Предложения-паремии в текстах русских художественных переводов с тувинского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат наук Чадамба, Шенне Сергеевна

  • Чадамба, Шенне Сергеевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2015, Абакан
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 148
Чадамба, Шенне Сергеевна. Предложения-паремии в текстах русских художественных переводов с тувинского языка: дис. кандидат наук: 10.02.01 - Русский язык. Абакан. 2015. 148 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Чадамба, Шенне Сергеевна

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ИСТОРИЧЕСКИЕ И ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1. Из истории тувинской паремиологии

1.2. Понятие художественного текста

1.3. Соотношение понятий паремия, пословица, поговорка, примета и фразеологизм в научной и справочной литературе

1.4. Способы и средства перевода тувинских паремий

Выводы по первой главе

ГЛАВА II. СЕМАНТИЧЕСКИЙ И СИНТАКСИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ ТУВИНСКИХ ПАРЕМИЙ

2.1. Семантический аспект переведенных тувинских паремий

2.1.1. Проблема классификации паремий

2.1.2. Тематическая классификация паремий в русских художественных переводах

2.1.3. Тувинская паремическая картина мира

2.1.4. Языковые средства и способы структурирования тувинской паремической картины мира в текстах русских художественных переводов

2.2. Синтаксический аспект переведенных тувинских паремий

2.2.1. Простые предложения как языковые формы переведенных паремий

2.2.1.1. Двусоставные предложения

2.2.1.2. Односоставные предложения

2.2.2. Сложные предложения как языковые формы переведенных

паремий

2.2.2.1. Сложносочиненные предложения

2.2.2.2.Сложноподчиненные предложения

2.2.2.3. Бессоюзные сложные предложения

2.2.2.4. Сложные синтаксические конструкции

2.2.2.5. Сложное синтаксическое целое

Выводы по второй главе

ГЛАВА 3. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПАРЕМИЙ В ТЕКСТАХ РУССКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ

3.1. Особенности функционирования паремий в переведенных текстах

3.2. Средства и способы введения паремий в текст

3.3. Система стилистических средств в переведенных паремиях

3.4. Паремии в поэтическом тексте

Выводы по третьей главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Предложения-паремии в текстах русских художественных переводов с тувинского языка»

ВВЕДЕНИЕ

Паремии (пословицы и поговорки) являются объектом изучения целого ряда филологических дисциплин - лингвистики, фольклористики, литературоведения. Комплексное изучение паремического фонда того или иного языка связано прежде всего с тем, что паремии являются не только своеобразными фольклорными произведениями, но и сложной языковой единицей. Это означает, что исследование паремий, представленных в литературных произведениях, автоматически становится исследованием комплексным, а лингвистическое исследование «в чистом виде» -невозможным, поскольку приобретает синкретичный филологический характер. В соответствии с этим филологический анализ текста становится одним из наиболее востребованных видов анализа языкового материала.

С момента вхождения Тувы в состав Советского Союза (1944 г.) национальная литература прошла колоссальный путь развития. Было создано большое количество произведений, получивших в своё время не только всесоюзную, но и мировую известность: романы М. Кенин-Лопсана «Стремнина Великой реки», «Судьба женщины», «Настигающий птицу», «Юрта табунщика», «Танец козерога»; четырёхтомный роман-эпопея К.- Э. Кудажы «Улуг-Хем неугомонный», повести «Поющий родник», «Тихий уголок»; повесть-трилогия С. Токи «Слово арата»; роман С. Сюрюн-оола «Старые стойбища», повесть «Глухая речка»; роман Э. Донгака «Маралье заклинанье»; повесть С. Сарыг-оола «Повесть о светлом мальчике»; повесть Д. Сарыкая «След в тайге»; повесть Д. Бегзи «Повесть о друге»; поэзия А. Даржая, К-Э. Кудажы, Ч. Куулара, В. Серен-оола.

Успеху развития национальной литературы способствовала масштабная работа известных переводчиков-прозаиков: А. Буртынского, М. Ганиной, А. Китайника, С. Козловой, И. Принцевой, Ю. Разумовского, М. Рамазановой, М. Сергеева, И. Фонякова - и переводчиков-поэтов: С. Гудзенко, Е. Емельянова, О. Ивинской, С. Козловой, И. Фонякова, М. Шехтера, Г. Ярославцева.

По утверждению профессора Д. С. Куулара, «перевод тувинской народной поэзии на русский язык в послереволюционный период начался с 1935 г., когда в

журнале «Сибирские огни» появились тувинские народные песни в переводе известного сибирского писателя М. Ошарова. В переводах М. Ошарова, осуществленных на заре развития тувинской литературы, искусно сохранен дух тувинского песенного творчества, его национальное своеобразие. Удача перевода объясняется, вероятно, совместной работой переводчика и информаторов-исполнителей Тока и Сынгы.

Первое знакомство русского читателя с творчеством тувинских поэтов связывается с именем М. Верпуховского. Его перу принадлежит перевод стихотворения С. Пюрбю «Первое мая»... Перевод и по передаче смысла, и по воспроизведению интонации оригинала остается образцовым и по сей день» [Куулар, 1963, с. 167].

Современная тувинская литература нуждается в масштабных литературоведческих, лингвистических и лингвокультурологических исследованиях.

Актуальность представляемого исследования обусловливается многообразием вопросов, решаемых паремиологией, неоднозначностью термина паремия в научной литературе, необходимостью более полного и чёткого определения языкового статуса паремий, а также неизученностыо тувинских паремий, получивших широкое распространение в литературных произведениях.

Объект исследования - текстовые фрагменты художественных переводов, содержащие паремии.

Предмет исследования - функционально-стилистическое и концептуально-прагматическое своеобразие тувинских паремий в текстах русских художественных переводов с тувинского языка.

Материалом исследования стало около 1000 тувинских паремий, извлеченных методом сплошной выборки из текстов русских художественных переводов. Наряду с этим, в отдельных случаях, с целью определения инварианта, использовались материалы сборников тувинских паремий, снабжённых русскими переводами.

Цель работы состоит в системном, комплексном описании тувинских паремий как языкового явления, в определении особенностей их функционирования в тексте и своеобразия отражённой в них паремической картины мира.

Задачи исследования определяются поставленной целью и состоят в следующем:

1) определить наиболее продуктивные приемы и способы перевода тувинских паремий;

2) составить тематическую классификацию паремий, представленных в текстах русских художественных переводов с тувинского языка;

3) исследовать паремическую картину мира, репрезентированную в переведенных тувинских паремиях;

4) определить особенности паремической картины мира, средства и способы её структурирования;

5) исследовать синтаксис переведённых паремий;

6) определить средства и способы введения паремий в художественный текст;

7) описать систему стилистических средств, представленных в паремиях;

8) определить особенности функционирования тувинских паремий в русских переводах;

9) исследовать процесс перевода паремий в поэтических текстах.

Основным методом исследования стал структурно-семантический метод,

учитывающий диалектическую взаимосвязь между формой и содержанием. Многоаспектный подход к исследованию переведённых паремий потребовал использования функционального подхода, компонентного анализа, метода трансформационных преобразований, математической статистики, наблюдения и описания. Антропоцентрический подход определил широкое использование понятийного аппарата когнитивной лингвистики - терминов концепт, макроконцепт, концептосфера, языковая картина мира, паремическая картина мира, концептуальная картина мира.

Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что впервые комплексно, с точки зрения структуры, семантики, особенностей функционирования

и стилистического оформления, в сопоставлении с паремиями в оригинальных текстах исследованы тувинские паремии в русских художественных переводах.

Теоретическая значимость диссертации заключается в уточнении понятий паремия, вариативность, эквивалентность, синтаксическая синонимия. Теоретические выводы исследования могут служить предпосылкой дальнейшего лингвистического, лингвокультурологического и сравнительно-типологического изучения тувинских паремий.

Практическая значимость исследования определяется возможным применением его результатов в практике вузовского преподавания - стилистики, фольклористики, лингвокультурологии, теории и практики перевода.

Гипотезы диссертации:

1) тувинская паремическая система в определённой мере представляет собой результат длительного межкультурного взаимодействия тувинцев с другими, тюркскими и нетюркскими народами;

2) паремии относятся к ключевым предложениям / высказываниям литературных произведений.

Положения, выносимые на защиту:

1) паремии в текстах русских художественных переводов с тувинского языка характеризуются многообразием способов перевода;

2) основным макроконцептом, репрезентированным в тувинских пословицах и поговорках, является макроконцепт ЧЕЛОВЕК, непосредственно соотносящийся с макроконцептом ЖИЗНЬ и характеризующийся многообразием репрезентаций, осуществляемых с помощью различных концептов: родина, природа, работа, обычай, семья, культура, традъщия, труд, мужчина, женщина, природа и т. д.;

3) вариативный повтор выполняет типизирующую функцию, является одним из основных условий функционирования паремий и способом создания паремической картины мира;

4) с точки зрения структурно-семантического синтаксиса вариативный повтор представляет собой явление синтаксической синонимии;

5) синтаксическая синонимия является одним из обязательных, системных признаков предложения;

6) невариативный повтор паремий выполняет функцию индивидуализации характера и речемыслительной деятельности персонажей;

7) паремии в текстах русских художественных переводов представлены всеми основными структурно-семантическими разновидностями предложения;

8) основными способами введения паремий в художественный текст являются лексический, лексико-синтаксический, конструктивно-синтаксический, контекстуальный;

9) стилистические средства паремий характеризуются системной организацией;

10) тексты русских художественных переводов характеризуются многочисленностью паремий и многообразием выполняемых ими функций.

Основные результаты исследования:

1) проведен комплексный, многоаспектный анализ тувинских паремий;

2) выявлены основные средства и способы их перевода;

3) составлена тематическая классификация паремий;

4) исследована паремическая картина мира в текстах переводов;

5) определены средства и способы её структурирования;

6) исследован синтаксис переведённых паремий;

7) выявлены средства введения паремий в текст;

8) определена система стилистических средств паремий;

9) выявлены особенности функционирования паремий художественном тексте;

10) исследованы особенности перевода паремий в поэтических текстах.

Апробация работы:

1) основные результаты исследования изложены в публикациях: Предложения-паремии в «Повести о светлом мальчике» С. Сарыг-оола. // Научные груды Тувинского государственного университета. Выпуск № IX. Том I. - Кызыл: РИО ТывГУ, 2011. - С. 130 - 132; Предложения-паремии в романе М. Кении-

Лопсана «Судьба женщины» и особенности их перевода на русский язык. // Научные труды Тывинского государственного университета. Выпуск № X. Том I. - Кызыл: РИО ТувГУ, 2012. - С. 197 - 199; Проблемы классификации паремий // Русский язык и литература в Туве: проблемы, поиски перспективы: Материалы межрегиональной научно-практической конференции, посвященный памяти канд. филологических наук, доцента Б. К. Ондар (65-летию) 9 ноября 2013 г. - Кызыл: РИО ТувГУ, 2014. - С. 95 - 98; Функциональные особенности предложений-паремий в романе М. Кении-Лопсана «Настигающий птицу». // Научные труды Тувинского государственного университета. Выпуск № XI. Том I. - Кызыл: РИО ТувГУ, 2013. - С. 123 - 124; О некоторых особенностях перевода предложений-паремий в текстах русских художественных переводов с тувинского языка. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 5(35): в 2-х ч. Ч. I. - Тамбов: Грамота, 2014. - С. 191 - 193; О некоторых особенностях введения паремий в художественный текст (на материале русских переводов) // Мир науки, культуры, образования. - № 3 (46). Горно-Алтайск, 2014. - С. 200 - 202; Проблема перевода тувинских паремий (на материале русских художественных переводов). // Мир науки, культуры, образования. № 3 (46). - Горно-Алтайск, 2014. - С. 202 - 204;

2) основные положения и результаты диссертации докладывались на конференциях и семинарах разного уровня: XX Катановские чтения, посвященные 150-летию Н. Ф. Катанова (2011), Научные труды Тувинского государственного университета (2011, 2012, 2013); Русский язык и литература в Туве: проблемы, поиски перспективы: материалы межрегиональной научно-практической конференции, посвященной памяти канд. филологических наук, доцента Б. К. Ондар (65-летию) (2013); Современная система филологического образования в Республике Тыва: опыт прошлого, взгляд в будущее: Материалы межрегиональной научно-практической конференции, посвященной 100-летию единения Тувы с Россией и Году русского языка в Туве (2014); а также на заседаниях научно-методических семинаров аспирантов при кафедре русского языка и методики преподавания Института филологии и межкультурной коммуникации ФГБОУ ВПО «Хакасский государственный университет им.

Н. Ф. Катанова» (2011, 2012, 2013, 2014) и при кафедре русского языка филологического факультета ФГБОУ ВПО «Тувинский государственный университет» (2014, 2015). Результаты исследования отражены в девяти публикациях, три из которых напечатаны в журналах «Филологические науки. Вопросы теории и практики» г. Тамбов и «Мир науки, культуры, образования» г. Горно-Алтайск (2014), рекомендованных Высшей аттестационной комиссией Министерства образования и науки РФ.

Структура диссертации: диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка научной и справочной литературы, списка источников и списка сокращений

ГЛАВА 1. ИСТОРИЧЕСКИЕ И ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ

1Л. Из истории тувинской паремиологии

Тувинцы (самоназвание - тыва, устаревшие названия - сойоты, урянхайцы) - древний народ России, проживающий на юге Сибири (бассейн Верхнего Енисея) [Орус-оол, 2001, с. 5].

Тувинцы - народ древней истории и культуры. Их, по отзывам путешественников и исследователей, отличали самобытность, своеобразие, самостоятельность языка, религии, образа жизни... [Курбатский, 2001, с. 6].

На протяжении своей многовековой истории тувинский народ создал множество произведений устной поэзии, среди которых видное место занимают пословицы и поговорки.

В науке о языке пока еще не сложилось общепринятого взгляда на пословицы. Определение им давали И. М. Снегирёв, В. И. Даль, А. А. Потебня, В. П. Жуков и многие другие исследователи. Чаще всего под пословицей подразумевается меткое образное изречение (обычно назидательного характера), типизирующее различные явления жизни и имеющее форму законченного предложения (простого и сложного). Пословица выражает законченное суждение. Поговоркой именуют краткое образное изречение, отличающееся от пословицы незавершенностью умозаключения.

По мнению известного историка, языковеда и фольклориста профессора Г. Н. Курбатского, тувинские пословицы и поговорки, в силу своей жанровой природы, постоянно сбиваются на лирику, информативный материал, как правило, подают в дидактической, декларативной, безапелляционной форме, как неизбежную, закономерную данность, в виде морально-нравственных суждений-оценок [Курбатский, 2001, с. 6].

Значительный вклад в исследование этих проблем внёс известный тувинский литературовед и фольклорист профессор Д. С. Куулар. Взяв за основу историко-проблемный метод, он «разделил» основную проблему исследования па

ключевые вопросы: существует ли такой феномен, как тувинский фольклор? если существует, то имеет ли он самостоятельный характер? каков вклад тувинцев в общую сокровищницу фольклора Великой Азии? каков характер использования и заимствования тувинцами творческих достижений исторических соседей, переселившихся в другие регионы Азии?

Д. С. Куулар подчёркивает, что традиционное представление о несамодостаточности, несамостоятельности тувинского фольклора противоречит содержательному многообразию последнего, материалам, собранным в XIX -XX вв. Результаты экспедиций и научных исследований доказывают, что начало зарождения тувинского фольклора относится к VII в. до н.э.

Основной характеристикой тувинского фольклора является то, что он отнюдь не представляет собой замкнутое, ограниченное географическими рамками явление. Это целостное историческое и культурное достояние народа.

Тувинский фольклор традиционно связывает около сорока тувинских родо-племенных групп с многочисленными народностями Азии. Подтверждением связи в некоторой мере может служить и наш языковой материал, содержащий пословицы, общие для хакасского и тувинского паремического фонда (примеры см. в разделе 1.3.).

Общность связи фольклора центральноазиатских народов определяется общностью скотоводческо-охотнической жизни, шаманистско-буддистского мировоззрения и языковой общностью [Куулар, 2002, с. 70].

Сбором тувинских паремий занимались российские путешественники и ученые. Среди них видное место занимает академик В. В. Радлов - первый русский исследователь и собиратель тувинского фольклора. В 1861 году, побывав в долине Кара-Холь в Западной Туве, он записал четыре куплета песни, две сказки и несколько пословиц и поговорок. Собранные материалы В. В. Радлов поместил в первый том своего десятитомного труда «Образцы народной литературы тюркских племен» [Катанов, 2001, с. 7].

Известный учёный-тюрколог Н. Ф. Катанов первую свою экспедицию в Урянхайский край совершил в 1889 г. В течение пяти месяцев он проделал путь

длиною около 700 верст, побывал почти во всех центральных хошунах Урянхайского края, записал все, что вызывало научный интерес: легенды, предания, мифы, сказки, песни, загадки, поверья, пословицы и сказания, устные рассказы и т.д. Собранный материал был издан в 1907 году под названием «Наречие урянхайцев, абаканских татар, карагасов». Количество всего «урянхайского» материала составило 1410 единиц. Основным результатом комплексных исследований Тувы стала неопубликованная рукопись «Очерки Урянхайской земли», имеющая важное значение в истории этнографии Тувы.

Вслед за Н. Ф. Катановым Туву посещают другие исследователи.

Я. Ф. Коп, находясь в 1902-1903 гг. в Туве, записал в русских переводах пословицы, песни, сказки и сказания. Результаты экспедиции он опубликовал в книге «За пятьдесят лет. Экспедиция в Сойотию». Весь собранный материал (четырнадцать куплетов песен, четыре сказки, одно историческое предание, пять мифов, одна генеалогическая легенда, одна пословица) он записывал сразу на русском языке, через переводчика, по фамилии Цыпелев, в совершенстве знавшего тувинский язык. Записанная пословица: На собачьей шее ремень не гниет, а за человеком долг не пропадет [Кон, 1936, с. 144.]

Первым изданием пословиц и поговорок был небольшой сборник на тувинском и русском языке «Тыва улустуц улегер состери болгаш домактары. Тувинские народные пословицы и поговорки». Сборник был составлен И. Плоткиной и А. Калзан, издан в 1953-м, переиздан - в 1955-м году.

С того времени изданы несколько сборников тувинских пословиц и поговорок. Среди них первое (1965) и второе (1966) издание сборника «Тыва улегер домактар болгаш чечен сестер. Тувинские пословицы и поговорки» -составители - О. Саган-оол и М. Хадаханэ. Этот сборник отличается не только своим объемом, но и тем, что в предисловии описан подробный анализ пословиц и поговорок.

В 1968 году появляется в печати статья М. И. Аписова «Некоторые вопросы народной педагогики в тувинских пословицах и поговорках», в 1984 - статья известного учёного - историка, этнографа, лингвокультуролога, языковеда,

фольклориста Георгия Николаевича Курбатского «Нравственный идеал тувинцев в пословицах и поговорках», в 1985 - его же статья «Тувинские пословицы и поговорки как этнографический источник», в 2001 - монография «Тувинцы в своём фольклоре (историко-этнографические аспекты)».

В монографии представлена развёрнутая тематическая классификация тувинских паремий. В данной классификации можно выделить три тематические группы: быт - предметы домашнего обихода, одежда, обувь, очаг, приготовление пищи; хозяйственная деятельность - хозяйство, дойный и другой скот, земледелие, охота, собирательство, домашние промыслы и ремесло; народная практическая философия - время, смерть, тувинцы как этнос, Родина, чиновники, клятва, служители культа [Курбатский, 2001, с. 15 - 64].

Предметы домашнего обихода: «... без ложки далган не съешь», «пастуху нужен кнут, дверям - ручка», «острый топор любое дерево берет...» «... дырявая бочка до осени не сохранится», «сосуд без дна верхом не насыплешь» [там же, с. 17-18. Здесь и далее перевод Г. Н Курбатского].

Одежда, обувь: сучок шубу рвет..., в драной обуви до порога далеко...

Очаг, приготовление пищи: «Огонь-очаг считали хранителем жизни. В юрте умершего в течение трех дней не гасили огонь. Огонь воспринимали как средство гигиены. Над ним сушили и освобождали от насекомых одежду: «огонь все очищает».

Правильно разведенный костер-очаг согревал и насыщал: «хочешь любоваться огнем, зажги костер», «толстое полено огонь гасит»...

Засыпка неостывшего костра считалось обязательной: «ты лежи, я прикрою». По пословице, «хороший человек оставляет возле костра дрова (хворост) [для следующих путников], а худой - поганый (т. н. никому не нужный) ремень»

Самой ценной, лучшей пищей считалось мясо: «мясо никогда не приедается», «траве нужен дождь, человеку - мясо», «для еды нужно жирное мясо...», «не ешь пленку чода (голени), как бы ни был беден», «не бросай пленку

кыры (болони), как бы ни был богат», «дели с другом мясо лопатки», «был бы нож - мясо будет» [там же, с. 23 - 26].

Хозяйственная деятельность: «путь зверя - кровь, путь скота - сало», «табуну нужен пастух», «привязанный бычок худеет», «у кого корова, тот сыт», «без коня как без ног», «конь - друг мужчины», «человек с хлебом - богат», «хлеб сеять, где камней нет», «охотнику дорог черный соболь», «кто в лес пойдет -ягоды ест, серу жует», «хорошего мастера хвалят, плохого - хают», «мягкость кожи зависит от выделки» [там же, с. 36 - 64].

Народная практическая философия: «время преходяще, неостановимо», «времени на месте не стоять, траве чавылдак вечно не зеленеть», «изменяется природа: горы разрушатся, океан испарится», «вечно обновляется жизнь: старое старится, молодое растет», «дети идут дальше отцов», «морю и капля добавка», «погасший огонь вспыхнет, а умерший человек не встанет», «человек смертен -слава бессмертна», «у птицы - гнездо, у человека - родина», «родная земля -мать, чужая земля - мачеха», «ум народа ясен, как утренняя звезда», «тень не поймаешь, народ не обманешь», «собака слюной не насытится, нойон -поборами», «не всякий горбатый - верблюд, не всякий виноватый», «клятва сильней ножа», «сказанное слово — зарубка на дереве», «от джута собаки жиреют, от болезней лама богатеет» [там же, с. 84 - 216].

Составители сборника «Тувинские пословицы и поговорки» О. Саган-оол и М. Хадаханэ определяют их так: «Пословицы и поговорки - краткие образные изречения - отражают историческое прошлое, житейский опыт, уклад жизни, мировоззрение, поэтическую одаренность народа. В них содержатся факты реальной жизни, хозяйственной деятельности, размышления и наблюдения об окружающем мире... Они своеобразны по выражению, красоте формы и музыкальности звучания. Многие из них представляют собой двустишие» [Саган-оол, Хадаханэ, 1966, с. 5].

Основной источник пословиц и поговорок - жизнь народа, его история, культура, быт, традиции, обычаи, хозяйственный уклад. Па сегодняшний день

тувинская паремика является недостаточно изученной. В этой связи весьма актуальным становится её комплексное, разноаспектное исследование.

В 2010 году издается сборник «Тыва улегер домактар болгаш чечен сестер. Пословицы и поговорки тувинского народа» - составитель - Б. К. Будуп. Сборник состоит из двух частей. В первую часть включены 514 пословиц и поговорок, избранные из ранее опубликованных сборников, во второй - 256 новых пословиц и поговорок из личного архива автора.

Предложения-паремии в текстах русских художественных переводов с тувинского языка исследуются впервые

1.2. Понятие художественного текста

Текст (лаг. 1ехЦ1т - ткань, соединение, связь) - 1) основной объект теории текста; 2) группа предложений/высказываний, объединённых общей темой, средствами ценной и параллельной связи и выполняющих различные функции.

Художественный текст (ХТ) создаётся на основе образного мышления и ассоциативных связей, благодаря которым происходят постоянные изменения и «наращения смысла» (В. В. Виноградов). Поэтому значение слова в ХТ неисчерпаемо.

«В художественном тексте жизненный материал преобразуется в своего рода «маленькую вселенную», увиденную глазами данного автора. Поэтому в художественном тексте за изображёнными картинами жизни всегда присутствует подтекстный, интерпретационный функциональный план, «вторичная действительность»... Художественный текст строится на основе образно-ассоциативных качеств речи. Образ здесь конечная цель творчества... В художественном тексте средства образности подчинены эстетическому идеалу художника» [Валгина, 2004, с. 114 - 115].

Такая интерпретация ХТ представляется весьма убедительной и глубоко мотивированной, ибо художественная литература, как известно, - это прежде всего один из видов искусства; ведь для нехудожественного текста, не

являющегося таковым (видом искусства - Ш.Ч.), главным является не образ, который играет в нем второстепенную роль, а информативная достоверность сообщаемого, его подтверждение фактами и примерами, логика событий и явлений.

«Получается, что для художественного текста форма сама по себе содержательна, она исключительна и оригинальна, в ней сущность художественности, так как изображаемая автором «форма жизпеподобия» служит материалом для выражения иного, другого содержания» [Валгина, 2004, с. 115].

Так, например, портретная характеристика героя сама по себе является ненужной, однако без неё невозможно создать произведение, поскольку она «транслирует» внутренние качества персонажа, а ведь именно к этому зачастую сводится авторский замысел, идея его творения. Подобного рода двуплановость для нехудожественного текста является противоестественной.

Художественный перевод - это один из наиболее сложных видов художественного творчества. Переведённое произведение является художественным и никаким иным быть не может. По мнению Г. Я. Солганика, художественная речь как один из функционально-смысловых типов текста являет собой «вершинное достижение языка», в котором «возможности национального представлены в наиболее полном и чистом развитии» [Солганик, 1999, с. 196].

Однако чем выше достижение, тем сложнее оно поддаётся переводу. «Слово в художественном произведении как бы двоится; оно имеет то же значение, что и в общем литературном языке, а также добавочное, приращённое, связанное с художественным миром, содержанием данного произведения. Поэтому в художественной речи слова приобретают особое качество, некую глубину, начинают значить больше того, что они значат в обычной речи, оставаясь внешне теми же словами.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Чадамба, Шенне Сергеевна, 2015 год

Список литературы

1. Адмони, В.Г. Система форм речевого высказывания. — СПб: «Наука», 1994.- 194 с.

2. Акулова, H.H. Противоречивые фигуральные высказывания в современной русской речи: прагмалингвистический аспект исследования: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Абакан, 2013. - 26 с.

3. Алефиренко, Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: учебное пособие. - 2-е изд. - М.: Издательство «Флинта»; Издательство «Наука», 2009. -412 с.

4. Алёшечкина, Ю.В. Элокутивная прагматика фразеологизмов в русском языке (на материале трилогии А. Черкасова, П. Москвитиной «Сказания о людях тайги»): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Абакан, 2013. - 22 с.

5. Анисов, М.И. Некоторые вопросы народной педагогики в тувинских пословицах и поговорках // Сборник научно-методических статей. - Кызыл, 1968. -С. 178 -201.

6. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт. -М.: «Наука», 1988.-338 с.

7. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1998. - 895 с.

8. Баженова, И.С. Эмоции, прагматика, текст: монография. - М.: Менеджер, 2003. - 392 с.

9. Бабенко, Н.Г. Окказиональное в художественном тексте. -Калининград: КГУ, 1997. - 84 с.

10. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 239 с.

11. Бахтин, М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Русская словесность: от теории словесного к структуре текста. - М.: Academia, 1997. - С. 227 - 244.

12. Бахтин, М.М. Автор и герой. К философским основам гуманитарных наук. - СПб: Азбука, 2000. - 336 с.

13. Бахтина, М.Б. Эмотивно-оценочная картина мира современной молодёжи: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Абакан, 2011. -23 с.

14. Бондарко, A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. - 4-е. изд. - М.: ЛКИ, 1996. - 206 с.

15. Болдаков, П.И. Специфика стилевой модели в романах М.А. Булгакова «Белая гвардия» и «Мастер и Маргарита»: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Иркутск, 2006. - 20 с.

16. Борисова Л.П. Лингвокогнитивный аспект исследования паремиологических единиц (на материале якутских пословиц и поговорок и их русских эквивалентов): автореф дис. ... канд. филол. наук. - М., 1999. - 24 с.

17. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода. - М.: Изд-во УРАЭ, 2000.-27 с.

18. Быкова, И.А. Перевод и межкультурная коммуникация. - М.: Изд-во РУДЫ, 2003.-49 с.

19. Вагенляйтнер, Н.В. Языковой образ политика по данным современных печатных СМИ: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Абакан, 2013. -22 с.

20. Валгина, Н.С., Розенталь, Д.Э., Фомина, П.И. Русский язык: учебник. -М.: Логос, 2002.-528 с.

21. Валгина, И.С. Современный русский язык. Синтаксис. - М.: «Высшая школа». - 416 с.

22. Валгина, Н.С. Теория текста: учебное пособие. - М.: Логос, 2004. -

280 с.

23. Введенская, Л.А., Павлова, Л.Г. Риторика и культура речи: учебное пособие. - Ростов-на-Дону: «Феникс», 2008. - 538 с.

24. Виноградов, B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд-во института общего и среднего образования РАО, 2001. -224 с.

25. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.: Изд-во Московского ун-та, 1987. - 172 с.

26. Виноградов, В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения // Исследования по русской грамматике. - М.: 11аука, 1975. - С. 254 - 294.

27. Виноградов, B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: учебное пособие. - 2-е изд., перераб. - М.: КДУ, 2004. - 240 с.

28. Виноградов, В.А. Тавтология // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 683 с.

29. Винокур, Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. - М.: Наука, 1993. - 167 с.

30. Вольф, Е.М. Функциональная оценка семантики. - М.: Наука, 1985. -

227 с.

31. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: КомКнига, 2007. - 148 с.

32. Гарбовский, Н.К. Теория перевода. - М.: Международные отношения, 1975.-240 с.

33. Гвоздей, Н.В. Секреты чеховского художественного текста: монография. - Астрахань: Изд-во Астраханского гос. пед. ун-та, 1999. - 128 с.

34. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка: учебное пособие. - М.: Айрис-Пресс, 2001. - 203 с.

35. Гумбольдт, фон В. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984.-397 с.

36. Жилин, И.М. Эквивалентность словосочетаний по вариативности в современном немецком языке: Междунар. сб. науч. тр. // Сфера языка и прагматика речевого общения. Кн. 2-я. - Краснодар: КубГУ, 2003. - С.74 - 85.

37. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. - М.: Высшая школа, 1984. - 152 с.

38. Залевская, A.A. Введение в психолингвистику. - М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 1999. - 382 с.

39. Залевская, A.A. Текст и его понимание. - Тверь, 2001. - 177 с.

40. Звегинцев, В.А. Мысли о лингвистике. - М.: МГУ, 1996. - 366 с.

41. Золотова, Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. - М.: Наука, 1982.-368 с.

42. Золотова, Г.А., Онипенко, Н.К., Сидорова, М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. - М.: Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН

43. Захидова, J1.C. Специфика идиостиля Ю.Полякова (Лексико-семантический аспект): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Абакан, 2009. - 21 с.

44. Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). - СПб, 2004.-286 с.

45. Карабанова, О.О. Переводческие трансформации как понятие и явление: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2000. - 23 с.

46. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - М.: Гнозис. - 2004. - 390 с.

47. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987.-263 с.

48. Катанов, Н.Ф. Наречия урянхайцев (сойотов), абаканских татар и карагасов. Тексты, собранные и переведенные П.Ф. Катановым // Образцы народной литературы тюркских племен, изданные В.В. Радловым в Ют. Т.1. -СПб, 1907.-658 с.

49. Киндеркнехт, A.C. К вопросу о переводе пословиц // Вестник Пермского технического университета. Вып. № 10(16).- Пермь, 2007. - С. 3 - 10.

50. Ковязина, Н.В. Социальная семантика в высказываниях со значением движения и местоположения в современном русском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Абакан, 2013.-23 с.

51. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке [Текст] / Г.В. Колшанский. - М.: Наука, 1990. - 231 с.

52. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2002. -

424 с.

53. Комиссаров, В.Н. Перевод и языковое посредничество // Тетради переводчика. Вып. 21.-М.: Высшая школа, 1984.-С. 18-25.

54. Кон, Ф.Я. За пятьдесят лет. Экспедиция в Сойотию. - М., 1936. - 204

с.

55. Коняшкин, A.M. Система многоаспектной организации биинфинитивных предложений. - Абакан: отдел издательской деятельности ХРИПК и ПРО «РОСА», 2002. - 216 с.

56. Коняшкин, A.M. Инфинитивно-подлежащные предложения в современном русском языке. - Абакан: Хакасское книжное издательство, 2008. -232 с.

57. Коняшкин, A.M. Инфинитивно-подлежащные предложения (структура, семантика, классификация): учебное пособие. - Абакан: Изд-во Хакасского гос. ун-та им. Н.Ф. Катанова, 2009. - 148 с.

58. Коняшкин, A.M. Современные проблемы филологической практики: практикум. - Абакан: Изд-во Хакасского гос. ун-та им. Н.Ф. Катанова, 2011. - 133 с.

59. Коняшкин, A.M., Костина, И.А. Конструкции разговорного синтаксиса в произведениях А.П. Чехова. - Абакан: Бригантина, 2014. - 109 с.

60. Коняшкин, A.M., Чадамба, IIJ.C. О некоторых особенностях введения паремий в художественный текст (на материале русских переводов) // Мир пауки, культуры, образования. - Горно-Алтайск: Международный журнал, 2014. - 3 № (46). - С. 200 - 202.

61. Коняшкин, A.M., Чадамба, Ш.С. Проблема перевода тувинских паремий (па материале русских художественных переводов) // Мир науки, культуры, образования. - Горно-Алтайск: Международный журнал, 2014. - 3 № (46). -С.202-204.

62. Крикман, А.А. Опыт объяснения некоторых механизмов пословицы: сборник статей // Паремиологические исследования. - М.: Наука, 1984. - С. 149 -177.

63. Крючков, С.Е., Максимов, ЛЛО. Современный русский язык. Синтаксис сложного предложения: учебное пособие. - М.: Просвещение, 1977. -191 с.

64. Кубрякова, Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Языковая картина мира. -М.: Наука, 1988. - С. 141-170.

65. Кубрякова, Е.С. Концепт: Краткий словарь когнитивных терминов / под общей ред. Е.С. Кубряковой. - М.,1996. - С. 90 - 93.

66. Кудаева, З.Ж. Паремиологические жанры русского фольклора: методические рекомендации по изучению курса. - Нальчик: Каб.-Балк. ун-т, 2010. -23 с.

67. Кузнецова, A.A. Синтаксический параллелиз: Энциклопедический словарь-справочник // Культура речи. - М.: Флинта: Наука, 2003. - С. 623 - 625.

68. Кумахова, Д.Б. Оценочная категоризация действительности в пословичной картине мира (на материале кабардино-черкесского и русского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Нальчик, 2011. — 27 с.

69. Купгаа М.Б. Тувинский фольклор в исследованиях Н.Ф. Катанова // Хакассия и Россия: 300 лет вместе: материалы международной научной конференции, посвященной 300-летию вхождения Хакассии в состав Российского государства. - Абакан, 2008. - С. 295 - 304.

70. Курбатова, Н.В. Паремии, паремические выражения и народные суждения как отражение национально-культурной специфики языковой картины мира (на материале ново(древне)греческого и русского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук. -Краснодар, 2002. - 26 с.

71. Курбатский, Г.Н. Нравственный идеал тувинцев в пословицах и поговорках // Пути совершенствования учебно-воспитательного процесса. -Кызыл: Филологические науки, 1984. - С.6 - 16.

72. Курбатский Г.Н. О русско-тувинских фольклорных связях. - В кн. Фольклор народов РСФСР. - Уфа, 1981.-С. 23-29.

73. Курбатский Г.Н. Отражение социального сознания тувинцев в фольклоре // Этносоциальные процессы в Сибири: Тематический сборник. Вып. 4. -Новосибирск, 2001.-С. 182- 188.

74. Курбатский, Г.Н. Тувинские пословицы и поговорки как этнографический источник. - Уфа: Филологические пауки, 1985. - С. 92 - 97.

75. Курбатский, Г.П. Тувинцы в своём фольклоре (историко-Э1 нографические аспекты тувинского фольклора). - Кызыл: Тувинское книжное издательство, 2001. - 464 с.

76. Куулар Д.С. История и современность: сборник трудов по фольклору и литературе. - Кызыл: Тувинское книжное издательство, 2002 г. - 144 с.

77. Куулар, Д.С. Перевод тувинской поэзии па русский язык // Ученые записки. Вып. 10. - Кызыл: ТНИИ51ЛИ, 1963. - С. 165 - 179.

78. Латышев, Л.К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её достижения. - М.: Международные отношения, 1981. - 248 с.

79. Леканг, П.А. О явлениях синтаксической синонимии в структуре предложения // Очерки по грамматике русского языка. - М.: МПУ, 2002. - С. 300 -307.

80. Маркелова, Т.В. Выражение оценки в русском языке // Русский язык в школе. - 1995. -№1.-С. 76-81.

81. Меликян, В.Ю. Синтаксис нечленимого предложения. - Ростов н/Д: Изд-во РГПУ, 2004. - 288 с.

82. Мокиенко, В.М. Вглубь поговорки. - М.: «Просвещение», 1975. - 173

с.

83. Нгуен Хуи Кыонг Из истории изучения русской паремиологии // Известия Самарского научного центра Российской академии наук, т. 13, № 2 (3), 2011.-С. 691 -692.

84. Никитина, Л.Б., Салимьянова, И.В. Образ пожилого человека в русской языковой картине мира. - Омск: ЛИТЕРА, 2013. - 148 с.

85. Николина, H.A. Филологический анализ текста. - М.: Издательский центр «Академия», 2009. - 321 с.

86. Ничипорчик, Е.В. Конструкции отождествления: омонимия и частные значения (на материале предложений-паремий): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Минск, 1998. - 20 с.

87. Ойноткинова, Н.Р. Алтайские пословицы и поговорки: поэтика и прагматика жанров: дис. ... докт. филол. наук. - Новосибирск, 2012. - 489 с.

88. Орус-оол, С.М. Тувинские героические сказания (текстология, поэтика, стиль). - М.: МАКС Пресс, 2001. - 422 с.

89. Падучева, Е.В., Успенский, В.А. Биноминативное предложение: проблема согласования: сб. статей памяти Д.Н. Шмелёва // Облик слова. - М., 1997.-С. 170- 182.

90. Папина, А.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории. - М.: Едиториал УРСС, 2002. - 184 с.

91. Пекарская, И.В. Контаминация в контексте проблемы системности стилистических фигур русского языка: автореф. дис. ... докт. филол наук. — Москва, 2001.-44 с.

92. Пекарская, И.В. Контаминация [Текст]: Энциклопедический словарь-справочник /И.В. Пекарская // Культура русской речи. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 838 с.

93. Пермяков, Г.Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). - М.: Наука, 1970. - 240 с.

94. Пермяков, Г.Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда // Типологические исследования по фольклору. - М., 1975. - С. 247 - 274.

95. Пермяков, Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока: Систематизированное собрание изречений двухсот народов . - М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1979. - 672 с.

96. Пермяков, Г. Л. Основы структурной паремиологии . - М.: Наука, 1988. -237 с.

97. Пищалышкова, В.А. Общее языкознание. - Барнаул: Изд-во Алт. унта, 2001.-240 с.

98. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Когнитивная лингвистика. - М.: ACT: Восток - Запад, 2007. - 314 с.

99. Поповская (Лисоченко), Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста в вузе. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2006. - 184 с.

100. Потебня, A.A. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка: Антология // Русская словесность (от теории словесности к структуре текста). - М: Academia. - 1997. -С.66 - 84.

101. Правила русской орфографии и пунктуации: Полный академический справочник / Отв. ред. В.В. Лопатин. - М.: Эксмо, 2007. - 479 с.

102. Пушкин, A.C. Письмо Гнедичу Н.И. 22 сентября 1822 // Поли. собр. соч. в 10-ти т. Т.10. - Л.: Наука, 1977-1979.-383 с.

103. Радбиль, Т.Б. Основы изучения языкового менталитета. - М.: Флипта: Наука, 2010.-328 с.

104. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.

105. Рыбникова, М.А. Очерки по методики литературного чтения. - М.: Просвещение, 2007. - 315 с.

106. Самотик, Л.Г. Образ инонациональной речевой среды: концептуализация в пространстве художественного текста: автореф. дис. ... докт. филол. наук. - Абакан, 2013. -48 с.

107. Семёнов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. - СПб, 2008. - 282 с.

108. Солганик, Г.Я. Стилистика текста: учебное пособие. - М.: Флинта, Наука, 1997.-256 с.

109. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода: учебное пособие. - М.: Изд. центр «Академия», 2005. - 304 с.

110. Санарова, Е.Г. Трансляция наремических выражений как аспект переводческой практики (па материале русского и немецкого языков): дисс. ... капд. филол. наук. - Краснодар, 2005. - 205 с.

111. Сидоркова, Г.Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия. - Краснодар: КубГУ, 1999. - 250 с.

112. Сперанская, A.M. Паремия: Энциклопедический словарь-справочник // Культура речи. - М.: Флинта: Наука. - С. 448 - 449.

113. Сковородников, А.П. Эллипсис: Энциклопедический словарь-справочник // Культура речи. - М.: Флинта: Наука, 2003. - С. 765 - 769.

114. Сковородников, А.П. Риторический вопрос: Энциклопедический словарь-справочник // Культура речи. - М.: Флинта: Наука. - С. 592 - 596.

115. Талапова, Т.А. Концепт «вера/неверие» в русской языковой картине мира: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Абакан, 2009. -22 с.

116. Тарланов, З.К. Очерки по синтаксису русских пословиц. - Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1982. - 134 с.

117. Тарыма, A.B. Экзотизмы в текстах русских художественных переводов с тувинского языка и произведениях русскоязычных писателей Тувы: монография. - Кызыл: Издательство Тувинского государственного университета 2012,- 163 с.

118. Телия, В.Н. Что такое фразеология? - М.: Издательство «Наука», 1966.- 88 с.

119. Телия, В.Н. Мегафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988.-С. 173-204.

120. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспект. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.

121. Тимошенко, Е.И. Теоретический анализ подходов к типологизации двуязычия в контексте межкультурного взаимодействия // Мир науки, культуры, образования. - Горно-Алтайск: Международный журнал, 2014. - №3 (46). - С. 221 -223.

122. Тойтукова, А.О. Лексические инновации в русском языке начала XXI века (2000-2009 гг.): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Абакан, 2010. - 15 с.

123. Уфимцева, Н.В. Языковое сознание и образ мира славян // Языковое сознание и образ мира славян. - М.: Институт языкознания РАН, 2000. - С. 207 — 209.

124. Фоменко, Ю.В. Трудные вопросы синтаксиса современного русского языка. - Новосибирск: НГПУ, 1997. - 108 с.

125. Фоменко, Ю.В. Синтаксис русского языка (простое предложение). — Новосибирск: НГПУ, 2000. - 67 с.

126. Фролова, И.В. Поэтика краткостиший в бурятской поэзии // Мир науки, культуры, образования. - Горно-Алтайск: Международный журнал, 2012. -№? (33).-С.305-307.

127. Цвиллинг Н.Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков. - М., 2002. - 264 с.

128. Чадамба, Ш.С. О некоторых особенностях перевода предложений-паремий в текстах русских художественных переводов с тувинского языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2014. - № 5(35): в2-хч.Ч. 1. - С. 191 - 193.

129. Чайковский, P.P. Реальность поэтического перевода (типологические и социологические аспекты): дис. ... докт. филол. наук в форме науч. доклада. -Магадан, 1997.- 80 с.

130. Черемисина, М.И. Сравнительные конструкции русского языка. -Новосибирск: НГУ, 1976. - 270 с.

131. Чувакин А.А. Основы филологии: учебное пособие / под ред. А.И. Куляпина. - М.: Наука: Флинта, 2011. - 240 с. л

132. Шмелёв, А.Д. Русская языковая модель мира. - М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224 с.

СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА

133. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1996. - 608 с.

134. Белокурова, С.П. Словарь литературоведческих терминов. - СПб: Паритет, 2007. - 316 с.

135. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. - М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 1997. - 687 с.

136. Брегель, Ю.Э. Мудрое слово востока. - М.: Рипол, 1996. - 608 с.

137. Будуп, Б.К. Пословицы и поговорки тувинского народа. - Кызыл: Тувинское книжное издательство им. Ю.Ш. Кюнзегеша, 2010. - 123 с.

138. Даль, В.И. Пословицы русского народа: сборник. - М.: Государственное издательство изд-во художественной литературы, 1957. - 991 с.

139. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. - М, 1966. - 573

с.

140. Золотова, Г.А. Синтаксический словарь. (Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса). — М.: Наука, 1988. - 439 с.

141. Квятковский, А. Поэтический словарь. - М.: Сов. Энциклопедия, 1966. -366 с.

142. Краткий словарь когнитивных терминов / под общей ред. Е.С. Кубряковой. - М., 1996. - 248 с.

142. Кондаков, H.H. Логический словарь-справочник. - М., 1975.-646 с.

143. Краткий справочник по современному русскому языку / под ред. П.А. Леканта. - М.: Высшая школа, 1991. - 382 с.

144. Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / под общим рук. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, E.H. Ширяева. - М.: Издательство «Флинта» Издательство «Наука», 2003. - 837 с.

145. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Советская энциклопедия. - 683 с.

146. Литвинов, П.П. Апгло-русский фразеологический словарь. - М.: ВАКО, 2005.-336 с.

147. Мудрое слово Востока. - М.: «РИПОЛ КЛАССИК», «РИПОЛ», 1996. -608 с.

148. Новейший философский словарь. - М.: Феникс, 2008. - 672 с.

149. Ожегов, С.И. Словарь русского языка / под общей ред. проф. Л.И. Скворцова. - 25-е изд., стереотипное. - М.: ОНИКС Мир и Образование, 2007. -973 с.

150. Плоткина, И., Калзан, А. Тувинские народные пословицы и поговорки.

- Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1955. - 52 с.

151. Психологический словарь. - М.: Педагогика - Пресс, 1997. - 439 с.

152. Розенталь, Д.Э., Теленкова, М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М.: Просвещение, 1976. - 543 с.

153. Русско-тувинский словарь / под редакцией Д.А. Монгуша. - М.: «Высшая школа», 1980. -561 с.

154. Саган-оол, O.K., Хадаханэ, М.А. Мудрость народа: Тувинские пословицы и поговорки. Пер. С. Козловой - Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1966. - 48 с.

155. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова.

- Изд. 4-е, стереотипное. - М.: «Русский язык», 1987. - 543 с.

156. Хертек, Я.Ш. Русско-тувинский фразеологический словарь. — Кызыл: Тувинское книжное изд-во, 1985.-42 с.

157. Хорватович, Б.М. Так в Сибири говорят: пословицы и поговорки народностей Сибири. - Красноярск: Красноярское книжное издательство, 1964. -92 с.

158. Чистяков А.Ф. Пословица не зря молвится. - М.: КРОН-ПРЕСС, 1998.

- 176 с.

159. Яранцев, Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник. - М.: Русский язык, 2007. - 845 с.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ЭМПИРИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА

160. Бегзи, Д.О. Повесть о друге / Перевод В. Сергановой. - Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1973.

161. Гумилев H. Избранное / Составление, вступительная статья, комментарий, литературно-биографическая хроника И. А. Панкеевой. - М.: Просвещение, 1990.

162. Даржай A.A. Зерна добра: стихи и поэмы. - Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1989.

163. Кепин-Лопсан М.Б. Голоса: стихи, баллады, поэмы / Перевод. И. Фонякова. - Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1984.

164. Кенин-Лопсан М. Настигающий птицу: Роман / Перевод С. Козловой. -М.: Советская Россия, 1987.

165. Кенин-Лопсан М.Б. Судьба женщины: Роман. - Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1973.

166. Кенин-Лопсан М. Танец козерога: Роман / Перевод С. Козловой. -Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1981.

167. Кенин-Лопсан М. Б. Юрта табунщика: Роман в двух книгах. -Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1990, - 368 с. / Перевод C.B. Козловой, Э.К. Фоняковой.

168. Кудажы К.-Э. К. Вершины: стихи, поэмы. Перевод. - Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1978.

169. Кудажи К.-Э. Тихий уголок: Повести, рассказы / Перевод А. Буртынского, М. Рамазановой. - Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1968.

170. Кудажы К.-Э. Улуг-Хем неугомонный: Роман-эпопея в 4т. / Черный том, Красный том - перевод А.Китайника. - Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1976 - 1977; Серебряный том, Золотой том - перевод И. Принцевой. - Кызыл: Тувинское книжное издательство, 2009 - 2014.

171. Кудажы К.-Э. Поющий родник: Повести и рассказы / Перевод А. Китайника. - Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1987.

172. Куулар Ч. Камешки в воде: стихотворения и поэмы / Перевод Н. Карпова и Т. Веселовой. - Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1983.

173. Маяковский В. Полное собрание сочинений: В 13 т. 'Г. 4. - М.: Гослитиздат, 1957.

174. Сарыг-оол С.А. Повесть о светлом мальчике: Повесть / Перевод М. Ганиной.-М.: Современник, 1982.

175. Сарыкай Д.Д. След в тайге: Повести и рассказы /Авторизованный перевод. - Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1986.

176. Сереп-оол B.C. Монолог солнца: стихи, поэма /Авторизованный перевод. - Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1979.

177. Сюрюн-оол С. С. Глухая речка: Повесть / Авторизованный перевод. -Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1972.

178. Тока С. Слово арата: Повесть-трилогия / Авторизированный перевод. -М.: Современник, 1982.

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

Б - Будуп

БИП - биинфинитивные предложения

БП - бинарные предложения

БСП - бессоюзное сложное предложение

ДС, ИОПК - Дандар-оол Сарыкай, И он пролил кровь

ДС, СвТ - Дандар-оол Сарыкай, Свет в тайге

ДС, С - Дандар-оол Сарыкай, Столкновение

ИС - исходный язык

ККМ - концептуальная картина мира

К-ЭК, ГЖ- Кызыл-Эник Кудажы, Гимн жизни

К-ЭК, ПР - Кызыл-Эник Кудажы, Поющий родник

К-ЭК ТУ - Кызыл-Эник Кудажы, Тихий уголок

К-ЭК, У-ХН - Кызыл-Эник Кудажы, Улуг-Хем неугомонный

ЛСГ - лексико-семантическая группа

ЛЭС - лингвистический энциклопедический словарь

МК-Л, НП - Монгуш Кенин-Лопсаи, Настигающий птицу

МК-Л, СВР - Монгуш-Кенин Лопсан, Стремнина великой реки

МК-Л, СЖ - Монгуш Кенин-Лопсан, Судьба женщины

МК-Л, ТК - Монгуш Кенин-Лопсан, Танец козерога

МК-Л, ЮТ - Монгуш Кенип-Лопсап, Юрта табунщика

ПКМ - паремическая картина мира ГШ - простое предложение ПЯ - переводящий язык П, К - Плоткина, Калзан РР - разговорная речь РС - разговорный стиль

САС, ПоСМ - Степан Агбанович Сарыг-оол, Повесть о светлом мальчике

СС, ГР - Салим Сюрюн-оол, Глухая речка

СС, ЕИЛ - Салим Сюрюн-оол, Ее имя - любовь

ССК - сложная синтаксическая конструкция

ССП - сложноподчиненное предложение

ССЦ - сложное синтаксическое целое

СГ1 - сложное предложение

СПГ1 - сложноподчиненное предложение

СТ, СА - Салчак Тока, Слово арата

ФСП - функционально-семантическое поле

ХП - художественный перевод

ЯКМ - языковая картина мира

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.