Прагматические маркеры художественного дискурса: на материале русских переводов романов В. Скотта тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Молодых, Елена Александровна

  • Молодых, Елена Александровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2010, Воронеж
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 160
Молодых, Елена Александровна. Прагматические маркеры художественного дискурса: на материале русских переводов романов В. Скотта: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Воронеж. 2010. 160 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Молодых, Елена Александровна

Введение

Глава 1. Основные теоретические положения исследования

1.1. Специфика коммуникативной организации художественного текста в жанре исторического романа

1. 2. Лингво-прагматические аспекты эквивалентности художественно-гоперевода

1.3. Лексико-семантические средства актуализации авторской интенции в художественном тексте

Выводы

Глава 2. Языковые средства русского языка, реализующие коммуникативно-прагматическое содержание оригинала (на материале русских переводов романов В. Скотта).

2.1. Использование экспрессем и стилем в переводном тексте для передачи стилистического и образного своеобразия текстов - оригиналов

2.2. Языковые средства русского языка, репрезентирующие стилистически маркированную лексику оригинала

2. 3. Функционирование фразеологизмов (экспрессем и стилем) в переводных текстах и их коммуникативно-прагматический эффект при восприятии текстов романов В.Скотта

Выводы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Прагматические маркеры художественного дискурса: на материале русских переводов романов В. Скотта»

В последнее время в лингвистической науке художественный текст всё чаще рассматривается в прагматическом аспекте с учетом всех экстралингвистических факторов его функционирования, исследуется эффективность его воздействия на адресата. Для осуществления прагматического воздействия на получателя информации автор апеллирует к эмоциональному восприятию сообщения, насыщая текст экспрессивными и стилистически окрашенными языковыми средствами.

Воспринимая художественный текст, читатель осваивает идейно-эстетическую, смысловую и эмоциональную информацию произведения, выраженную средствами языка и влияющую на восприятие текста в целом, что дает возможность автору передать читателю свое особое видение мира и реализовать свои намерения относительно предполагаемой реакции читателя. Одной из важнейших теоретических и практических задач современной лингвистики является исследование особенностей функционирования художественного текста в ситуациях межкультурной коммуникации, а также изучение механизмов взаимодействия текста и его реципиентов.

Передача экспрессивных и стилистически маркированных языковых средств в переводном тексте представляет особую трудность, поскольку образное осмысление действительности имеет национально-культурную специфику. Расхождение культур, коммуникативных привычек носителей исходного языка и языка переводного текста значительно затрудняет возможность создания у них условий для равенства коммуникативных эффектов. Текст - оригинал является для реципиента фрагментом чужой лингвокуль-турной общности, которую он воспринимает с помощью переводных текстов. В процессе интерпретации художественное произведение подвергается воздействию иной культуры. Переводчик, пытаясь передать стилистические особенности оригинала, сохранить его национальный и исторический колорит, зачастую вынужден выходить за рамки чисто семантической точности, учитывая тот факт, что участники коммуникативного процесса по-разному понимают те или иные знаки или сообщения и по-разному их трактуют. Следовательно, как справедливо заметил А. Д. Швейцер, переводимый текст должен быть транспортирован в культуру получателя, но одновременно сохранить в своем переводном варианте «инокультурный» колорит [Швейцер, 1973: 65]. Таким образом, художественное произведение оказывается элементом, принадлежащим одновременно двум культурам - культуре оригинала текста и культуре вторичного (переводного) текста.

Сама возможность создания русского переводного текста, равноценного исходному тексту в коммуникативно-прагматическом аспекте, нередко подвергается сомнению и тем самым вызывает особый интерес у исследователей. Вопрос об эквивалентности вторичного текста оригиналу остается одним из наиболее сложных и актуальных в современной лингвистике. Рассматривая понятия экспрессемы и стилемы как элементов коммуникации и как средства воздействия на получателя информации, мы отводим важнейшую роль необходимости их передачи в переводном тексте. От того, насколько полно удастся передать образное своеобразие оригинала, зависит степень и характер прагматического эффекта при его восприятии читателем.

Для целостного восприятия произведения, раскрытия авторского замысла важно при переводе избежать стилистических различий и сохранить образность речи автора, то есть необходимо передать общую стилистическую тональность текстов исходного языка и языка перевода, создаваемую совокупностью функционально-стилистических и нормативно-стилистических оттенков языковых единиц. Особую значимость приобретает изучение того, какими средствами передается художественное произведение в процессе его «переноса» из одной культуры в другую, какие стилистические и смысловые изменения, влияющие на восприятие текста, возникают при его интерпретации. Однако данный аспект не получил достаточно полного осмысления в научной литературе.

Необходимость дальнейшего исследования коммуникативно-прагматического аспекта функционирования переводного художественного текста в ситуациях межкультурного общения определяет актуальность данной работы.

Объектом исследования выступает переводной художественный текст.

Предметом исследования являются экспрессивные и стилистические ресурсы русского языка, позволяющие с той или иной степенью точности передать экспрессию и стилистику исторических романов В. Скотта.

Целью данного исследования является выяснение коммуникативно-прагматической роли экспрессивных и стилистических единиц русского языка в художественном дискурсе (на материале исторических романов В. Скотта).

Теоретическую базу исследования составляют:

-теория целостной структуры художественного текста Ю.М. Лотмана (1992);

-работы В.П.Григорьева (1979, 2006); В.Г. Костомарова (1971);

-концепция коммуникативной организации текста Е.В. Сидорова (1987), Р. Якобсона (1978), Степанова Г.В.Ц988, 1990);

-основные концепции переводческой эквивалентности, заложенные в работах А. В. Федорова (2002), Л. И. Рецкера (2004), Ю. Найды (1978), Л.К. Латышева (1986, 2005), А. Д. Швейцера (1973, 1988), В. Н. Комисарова (2001, 2002), В.Г. Гака (1982, 1998).

В соответствии с поставленной целью решаются следующие задачи:

1. Выявить специфику коммуникативной организации художественного текста в жанре исторического романа.

2. Рассмотреть концепции переводческой эквивалентности в коммуникативно-прагматическом аспекте.

3. Выяснить, с помощью каких стилистических ресурсов русского языка передается стилистическое и экспрессивное своеобразие текстов-оригиналов.

4. Выявить разницу в степени и характере прагматического воздействия стилистических и экспрессивных языковых средств в переводных текстах и текстах-оригиналах.

5. Выявить разницу в степени и характере прагматического воздействия фразеологизмов в переводных текстах и текстах-оригиналах.

6. Представить формализованные критерии степени и характера прагматического воздействия переводного текста в сравнении с оригиналом.

Материалом исследования послужили переводы на русский язык исторических романов В.Скотта «Айвенго» (перевод Е. Бекетовой) и «Роб Рой» (перевод Н. Д. Вольпиной). Проанализировано около 600 сопоставимых фрагментов текстов, фиксирующих смещение экспрессивного и стилистического компонентов (экспрессем и стилем) в русских переводных текстах.

Задачи, поставленные в работе, определили необходимость применения соответствующих методов и приемов исследования: методик сопоставления, компонентного анализа, описания, семантической интерпретации и приемов количественных подсчетов.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые стилистическая эквивалентность и экспрессивность исследуются как результат переводного процесса, то есть акцент делается на экспрессивные и стилистические средства русского языка как маркеры художественного дискурса переводных текстов исторических романов В. Скотта. Вводятся понятия экс-прессемы и стилемы как текстовых единиц, маркирующих нарушения в коммуникативно-прагматическом соответствии вторичных (переводных) текстов текстам-оригиналам, что позволяет судить о качестве переводных текстов.

Теоретическая значимость работы состоит в установлении критериев оценки степени эквивалентности переводных текстов, а также в выявлении коммуникативно-прагматического потенциала стилистических и экспрессивных ресурсов русского языка при продуцировании переводного текста.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования её результатов в лекционных курсах по прагматике художественного текста, функциональной стилистике современного русского и английского языков, лингвистике и психолингвистике, а также в практике обучения переводу. Материал данной работы также может быть полезен для выявления сходств и различий характера языковых средств, используемых в английском и русском языках, что может быть использовано в дальнейших исследованиях качества переводного текста.

Положения, выносимые на защиту:

1. В русском переводном тексте, как и в любом другом переводном тексте, неизбежны разной степени расхождения с текстом оригинала не только в сфере семантики и синтаксиса, но и в сфере прагматики.

2. Добавочные коннотации во вторичном (переводном) тексте, привносимые переводчиком, приводят к тому, что у читателя формируется положительное, отрицательное или нейтральное отношение к передаваемой информации, которое может не соответствовать интенциям автора текста-оригинала.

3. Маркерами коммуникативно-прагматических сдвигов в тексте русского перевода по сравнению с текстом оригинала являются экспрессемы и стилемы.

4. Процедура анализа и оценки качества вторичных текстов в плане коммуникативно-прагматического воздействия их на читателя может быть формализована.

Апробация работы. Основные положения диссертации были апробированы на научно-практических конференциях «Проблемы языковой подготовки студентов: подходы и перспективы» (Воронеж: ВГТА, 2006, 2008), международной научной конференции «Классическое лингвистическое образование в современном мультикультурном пространстве - 2» (Москва - Пятигорек, 2006), на ежегодных научных конференциях Воронежского государственного университета (Воронеж, 2007, 2008) и отражены в 6 публикациях, две из которых в печатных изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Молодых, Елена Александровна

Результаты исследования свидетельствуют о значительном различии в распределении экспрессем в проанализированных сопоставимых фрагментах текстов-оригиналов и их переводов на русский язык. Переводчик романа В. Скотта «Роб Рой» гораздо чаще, чем в оригинале, склонен использовать лексические единицы, заключающие в себе положительную или негативно-оценочную коннотацию, что усиливает воздействующую силу русского переводного текста. В русском переводном тексте романа «Айвенго», напротив, переводчик значительно реже, чем автор, использует слова с оценочным компонентом, что ослабляет его прагматическое воздействие на читателя. В то же время в проанализированных фрагментах переводов на русский язык романов В. Скотта «Айвенго» и «Роб Рой» использована эмоционально-окрашенная лексика активнее, чем в соответствующих фрагментах текстов-оригиналов. Это приводит к повышению эмоциональности повествования в русских переводных текстах по сравнению с первичными текстами. Добавочные коннотации в русских переводных текстах, привносимые переводчиками, приводят к тому, что у читателя формируется положительное, отрицательное или нейтральное отношение к передаваемой информации, которое может не соответствовать интенциям автора текста-оригинала.

В проведенном исследовании были выявлены различия в распределении стилем в проанализированных фрагментах текстов-оригиналов романов «Айвенго» и «Роб Рой» и их переводов на русский язык. Так, индекс коммуникативно-прагматического соответствия стилем составляет для романа «Айвенго» 78 %, а индекс переводческих модификаций стилем - 59% (индекс ослабления прагматического воздействия стилем - 41 %, индекс усиления прагматического воздействия стилем - 18 %.), что говорит о том, что в результате перевода утрачивается значительная часть стилем текста-оригинала.

Индекс коммуникативно-прагматического соответствия стилем для романа «Роб Рой» составляет 128 %, а индекс переводческих модификаций стилем - 96 %. Индексы ослабления и усиления прагматического воздействия стилем составили 34% и 62 % соответственно, что говорит о том, что переводческие модификации романа «Роб Рой» нацелены на усиление воздействующей силы текста.

Полученные результаты свидетельствуют о значительном различии в распределении стилем в проанализированных фрагментах текстов. Утрату устаревшей и книжной лексики, которая характерна для жанра исторического романа и является выразительным средством художественной речи (так как придает речи героев торжественный, возвышенный оттенок), оба переводчика пытаются восполнить более частым, чем в оригинале, использованием слов, относящихся к разговорному и просторечному стилю.

Кроме того, были обнаружены заметные расхождении в использовании фразеологизмов как ярких экспрессивных средств языка между оригиналом и его переводом. В работе мы исходили из того, что фразеологизмы являются яркими экспрессемами, принадлежащими к определенному функциональному стилю. Переводческие деформации при передаче фразеологизмов во вторичных текстах приводят к сдвигам в прагматическом эффекте, производимом на читателя, что свидетельствует о значительных различиях в воздействующей силе проанализированных фрагментов. Это связано с тем, что передача фразеологизмов средствами другого языка чрезвычайно затруднена из-за того, что преобладающая масса оборотов одного языка не имеет готовых равноценных соответствий во фразеологии другого языка, и помимо этого, реализацией в художественном дискурсе многочисленных способов преобразования фразеологических единиц. Важно найти в языке перевода такие соответствия, которые способны были бы не только передать значение того или иного фразеологизма, но и сохранить образность, стилистическую окраску, индивидуальный стиль автора.

В результате подсчетов установлено, что индекс коммуникативно-прагматического соответствия фразеологической сферы языка для романа В. Скотта «Айвенго» составил 89 %, а индекс переводческих модификаций - 53 % (то есть русский переводной текст по параметру распределения фразеологизмов был модифицирован на 53 % по сравнению с текстом-оригиналом). Индекс ослабления и индекс усиления прагматического воздействия фразеологической сферы языка романа составили 32% и 21% соответственно. Это говорит о том, что экспрессемы и стилемы, выраженные фразеологизмами, присутствуют в проанализированных фрагментах русского переводного текста романа В. Скотта «Айвенго» реже, чем в оригинале.

Для романа «Роб Рой» индекс коммуникативно-прагматического соответствия фразеологической сферы языка составил 117 %, индекс переводческих модификаций фразеологизмов - 108 % (то есть русский переводной текст по параметру распределения фразеологизмов был модифицирован на 108 % по сравнению с текстом-оригиналом). Индексы ослабления и усиления прагматического воздействия фразеологической сферы языка романа «Роб Рой» составили 46 % и 62 % соответственно, что говорит о том, что переводческие модификации романа «Роб Рой» направлены на усилению воздействующей силы текста.

На основе полученных формализованных показателей можно сделать вывод о том, что переводчик романа «Роб Рой», в отличие от переводчика романа «Айвенго», склонен усиливать воздействующую силу переводного текста за счет использования фразеологизмов, обладающие яркой экспрессивной и стилистической маркированностью, которые отсутствуют в соответствующих фрагментах оригинального текста. Следовательно, по коммуникативно-прагматическому параметру текстовые фрагменты в русском переводе романа В. Скотта «Роб Рой» имеют больший эффект воздействия на читателя.

Таким образом, можно заключить, что в процессе создания вторичного (переводного) текста происходят сдвиги в прагматическом эффекте, производимом на читателя. Богатые ресурсы русского языка позволяют не только воссоздать в русском переводном тексте выразительное и стилистическое своеобразие оригинала, но и усилить или ослабить его воздействующую силу. Так, высокая воздействующая сила художественной речи переводчика романа «Роб Рой» достигается за счет более частого, чем в оригинале, использования экспрессем и стилем. Русский переводной текст романа «Айвенго» утрачивает значительную часть выразительных средств, которые использует В. Скотт на страницах своего романа. Следовательно, по коммуникативно-прагматическому параметру русский перевод романа В. Скотта «Роб Рой» обладает большей воздействующей силой, так как по сумме экспрессем и стилем он превышает оригинал. Чем экспрессивней и эмоциональней текст, тем большей воздействующей силой он обладает. В то же время необходимо отметить, что более частое, чем в оригинале, выражение субъективных позиций и оценок, усиление экспрессивности повествования могут не соответствовать интенциям автора оригинального текста. Все это приводит к преломлению прагматического воздействия на читателя переводного текста. Считаем, что данные критерии оценок качества переводов на русский язык прило-жимы к анализу других переводных текстов.

Заключение

В работе проведен анализ русских переводных текстов в аспекте коммуникативно-прагматической адаптации оригинала. Для осуществления прагматического воздействия на читателя автор насыщает текст экспрессивными и стилистическими средствами, апеллируя к эмоциональному восприятию сообщения. Иностранный текст воспринимается с помощью переводных (вторичных) текстов, которые заменяют первичный в другом языке и в другой культурной среде. Как известно, переводчик - посредник, организующий взаимодействие не только между разными языками, но и разными культурами.

Как показало исследование, переводчик в процессе интерпретации художественного произведения подвергает его воздействию другой культуры. С одной стороны, он (переводчик) пытаясь передать стилистические особенности оригинала, сохранить его национальный и исторический колорит, зачастую вынужден выходить за рамки чисто семантической точности, учитывая то, что участники коммуникативного процесса по-разному понимают то или иное сообщение и по-разному его трактуют. Так, выбирая один из вариантов перевода, отличающийся своей экспрессивно-стилистической окраской важно учитывать то, что мы по-разному воспринимаем фрагменты текста (ирония или раздражение и горечь и так далее), что далеко не равноценно. С другой стороны, переводчик является соавтором текста, так как очень часто он привносит в переводной текст слова с экспрессивным компонентом значения, что приводит к искажению прагматического воздействия на читателя.

Для анализа переводных текстов были выбраны определенные единицы языка, являющиеся, на наш взгляд, единицами текста (экспрессема и стиле-ма), способными маркировать собой его прагматику, то есть использующиеся как переключатели кода по параметрам оценок (нейтральное - книжное - разговорное; эмоциональное - неэмоциональное; хорошо - плохо) при читательском восприятии. Эти единицы являются контекстуальными средствами выразительности и стилистических характеристик. Прагматика художественного переводного текста зависит от способа передачи информации. Это объективная сущность, доступная для восприятия и анализа за счет специфической маркировки текстовых фрагментов этими единицами. Под экспрессемой мы понимаем любую единицу языка как оригинала (английского языка), так и перевода (русского языка), усиливающую воздействующую функцию текста. Стилемой - любая единица языка как оригинала (английского языка), так и перевода (русского языка), так или иначе изменяющая стилистическую маркированность текста. Такое понимание экспрессемы и стилемы задает некую систему координат. На одной из координат будет стилистически нейтральная единица языка, на другой - экспрессема или стилема. В процессе перевода эти единицы сменяют друг друга в разных направлениях: от языка оригинала к языку перевода и наоборот.

Анализ фрагментов переводов исторических романов В. Скотта на русский язык и соответствующих фрагментов текстов-оригиналов показал, что значительные расхождения между ними обусловлены как социокультурными обстоятельствами, так и субъективной интерпретативной установкой переводчика. Богатые ресурсы русского языка позволяют не только воссоздать в русском переводном тексте выразительное и стилистическое своеобразие оригинала, но и усилить или ослабить его воздействующую силу.

При передаче текста исторического романа на русский язык перед автором перевода также стоит задача историзации, то есть намеренной архаизации текста. Однако следует отметить, что в рассмотренных фрагментах устаревших слов и выражений значительно меньше, чем в оригиналах. Это обстоятельство указывает на то, что оба перевода романов В. Скотта «Айвенго» и «Роб Рой» выполнены с ориентацией на принимающую культуру.

Перед нами стояла задача формализировать процедуру анализа для выработки наиболее точных критериев оценки качества переводных русских текстов. Для объективации критериев оценки коммуникативно-прагматических различий лексических средств в текстах-оригиналах и вторичных (переводных)текстах использовались следующие индексы:

• индекс коммуникативно-прагматического соответствия экспрес-сем представляет собой численное соотношение экспрессем текста оригинала (ТО) и текста перевода (ТП), выраженное в процентах, где экспрессивно-прагматический потенциал оригинала принимается за 100%, а переводного текста за Х%;

• индекс коммуникативно-прагматического соответствия стилем, который представляет собой соотношение суммы стилем текста оригинала (ТО) и текста перевода (ТП), выраженное в процентах, где коммуникативно-прагматический потенциал оригинала принимается за 100%, а переводного текста за Х%;

• индекс переводческих модификаций экспрессем, который представляет собой выраженное в процентах отношение суммы экспрессем исчезающих или появляющихся в тексте перевода (ТП) к сумме экспрессем текста оригинала (ТО);

• индекс ослабления прагматического воздействия экспрессем, который представляет собой выраженное в процентах отношение суммы экспрессем, исчезающих в тексте перевода (ТП), к сумме экспрессем текста оригинала (ТО);

• индекс усиления прагматического воздействия экспрессем, который представляет собой выраженное в процентах отношение суммы экспрессем, появляющихся в тексте перевода (ТП), к сумме экспрессем текста оригинала (ТО);

• индекс переводческих модификаций стилем, который представляет собой выраженное в процентах отношение суммы стилем исчезающих или

• индекс ослабления прагматического воздействия стилем, который представляет собой выраженное в процентах отношение суммы стилем, исчезающих в тексте перевода (ТП), к сумме стилем текста оригинала (ТО);

• индекс усиления прагматического воздействия стилем, который представляет собой выраженное в процентах отношение суммы стилем, появляющихся в тексте перевода (ТП), к сумме стилем текста оригинала (ТО).

Проведенный анализ переводов на русский язык романов В. Скотта позволил оценить их качество и сделать конкретные выводы об их соответствии оригиналам по параметру распределения в проанализированных фрагментах экспрессем и стилем.

Установлено, что индекс коммуникативно-прагматического соответствия экспрессем вторичного текста по сравнению с текстом-оригиналом составляет для романа В. Скотта «Айвенго» 77 %, индекс переводческих модификаций экспрессем - 73 % (то есть русский переводной текст по параметру распределения экспрессем был модифицирован на 73 % по сравнению с текстом-оригиналом). Индекс переводческих модификаций экспрессем представляет собой сумму индекса ослабления прагматического воздействия экспрессем и индекса усиления прагматического воздействия экспрессем (для данного романа они составили 48% и 25% соответственно), что свидетельствует о том, что переводчик романа «Айвенго» склонен значительно реже, чем в оригинале, использовать в русском переводном тексте экспрес-семы, тем самым ослабляя его воздействующий эффект на читателя.

Для романа В. Скотта «Роб Рой» индекс коммуникативно-прагматического соответствия экспрессем составляет 134 %, а индекс переводческих модификаций экспрессем - 140 % (то есть русский переводной текст по параметру распределения экспрессем был модифицирован на 140 % по сравнению с текстом-оригиналом). Индексы ослабления и усиления прагматического воздействия экспрессем составили 53 % и 87 % соответственно, что говорит о том, что переводчик романа «Роб Рой» значительно повышает экспрессивность повествования по сравнению с текстом оригинала.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Молодых, Елена Александровна, 2010 год

1. Апресян Ю.Д. Избранные труды / Ю.Д. Апресян. 2-е изд., испр. и доп.- М. : Языки рус. культуры : Восточ. лит. РАН, 1995. - Т. 1 : Лексиче-скаясемантика: синонимические средства языка . - 470 с.

2. Арнольд И.В. Интерпретация художественного текста: типывыд-вижения и проблемы экспрессивности / И.В. Арнольд //Экспрессивные средства английского языка : сб. науч. тр. Л ., 1975. -С. 11-20.

3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (сти-листикадекодирования): учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности «Иностранные языки» / И.В. Арнольд. 3-е изд.-М., 1990.-300 с.

4. Арнольд И.В.Стилистика декодирования: курс лекций/ И. В. Арнольд. Ленинград, 1974.- 76 с.

5. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика)/ Н. Д. Арутюнова //Лингвистика и поэтика. — М., 1979. с. 79-96.

6. Ахманова О.С Очерки по общей и русской лексикологии / О.С Ахманова. М.: Учпедгиз., 1957.- 295 с.

7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 606 с.

8. Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: учебник; практикум / Л.Г.Бабенко, Ю.В.Казарин. М.: Флинта: Наука, 2003 . - 496 с.

9. Баканов А.Г. Современный зарубежный исторический роман/ А. Г. Баканов.- Киев, 1989.-184 с.

10. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии/ А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский. -М.: Знак, 2008. 656 с.

11. Бархударов Л.С. Язык и перевод/ Л. С. Бархударов. — М., 1975.240 с.

12. Богданов B.B. Деятельностный аспект семантики. Прагматика и семантика синтаксических единиц / В. В. Богданов.- Калинин, 1984 158 с.

13. Богин Г.И. Методологическое пособие по интерпретации художественного текста (для занимающихся иностранной филологией) (рукопись) /Г.И.Богин. 2000. (http://www.auditorium.ru/books/113/) .

14. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода (англо-русский словарь-справочник)/ Л. И. Борисова. — М., 1999. 467 с.

15. Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский/ Е. В. Бреус. — М., 2001. 342 с.

16. Будагов Р. А. Введение в науку о языке : учебное пособие для студентов филологических факультетов / P.A. Будагов . М. : Учпедгиз., 1958 . -435 с.

17. Вардзелашвили Ж.А. Коннотация и ее роль в метафори-зации /Ж.А.Вардзелашвили // Славистика в Грузии: сборник научных статей . ТГУ .-2001 .-№2.-С. 18-23.

18. Варфоломеев И.П. Типологические основы жанров исторической романистики (классификация вида)/ И. П. Варфоломеев.- Ташкент, 1979.- 167 с.

19. Вахтель Н.М. Основы прагмалингвистики: учебно-метод. пособие / Н.М.Вахтель . Воронеж : ВГУ. - 33 с.

20. Верещагин Е.М. Психолингвистическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма)/ Е. М. Верещагин. — М., 1969.- 347 с.

21. Виноградов И.И. Проблемы содержания и формы литературного произведения / И.И.Виноградов . М. : Издательство МГУ, 1958 . -216с.

22. Виноградов В.В. О языке художественной литературы / В.В. Виноградов. M . : Гослитиздат, 1959 . - 654 с.

23. Виноградов В.В. Основные понятии фразеологии как лингвистической дисциплины/ В. В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография.- М., 1997. -453 с.

24. Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи. Поэтика /

25. B.В .Виноградов. М. : Издательство АН СССР, 1963. - 255 с.

26. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С.Виноградов. М., 2001. - 224 с.

27. Власенко C.B. Вопросы коммуникативности перевода /

28. C.В.Власенко //Социальные и гуманитарные науки — Зарубежная литература. — М.¡Языкознание, 1993 . Серия 6 . - С. 82-97.

29. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С.Флорин. -М.:Международные отношения, 1980. 352 с.

30. Воеводина Т.В. О соответствии перевода жанровым традициям ПЯ в свете социологической теории перевода/ Т. В. Воеводина // Тетради переводчика. — 1979.-Вып. 16 .- с. 67-89

31. Вольф Е. М. Варьирование в оценочных структурах / Е. М. Вольф //Семантическое и оформленное варьирование : сб. науч. тр. М., 1979. -С. 273-294.

32. Гадамер Х.Г. Истина и метод: Основы филос. герменевтики / Х.Г.Гадамер М. : Прогресс, 1988 .— 699 с.

33. Гак В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи / В.Г. Гак // ИЯШ, 1982. -№5.-С. 11-17.

34. Гак В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак . — М.: Школа и языки русской культуры, 1998 . 768 с.

35. Галеева H.JL Реализация взаимодействия формальной и семанти-ческойстороны разноуровневых единиц текста в условиях работы переводчика /H.JI. Галеева // Проблемы психолингвистики: слово и текст : сб. науч.тр. -Тверь,1993 . С. 121-122.

36. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке /Е.М. Галкина-Федорук // Сб. статей в честь В.В. Виноградова . -М.Д958.-С. 103-125.

37. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р.Гальперин . М. : Изд-во лит. на иностр. языках, 1958 . - 327 с.

38. Гальперин И. Р. Грамматические категории текста: (Опыт обобщения) /И.Р. Гальперин // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка . М .: Наука, 1977. - Т. 36.- № 6. - С. 522-532.

39. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р.Гальперин. -М.: Наука, 1981.-137 с.

40. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник / Н.К.Гарбовский . -М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004 . 544 с.

41. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка / А.Н.Гвоздев. 3-е изд. - М .: Просвещение, 1965. - 408 с.

42. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. Учеб. пособие / Ж.А. Голикова. 2-е изд. испр. - М.: Новое издание, 2004.- 287с.

43. Голуб И. Б. Стилистика русского языка/ И. Б. Голуб. М.: Айрис-пресс, 2005.- 448 с.

44. Гончарова Е.А. Пути лингвостилистического выражения категорий автор-персонаж в художественном тексте / Е.А.Гончарова . — Томск, 1984.-149 с.

45. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики/ И. Н. Горелов. М.: Лабиринт, 1997. - 268 с.

46. Григорьев В.П. Самовитое слово и его словарное представление/ В. П. Григорьев // Известия АН СССР. Серия лит. и яз. Т 53., 1994. —№ 4.- с. 69-73.

47. Григорьев В.П. Словарь языка русской советской поэзии/ В. П. Григорьев. М: Наука, 1965—467 с.

48. Григорьев В.П. Велимир Хлебников в четырехмерном пространстве языка: Избранные работы. 1958-2000-е годы / В.П. Григорьев . М: языки славянских культур, 2006. — 816 с.

49. Григорьев В.П. Поэтика слова. На материале русской советской поэзии / В. П. Григорьев. М: Наука, 1979. — 343 с.

50. Губенко Н.В. Экспрессивность средств выражения утверждения и отрицания в языке подлинника и переводов романа Э.М. Ремарка :автореф. дис. канд. филол. наук / Н.В. Губенко . Краснодар: Кубанский гос. унив., 2006. - 23 с.

51. Гуренко Е.Г. Проблемы художественной интерпретации (философский анализ) / Е.Г. Гуренко . Новосибирск : Наука, 1982. - 253 с.

52. Гусаров Д.А. Прагматика перевода: культурологический аспект (сопоставительный анализ на материале немецко-русских и англо-русских переводов) : автореф. дис. канд. филол. наук / Д.А.Гусаров. -Москва: МВУ, 2009. -12 с.

53. Дейк Т.А. ван. Вопросы прагматики текста / Т.А. ван.Дейк // Новое взарубежной лингвистике. Лингвистика текста. — М .: Прогресс, 1978. -Вып. 8 . С. 259- 336.

54. Дмитриева Л. Ф., Кунцевич С. Е, Мартинкевич Е. А., Смирнова Н. Ф. Английский язык- Курс перевода./ Л. Ф. Дмитриева, С. Е. Кунцевич, Е. А. Мартинкевич, Н. Ф. Смирнова . Москва- Ростов- на- Дону, 2005. - 342 с.

55. Долинин И. История, одетая в роман: В. Скотт и его читатели / И. Долинин .- М., 1988.- 316с.

56. Донец П.Н. Теория межкультурной коммуникации: специфика культурных смыслов и языковых форм: дисс. доктора филол. наук / П.Н.Донец . Харьков, 2004. - 373 с.

57. Дорофеева И.В. Прагматика и теория перевода / И.В. Дорофеева // Тверской Лингвистический меридиан . Тверь : Научная книга, 2006 . -Вып. 6.-С. 81-86.

58. Дробышева Т. В. Коммуникативно-прагматический аспект художественного текста (на материале романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби») автореферат диссертации./ Т. В. Дробышева . Воронеж, 2009. -22 с.

59. Есин А.Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения/ А Б. Есин. М., 1998.- 248 с.

60. Загоровская O.B. Семантическая специфика слова в художественном тексте / Загоровская О.В.// Аспекты лексического значения . Воронеж : ВГУ, 1982.-С. 10-18.

61. Звегинцев В. А. О цельнооформленности единиц текста/

62. B.А.Звегинцев// Известия АН СССР. Сер. лит. и языка . 1980. - Т.39. - №1 .1. C. 13-21.

63. Зиндер JI.P. О значении иностранных языков / Зиндер JI.P. Щерба Л.В.//ИЯШ, 1980.-№5.-С. 22-24.

64. Илларионов A.B. Средства выражения экспрессивности в произведениях современных горномарийских писателей : автореф. дис.канд. филол. наук / A.B. Илларионов . Йошкар-Ола, 2008. - 19 с.

65. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации/ О. Ка-де // Проблемы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. с. 3548.

66. Казакова Т.А. Практические основы перевода/ Т. А. Казакова. — СПб., 2000.-311 с.

67. Кайда Л. Г. Композиционный анализ художественного текста: Теория. Методология. Алгоритмы обратной связи / Л. Г. Кайда . М: Флинта, 2000.- 152 с.

68. Кашкин В. Б. Сопоставительные исследования дискурса /

69. B.Б.Кашкин // Концептуальное пространство языка . — Тамбов : ТГУ, 2005.1. C. 337 -353.

70. Кирсанов Ю. А. Лингвистические проблемы перевода (методологический аспект критериев качества перевода) / Ю. А. Кирсанов // Текст в языке и речевой деятельности (состав, перевод, автоматическая обработка). М, 1987.-С. 74-81.

71. Киселева Л.А. Проблемы исследования русского языка как средства воздействия : автореф. дис. . доктор, филол. наук / Л.А.Киселева . Ленинград, 1979 . — 42 с.

72. Ковалева К. И. Оригинал и перевод: два лица одного текста/ К. И. Ковалева. — М., 2001. 176 с.

73. Кожинов В. В. Слово как форма образа / В.В.Кожинов // Слово и образ . М.: Просвещение, 1964 . - С. 3-52.

74. Колодина Н.И. Теоретические аспекты понимания и интерпретации художественного текста : автореф. дис. . доктор, филол. наук / Н.И.Колодина . Воронеж, 2002 . - 22 с.

75. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода/ В. Н. Комиссаров. — М., 1980. 321 с.

76. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие/ В. Н. Комиссаров. — М.:ЭТС, 2002.- 184 е.

77. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация/ В. Н. Комиссаров //Тетради переводчика. — 1982. — Вып. 19.-е. 63-81.

78. Комиссаров В.Н. Слово о переводе/ В. Н. Комиссаров. — М., 1973.- 215 с.

79. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие/ В. Н. Комиссаров. М .: ЭТС.- 2002.- 424с.

80. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение/ В. Н. Комиссаров. — М., 2001.- 298 с.

81. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): учебник для ф-тов иностр. яз. / В.Н.Комиссаров. М. : Высшая школа, 1990. -253 с.

82. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение/ В. Н. Комиссаров. М.:ЭТС, 2001. - 424 с.

83. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова /Н.Г.Комлев. М.: Изд-во Московского университета, 1969. - 191 с.

84. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе/ В. Г. Костомаров. М.: Изд-во Московского ун-та, 1971. - 243 с.

85. Кретов A.A. Переключение языковых кодов как отражение индивидуально-авторской картины мира / А.А.Кретов, Е.А.Проценко

86. Крылова O.A. Лингвистическая стилистика : учебное пособие. В 2 кн. /О.А.Крылова. М., 2006. - Т. 1. - 319 с.

87. Крымский С. Б. Метаисторические ракурсы философии истории /С.Б.Крымский // Вопр. философии, 2001 . № 6. - С. 32-41.

88. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов/ Е.С.Кубрякова и др.. М.: МГУ, 1997. - 245 с.

89. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика произ-водногослова/Е.С. Кубрякова.-М., 1981.-200 с.

90. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века / Е.С. Кубрякова // Язык и наука конца XX века. — М., 1995. — С. 144-238.

91. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. / А. В. Кунин: Москва: Высшая школа, 1996 .- 381 с.

92. Купина H.A. Смысл художественного текста и аспекты лингвосмыслового анализа / Н.А.Купина. Красноярск : Изд-во КГУ, 1983.-160 с.

93. Купина H.A. Структурно-смысловой анализ художественного произведения / Н.А.Купина. — Свердловск: Изд-во Уральского университета, 1981. — 92 с.

94. Кухаренко В. А. Интерпретация текста / В.А.Кухаренко. -Л. : Просвещение, 1979. 326 с.

95. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя / Б.А.Ларин. -Л.: Художественная литература, 1974. 285 с.

96. Латина О.В. Экспрессивная функция языка / О.В. Лати-на // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности :сб. научн. трудов. -М .: Наука, 1991. С. 37-58.

97. Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л.К. Латышев. — М., 1981. 287 с.

98. Латышев Л. К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности/ Л.К. Латышев,// Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. — М., 1986. с.167-203.

99. Латышев Л. К., Семенов А.Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания/ Л.К. Латышев, А. Л. Семенов.- 2-е изд., стер. — М.: Издательский центр «Академия», 2005.- 192 с.

100. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учеб. пособие / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. М. : Издательский центр «Академия», 2003. - 192 с.

101. Левидов А. Автор образ - читатель/ А. Левидов. - Л., 1977.- 167с.

102. Ленобль Г. История и литература/ Г. Ленобль. М., 1970,- 301 с.

103. Леонтьев А. А. Формы существования значения / А. А. Леонтьев // Психолингвистические проблемы семантики. — М., 1983. с. 87-98.

104. Леонтьев А. А. Функции и формы речи / А. А. Леонтьев // Основы теории речевой деятельности. — М., 1974. 231 с.

105. Леонтьев А.Н. Общее понятие о деятельности // Основы теории речевой деятельности. — М., 1974.

106. Липовецкий М. Неостранение как приём. Книга о Пла-тонове:герменевтический анализ или синтез формализма и бахтинианства /М.Липовецкий //Новое литературное обозрение. 1998.- № 34. - С. 355 -359.

107. Лисоченко Л.В. Высказывания с имплицитной семантиой/ Л. В. Лисоченко. Ростов-на Дону : Изд-во Ростовского ун-та, 1992. - 187 с.

108. Лотман Ю. М. Избранные труды в трех томах / Лотман Ю. М. // Статьи по семиотике и типологии культуры. Том I. Таллинн : «Александра», 1992.-480 с.

109. Лотман Ю.М.Структура художественного текста/ Ю. М. Лотман.-М., 1992.- 342 с.

110. Лукьянова H.A. О соотношении понятий экспрессивность, эмоциональность, оценочность / H.A. Лукьянова //Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1976. -Вып.5.- С. 320

111. Лукьянова Н. А. Экспресивность как семантическая категория / Н.

112. A. Лукьянова // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. Новосибирск, 1991. - С.3-23.

113. Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления / H.A. Лукьянова .- Новосибирск, 1986. 230 с.

114. Лурия А. Р. Язык и сознание / А.Р.Лурия . М. : изд-во МГУ. -1979. -320 с.

115. Макарова Л. С. Коммуникативно-прагматические аспектыхудожественного перевода : дисс. д-ра филол. наук / Л.С. Макарова. -М.: РГБ, 2006. 364 с.

116. Малычева Н. В. Текст и сложное синтаксическое целое: систем-функциональный анализ : дисс. д-ра филол. наук / Н. В. Малычева. -М. : РГБ, 2003.-272 с.

117. Масленникова // Англистика. Anglistica. Тверь : ТТУ, 1999. - С. 100-110.

118. Масленникова Е.М. Смысловые преобразования текста при переводе: на материале переводов сонетов В. Шекспира на русский язык / Е. М.

119. Маслова В. А. Параметры экспрессивности текста /

120. B.А.Маслова //Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности: сб. научн. трудов. М.: Наука, 1991. -С. 179-204.

121. Матвеева Г.Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста/Г.Г. Матвеева. Ростов н/Д: РГУ, 1984. - 132 с. (http://rspu.edu.ru/projects/deutch/monol.html)

122. Милевская Т.В. Дискурс и текст: проблема дефиниции / Т.В.Милевская. -2002. ( http://teneta.nnet/ru/rus/)

123. Миньяр-Белоручев Р. К. Учебное пособие по устному переводу. Записи в последовательном переводе/ Р. К. Миньяр-Белоручев. — М., 1969. -289 с.

124. Миньяр-Белоручев Р.К Общая теория перевода и устный перевод/Р.К.Миньяр-Белоручев. -М. : Воениздат, 1980. 237 с.

125. Москвин В. П. Русская метафора: очерк семиотической теории / В. П. Москвин. 2-е изд. - Волгоград : Перемена, 1997. - 91 с.

126. Найда Ю. К науке переводить/ Ю.Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной литературе. М.: Межд.отн., 1978. - С. 114-137.

127. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода / А. Нойберт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. с. 74-81.

128. Ольшанский Д. А. Адекватность и насилие: проблема ав-торстваперевода / Д. А. Ольшанский // Межкультурная коммуникация ипроблемы национальной идентичности. Воронеж, 2002. - С. 153-161.

129. Остин Дж.Л. Слово как действие / Дж.Л. Остин; пер. с англ. А.А.Медниковой. // Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов.-М.: Прогресс, 1986.-Вып. 17.-С. 22-130.

130. Палиевский П. В. Внутренняя структура образа / П. В. Палиев-ский // Теория литературы. М.: Изд-во АН СССР, 1952. - Т. 1. - С. 72-114.

131. Панина A.C. К проблеме классификации многозначных лексических соответствий при переводе / A.C. Панина // Московский лингвистический журнал.- М.: Изд-во РГГУ, 2002. Т.6. - № 1. - С. 105 -117.

132. Пастернак Л. Заметки к переводам Шекспира / Л. Пастернак // Перевод средство взаимного сближения народов / Сост. А. Клышко. // М. :Прогресс, 1987. - С. 428-444.

133. Петров С. Об уравнении коэффициентов импрессии и экспрессии в языке художественного перевода/ С. Петров// Актуальные проблемы теории художественного перевода: Т. II.- М., 1967.- с. 230-267.

134. Писарев Д.С. Функционирование восклицательных предложений в современном французском языке и их прагматический аспект / Д.С.Писарев // Прагматические аспекты функционирования языка. -Барнаул : Изд-во АГУ, 1983.-С. 114-125.

135. Пищальникова В. А. Введение в психопоэтику / В.А.ПищальниковаДО.А. Сорокин. Барнаул : Алтайск. ун-т, 1993. - 209 с.

136. Попова 3. Д. Общее языкознание: учебное пособие / 3. Д. Попова, И. А.Стернин. 2-е изд. перераб. и доп. - М. : ACT: Восток-Запад, 2007. -408, 8. с.

137. Попова 3. Д. Очерки по когнитивной лингвистике / 3. Д. Попова, И. А.Стернин. -Воронеж, 2001. 191 с.

138. Попова З.Д. Понятие 'концепт' в лингвистических исследованиях / З.Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж, 1996. - 34 с.

139. Прокопович С. С. Адекватный перевод художественной прозы: Возможен ли он? / С. С. Прокопович // Тетради переводчика. — 1978. — Вып. 15. с. 87-95.

140. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер.- М: Р. Валент, 2004. 238 с.

141. Рецкер Я.И. Курс перевода с английского языка на русский язык. 4.1 / Я. И. Рецкер. — М., 1973.- 182 с.

142. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык/ Я. И. Рецкер // Теория и методика учебного перевода, М: Изд-во Акад. Пед наук РСФСР, 1950.- 347 с.

143. Рикер П. Герменевтика. Этика. Политика / П. Рикер. — М.: Академия, 1995. -159с.

144. Рубакин H.A. Психология читателя и книги / H.A. Рубакин. М. всесоюзная книжная палата, 1977.- 230 с.

145. Румлянский М.П. К вопросу о передаче коннотаций при переводе нарусский язык / М. П. Румлянский // Аспекты лексического значения : сб. статей. Воронеж : ВГУ, 1982. - С. 34-38.

146. Салмина JI.M. Семантическая структура художественного текста и перевод / JI.M. Салмина, JI.M. Костычева // Экспрессивность текста и перевод. Казань, 1991.-243 с.

147. Сафина P.A. Экспрессивный компонент фразеологического значения /Р. А. Сафина // Русская и сопоставительная филология : сб. науч. трудов.- Казань : Казанский гос. ун-т., 2003. С. 19-24.

148. Сидоров Е. В. Проблемы речевой системности/ Е. В. Сидоров .М: Наука.-1987.- 139 с.

149. Сорокин Ю. А. Текст: цельность, связность, эмотивность / Ю.А.Сорокин // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста.-М., 1982.-С. 61-75.

150. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста / Ю.А.Сорокин. -М.: Наука, 1985 168 с.

151. Степанов Ю. С. Семантика / Ю. С.Степанов // ЛЭС. -М.:Сов.энциклопедия, 1990.- С. 438.

152. Степанов Г.В. Язык. Литература. Поэтика/ Г. В. Степанов. М.: Наука, 1988.-382 с.

153. Степанов Ю. С. В поисках прагматики (проблема субъекта) / Ю. С.Степанов // Изв. АН СССР, сер. лит. и яз. М., 1981. - Т.40, №4.- С. 325333.

154. Стернин И. А. Избранные работы. Теоретические и прикладные проблемы языкознания/ И. А. Стернин. Воронеж: «Истоки», 2008. - 596 с.

155. Стернин И. А. Проблемы анализа структуры значения слова /И.А.Стернин. Воронеж : ВГУ, 1979. - 156 с.

156. Стернин И. А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики преподавания/ И. А. Стернин. Воронеж: «Истоки», 2004. - 189 с.

157. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи / И. А. Стернин. —Воронеж, 1986.-170 с.

158. Стернин И. А. О трех видах экспрессивности слова / И. А. Стернин //Структура лингвистики и ее основные категории : сб. науч. трудов. -Пермь, 1983-С. 123-127.

159. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод/ Г. М. Стрелковский. — М., 1980 . 219с.

160. Сусов И. П. Коммуникативно-деятельностные теории языка /И.П.Сусов // Мир слова русского : сб. научн. трудов. -1999.(http ://www. rusword. org.)

161. Телия В. H. Типы языковых значений: Связанное значение слова вязыке / В. Н. Телия. М. : Наука, 1981.-269 с.

162. Телия В. Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора вязыке и ее прагматическая ориентация / В. Н. Телия //Человеческий фактор в языке : сб. научн. трудов. М. : Наука, 1991. - С. 5-36.

163. Теория перевода и сопоставительный анализ языков: учебное пособие / под ред. Э.М. Медниковой. М.: Изд-во МГУ, 1985. - 142с.

164. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация/ С. Г. Тер-Минасова. — М., 2000. 289 с.

165. Тимофеев Л. И. Основы теории литературы : учебное пособие / Л.И.Тимофеев. М. : Учпедгиз, 1963. - 454 с.

166. Тураева 3. Я. Лингвистика текста: (Текст: структура и семантика) /З.Я.Тураева. M .: Просвещение, 1986. - 127с.

167. Тюленев C.B. Теория перевода: Учебное пособие/ С. В. Тюленев. -М.: Гардарики, 2004.- 336 с.

168. Уваров В. Д. О трех направлениях в переводческих исследованиях / В. Д. Уваров // Тетради переводчика. — 1978. — Вып. 15. с. 46-54

169. Федоров A.B. Основы общей теории перевода/ А. В. Федоров. —■ СПб., 2002.- 356 с.

170. Фененко Н. А. Язык реалий и реалии языка / Н. А.Фененко. — Воронеж: Воронежский гос. унив., 2001. 140 с.

171. Формановская Н. И. Русский этикет: лингвистические и методологические аспекты / Н.И. Формановская. М. : Русск. яз., 1982. -126 с.

172. Фуко М. Воля к истине: по ту сторону знания, власти и сексуальности. Работы разных лет / М. Фуко; пер. с франц. М. Касталь. М, 1996. -448 с.

173. Хайдеггер М. Разговор на проселочной дороге / М.Хайдеггер. М. :Высшая школа, 1991.- 192 с.

174. Хализев В. Е. Теория литературы : учебник / В. Е. Хализев. М. : Высшая школа, 1999. - 240 с.

175. Харченко В. К. Разграничение оценочное, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова / В. К. Харченко // РЯШ, 1976. № З.-С. 65-71.

176. Хрипунова Ю. И. Интроспективный анализ интертекстуальных связей текста-оригинала и пародии на него / Ю. И. Хрипунова // Вестник ВГУ, серия: лингвистика и межкультурная коммуникация, 2008. Воронеж : ВГУ, 2008.-№3.-С. 143-151.

177. Цвиллинг М.Я. Некоторые положения теории перевода и их место в преподавании иностранного языка научным работникам / М. Я. Цвиллинг // Методика и лингвистика. — М., 1981. 248 с.

178. Чарычанская И. В. К вопросу о переводческой интерпретации / И.В.Чарычанская//Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж, 2004. -Вып.З.- С. 63-71.

179. Чарычанская И. В. Языковые средства выражения коммуникативного намерения переводчика : дисс. канд. филол. наук / И.В.Чарычанская.— Воронеж, 2005.- Т. 1. 281 с.

180. Чернухина И. Я. Очерк стилистики художественного прозаического текста (факторы текстообразования) / И. Я.Чернухина. — Воронеж : Изд-во ВГУ, 1977.-208 с.

181. Шадрин H.JI. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика/ H. JI. Шадрин. Саратов: Издательство Саратовского университета, 1991.- 231с.

182. Шамьенова Г.Р. Принцип вежливости как особая коммуникативно-прагматическая категория в русском речевом общении : автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.Р.Шамьенова. Саратов, 2000. - 22 с.

183. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В. И. Шаховский. Воронеж, 1987. - 185 с.

184. Шаховский В. И. К типологии коннотации / В. И. Шаховский //Аспекты лексического значения: сб. науч. трудов. — Воронеж : ВГУ, 1982.-С. 20-34.

185. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д.Швейцер. М. : Наука, 1988. - 215 с.

186. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер. — М., 1973.-215 с.

187. Шилихина К. М. Роль контекста в интерпретации иронии / К.М.Шилихина // Вестник ВГУ, серия: лингвистика и межкультурная коммуникация, 2008,-Воронеж : ВГУ, 2008. -№ 2. С. 10-15.

188. Ширяев А.Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения / А. Ф. Ширяев // Лингвистические проблемы перевода. — М., 1981, 347 с.

189. Штайн К. Э. Глубокие истины на службе филологии / К. Э. Штайн // Принципы и методы исследования в филологии: Конец XX века : сб. статей. Санкт-Петербург, Ставрополь : Изд-во СГУ, 2001. - Вып. 6 - С. 9-25.

190. Щедровицкий Г. П. Смысл и значение /Г. П. Щедровицкий //Проблемы семантики : сб. статей. М., 1974.- С. 78-111.

191. Щедровицкий Г. П. Схема мыследеятельности системно-структурное строение, смысл и содержание/ Г. П. Щедровицкий // Системные исследования: методологические проблемы: ежегодник, 1986. -М., 1987. -С. 124-146.

192. Эко У. Роль читателя. Исследование по семиотике текста / У. Эко. —М. : РГГУ, 2005. 502 с.

193. Якобсон Р. О. лингвистических аспектах перевода / Р. Якобсон //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. статей. М.,1978.-С. 16-24.

194. Collier М. J. Cultural identity: An interpretive perspective / M. J. Collier, M. Thomas // Theories in intercultural communication // Eds.Y.Y. Kim, W.B.Gudykunst. Newbury Park, 1988.- P. 99-122.

195. Cutting, J. Pragmatics and Discourse. A Resource Book for Students / Joan Cutting. — New York : Routledge, 2006. — 187 p.

196. Dijk van T.A. Pragmatics of Language and Literature / T.A. van. Dijk. -Amsterdam; Oxford : North Holland and American Elsevier, 1976 237 p.

197. Dijk van T.A. Text and Context/ T.A. van. Dijk. New-York : Longman, 1977.-261 p.

198. Hirsch E. D. Validity in Interpretation/ E. D. Hirsch. New Heaven : Yale University Press, 1974. - 287 p.

199. Nida E. Towards a science of translating / E. Nida. Leiden, 1964.178 p.

200. Searle J. Speech Acts: An essay in the philosophy of language / J. Searle. Cambridge : Cambridge University Press, 1969. - 203 p.1. СЛОВАРИ

201. Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary. 5th ed. - Glasgow : HarperCollins Publishers, 2006. - 1712 p.

202. Longman Dictionary of Contemporary English. 10th impression. -HarlowEssex : Pearson/Longman, 2005 - 1949 p.

203. Longman Dictionary of English Language and Culture. 2005. - 16201. P

204. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. 3rd ed. CambridgeUniversity Press, 2006. - 1588 p.

205. Большой толковый словарь русского языка / Под. ред. Кузнецова С.А. -Санкт-Петербург : «Норинт». 1998. - 1535 с.

206. Лингвистический энциклопедический словарь/ Под. ред. Ярцевой В.Н. -Москва : Сов. энциклопедия. 1990. - 683 с.

207. Новый большой англо-русский словарь = New English-Russian Dictionary : в 3 т. / Ю.Д. Апресян и др.. 8-е изд., стер. - М .: Рус. яз., 2003.-828 с.

208. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка : в 3 т. /Т.Ф. Ефремова. М.: Астрель : ACT, 2006. - Т .1. - 1165 с; Т. 2. - 1160 с; Т. 3.- 973 с.

209. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка : 80 000 слов и фразеологических выражений / СИ. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 4-е изд., доп. - М.: Рос. Акад. наук, 1999. - 939 с.

210. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь/Лит. Ред. М.Д. Литвинова. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1984. - 944 с.

211. Мюллер В. К. Англо-русский словарь/ В. К. Мюллер. М.: Русский язык, 1991. - 848 с.1. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

212. Скотт В. Айвенго/ В. Скотт. М.: Правда, 1980. - 448 с.

213. Скотт В. Роб Рой/ В. Скотт. М.: ACT, 2005. - 540 с.

214. Scott Walter Ivanhoe/ Walter Scott. London, 2002. - 439 p.

215. Scott Walter Rob Roy/ Walter Scott. Oxford University press, 2006. -505 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.