Прагматика англоязычного художественного текста и проблемы прагматики его перевода тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Дотмурзиева, Земфира Сангиреевна

  • Дотмурзиева, Земфира Сангиреевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Пятигорск
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 233
Дотмурзиева, Земфира Сангиреевна. Прагматика англоязычного художественного текста и проблемы прагматики его перевода: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Пятигорск. 2006. 233 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Дотмурзиева, Земфира Сангиреевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПРАГМАТИКИ

ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА.

1.1 Теория текста в исследованиях отечественных и зарубежных лингвистов.

1.2 Лингвистические проблемы прагматики художественного текста.

1.3 Язык художественного текста и прагматика его воздействия и восприятия.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА II. СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ПРАГМАТИКИ

ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА.

2.1 Прагматическая структура художественного текста.

2.1.1 Фоно-графический уровень прагматики текста.

2.1.2 Лексический уровень прагматики текста.

2.1.3 Синтаксический уровень прагматики текста.

2.2 Культурно-прагматический аспект художественного текста.

2.3 Прагматические аспекты категорий экспрессивности, эмотивности и оценочности в художественном тексте.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.

ГЛАВА III. СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ И УСИЛЕНИЯ ПРАГМАТИКИ

ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА.

3.1 Вербальные и невербальные средства выражения прагматического потенциала художественного текста.

3.2 Образ автора и средства выражения прагматики речи автора в художественном тексте. а) прагматика авторских ремарок в тексте драмы. б) прагматика авторской речи в тексте прозы.

3.3 Прагматические особенности диалогической речи персонажей в художественном тексте.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III.

ГЛАВА IV. ПРОБЛЕМЫ ПРАГМАТИКИ ПЕРЕВОДА

АНГЛОЯЗЫЧНОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА.

4.1 Современные концепции прагматики перевода. Особенности прагматики перевода англоязычного художественного текста.

4.2 Лексические проблемы перевода англоязычного художественного текста.

4.3 Стилистические проблемы перевода англоязычного художественного текста.

4.4 Проблемы передачи фоно-графических особенностей прагматики англоязычного текста на русский язык.

4.5 Особенности передачи прагматического содержания синтаксических конструкций англоязычного художественного текста на русский язык.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Прагматика англоязычного художественного текста и проблемы прагматики его перевода»

Определение функций текста как средства общения во всех разнообразных его проявлениях относится к фундаментальным проблемам языкознания (Колшанский, 2005:3).

Признание текста в качестве основной единицы речевой коммуникации означает необходимость анализа не только внутренней структуры текста, но и введение в орбиту лингвистического исследования его прагматики - как выполнения конечной цели самой коммуникации.

Прагматическая сила текста, как одна из сторон прагматического воздействия языка, основана на особом отборе языковых явлений.

Актуальность данного исследования определяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения прагматики художественного текста и проблем прагматики его перевода на русский язык. Прагматический подход к исследованию языковых явлений способствует раскрытию коммуникативного назначения языковой единицы, ее использования адресантом в качестве орудия действия, воздействия и взаимодействия, ее соотнесенности с поведением и деятельностью адресанта.

Теоретической основой нашего исследования послужили исследования отечественных и зарубежных авторов: труды по теории коммуникации Г.Г. Почепцова (Почепцов, 1975, 1998), П. Грайса (Grice, 1975), Г.В. Колшанского (Колшанский, 2005); по теории текста - Э. Бенвениста (Бенвенист, 1965), П.Хартмана (Hartmann, 1971), И.Р.Гальперина (Гальперин, 1974, 2004), М. Хэллидея (Halliday, 1976), Н.Д. Арутюновой (Арутюнова, 1977), М. Бахтина (Бахтин, 1979), П. Гиро (Гиро, 1980), Дж. Лайонза (Лайонз, 1978, 2003), Ю.С. Степанова (Степанов, 1981), З.Я. Тураевой (Тураева, 1986); по проблемам прагматики текста и теории речевых актов - В. Дресслера (Dressier, 1973), И.П. Сусова (Сусов, 1980, 1984), Т.ван Дейка (Дейк, 1981, 1988), Е.В. Падучевой (Падучева, 1982, 1985), Дж. Лича (Leech, 1983), С. Левинсона (Levinson, 1983), Г.Г.Матвеевой (Матвеева, 1984), Дж. Серля

Серль, 1986), и многих других.

Язык художественной литературы - это особая знаковая система, единая для разных языков. Этот язык характеризуется множественностью интерпретаций. В художественном тексте действуют три основные величины: мир действительности, мир понятий и мир значений. В художественном тексте сочетаются отражение объективного мира и авторский вымысел.

Целью данной работы является исследование прагматики художественного текста и переводческих приемов, используемых для сохранения прагматики оригинала при переводе художественного текста.

Сформулированная цель предполагает решение ряда частных задач:

1. Рассмотреть теоретические подходы к прагматическому описанию текста;

2. Изучить и описать комплексный характер многокомпонентной структуры прагматики англоязычного художественного текста;

3. Выявить средства создания и усиления прагматики английского художественного текста;

4. Установить прагматические значения средств создания прагматики текста с учетом прагматических установок английской пьесы и прозы;

5. Дать анализ примеров переводов фрагментов текстов из английских художественных произведений на русский язык;

6. Сопоставить прагматический потенциал фрагментов текстов оригиналов и прагматики их перевода на русский язык.

Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы лингвистического исследования:

- метод лингвистического описания;

- контекстуальный анализ;

- анализ актуализируемых единиц в художественном тексте с привлечением данных культурного, ситуативного и стилистического контекстов;

- сравнительный анализ сопоставления текста перевода с текстом оригинала;

- трансформационный анализ;

- количественный анализ.

Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшей разработке теории коммуникации с точки зрения ее прагматического аспекта, в том, что ее результаты могут послужить определенным вкладом в решение проблемы прагматической значимости единиц языка и их текстообразующего потенциала, в комплексном рассмотрении особенностей прагматики текста и способов сохранения и усиления прагматики текста оригинала при переводе.

Практическая ценность работы определяется тем, что ее результаты могут быть использованы в курсах интерпретация художественного текста, теории и практики перевода, а также в курсах прагматики текста и лингвистики текста.

Научная новизна диссертации заключается в установлении прагматической направленности средств языка, способствующей созданию и усилению прагматического потенциала английского художественного текста. Новым также является раскрытие полифоничности прагматики исследуемых художественных текстов и особенно текстов пьес, которая, интегрируя прагматику авторской речи и персонажных высказываний, создает диалектическое единство пропозициональной и коммуникативно-интенциональной силы текста, что подтверждает тезис о «воздействии литературы как своеобразного языкового медиума общества» (Колшанский, 2005:234).

Материалом для исследования послужили художественные произведения английских и американских писателей.

Фактический материал исследования состоит из 5 867 примеров, полученных методом сплошной выборки.

Положения, выносимые на защиту:

1. Прагматика художественного текста представляет собой многоуровневую структуру и представлена четырьмя уровнями: фоно-графическим, лексическим, синтаксическим и общетекстовым.

2. Основными универсалиями, «движущими силами», художественного текста являются авторская и персонажная речь.

3. Прагматика национально-специфических характеристик взаимодействия вербальных и невербальных средств языка в коммуникативном акте достигается за счет экстралингвистической обусловленности их реализации в английском языке.

4. Прагматика художественного текста создается функционированием эмоционального, экспрессивного и оценочного аспектов языковых единиц.

5. В выборе языковых средств и методов при переводе англоязычного художественного текста основным критерием является сохранение его прагматики с учетом социокультурного плана прагматики текста оригинала.

Апробация работы. Материалы исследования были представлены в статьях и тезисах и обсуждались на Международной научной конференции «Классическое образование - в современном мультикультурном пространстве» (Москва-Пятигорск, апрель 2004 г.), IV Международном конгрессе «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру» (Пятигорск, сентябрь, 2004 г.), на «Университетских чтениях - 2006», на заседаниях кафедры английской филологии Пятигорского государственного лингвистического университета.

Основные положения и результаты диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Прагматика персонажной речи в тексте английской драмы // Семантика, функция и грамматические категории лексических единиц: Межвуз. сб. науч. трудов. - Пятигорск: ПГЛУ, 2004. - С. 121-129.

2. Прагматика социокультурного значения слова в англоязычном художественном тексте и прагматика его перевода // Классическое образование - в современном мультикультурном пространстве: Материалы международной научной конференции. - Москва - Пятигорск, 22-23 апреля 2004. - С. 69-73.

3. Прагматика авторских ремарок в тексте английской драмы // Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру. Часть 2: Материалы докладов IV Международного конгресса 21-24 сентября 2004 г. - Пятигорск:

ПГЛУ, 2004.-С. 129-132.

4. Некоторые вербальные и невербальные средства выражения прагматического потенциала англоязычного художественного текста // Актуальные проблемы коммуникации и культуры: Сб. науч. трудов. - Пятигорск: ПГЛУ, 2004.-С. 58-66.

5. Прагматическая обусловленность экспрессивных и эмотивных средств языка в художественном тексте // Некоторые вопросы германской филологии. Межвуз. сб. науч. трудов. - Пятигорск: ПГЛУ, 2005. - 155-158.

6. Прагматические особенности диалогического общения в художественном тексте // Университетские чтения - 2006. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ 1-2 февраля 2006 г. Часть II. - Пятигорск, 2006. -С. 219-223.

Материалы диссертации использовались в читаемом автором лекционном курсе «Интерпретация художественного текста», при руководстве курсовыми и дипломными работами.

Структура работы. Работа состоит из введения, четырех глав, выводов по каждой главе, заключения, списков использованной литературы.

Во Введении обосновывается выбор темы исследования, определяются актуальность, цели и задачи исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая ценность работы, формулируются положения, выносимые на защиту, приводятся сведения о материале, методах исследования, апробации работы и ее структуре.

В Главе I излагаются основные теоретические предпосылки исследования лингвистических проблем прагматики текста, рассматриваются общие проблемы теории текста, вопросы прагматики художественного текста и особенностей его воздействия и восприятия.

В Главе II исследуется прагматическая структура художественного текста, дается анализ уровней прагматической структуры художественного текста. Приводятся теоретические предпосылки культурно-прагматического аспекта и аспектов экспрессивности, эмоциональности и оценочности в художественном тексте.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Дотмурзиева, Земфира Сангиреевна

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV

Проведенное исследование проблем прагматики перевода англоязычных художественных текстов позволяет сделать следующие выводы:

1. Для эффективных межкультурных связей и понимания «языковой картины мира» носителей английского языка важно знать их культуру, философию, поведение, веру, восприятие мира, характер, то есть их ментальность.

2. Каждая национальная культура включает как составную часть коммуникативное поведение, то есть национальные особенности общения.

3. Из рассмотренных нами положений мы выделяем следующие аспекты прагматики перевода англоязычного художественного текста: существование категории субъекта и адресата; сознательное или подсознательное изменение текста переводчиком; зависимость адекватности перевода от передачи прагматического аспекта; наличие социокультурной отнесенности текста и его перевода.

4. Высказывание обладает прагматическим потенциалом, который по-разному реализуется в конкретных актах коммуникации. Прагматическое воздействие, определяемое содержанием и формой высказывания, может реа-лизовываться не полностью или вообще не реализовываться по отношению к какому-то типу рецептора.

5. Для сохранения прагматики художественного текста авторы проанализированных переводов использовали различные способы перевода: переводческие трансформации, транскрипции и транслитерации, калькирование, добавления, опущения, дескрипции, методы генерализации и конкретизации, сноски (комментарии), а также смешанные способы. Исследование также показало, что переводчики используют такие способы, как создание авторских неологизмов и авторских окказионализмов, что способствует усилению прагматики текста перевода.

6. Для перевода безэквивалентной лексики использовались такие методы, как транскрипция и транслитерация, лексические замены (генерализация и конкретизация), добавления, опущения, дескриптивный перевод, калькирование.

7. При переводе стилистических приемов превалировали стилистические трансформации: замены образа, характерного для английского языка на эквивалентный образ русского языка.

8. В большинстве своем трансформациям при переводе подвергались * следующие стилистические средства: 1) стилистические образные средства метафора, сравнение, метонимия, аллюзия; 2) идиомы (фразеологизмы, пословицы и поговорки); 3) игра слов.

9. Главным способом перевода фоно-графических особенностей оригинала оказался такой метод перевода, как компенсация, используемая в целях передачи прагматической информации об образованности персонажа, его социальной принадлежности, возраста.

10. Проблемы передачи прагматики синтаксических конструкций возникают в некоторых случаях перевода повторов и инверсий.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование прагматики англоязычного художественного текста и прагматики его перевода позволило нам прийти к определенным выводам относительно структуры и содержания прагматики текста и особенностей его перевода на русский язык.

Прагматика англоязычного художественного текста представляет собой структуру, состоящую из следующих уровней: фоно-графического, лексического, синтаксического и общетекстового. Каждый из этих уровней представлен своими прагматическими единицами.

В работе применен комплексный подход к изучению лингвистических и экстралингвистических свойств художественного текста, поскольку прагматика текста являет собой синтез языковых и неязыковых средств, которые обеспечивают более полное понимание читателем замыслов и интенций автора произведения. При этом прагматика текста выступает в образе системы, которая подразделяется на несколько уровней: фоно-графический, лексический, синтаксический и общетекстовый (каждый уровень представлен своими единицами), а основными критериями в изучении прагматики текста являются культурно-прагматический и эмотивно-экспрессивно-эмоциональный аспекты. Данные аспекты служат формированию дополнительных смыслов в художественном произведении и составляют его прагматику.

В работе был проведен количественный и качественный анализ вербальных и невербальных средств англоязычного художественного текста и сравнительный анализ перевода этих средств на русский язык. В частности, исследованию подверглись паралингвистические средства в коммуникативно-прагматическом контексте.

Прагматическая информация выражается грамматически и лексически.

В лингвистической литературе выделены типы прагматических значений, закрепленных в языковых единицах. Важнейшей характеристикой прагматического значения является позиция говорящего по отношению к адресату, социально-ситуативный статус человека. В лингвистических моделях прагматического значения представлены такие его характеристики, как ситуативная обусловленность, адресативность, субъективность, сложная и очень подвижная структура, неразрывная связь с невербальным смыслом, тенденция к имплицитному выражению и вытекающая отсюда необходимость особого толкования прагматического значения.

Согласование прагматики участников коммуникационного обмена является планом прагматики. С одной стороны - это составление знаковых выражений таким образом, чтобы скрытый смысл был понят правильно (или наоборот, искаженно), с другой - прагматика реципиента как умение либо понять заложенный в выражение смысл, либо игнорировать его понимание. В связи с этим был проанализирован подход к изучению прагматики с точки зрения теории речевых актов.

Исходя из толкования коммуникации как единой и глобальной функции языка, прагматика определяется как интегральная характеристика языка в плане взаимного воздействия коммуникантов в процессе общения, как «коммуникативный аспект языка, ориентированный на исследование конечного итога - эффекта языковой коммуникации».

Прагматика художественного текста, помимо этого, строится на корреляции таких ее составляющих, как авторская и персонажная речь. Как центральные универсалии художественного текста, эти категории, каждая по-своему, информируют читателя, создают образы, оказывают воздействие на читателя.

Речь автора управляет ходом событий, читательским восприятием и контролирует процессы речевого взаимодействия внутри и вне изображаемого мира. Речь автора представленная в тесте прозы как авторская речь, а в тексте драмы - в виде авторских ремарок.

Авторские ремарки в тексте драмы являются прагматическими анализаторами авторских интенций. В связи с этим, прагматика авторских ремарок в тексте драмы была отмечена следующими прагматическими индикаторами: эмотивность и экспрессивность, участие автора в явной и скрытой оценке действий или слов персонажей (ирония, сочувствие, сарказм и так далее), учет коммуникативно-прагматического контекста.

Речь персонажа в художественном произведении создает самохарактеристику персонажа. Диалогическая речь персонажей также способствует созданию эффекта объективности и достоверности событий, так как автор худо» жественного произведения предположительно устраняется из их описания и оценки, передавая эту функцию говорящему персонажу.

Прагматика перевода включает в себя такие основные составляющие понятия, как прагматическое значение, прагматическая адаптация, прагматическое отношение, прагматический потенциал текста, фоновые знания, получатель (рецептор) текста-оригинала и переводного текста. 1 При этом на первое место мы ставим такой аспект прагматики перевода, как социокультурная адаптация текста при переводе, поскольку именно с культурной спецификой художественного текста связана проблема сохранения прагматики текста при переводе.

В ходе сравнительного анализа исходных художественных текстов на английском языке и их переводов на русский язык мы выяснили, что в целях сохранения прагматики исходного художественного текста авторы проанализированных переводов использовали различные способы перевода, такие, как переводческие трансформации, калькирование, добавления, опущения, транскрипции и транслитерации, дескрипции, методы генерализации и конкретизации. Смешанные способы (совмещение нескольких способов перевода) усиливали прагматику перевода за счет более точной передачи прагматического содержания той или иной языковой единицы.

Исследование также показало, что переводчики используют такие способы, как создание авторских неологизмов и авторских окказионализмов, что I способствует усилению прагматики текста перевода.

Для прагматической эквивалентности перевода необходимо учитывать экстралингвистические факторы прагматических импликаций исходного языка и сравнивать их с другими имеющимися эквивалентами языка перевода. Нами был сделан вывод, что в основе всех преобразований при переводе художественных текстов на русский язык лежит их культурно-прагматическая адаптация, поскольку культурно-прагматический аспект является тем отличительным признаком, который характеризует культуру и языки разных народов. При этом, для реализации какого-нибудь коммуникативного задания, пе-* реводчик использует такой спектр языковых средств, речевых стратегий и тактик, который в полной мере отражает индивидуальные особенности и прагматику каждого художественного произведения.

В ходе анализа были выявлены и проанализированы случаи прагматической модификации, усиления и ослабления (депрагматизации) языковых значений при переводе англоязычных художественных текстов на русский I язык.

Прагматика текста перевода является производной от интенций автора оригинала, интенций переводчика, степени ориентированности текста на получателя, и наличия необходимых соответствий в языке перевода для передачи тех или иных прагматических значений компонентов англоязычного художественного текста на русский язык.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Дотмурзиева, Земфира Сангиреевна, 2006 год

1. Адмони В.Г. Система форм речевого высказывания Текст. / В.Г. Адмони. -СПб.: Наука, 1994.- 153 с.

2. Азнаурова, Э.С. Очерки по стилистике слова Текст. / Э.С. Азнаурова -Ташкент: ФАН, 1973. 223 с.

3. Азнаурова, Э.С. Прагматика художественного слова Текст. / Э.С. Азнаурова. Ташкент: Фан, 1988. - 121 с.

4. Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи Текст. / Э.С. Азнаурова // Языковая номинация (виды наименований). -М.: Просвещение, 1977.-С.86-129.

5. Амосова, Н.Н. Английская контекстология Текст. / Н.Н. Амосова. Л.:

6. Изд-во Ленингр. ун-та, 1968. 104 с.

7. Апресян, Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря Текст. / Ю.Д. Апресян // Прагматика и проблемы интенсиональности. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988. - С. 7-44.

8. Арнольд, И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения Текст. / И.В. Арнольд // Вопросы языкознания, 1982.- №4.-С. 83-91.

9. Арнольд, И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблемы экспрессивности Текст. / И.В. Арнольд // Экспрессивные средства английского языка. Ленинград, 1975. - С. 11-20.

10. Арутюнова, Н.Д. Номинация и текст.// Н.Д. Арутюнова // Языковая номинация. Виды наименований. М., 1977.

11. Арутюнова, Н.Д. Истоки, проблемы и категории прагматики. Текст. / Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - Вып. XVI: Лингвистическая прагматика. - С.3-42.

12. П.Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт.

13. Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 341 с.

14. Арутюнова, Н.Д. Фактор адресата Текст. / Н.Д. Арутюнова // Изв. АН СССР, Сер. лит-ры и языка, 1981.-Т. 40. -№ 4. С. 356-367.

15. Асанова, К.К. Проблема адресата в английском драматургическом тексте (на материале авторских ремарок) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / К.К. Асанова. М., 1992. - 24 с.

16. Ахманова, О.С. Вопросы оптимализации естественных коммуникативных систем. Текст. / О.С. Ахманова. М., 1971.

17. Ахманова, О.С. Прагматическая лингвистика, прагмалингвистика и лингвистическая прагматика Текст. / О.С. Ахманова, И.М. Магидова // Вопросы языкознания. М., 1978. - №3. - С. 43-48.

18. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. М.: УРСС, 2004. - 576 с.

19. Бабенко, Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста Текст. / Л.Г. Бабенко, И.Е. Васильев, Ю.В. Казарин. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2000. - 533 с.

20. Баранов, А.Г. Текст в функционально-прагматической парадигме Текст. / А.Г. Баранов. Краснодар: Кубанский Госуниверситет, 1988. - 90 с.

21. Баранов, А.Н. Крейдлин Г.Е. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога Текст. / А.Н. Баранов, Г.Е. Крейдлин // Вопросы языкознания. М., 1992.-№2.-С. 38-56.

22. Бархударов, Л.С. Язык и перевод Текст. / Л.С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

23. Бахтин, М.М. Проблема текста в лингвистике, философии и других гуманитарных науках Текст. / М.М. Бахтин // Эстетика словесного творчества. -М., 1979.

24. Безменова, Л.Э. Функционально-семантические и прагматические особенности речевых актов Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.Э. Безменова. Самара, 2001. - 18 с.

25. Белл, Р. Социолингвистика: цели, методы и проблемы Текст. / Р. Белл. -М.: Международные отношения, 1980. 318 с.

26. Бенвенист, Э. Уровни лингвистического анализ Текст. / Э. Бенвенист // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1965. - Вып. 4. - С.434-449.

27. Бердникова, Л.П. Прагматика авторских ремарок в тексте английской пьесы. Текст. / Л.П. Бердникова, М.Б. Уманская // Вопросы романо-германской филологии: межвуз. сб. науч. статей: Пятигорск: ПГЛУ, 2000.-С. 32-36.

28. Бердникова, Л.П. Некоторые особенности прагматики перевода английского художественного текста. Текст. / Л.П. Бердникова, М.Б. Уманская // Некоторые проблемы словосочетания и предложения: межвуз. сб. науч. трудов:-Пятигорск: ПГЛУ, 2002. с. 12-24.

29. Богданов, В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты Текст. / В.В. Богданов. Л.: Изд-во ЛГУ, 1990. - 88 с.г

30. Брандес, М.П. Синтаксическая семантика текста Текст. / М.П. Брандес // Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1977. - Вып. 112.

31. Бударина, Е. В. Прагматика диалога: явление метакоммуникативной реакции Электронный ресурс. / Е.В. Бударина // Филологические науки / http://www.rusnauka.eom/Filologv/l 06.html. №7: Язык, речь, речевая коммуникация.

32. Булаховский, Л.А. Курс русского литературного языка. Текст. / Л.А. Бу-лаховский. Киев: Рад. школа, 1952. Т. 1. - 446 с.

33. Булыгина, Т.В. О границах и содержании прагматики. Текст. / Т.В. Булы-гина // Изв. АН СССР, Серия лит-ры и языка, 1981. Т.40. - № 4. - С. 1839.

34. Бунеева, Н.А. Прагматические аспекты пословиц английского языка Текст.: дис. канд. филол. наук / Н.А. Бунеева. М., 2001. - 228 с.

35. Васильева, И.И. О значении идеи М.М.Бахтина о диалоге и диалогических отношениях для психологии общения Текст. / Васильева И.И. // Психологические исследования общения. М.,1985. - С.81-94.

36. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. / А. Вежбицкая. М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

37. Верещагин, Е.М. Язык и культура Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костоkмаров. М.: Русский язык, 1976. - 248 с.

38. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

39. Виноградов, В.В. О языке художественной литературы Текст. / В.В. Виноградов. М., 1959. - 654с.

40. Виноградов, В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика Текст. /

41. В.В. Виноградов. -М.: 1963.

42. Виноградов, В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы Текст. / B.C. Виноградов. М.: Изд-во МГУ, 1978.- С. 174 с.

43. Виноградов, B.C. Перевод. Общие и лексические вопросы Текст. /

44. B.C. Виногадов. М., 2004. - 240 с.

45. Витт, Н.В. Эмоциональная регуляция речевого поведения Текст. / Н.В. Витт // Вопросы психологии. М., 1981. - № 4. - С. 60-69.

46. Влахов, С. Непереводимое в переводе Текст. / С. Влахов, С. Флорин. -М.: Межд. отношения, 1980. 352с.

47. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической проблемы в языкознании Текст. /

48. C.Г. Воркачев// Филологические науки. -М., 2001.

49. Гальперин, И.Р. Грамматические категории текста Текст. / И.Р. Гальперин // Известия АНСССР: Сер. литературы и языка. Т.36. - М., 1977. -№6. - С.522-532.

50. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Р. Гальперин. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 144 с.

51. Гаузенблаз, К. О характеристике и классификации речевых произведений Текст. / К. Гаузенблаз // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII: Лингвистика текста. - С. 57-78.

52. Гиро, П. Основные проблемы и направления в современной стилистике. Текст. / П. Гиро // Новое в зарубежной лингвистике М., 1980. - Вып. 9. Лингвистика.

53. Городецкий, Б.Ю. К типологии коммуникативных неудач Текст. / Б.Ю. Городецкий, И.М. Кобозева, И.Г.Сабурова // Диалоговое взаимодействие и представление знаний. Новосибирск, 1985. - с.64-78.

54. Грайс, Г.П. Логика и речевое общение Текст. / Г.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике-М.: Прогресс, 1985. -№ 16. С. 217-257.

55. Грацианова, Н.Н. Косвенные стратегии вежливости в «конфликтных» коммуникативных актах. Текст. / Н.Н. Грацианова // Сб. науч. трудов: Грамматические средства выражения когнитивно-функциональной семантики. М.: МГЛУ, 2001. - Вып.460. - С. 119-125.

56. Грейдина, Н.Л. Взаимодействие вербальных и невербальных средств в коммуникативном акте Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.Л. Грейдина. Пятигорск, 1996. - 16 с.

57. Даирова, К.Н. Паралингвизмы в модально-стилистическом контексте. Текст. / К.Н. Даирова // Прагматика и стилистика текста. Алма-Ата: КазГу, 1988.-С. 45-49

58. Данилова, Н.К. Знаки субъекта в дискурсе. Текст. / Н.К. Данилова. Самара: Изд-во Самарский ун-т, 2001. - 228 с.

59. Даштамирова, З.Г. Аллюзия прагмакомпонент художественного текста Текст. / З.Г. Даштамирова, Л.И. Сердюкова // Прагматика и стилистика текста: сборник науч. тр. КазГУ. - Алма-Ата, 1988. - С. 49-54.

60. Дейк, Т.А. ван. Вопросы прагматики текста. Текст. / Т.А. Ван Дейк // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. - Вып. VIII: Лингвистика текста. - С.259-336.

61. Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. Текст. / Т.А. Ван Дейк -М: Прогресс, 1983.-312 с.

62. Дейк, Т.А. ван. Контекст и познание. Фреймы знаний и понимание речевых актов / Ван Дейк Т.А. // Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989. С. 12-41.

63. Демьянков, В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания. Текст. /В.З. Демьянков // Известия АН СССР. Серия лит-ры и языка.1981. Т.40. - № 4. - С. 368-377.

64. Дмитриева, М.Г. Проблематическая и ассерторическая составляющие в разработке теории вопросов Текст. / М.Г. Дмитриева // Тезисы конференции. 5-я научная конференция: сборник статей. СПб.: Изд-во СПб. Гос. Университета, 2000. - С. 125-129.

65. Дмитриева, М.М. Семантико-прагматические и стилеобразующие характеристики экспрессивных единиц языка Текст.: автореф. дис. канд. фи-лол. наук / М.М. Дмитриева. Нижний Новгород, 2000 - 16 с.

66. Домашнев, А.И. Интерпретация художественного текста Текст. /А.И. Домашнев, И.Г. Шишкина, Е.А. Гончарова. М.: Просвещение, 1989.-205 с.

67. Дридзе, Т.М. Интерпретационные характеристики и классификация текстов (с учетом специфики интерпретационных сдвигов) Текст. / Т.М. Дридзе // Смысловое восприятие речевого сообщения. М., 1976.

68. Дридзе, Т.М. Язык и социальная психология Текст. / Т.М. Дридзе. М., 1980.-224 с.

69. Дудина, Т.Б. Прагматическая характеристика текста и его лингводидакти-ческая направленность Текст. / Т.Б. Дудина // Проблемы лингвистического анализа текста. Коммуникативно-прагматический аспект. Иркутск: ИГПИИЯ, 1990.-С. 5-10.

70. Ейгер, Г.В., Юхт B.JI. К построению типологии текстов Текст. / Г.В. Ей-гер, B.JI. Юхт // Материалы научной конференции МГПИИЯ им. М.Тореза: Лингвистика текста. -М.,1974. -4.1. -С. 103-110.

71. Ермакова. О.П., Земская Е.А. К построению типологии коммуникативных неудач Текст. / О.П. Ермакова, Е.А. Земская // Русский язык в его функционировании: коммуникативно-прагматический аспект. М., 1993.

72. Есперсен, О. Философия грамматики Текст. / О. Есперсен. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1958. - 404 с.

73. Жинкин, Н.И. Речь как проводник информации Текст. / Н.И. Жинкин. -М., 1982.- 158 с.

74. Заботкина, В.И. Новая лексика английского языка Текст. / В.И. Заботки-на.-М., 1989.-126 с.

75. Земская, Е.А. Городская устная речь и задачи её изучения Текст. / Е.А. Земская // Разновидности городской устной речи М., 1988. - 290 с.

76. Изенберг, Х.О. О предмете лингвистической теории текста Текст. / Х.О. Изенберг // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978. - Вып.8: Лингвистика теста. - С. 43-56.

77. Йоницэ, М.П. Глоссарий контекстуальных связей Текст. / М.П. Йоницэ. -Кишинев, 1981.

78. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian. Текст. / Т.А. Казакова. СПб.: «Издательство Союз», 2001. - 320 с.

79. Каменская, О.Л. Текст и коммуникация Текст. / О.Л. Каменская. М.: Высшая школа, 1990 - 152 с.

80. Кара-Казарьян, Т.В. Влияние референциальной соотнесенности на прагматическое значение идиом и антропоцентричных экспрессивов Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.В. Кара-Казарьян. Пятигорск, 2001.- 17 с.

81. Кара-Мурза, С. Манипуляция сознанием Текст. / С. Кара-Мурза. М., 2004. - 832 с.

82. Карасик В.И. Язык социального статуса Текст. / В.И. Карасик. М.: Институт языкознания РАН, 1992. - 330 с.

83. Киселева, Л.А. Язык как средство воздействия Текст. / Л.А. Киселева. -Л., 1971.-60 с.

84. Киселева, Л.А. Вопросы теории речевого воздействия Текст. / Л.А. Киселева. -Л.: Из-во ЛГУ, 1978. 160 с.

85. Кифер, Ф. О роли прагматики в лингвистическом описании Текст. / Ф. Кифер // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. -Вып.16: Лингвистическая прагматика. - С. 333-348.

86. Кожевникова, К. Об аспектах связности в тексте как целом Текст. / К. Кожевникова // Сборник: Синтаксис текста. М., 1979. - С.49-67.

87. Колшанский, Г.В. Паралингвистика Текст. / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1974. -80 с.

88. Колшанский, Г.В. Коммуникативная функция и структура языка Текст. / Г.В. Колшанский. М.: Наука,1984. - с. 176.

89. Колшанский, Г.В. Коммуникативная функция и структура языка Текст. / Г.В. Колшанский. М.: КомКнига», 2005. - 176 с.я 85. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода. Текст. / В.Н. Комиссаров. М.:

90. Международные отношения, 1980. 166 с.

91. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение Текст. / В.Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2004. - 424 с.

92. Корженский, Я. Прагматический компонент и теория текста Текст. / Я. Корженский // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. - С. 68-77.

93. Косериу, Е. Современное положение в лингвистике Текст. / Е. Косериу //

94. Изв. АН СССР. М., 1977. - Т. 36, № 6.

95. Крейдлин, Г.Е. Улыбка как жест и как слово (к проблеме внутриязыковой типологии невербальных актов) Текст. / Г.Е. Крейдлин, Е.А. Чувилина // Вопросы языкознания М.: Наука, 2001. - №4. - С. 66-93.

96. Кубрякова, Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении Текст. / Е.С. Кубрякова. М.: 1987. - 115 с.

97. Кубрякова, Е.С. Введение Текст. / сборник / отв. ред. Е.С. Кубряковой // Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. - С. 4-20.

98. Кухаренко, В.А. Лингвистическое исследование английской художественной речи Текст. / В.А. Кухаренко. Одесса, 1973. - 62 с.

99. Кухаренко, В.А. Типы и средства выражения импликации в английской художественной речи (на материале прозы Э.Хемингуэя) Текст. / В.А. Кухаренко // Филологические науки. М., 1974. - №1.f 94. Кухаренко, В.А. Интерпретация художественного текста. Текст. /

100. В.А. Кухаренко. -М.: Просвещение, 1988. 192 с.

101. Лайонз, Д. Введение в теоретическую лингвистику Текст. / Д. Лайонз.

102. М.: Прогресс, 1978.-543 с.

103. Лайонз, Д. Лингвистическая семантика. Введение Текст. / Д. Лайонз. -М., «Языки славянской литературы», 2003. 400 с.

104. Левковская, Н.А. Прагматическая установка текста и прагматическая установка адресанта Текст. / Н.А. Левковская // Коммуникативные единицы языка: структурные, семантические, прагматические аспекты. М., 1990. -С. 125-130.

105. Леонтьев, А.А. Психологический аспект языкового значения Текст. / А.А. Леонтьев // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.-С. 46-72.

106. Леонтьев, А.А. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации Текст. / А.А. Леонтьев // Синтаксис текста: сб. науч. трудов. М., 1979. - С. 18-36.

107. Лотман, Ю.М. Анализ поэтического текста Текст. / Ю.М. Лотман. Л., 1972.-273 с.

108. Макаров, М.Л. Коммуникативная структура текста Текст. / М.Л. Макаров.-Тверь, 1990.- 130 с.

109. Маров, В.Н. Прагматико-стилистическая характеристика речи партнеров коммуникаци. Текст. / В.Н. Маров // Сборник науч. трудов: Прагматика и стилистика текста. Алма-Ата: КазГУ, 1988. - 173 с.

110. Марова, Н.Л. Прагматика и перспектива текста Текст. Н.Л. Марова // Прагматика и стилистика текста. Алма-Ата: КазГУ, 1988.

111. Матвеева, Г.Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста Текст. / Г.Г. Матвеева. Ростов-на-Дону, Изд-во Ростовского университета, 1984.-132 с.

112. Моррис, Ч. Основания теории знаков Текст. / Ч. Моррис // Семиотика. -М.: Радуга, 1983. -С.37-89.

113. Москальская, О.И. Грамматика текста Текст. / О.И. Москальская. М.: Высшая школа, 1981. - 183 с.

114. Наер, В.Л. Прагматика текста и ее составляющие Текст. / В.Л. Наер //

115. Сб. науч. трудов. Вып. 245. -М., 1985.

116. Павиленис, Р.И. Понимание речи в философии языка Текст. / Р.И. Па-виленис // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17: Теория речевых актов. - С. 380-388.

117. Падучева, Е.В. Прагматические аспекты связности диалога Текст. / Е.В. Падучева // Изв. АН СССР. 1982. - № 4. - С. 305-313.

118. Падучева, Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений) Текст. / Е.В. Падучева.-М., 1985.-271 с.

119. Петелина, Е.С. Прагматические особенности высказываний положительной оценки Текст.: автореф. канд. дис. / Е.С. Петелина. Пятигорск: ПГЛУ, 1986.-16 с.

120. Пиз, А. Язык телодвижений. Как читать мысли людей по их жестам Текст. / А. Пиз; пер. с англ. М., 2001. - 78 с.

121. Пиотровский, Р. Г. Лингвистические уроки машинного перевода Текст. / Р.Г. Пиотровский // Вопросы языкознания. М., 1985. - № 4. - С. 18-27.

122. Пирогова, Ю.К. Имплицитная информация как средство коммуникативного воздействия и манипулирования Текст. / Ю.К. Пирогова // Проблемы прикладной лингвистики. М., 2001. - С. 209-227.

123. Подкидышева, И.В. Прагматические функции авторских рассуждений в художественном тексте Текст. / И.В. Подкидышева // Проблемы анализа текста. Коммуникативно-прагматический аспект: сборник науч. трудов. -Иркутск: ИГПИИЯ, 1990. С. 40-47.

124. Почепцов, Г.Г. Прагматический аспект изучения предложения (к построению теории прагматического синтаксиса) Текст. / Г.Г. Почепцов // Иностранные языки в школе. М., 1975. - №6.

125. Почепцов, Г.Г. Прагматика текста Текст. / Г.Г. Почепцов // Коммуникативно-прагматические и семантические функции речевых единств: сб. науч. трудов. Калинин, 1980. - С. 8.

126. Почепцов, Г.Г. Теория и практика коммуникации Текст. / Г.Г. Поцеп-цов.-М., 1998.-387 с.

127. Рассел, Б. Человеческое понимание, его сфера и границы Текст. / Б. Рассел. М.: Изд-во иностранной литературы, 1957. - 556 с.

128. Реферовская, Е.А. Лингвистические исследования структуры текста Текст. / Е.А. Реферовская. Ленинград: Наука, 1983. - 215 с.

129. Реферовская, Е.А. Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом аспекте Текст. / Е.А. Реферовская. Л., 1989. - 167 с.

130. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика Текст. / Я.И. Рецкер. -М., 1974.-214 с.

131. Рикер, П. Герменевтика. Этика. Политика Текст. / П. Рикер. М.: АО «Ками», 1995.-160 с.

132. Сальникова, О.Е. Комбинированные речевые акты в англоязычном дискурсе (функционально-семантический и лингвокультурологический аспекты) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / О.Е. Сальникова. -М., 2003.- 19 с.

133. Свионтковская, С. Функции зооморфизмов в формировании прагматического потенциала художественного текста Текст.: дис. . канд. филол. наук / С. Свионтковская. Пятигорск, 2000. - 212 с.

134. Сгалл, П. Значение, содержание и прагматика Текст. / П. Сгалл // Новое в зарубежной литературе М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16: Лингвистическая прагматика. - С. 67-103.

135. Сепир, Э. Введение в изучение речи Текст. / Э. Сепир. М., 1934. -224 с.

136. Серебренников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление Текст. / Б.А. Серебренников. М., 1988. - 242 с.

137. Серль, Дж. Косвенные речевые акты Текст. / Дж. Серль // Новое в зарубежной лингвистике-М.: Прогресс, 1986.-Вып. 17-С. 170-195.

138. Серль Дж. Основные понятия исчисления речевых актов Текст. / Дж. Серль, Дж. Вандервекен // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986.-Вып. 18.-С. 242-263.

139. Синтоцкая, Н.А. Реализация категории эмотивности в тексте современной англоязычной драмы Текст.: автореф. канд. дис. / Н.А. Синтоцкая. -С.-Петербург, 2003. 19 с.

140. Смирнова, Н.И. Паралингвизмы как часть смыслового и эмоционального фонда речи Текст. / Н.И. Смирнова // ВИИЯ. Методический бюллетень-М., 1971.-№5.-С. 16-21.

141. Соколов, А.Н. Прагматические аспекты перевода метонимии в поэтических текстах Текст.: автореф. канд. дисс. / А.Н. Соколов. Тюмень, 2004.-24 с.

142. Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода Текст. / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. М.: Академия, 2005. -304 с.

143. Соломина, Н.К. Проблемы лингвистического анализа текста Текст. / Н.К. Соломина // Коммуникативно-прагматический аспект: сборник науч. трудов: Иркутск: Иркутский Госпединститут иностранных языков им. Хо Ши Мина, 1990. - С. 54-59.

144. Степанов, Г.В. Несколько замечаний о специфике художественного текста. Текст. / Г.В. Степанов // Лингвистика текста. М., 1976. - Вып. 103. С. 144.

145. Степанов, Ю.С. В поисках прагматики (проблема субъекта) Текст. / Ю.С. Степанов // Известия АН СССР, Серия литературы и языка, т.40 . -М., 1981.- №4.-С. 330-331.

146. Степанов, Ю.С. В мире семиотики. Текст. / Ю.С. Степанов // Семиотика: Антология. 2-ое изд. М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. С. 5-44.

147. Стернин, И.А. Проблемы анализа структуры слова. Текст. / И.А. Стер-нин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. - 156 с.

148. Столнейкер, Р.С. Прагматика. Текст. / Р.С. Столнейкер // Новое в зарубежной лингвистике). М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16: Лингвистическая прагматика. - С. 429-438.

149. Стриженко, А.А. Проблемы общей лингвистики текста. Текст. / А.А. Стриженко // Межвуз. сборник науч. статей: Лингвистические средства текстообразования. Барнаул: Изд-во АГУ, 1985 - С. 3-14.

150. Стросон, П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах. Текст. / П.Ф. Стросон // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. -Вып. XVII: Теория речевых актов. - С. 131-150.

151. Сусов, И.П. Семантика и прагматика предложения Текст. / И.П. Сусов. Калинин: Изд-во Калининского ун-та, 1980. - 51 с.

152. Сусов, И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы Текст. / И.П. Сусов // Сб. науч. тр.: Прагматика и семантика синтаксических единиц-Калинин: Изд-во КГУ, 1984. С. 3-12.

153. Сусов, И.П. Переводчик в коммуникативно-прагматическом пространстве Текст. / И.П. Сусов // Лексика. Лексикография. Научно-технический перевод. Орел, 1990а.-С. 134-136.

154. Сусов, И.П. Семиотика и лингвистическая прагматика Текст. / И.П. Сусов // Язык, дискурс и личность: Межвуз. сб. науч. тр. / Твер. гос. ун-т; Отв. ред. И.П. Сусов.-Тверь, 19906.-С. 125-133.

155. Тураева. З.Я. Лингвистика текста (Текст: структура и семантика). Текст. / З.Я. Тураева. М.: Просвещение, 1986. - 127 с.

156. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку. Наука и языкознание. Лингвистика и логика Текст. / Б. Уорф // //Новое в лингвистике.-М., 1960. С.135-198.

157. Федоров, А.В. Язык и стиль художественного произведения Текст. / А.В. Федоров. -М.-Л.: Художественная литература, 1963. 132с.

158. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы) Текст. / А.В. Федоров. СПб: СПбГУ, 2002. - 416 с.

159. Федорюк, А.В. Функционально-прагматические аспекты фразеологических интенсификаторов в современном английском языке Текст.: автореф. канд. дисс./ А.В. Федорюк. Иркутск, 2002. - 20 с.

160. Филимонова, О.Е. Категориальный статус эмотивности // Язык как функциональная система. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001. - С. 163-178.

161. Формановская, Н.И. Речевой этикет. Русско-английские соответствия Текст. / Н.И. Формановская, С.В. Шевцова. М.: Высшая школа, 1990. -94 с.

162. Хаймс, Делл X. Этнография речи // Новое в лингвистике. М., 1975. -Вып. VII. - С.45-50.

163. Чаковская, М.С. Текст как сообщение и воздействие Текст. / М.С. Ча-ковская. М.: Высшая школа, 1986. - 128 с.

164. Чейф, У.Л. Память и вербализация прошлого опыта Текст. / У.Л. Чейф // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Радуга, 1983. - Вып. XII: Прикладная лингвистика. - С. 35-73.

165. Чернец, А.О. Языковые средства выражения эмоциональности в тексте английской пьесы и в переводе на английский язык. Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / Чернец А.О. Пятигорск: ПГЛУ, 2004 - 19 с.

166. Шанский, Н.М. Лингвистический анализ художественного текста. Ленинград: Просвещение, 1990. -415 с.

167. Шаховский, В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания Текст. / В.И. Шаховский. Волгоград: Изд-во ВГПИ им. А.С.Серафимовича, 1983.-96 с.

168. Шаховский, В.И. Значение и эмотивная валентность единиц языка и речи Текст. / В.И. Шаховский // Вопросы языкознания. 1984. - №6. - С. 97104.

169. Шевченко, А.И. Прагматическая обусловленность номинаций невербальных компонентов коммуникации в англоязычном художественномтексте Текст.: автореф. канд. дис. / А.И. Шевченко. Киев, 1987. - 23 с.

170. Шевченко, Н.В. Основы лингвистики текста Текст. / Н.В. Шевченко -М.: Приор, 2003.-160 с.

171. Шмидт, З.Й. «Текст» и «история» как базовые категории Текст. / З.Й. Шмидт // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978. - Вып. VIII: Лингвистика текста. - С. 89-108.

172. Щерба, Л.В. Восточно-лужицкое наречие Текст. / Щерба: Т.1 Петербург, 1915.-С. 3-4.

173. Энквист, Н.Э. Параметры контекста Текст. / Н.Э. Энквист // Новое в зарубежной лингвистике М.: Прогресс, 1980. - Вып. V: Лингвостилистика. - С.240-270.

174. Якубинский, Л.П. Избранные работы: язык и его функционирование Текст. / Л.П. Якубинский. М., 1986. - С. 17-58.

175. Ackoff, R. Systems, organizations and interdisciplinary research Text. / R. Ackoff.-Ann Arbor, 1960.-Vol. 6.-№ 1.-P.1-8.

176. Allwood, J. Linguistic communication as action and cooperation Text. / J. Alwood. Gothenburg: Univ. of Goteborg, Dep-t of Linguistics, 1976. -205 p.

177. Allwood, J. Negation and strength of presuppositions, or There is more to speaking than words. Text. / J. Alwood // Logic, pragmatics and grammar. -Lund.:U. of Goteborg, Dep-t of linguistics, 1977. P. 11-52.

178. Austin J.L. How to Do Things with Words. Oxford: Oxford University Press, 1962.-167 p.

179. Bellert, I. On a Condition of the Coherence of Texts Text. / "Semiotica". -1970.-P. 35-39.

180. Bennet, A. Strategies and counter strategies in the use of yes-no questions in discourse // BLS, 1976. V.2. - P. 36-47.

181. Beugrande, R. Einfuhrung in die Textlinguistic Text. / R. de Beugrande, W.U. Dressier. Tubingen, 1981. - XIII - 290 p.

182. Bierwisch, M. Untersuchungen zum Verhatnis von Grammatik und

183. Kommunikation Text. / M. Bierwisch. F.-am-M., 1979. - P.48-80.

184. Boost, R. Neue Untersuchungen zum Wesen und zur Struktur des deutschen Satzes Text. / R. Boost // Der Satz als Spannungfeld. Berlin, 1955. - 55 p.

185. Buhler, K. Sprachtheorie: Die Darstellungsfunktion der Sprache. Text. / K. Buhler. Jena: Fischer, 1934. - P. 102-120.

186. Castaneda, H.-N. On the philosophical foundations of theory of communication Text. / H.-N. Castaneda (reference: P.A. French contemporary perspectives in the philosophy of language). Minneapolis: University of Minnesota, 1979.-P.125-146.

187. Charlestone, B. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English Text. / B. Charlestone. Bern, 1960. - 357 p.

188. Cresswell, M.J. Logics and languages Text. / M.J. Cresswell. L.: Methuen, 1973.

189. Davies, E.C. On the semantics of syntax: Mood and condition in English Text. / E.C. Davies. Athlantic Highlands (N.J.): Humanities Press; L.: Croom Helm, 1979.

190. Dijk, T.A. van. Pragmatics and Poetics Text. / T.A. Dijk // Pragmatics of language and literature. Amsterdam, 1976. - vol. 2. - P. 22-57.

191. Dijk, T.A. van. Studies in the Pragmatics of Discourse Text. / T.A. Dijk. -The Hague etc.: Mouton, 1981. -N 12. 331 p.

192. Dressier, W. Einfiihrung in die Textlinguistik Text. / W. Dressier. -Tubingen, 1973. 256 p.

193. Enkvist, N.E. Text Cohesion and the Coherence. Cohesion and Semantics. Text. / N.E. Enkvist // Publications of the Research Institute of the Abo Akademy Foundation, 1979. P. 29-48.

194. Fowler, R. Essays on Style and Language. Linguistic and Critical Approach to Literature Style. -Ldn, 1967.

195. Fowler, R. Literature and Social Discourse: The Practice of Linguistic Criticism Text. / R. Fowler. London, 1981. - 215 p.

196. Gordon, D. Conversational postulates Text. / D. Gordon, G. Lakoff // CLS.1971. V.7. -P. 63-85.

197. Greimas, A.J. Semantique structural: Reherche de methode Text. / A.J. Greimas. Paris: Larousse, 1966. - 160 p.

198. Grice, P. Logic and conversation Text. / P. Grice // //Speech acts. N.Y.: Acad. Press, P. Cole, J.L. Morgan eds., 1975. - P. 41-58.

199. Grice, P. Presupposition and conversational implicature Text. / P. Grice // Radical pragmatics, ed. By Peter Cole. -N.-Y.: Academic Press, 1981.-217 p.

200. Habermas, J. Der Philosophische Diskurs der Moderne Text. / J. Habermas. -Fr. ашМ, Suhrkamp, 1985.-S. 191-195.

201. Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function Text. / M.A.K. Halliday // New horizons in linguistics. Harmondsworth, 1970. - 278 p.

202. Halliday, M.A.C. Cohesion in English Text. / M.A.C. Halliday, R. Hasan. -L.: Longman, 1976. 374 p.

203. Hare, R. Practical inferences Text. / R. Hare. L.: Macmillan, 1971.

204. Harris, Z.S. Discourse Analysis Text. / Language, vol. 28. 1952. - № 1. -P. 1-30.

205. Hartmann, P. Text als linguistisches Object Text. / P. Hartmann // Beitrage zur Textlinguistik. Munchen, 1971. - 287 p.

206. Holmes, J. An Introduction to Sociolinguistics Text. / J. Holmes. Edinburgh, 2001.-406 p.

207. Jager, G. Translation and Translationslinguistik Text. / G. Jager. Halle (Salle), 1975.-P. 100-107.

208. Kiefer, F. What do conversational maximas explain Text. / F. Kiefer. London, 1979. - v.3. - P. 57-74.

209. Labov, W. Sociolinguistic patterns Text. / W. Labov. Philadelphia: University of Pensilvania Press, 1972. - 344 p.

210. Lang, E. Konnen Satzadverbiale performative gebraucht werden? Text. / E. Lang, R. Steinitz // W. Motsch ed. Kontexte der Grammatiktheorie. В.: Akademie, 1978.-P. 51-80.

211. Lanigan, R.L. Speaking and Semiology. Text. / R.L. Lanigan // Maurice Merleau-Ponty's Phenomenological Theory of Existential Communication Diss. -2 ed. В.; N.Y.: De Gruyter, 1991.-257 p.

212. Leech, G. N. Explorations in Semantics and Pragmatics Text. / G.N. Leech // Pragmatics and Beyond. Amsterdam, 1980. - № 5. - P. 85-116.

213. Leech G.N. Principles of pragmatics Text. / G.N. Leech. London: Longman, 1983.-250 p.

214. Levinson, S.C. Pragmatics Text. / S.C. Levinson. Cambridge: Cambridge University Press, 1983. - 420 p.

215. Jakobson, R. Linguistics and Poetics Text. / R. Jakobson // Style in Language. Massachusetts Cambridge, ed. by Th.A. Sebeok, 1975. - P. 350-377.

216. Morris, Ch. Foundations of the Theory of signs Text. / Ch. Morris. Chicago: Chicago University Press, 1938. - 89 p.

217. Mukarosvky J. Two Studies of Poetic Designation Text. / Jan Mukarosvky -// The Word and Verbal Art. Selected Essays by Jan Mukarosvky, translated and edited by J. Burbank. 1977. P. 65-81.

218. Nauta, D.Y. The meaning of information Text. / D.Y. Nauta. The Hague; Paris: Mouton, 1972.

219. Neubert, A. Ubersetzungswissenschafit in soziolinguistischer Sicht Text. / A. Neubert // Ubersetzungswissenschaftliche Beitrage. Leipzig, 1977.

220. Neubert, A. Text and Translation Text. / A. Neubert. Leipzig: Verlag Enzyklopadie, 1985. - 168 p.

221. Posner, R. Semantics and pragmatics of sentence connectives in natural language Text. / R. Posner // Speech act theory and pragmatics. Dordrecht, 1980.-P. 169-203.

222. Power, R. The Organization of Purposeful Dialogues Text. / R. Power // Linguistics, 1979.-V.17.-P. 107-152.

223. Schmidt, S.J. Texttheorie Probleme einer Linguistik der sprachlichen Kommunikation Text. / S.J. Schmidt. Munchen, 1973. - 178 p.

224. Searle, J.R. Speech Act Theory and Pragmatics Text. / Searle, J.R., Kiefer F., Bierwisch M. Amsterdam, D. Reidel Publishers Co., 1980. - 317 p.

225. Slama-Casacu, Т. Code levels, interdisciplinary approach and the object of psycholinguistics Text. / T. Slama-Casacu // Revue roumaine des sciences socials. Seriedepsychologie. 1970.-№ 14.-P. 51-77.

226. Weiser, A. How to answer a question: Purposive devices in conversational strategy Text. / A. Weiser // CLS. 1975. - V.l 1 - P. 649-660.

227. Wierzbicka, A. The Semantics of Natural Language Text. / A. Wierzbicka. -Sydney, etc: Acad. Press. 1980.-235 p.

228. Wunderlich, D. Methodological remarks on speech act theory Text. / D. Wunderlich // Speech Act Theory and Pragmatics. Dordrecht, 1980. -P. 301-305.

229. Список использованных словарей

230. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. М.: УРСС, 2004. - 576 с.

231. Большой энциклопедический словарь: Языкознание Текст. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е (репринт.) изд. - М.: Большая Рос. энцикл., 1998. - 685 с.

232. Краткая философская энциклопедия Текст. / под ред. ред. Е.Ф. Губского, Г.В. Кораблева, В.А. Лутченко М.: «Прогресс», 1994. - 576 С.

233. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь Текст. / А.В. Ку-нин. М.: «Русский язык - медиа», 2004. - 512 с.

234. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С.508.

235. Crystal, D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics Text. / D. Crystal. Oxford, 1985.-572 p.

236. Longman Dictionary of English idioms Text. L.: Longman, 1981. - 1007 p.

237. Список художественной литературы

238. Albee, E. The Zoo story Text. / E. Albee // Plays of the modern theatre. Л.: Просвещение, 1970.-P. 19-40.

239. Aldington, R. Death of a Hero Text.: a novel. Moscow: "Vyssaja Skola", 1985.-350 p.

240. Behan, B. The Quare Fellow Text. / B. Behan // Plays of the modern theatre. -JL: Просвещение, 1970. P. 40 - 93

241. Christie, A. The ABC Murders Text. / A. Christie. London: Harper Collins Publishers, 2001.-331 p.

242. Christie, A. Death on the Nile Text. / A. Christie. M.: «Менеджер», 2004a. -288 p.

243. Christie, A. The lamp Text. / A. Christie // Selected prose. M.: «Менеджер», 2002.-P. 70-72.

244. Christie, A. The Nemean Lion Text. / A. Christie // Making it all right. Modern English short stories. M.: Progress Publishers, 1978. - P. 109-136.

245. Christie, A. Why don't they ask Evans? Text.: a novel / A. Christie. M.: «Менеджер», 2004b. - 288 p.

246. Dickens, Ch. A Tale of Two Cities Text.: a novel / Ch. Dickens Wordsworth Editions Limited, 1999a. - 329 p.

247. Dickens, Ch. Little Dorrit Text.: a novel / Ch. Dickens London: Everyman, 1999b.-929 p.

248. Dickens, Ch. Oliver Twist Text.: a novel / Ch. Dickens. London: Penguin Popular Classics, 1994. - 518 p.

249. Hammet, D. The Thin Man Text.: a novel / D. Hammet. M: Raduga Publishers, 2003.-224 p.

250. Heller, J. Catch-22 Text.: a novel / J. Heller. London: Vintage Random House, 1994.-570 p.

251. Lee, H. To Kill a Mockingbird Text.: a novel / H. Lee С.-П.: «Антология», 2004. - 320 p.

252. Lewis, S. Babbit Text.: a novel / S. Lewis. N.-Y.: A SIGNET CLASSIC. -New American Library, 1998. - 384 p.

253. Maugham, W. S. Cakes and Ale or the Skeleton in the Cupboard Text.: a novel / W. S. Maugham. M.: «Менеджер», 2000. - 256 p.

254. Maugham, W. S. Theatre Text.: a novel / W. S. Maugham. M.: Менеджер, 1998.-304 p.

255. Mitchell, M. Gone with the Wind. Text.: a novel / M. Mitchell. N.-Y., Boston: Warner books, 1999. - 1024 p.

256. O'Casey, S. Bedtime Story. Text. / S. O'Casey // Plays of the modern theatre. -Л.: Просвещение, 1970.-P. 93-111.

257. О Henry. 25 Best Stories Text. / О Henry. M.: «Юпитер-Интер», 2003. -192 p.

258. Osborne, J. Look Back in Anger Text. / J. Osborne // Modern English plays. -M.: Progress Publishers, 1966. P. 56-162.

259. Pinter, H. The Dumb Waiter Text. / H. Pinter // Plays of the modern theatre. -Л.: Просвещение, 1970. P. 111 - 132.

260. Priestley, J.B. Dangerous corner Text. / J.B. Priestley // Dangerous corner and other plays. -M.: «Высшая школа», 1989a. P. 9-63.

261. Priestley, J.B. Time and the Conways Text. / J. B. Priestley // Dangerous corner and other plays. M.: «Высшая школа», 1989b. - P. 64-126.

262. Puzo, M. The Godfather Text.: a novel / M. Puzo. СПб.: «Антология», 2004. - 384 p.

263. Rowling, J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets Text.: a novel / J.K. Rowling. London, Bloosburry Publishing Pic, 1998.-251 p.

264. Salinger, J.D. The Catcher in the Rye Text.: a novel / J.D. Salinger. С.-П.: Антология, 2005. - 256 p.

265. Shaw, B. Heartbreak House Text. / B. Shaw // Selected Plays M.: «Менеджер», 2002a.-P. 125-254.

266. Shaw, B. Pygmalion Text. / B. Shaw // Selected Plays. M.: «Менеджер», 2002b.-P. 6-124.

267. Thackeray, W.M. Vanity Fair Text.: a novel / W. M. Thackeray. Wordsworth Editions Limited, 2001. - 694 p.

268. Warren, R.P. All the King's Men Text.: a novel / R. P. Warren. M.: "Progress Publishers", 1979. - 448 p.

269. Wesker, A. Chips with Everything Text. / A. Wesker // Plays of the modern theatre. JL: Просвещение, 1970. - P. 132 - 175.

270. Wilde, 0. Lady Windermere's Fan Text. / 0. Wilde // Selected Prose. -M. .'Менеджер, 2000. P. 151-248

271. Williams, T. 27 Wagons Full of Cotton Text. / T. Williams / Plays of the modern theatre. JL: Просвещение, 1970. - P. 175- 193.

272. Диккенс, Ч. Собрание сочинений: в 20 т. Т. 15: Крошка Доррит: Кн. 1: Бедность: Текст. / Роман / Ч. Диккенс; пер. с англ. Е. Калашниковой; Вступ. Ст. Б. Грибанова; Примеч. Д. Шестакова. М.: Терра - Книжный клуб, 2000а.-496 с.

273. Диккенс, Ч. Собрание сочинений: в 20 т. Т. 1: Крошка Доррит: Кн. 2: Богатство Текст. / Роман / Ч. Диккенс; пер. с англ. Е . Калашниковой; примеч. Д. Шестакова. М.: Терра - Книжный клуб, 20006. - 432 с.

274. Диккенс, Ч. Собрание сочинений: в 20 т. Т. 5: Приключения Оливера Твиста Текст. / Роман / Ч. Диккенс; пер. с англ. А. Кривцовой: Примечания Е. Ланна. М.: Терра - Книжный клуб, 1999. - 432 с.

275. Кристи, А. В алфавитном порядке Текст. / Роман / А. Кристи; пер. с англ. Н. Семевской // Убийство в Восточном экспрессе: Романы. М.: Изд-во ACT, 2004а.-С. 397-592.

276. Кристи, А. Почему не позвали Уилби? Текст. / Роман / А. Кристи; пер. с англ. Э. Космана // Большая Четверка: Романы. М.: ООО «Издательство ACT», 2003.-С. 441 -588.

277. Кристи, А. Почему не Эванс? Текст. / Роман / А. Кристи; пер. с англ. В.Б. Постникова, А.С. Шарова // Загадка Ситтафорда: Романы. М.: ЗАО Центрполиграф, 2002. - С. 203-398.

278. Кристи, А. Смерть на Ниле Текст. / Роман / А. Кристи; пер. с англ. В. Харитонова // Сборник романов. М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2003. - С. 197415.

279. Кристи, А. Убийства по алфавиту Текст. / Роман / А. Кристи; пер. с англ. А.И. Ганько // Романы. М.: «Центрполиграф», 20046. - С. 7-188.

280. Ли, X. Убить пересмешника Текст. / Роман / X. Ли; пер. с англ. Н. Галь, Р. Облонской. СПб.: Азбука-классика, 2003- 448 с.

281. Митчелл, М. Унесенные ветром Текст. / Роман в 2-х т. / М. Митчелл; пер. с англ. Т. Озерской. (Т.1.) Владикавказ: Алания, 1991а. - 576 с.

282. Митчелл, М. Унесенные ветром Текст. / Роман в 2-х т. / М. Митчелл; пер. с англ. Т. Озерской (Т.2). Владикавказ: Алания, 19916. - 538 с.

283. Моэм, С. Острие бритвы Текст. / С. Моэм М.: ACT, 2005. - 351 с.

284. Моэм, С. Пироги и пиво, или скелет в шкафу Текст. / С. Моэм // Романы. Эссе. Рассказы. -М.: «ЭКСМО», 2004.- С. 159 339.

285. Моэм, С. Театр Текст. / С. Моэм // Луна и грош. Театр: Романы: Пер. с англ. Г. Островской. М.: Правда, 1991. - С. 203-430.

286. О. Генри. Трест, который лопнул Текст. / О. Генри. СПб.: «Азбука-классика», 2003. - 320 с.

287. Олдингтон, Р. Смерть героя. Текст. / Роман / Р. Олдингтон; пер. с англ. Н. Галь. М.: Гос. изд-во художественной литературы, 1961. - 320 с.

288. Осборн, Дж. Оглянись во гневе // Пьесы. -М.: Изд-во «Искусство», 1978.

289. Пристли, Дж. Б. Время и семья Конвей Текст. / Дж. Пристли; пер. с англ. Н.Галь) // Роман, пьесы, эссе. М.: АРМАДА-ПРЕСС, 2001а. - с. 261-362.

290. Пристли, Дж. Б. Опасный поворот Текст. / Дж. Пристли; пер. с англ. Н. Галь // Роман, пьесы, эссе. М.: АРМАДА-ПРЕСС, 20016. - С. 187-260.

291. Пьюзо, М. Крестный отец Текст. / Роман / М. Пьюзо; пер. англ. Владикавказ: «Ир», 1991. - 304 с.

292. Ролинг, Дж. К. Гарри Поттер и Тайная комната Текст. / Дж. К. Ролинг: Роман / Пер. с англ. М.Д. Литвиновой. М.: ЗАО «РОСМЭН-ПРЕСС», 2006.-473 с.

293. Сэлинджер, Дж. Д. Над пропастью во ржи Текст. / Роман / Дж. Сэлинджер // Романы и рассказы. М.: Изд-во ACT, 2000. - С.7-194.

294. Теккерей, У. Ярмарка тщеславия Текст. / Роман / У. Теккерей. М.: Изд-во Эксмо, 2005.-735 с.

295. Уайльд, О. Веер леди Уиндермир Текст. / О. Уайльд // Роман, пьесы, повести, сказки, афоризмы. -М: Эксмо, 2004. С. 392-458.

296. Уоррен, Р.П. Вся королевская рать Текст. / Роман / Р.П. Уоррен; пер. с англ. В.П. Голышева. М.: Изд-во ACT, 2006. - 650 с.

297. Хеллер, Дж. Поправка-22 Текст. / Роман / Дж. Хеллер; пер. с англ. А.А. Кистяковского. СПб.: Амфора, 2006. - 671 с.

298. Хеммет, Д. Худой мужчина Текст. / Роман / Д. Хеммет. СПб.: Амфора, 2001.-270 с.

299. Шоу, Д.Б. Дом, где разбиваются сердца Текст. / Д.Б. Шоу // Пьесы. Статьи о театре. Автобиографические заметки. Литературные портреты. Новеллы. М.: НФ «Пушкинская библиотека», ООО «Изд-во ACT», 2004а. -С. 233-373.

300. Шоу, Д.Б. Пигмалион Текст. / Д. Б. Шоу // Пьесы. Статьи о театре. Автобиографические заметки. Литературные портреты. Новеллы. М.: НФ «Пушкинская библиотека», ООО «Изд-во ACT», 20046. - С. 133-232.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.