (переводчик). М. Горький (автор). Жизнь Матвея Кожемякина. - Пекин: Изд-во «Народная литература». 1985. - 652 с.
от ц-тш am ш: лй^
шшш, 1985. 652 м.
3. Ли Ган (переводчик). В.С. Гроссман (автор). Жизнь и судьба. - Гуйлинь: Изд-во Гуансиского пед. ун-та. 2015. - 1661 с.
ж от ж-т-тшй am ш^ш. шш гшм^шшш,
2015. 1661 м.
4. Су Чжоусюн (переводчик). Ю.В. Трифонов (автор). Дом на набережной. - Пекин: Изд-во иностранной литературы. 1983. - 193 с.
мш от am ттшш. ш: ^ш^шшш,
1983. 193 м.
5. Ся Янь (переводчик). М. Горький (автор). Мать. - Пекин: Изд-во «Народная литература». 2006. - 350 с.
жт от ц-тш am ад. зш лй^шшш, 2006.350 м.
6. Цзин Лимин (переводчик). А.И. Солженицын (автор). В круге первом. -Пекин: Народное изд-во, 2000. Ч. 1. 485 с.; Ч. 2. - 453 с.
rnrnm am am ш-т. ш: м&шш&, 2000. ±
Ш: 485 м,тш 453 м.
7. Цзинь Жэнь (переводчик). М.А. Шолохов (автор). Тихий Дон. - Пекин: Изд-во «Народная литература». 2015. - 3841 с.
^л am ** т»^ am ^ж: лй^шшш, 2015.
3841 м.
8. Чжан Пинхэн (переводчик). Б.Л. Пастернак (автор). Доктор Живаго. -Пекин: Изд-во «Народная литература», 2016. - 1230 с.
шшш от ш-т-шшшя am йеж^. Ш: лй^шш
ft, 2016. 1230 м.
9. Чжэн Тиву (переводчик). В.О. Пелевин (автор). Чапаев и пустота. -Шанхай: Шанхайское изд-во переводов. 2004. - 405 с.
(##). ШШ .
2004. 405 К.
10. Юй Хун (переводчик). Г.Е. Распутин (автор). Последний срок. - Пекин: Изд-во иностранной литературы. 1982. - 665 с.
(##). т-^-штш ат тштш ^ж: 1982.
665 К.
196
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ ТЕСТ Г. АЙЗЕНКА (БИ)
1. Вы часто испытываете тягу к новым впечатлениям, к тому, чтобы «встряхнуться», испытать возбуждение?
2. Часто ли вы нуждаетесь в друзьях, которые вас понимают, могут ободрить или утешить?
3. Вы человек беспечный?
4. Не находите ли вы, что вам очень трудно отвечать «нет»?
5. Задумываетесь ли вы перед тем, как что-нибудь предпринять?
6. Если вы обещаете что-то сделать, всегда ли вы сдерживаете свои обещания (независимо от того, удобно это вам или нет)?
7. Часто ли у вас бывают спады и подъемы настроения?
8. Обычно вы поступаете и говорите быстро, не раздумывая?
9. Часто ли вы чувствуете себя несчастным человеком без достаточных на то причин?
10. Сделали бы вы почти все что угодно на спор?
11. Возникает ли у вас чувство робости и смущения, когда вы хотите завести разговор с симпатичным лицом противоположного пола?
12. Выходите ли вы иногда из себя, злитесь?
13. Часто ли вы действуете под влиянием минутного настроения?
14. Часто ли вы беспокоитесь из-за того, что сделали или сказали что-нибудь такое, чего не следовало бы делать или говорить?
15. Предпочитаете ли вы обычно книги встречам с людьми?
16. Легко ли вас обидеть?
17. Любите ли вы часто бывать в компаниях?
18. Бывают ли у вас мысли, которые вы хотели бы скрыть от других?
19. Верно ли, что иногда вы полны энергии, так, что все горит в руках, а иногда совсем вялы?
20. Предпочитаете ли вы иметь друзей поменьше, но зато особенно близких вам?
21. Часто ли вы мечтаете?
22. Когда на вас кричат, вы отвечаете тем же?
23. Часто ли вас беспокоит чувство вины?
24. Все ли ваши привычки хороши и желательны?
25. Способны ли вы дать волю своим чувствам и вовсю повеселиться в компании?
26. Считаете ли вы себя человеком возбудимым и чувствительным?
27. Считают ли вас человеком живым и веселым?
28. Часто ли вы, сделав какое-нибудь важное дело, испытываете чувство, что могли бы сделать его лучше?
29. Вы больше молчите, когда находитесь в обществе других людей?
30. Вы иногда сплетничаете?
31. Бывает ли, что вам не спится из-за того, что разные мысли лезут в голову?
32. Если вы хотите узнать о чем-нибудь, то вы предпочитаете об этом прочитать в книге, нежели спросить?
33. Бывает ли у вас сильное сердцебиение?
34. Нравится ли вам работа, которая требует от вас постоянного внимания?
35. Бывают ли у вас приступы дрожи?
36. Всегда ли вы платили бы за провоз багажа на транспорте, если бы не опасались проверки?
37. Вам неприятно находиться в обществе, где подшучивают друг над другом?
38. Раздражительны ли вы?
39. Нравится ли вам работа, которая требует быстроты действия?
40. Волнуетесь ли вы по поводу каких-то неприятных событий, которые могли бы произойти?
41. Вы ходите медленно и неторопливо?
42. Вы когда-нибудь опаздывали на свидание или на работу?
43. Часто ли вам снятся кошмары?
44. Верно ли, что вы так любите поговорить, что никогда не упустите случай побеседовать с незнакомым человеком?
45. Беспокоят ли вас какие-нибудь боли?
46. Вы чувствовали бы себя очень несчастным, если бы длительное время были лишены широкого общения с людьми?
47. Можете ли вы назвать себя нервным человеком?
48. Есть ли среди ваших знакомых люди, которые вам явно не нравятся?
49. Можете ли вы сказать, что вы весьма уверенный в себе человек?
50. Легко ли вы обижаетесь, когда люди указывают на ваши ошибки в работе или на ваши личные промахи?
51. Вы считаете, что трудно получить настоящее удовольствие от вечеринки?
52. Беспокоит ли вас чувство, что вы чем-то хуже других?
53. Легко ли вам внести оживление в довольно скучную компанию?
54. Бывает ли, что вы говорите о вещах, в которых не разбираетесь?
55. Беспокоитесь ли вы о своем здоровье?
56. Любите ли вы подшучивать над другими?
57. Страдаете ли вы от бессонницы?
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
ТЕКСТЫ МОНОЛОГОВ-ОПИСАНИЙ
ИНФОРМАНТ № 1: женщина-экстраверт
э-э / на первой / к... / в общем тут несколько картинок // видимо они составляют историю на первой / нач. / история начинается с того что лысый мужчина снимает шляпу / перед продавщицей / видимо в каком-то парфюмерном магазине или может быть в аптеке / и-и / м-м / пок... / ... казывает на то что он лысый и-и / пришёл к ней за эликсиром для волос // чтобы у него выросли волосы / ну / продавщица вся такая хм-хм-хм / на Мерлин Монро похожа кстати // что-то есть такое вообще // вот ну он весь такой радостный идёт э // видимо домой / чтобы использовать этот эликсир она наверно / м // на первой как раз объяснила как этим пользоваться // вот он приходит домой // э встаёт / рядом / перед зеркалом / рядом с раковиной / н-но видимо в ванне / и э / выплескивает эликсир / себе на голову // и-и / ложится спать // как бы подумал что э-э // что там // какое-то действие должно быть // за ночь произойти и ложится спать / и че... / трогает свою голову / что н-не н-начали ли расти у него волосы // а потом он как будто бы встаёт // и-и чувствует что у него появились первые волосы на голове и он такой радостный бежит к зеркалу // смотрит да действительно выросли волосы / на следующей картинке они уже становятся гуще и он начинает их причёсывать / подплясывает / подпрыгивает / дальше смотрит они уже вообще длинные по плечи становятся такие чёрные волосы / дальше ещё длиннее и длиннее / и он всё уже не знает как их причёсывать / у него уже чёлка как у девушки отрастает и он садится // в удивлении // начинает / обстригать эту чёлку / но ничего у него не получатся потому что у него волосы растут просто с неимоверной скоростью и-и в конце концов / он весь становится т. такой мохнатый/к... как не знаю как/ ёжик/ одни <смех> руки торчат там ноги / и он уже в ужасе в испуге видимо уже хочет бежать к этой продавщице // и заканчивается тем что он просыпается и на самом деле / всё это было только сон потому что он трогает свою голову // она по-прежнему лысая / и непонятно рад он или нет но-о / видимо рад тому что он // н-не так / порос // и вроде как он наверно уже привык к своей лысине // всё // ИНФОРМАНТ № 2: женщина-интроверт
та-а-ак / эликсир для волос // ну я вижу некого / полненького // молодого человека // лысенького / он приходит видимо в магазин // э-э-э // с целью // купить некий какой-то препарат / для того чтобы э-э //м-м / избавиться от лысины чтобы у него появились волосы на голове /// он это успешно делает /// м покупает // некую скляночку // с содержимым / идёт домой // и-и / выливает её на голову // после этого он ложится спать // очень-нь / озабоченный // видимо на у. / на следующий день он встаёт и обнаруживает что что у него на голове / выросли волосы // он с удивлением смотрит в зеркало // никак не может прийти в себя // он очень счастлив //
расчёсывает их тут / по-моему сушит феном // рассматривает себя в зеркало / н-н но внезапно что-то начинает осознавать что волосы / просто прут из него как // не знаю // как /// как термоядерные // в итоге он начинает их обрезать <смех> // тут конечно картинка <смех> // очень весёлая // в итоге он осознаёт что просто он весь оброс волосами / он их режет но ничего не помогает / он вообще стал / похож на какую-то / сигарашку // ну и в конце концов он-н / встаёт / и видимо обнаруживает что это всё ему просто приснилось // вот //
ИНФОРМАНТ № 3: мужчина-экстраверт
ну значит какой-то / достаточно полный молодой человек / ну даже не молодой он абсолютно лысый // и вот он приходит в какой-то магазин // там всякие скляночки баночки стоят и говорит / э-э дайте мне пожалуйста / какой-нибудь эликсир для того чтобы волосы у меня отлично росли потому что в конце концов меня и женщины не любят я лысый / и-и / толстый / ну толстый ладно это ещё значит добрый а вот лысый это вообще как-то невозможно / ну вот пожалуйста вам такую // скляночку / значит надо / натереть голову // а э-э // ну так только не особо // и-и э-э // с утра просыпаетесь ну вечером натёрлись с утра просыпаетесь всё отлично // ну значит он баночку так любовно взял как реб. / вообще как младенца так хоп / и такой идёт домой // причём походка у него типа (припевая) летящей походкой ну отличная вообще походка // вот приходит домой <смех> / снимает зачем-то э / непонятно зачем снимает он эти подтяжки / причём выглядят они как будто капли п. продолжение то есть сначала подумал что это капли // вот ну и выливает себе на голову причёем выливает так обильно // с утра просыпается причём голова у него видимо болит <смех> // то есть когда просыпается он так <смех> // а-а вот // и такой // проснулся лысый / а встаёт хоп / уже как у ёжика / ну так немножко // подходит / к зеркалу // причём зачем-то залезает в раковину то есть в принципе ну в советских обычно / э ванных комнатах у них / эти стенки практически картонные то есть раковина там висит на-а соплях / а тут он как бы з-з-залез э-э / ну-у / ну при этом волосы у него выросли ещё больше // он ещё в пижаме // но у него в руках уже / <со смехом> по-моему две расчёски // а может быть это конечно и зеркало / но возможно это такая расчёска знаешь с пимпочками такими // в-о-от // и-и потом он дальше доходит до зеркала у него уже такой хаир // потом он уже / похож буквально вообще непонятно на кого то есть у него волосы реально уже там ниже плечей то есть такие они по меркам салонов красоты считаются м / уже длинными то есть / это высокая цена то есть (хе) // а-а // вот что // а / ну да-да конечно / <смех> в-о-от / и потом / всё уже / то есть он всё ещё в пижаме / и-и-и / делать-то нечего и по-моему он начинает их стричь причём стричься как бы так серьёзно такими портняцкими ножницами // <смех> при этом он их так /рука козой // то есть он такой нормально пахан (нрзб.) / вот ну // понятно с пузиком // э-э вот / потом он уже сидит в куче своих волос // у него в руках пучок такой как сено //м-м-м // и видимо эликсир очень /хорошо
подействовал // очень отлично // только непонятно / в принципе почему у него на ладонях тогда не растут волосы // потому что когда он <смех> себя н-натирал / как-то должно было и отовсюду // то есть в принципе за шиворот должно было налиться ну ладно это н-не суть как важно // вот и потом он похож на домовенка Кузю // м-м похож на домовенка Кузю / у него / реально / вот из всего тела торчат только руки потому что они самые длинные н-ногуже даже не видно то есть он такой шар // волосатый то есть раньше он <смех> был шар просто такой бильярдный а теперь он // ну похож на / на шиншиллу или на что-то/ ну / мило // мило / да и-и // на последней картинке э-э // он-н // просыпается // и он опять лысый // непонятно почему это происходит на самом деле // возможно какой-то некачественный эликсир // но-о-о // он опять лысый и по-моему он рад этому // и голова у него вроде не болит //
ИНФОРМАНТ № 4: мужчина-интроверт
ну / по всей видимости э-э-э / картинка рассказывает нам некоторую историю мужчины / который э-э / страдал или не страдал э-э отсутствием волос / да // э его беспокоила его лысина // в результате чего / он м-м решил прибегнуть к э каким-то средствам которые способны избавить его от этой лысины // а пришёл в магазин или в аптеку / приобрел некоторый / [на лице информанта - недоумение, жест - разводит руками] раствор / субстанцию / не знаю // э-э-э /увлажнил им свою голову / <вздох> лёг спать и после этого / на его голове начала / появляться растительность // это его чрезвычайно удивило и обрадовало // наш герой э-э-э / начал плясать / от счастья // однако / э-э всё вышло не вполне / приятно для него по всей видимости / <вздох> и растительность на голове начала появляться / в неконтролируемых объёмах / <вздох> что и заставило его э-э / [на лице информанта - недоумение, жест - водит головой из стороны в сторону] как-то пытаться / избавляться от неё // <вздох> однако / однако в конце <вздох> мы <вздох> э возвращаемся в реальность / и-и в э-эм <вздох> последняя картинка в э правая нижняя в последнем нижнем <вздох> ряду / говорит нам о том или вернее не говорит / а заставляет нас усомниться в том а было ли это правдой / или это был всё-таки сон э смешного человека который /захотел иметь э-э прекрасную шевелюру // [жест - кивает головой, подтверждая, что закончил монолог]
ИНФОРМАНТ № 5: женщина-экстраверт (В2, 23 года)
«Эликсир для волос» / м-м / раньше /о... один мужчина / э-ы [у него / у него / нет [ воло-сы / волосОв / н-н Ц э-ы это-о / очень Ц э-н Ц г... [ э-ы / э-ы / ему очень грустно // поэтому I он I н-н [ пошёл в магазин / и-и хочу покупать [ н-н I какой-то Ц н-н / для-я / растения-я / во-ло-сОв // в магазинов / ы-н Ц н-н Ц красивая женщина / ы-н [ посове... посоветовала [ ему что / <кашель> / одну-у I ы-н I лекарст... о... о... одно лекарство / и-и [ сказала что [ ы-н это очень полезно / и-и [ очень быстро // это мужчина очень рад [ очень рад / и-и
[ взял [э... это лекарство домой // ы-н [[ когда / когда [ он-н [ вернулся домой / он [ он сразу же / ы-н [ стира... стирал [ голову и-и [ ы-н // голову [ и-и [ использовал [ это лекарство // и после этого [ он [ ы-н [ уже [ ы-н [ уже вечером / и он [[ ы-н [[ ложился [ ложился спать // ы-н ну ы [[ завтра [ завтра вечером завтра-а [[утром / он встался [ встал / и-и [[ н-н [[ заметил заметил что [у не... у него // н-н [[ ра... [ ы-н [ растился волосы // он [[ так рад / и-и [[ начал [[ н-н [[ ра-асы-ы... [[ н-н [[ н-н [[ расчёсыва... вал волосы // н-н // и-и [ расчёсы... расчёсывал [ вал волосы [[ н-н // и-и [расчёсывал [[ красиву-ую-ю [[ н-н [[ присАску // н-н [[ он расчёсывал расчёсывал но [[ ы-н волосы / ещё [[ н-н [[ра... н-н [[ дэ... н-н [ волосы ещё [растил /растили [ и-и [[ <кашель> стал [ стали / н-н [ более длинн... [ более длинны // м-м [[ он-н [ немножко // н-н [ удиви... удиви... уди... удивило / и-и [[ но-о [ н-н [ волосы [ н-ы [ волосы-ы [ всё-ё [ н-н [ всё ещё [ н-н [ [ рас... растили / и-и [[ он [ н-н [ уже стал [ н-н [[ ужасный [ человек [ с длинными волосами / это какой [ ы-н / кошмар / но-о [[ он-н [ кри... кри.. кричал //н-н [[ кричал / плакал // и-и [[ н-н // как? // н-н [[ и-и [ ы-н [ вдруг // он-н [[ а [[ м-м [[ он вдруг [[ прос... проснулся // н-н [ и заметил что [ это просто сон /н [[ужасный сон //
ИНФОРМАНТ № 6: женщина-интроверт (С1, 25 лет)
ы это одна [ из самых известных [ ы карикатур [ Бидс-трУпа / которая называется «Эликсир для волос» ы-н / герой ы [ этой картины / ы-н [ это Александр ЛесИкович(?) / ы-н [ он очень [ страдался [ от того что / он [ лысый [ и-и [ он хочет /разрешить эту [ проблему / и однажды / он вошёл в парфю... парфюмерную магази... [ парфюмерный магазин / и подошёл [ к отделу /где продаются [ эликси... ы средства для ухода за волосами // ы-н [ одна очень красивая продавщица / ы-н [ познакомила его [ с ы изящной бутыл... бутылочкой // и-и сказала / вот посмотрите / ы это очень эффектный эликсир для волос / «Радость волос» / н [и пользуйтесь им [ ей [ ему [ ы им [ ы два раза в неделю / и через месяц / у вас будет [ будут ы-н [ густые волосы / н-н [г... говоря это [ она подняла [ палец вверх // н-н [ ы-н [ Александр ЛесИкович(?) / немного / сомневался [в н эффекте эликсира / и-и [ но вс... [ наконец-то он решил [ хорошо [ этот [ эликсир я возьму / спасибо вам / ы [ Александр / вернулся [ы с эликсиром домой [и на дороге / он думал [ и-и [ ы с... н-н [ и говорил про себя /«Радость волос» / неужели ты [ н так волшебный / давай сегодня я ы [ проверю // а-а когда он был домой / он даже не успел [ раздеваться / и сразу / вылил [ пол... полбутылки эликсира на вОлос... на голову // и долго вытирал его // ночью / Александр / долго не не смог заснуться / от какого-то мо... волнения / ну наконец-то / он [ заснул // и-и [ и-и и и-и ему приснился та... [ приснилось та... такое чудо / на второй день / он [ проснулся / с малень... ы с маленькими волосИками / он [ы увидел своё изображение в зеркале / и-и ы-н [ [ и-и [ закричал с радостью // ы-н [[ ы-н [[ через две недели /у неё у него действительно получились о... очень густые [ шикарные [ волосы // и-и он / ы прове... ы измерил [ ы свои волосы [ н [ линейкой / это действительно так / ну-у [ как говорят гово... ну как говорят /не всё коту масленица / но дело [ принимает [ потихоньку при... ы прини-ма-
ла [ ы-н [[ н-н [[ плохой оборот / волосы у Алек... у Александра / стали [ н двадцати / пятидесяти / ы-н метров // ы что это такое? как это может быть? / ы Александр немного [ испугалась [ испугался / и-и [ ы-н [ и чуть не [ распла... расплакался / и-и ножнИцами [ ы срезАл свои в... волосы / ну [ мп очень странно было / его волосы / после того как он прини... ы-н [ использовал эликсир [ «Радость воло...» ы [ «Радость волос» / ы мп стали немного непослушным / ы-н [ щас [ у него [ волосы / длиной уже двух метров / и-и [ такие волосы превратили его / можно сказать / в какого-то / неизвестного [ зверя / караул! / караул! / кто сможет [ ы меня выручить? [[[ (пауза 5 с) на второй день / он проснулся / и ощупывая свою гляп... глядкую н-н [ ы-н [ и-и [мотышку [макушку]/ и-и ы выдох... выдохнул с облегчением / ой господи! / как хорошо! / это был только сон //
ИНФОРМАНТ № 7: мужчина-экстраверт (С1, 26 лет)
э-э человек / где-то [ в возрасте / сорока лет / может ещё больше / сходил в магазин / купить [ какое-то средство [ э для-я [ волос // мп сходил / купил / потом-м [ вернулся домой и-и начал это уже [ сл [ попробовать // мп а вто... [ первый день /попробовал /лёг спать /когда вот [ второй день /когда утром / он проснулся уже [[ вот волосы [ есть // вот он [ э-э был очень рад / и-и [ ему-у [ очень удивился что это правда правда // вот / и-и [ потом [ вот [ волОс [ э-э [ нАчалось вот [ по... по... стал побольше побольше побольше подлиннее <со смехом> подлиннее подлиннее / даже [ э-э [ вот это-о [ наверное он [ <смех> никак не ожидал / может это лекарство очень... [ чрезвычайно... [ чрезмерно э-э [ это здесь [сл [ помогает // а потОму / э-э он также пытался постригутать(?) [ волосы / но [ никак не получается и вот [ э-у [ волосы опять всё равно [ э-э [ становятся длиннее ещё длиннее // потом [ как-то [ э-э [[ потом как-то вот в конце / опять [[ все волосы выпали / и / опять он [ стал лысый //
ИНФОРМАНТ № 8: мужчина-интроверт (В2, 27 лет)
один человек [ э-м [ хочет хотел купить [ эликсир для вОлосы в магазине / и потому что у них [ потому что-о [ у них нет вОлосы [ну [ в голове / и он купил / и-и [ н-н [ у него был очень весело чтобы купил эту вещь / и тогда дома [ н-н [ он-н стоял [ тут перед э-э [ зеркалом и-и использовал [ эти... [ этиксир для волос и тогда-а [ вечером [ э-м [[ вечером [ он-н [ло... [ ложил в [ с [ кровать и он трогал [ тро-гал свою головУ и-и [ думал ч... [ думал что [ завтра будет-т [ н-н [ волосы в голове / и [[[ (пауза 5 с) и-и [[ и [ и-и [ и тогда утром [ э-э [ он проснулся и встал / и трогал свою головУ и [[ и он [ и-и [ <смех> там есть волосы и [он сразу бегал [ бегАл в [[в туалет и [ сто... н-н [ стоял [ за [ зеркало и видел [ волосы в голове и он [[и он смеялся и-и [ э-э [ ему было очень [ весело [ н-н [и [ он делал [ ту причёску и танцевал // но [ но это [ волосы [ эм-эм-эм [ росли очень-очень быстро [ э-м [ он [ использовал ножницы чтобы резИть эти эти длинные волосы / но-о [ он не может потому что это волосы [ н-н [ росли очень-очень быстро /уже с головы дО
ноги [[ и очень о... [ он и он очень боялся и пра... [и [ пракал [ прачел пракал прачел пракал [ и-и [[ и тогда уром [ утром / он-н [[ проснулся / и он-н [ трогал свою головУ видел что там нет [ вОлосы и он думал что это [ это [ это [ невероятная и ужасная история [ э-м [ была [ быра быра [ быра соном
//
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.