Представление и передача пространственных отношений в многоязычной системе машинного перевода: на материале английского, русского и турецкого языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.22, кандидат филологических наук Мансурова, Оксана Юрьевна

  • Мансурова, Оксана Юрьевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.22
  • Количество страниц 160
Мансурова, Оксана Юрьевна. Представление и передача пространственных отношений в многоязычной системе машинного перевода: на материале английского, русского и турецкого языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.22 - Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии. Москва. 2006. 160 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Мансурова, Оксана Юрьевна

Введение.

Глава 1. Пространственные отношения, методы их описания. История вопроса.

1.1. Изучение пространственных показателей в языках мира: текущее состояние исследований.

1.1.1. Изучение пространственных предлогов в европейских языках.

1.1.2. Работы типологического направления.

1.1.3. «Психолингвистическое» направление.

1.2. Описание и систематизация русских предлогов.

1.2.1. Смысловые отношения, передаваемые русскими предлогами.

1.2.2. Парадигмы предлогов. Системы значений именной локативности.

1.3. Обзор существующих классификаций пространственных отношений.

1.3.1. Классификация локативности И. Пете.

1.3.2. Классификация ПрО по А.Д. Великорецкому.

1.3.3. Классификация ПрО по Б. Комри и Н. Смиту.

1.3.4. Плюсы и минусы представленных классификаций с точки зрения их использования в системе машинного перевода.

Глава 2. Параметры классификации пространственных отношений.

2.1. Локальная ситуация и ее участники.

2.2. Основы классификации ПрО. Терминология.

2.2.1. О методе классифицирования. Метаязык описания ПрО.

2.2.2. Параметр локализации, его значения.

2.2.3. Параметр ориентации, его значения.

2.3. Проблемы при выделении ПрО.

2.4. Отличия предложенного списка ПрО от существующих классификаций.

Глава 3. Пространственные отношения в русском, английском и турецком языках.

3.1. Выражение ПрО в естественных языках.

3.1.1. Выражение ПрО в русском языке.

3.2.2. Выражение ПрО в английском языке.

3.2.3. Выражение ПрО в турецком языке.

3.2. Сравнение способов выражения ПрО в трех языках.

Глава 4. ПрО в многоязычной системе МП (при переводе с английского языка на русский и турецкий языки).

4.1. Система МП Кросслейтор. Этапы перевода.

4.1.1. Общее описание системы.

4.1.2. Этапы анализа.

4.1.3. Этапы синтеза.

4.1.4. Пример преобразований предложения при анализе и синтезе.

4.2. Преобразования локальных конструкций на этапе анализа английского предложения.

4.2.1. Выделение локальных конструкций.

4.2.2. Алгоритм обработки локальных конструкций.

4.3. Преобразования локальных конструкций на этапах синтеза.

4.3.1. Правила синтеза.

4.3.2. Правила синтеза локальных конструкций для русского языка.

4.3.3. Правила синтеза локальных конструкций для турецкого языка.

4.4. Конструкции, создающие трудности при переводе.

4.4.1. Отсутствие выражения ПрО в языке.

4.4.2. Конструкции с глаголами «быть» и «иметь».

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Представление и передача пространственных отношений в многоязычной системе машинного перевода: на материале английского, русского и турецкого языков»

Настоящее исследование посвящено описанию пространственных отношений, их представлению и передаче в многоязычной системе машинного перевода Кросслейтор. Эта система машинного перевода разрабатывается с 2001 года лабораторией автоматизированных систем обработки лингвистической информации (АСОЛИ) в Институте прикладной математики им. М.В. Келдыша РАН.

Передача пространственных отношений (далее ПрО) — их анализ и синтез — в системе Кросслейтор была выбрана в качестве предмета исследования ввиду того, что с одной стороны, эта задача является достаточно компактной1, а с другой — потому что ПрО и способы их выражения мало изучены именно в контексте машинного перевода (особенно, учитывая специфику восточных языков, в частности турецкого). Пока не приходится говорить об универсальности в смысле исчисления всех языковых возможностей членения логической категории пространства (для решения этой задачи должен быть привлечен материал всех известных языков), но задача стандартизации уже выделенных и описанных в литературе ПрО вполне может быть поставлена и во многом решена уже сейчас.

На тему ПрО написано большое количество работ, однако практически нет таких, где ПрО были бы систематизированы и классифицированы таким образом, чтобы их было легко обрабатывать в системах машинного перевода. Само понятие ПрО понимается разными исследователями по-разному. Семантически ПрО, говоря словами М.В. Всеволодо-вой, можно определить, как «соположение в пространстве какого-либо предмета, действия (события), признака и некоторого пространственного ориентира». На синтаксическом уровне, с которым мы и будем иметь дело в данной работе, определить формально, что такое

1 В алгоритмах синтаксического анализа и синтеза предложения можно вычленить довольно много отдельных частей, занимающихся определенными грамматическими явлениями: одна группа правил занимается обработкой времен глагола, другая — временными отношениями, третья — причинными и т. д. Поэтому алгоритм обработки пространственных отношений можно легко вычленить.

ПрО оказывается не так легко — для этого необходимо рассмотреть локальную ситуацию2 и перечислить ее участников, поэтому пока мы ограничимся лишь некоторым наборов примеров локальных ситуаций из русского языка: мальчик идет из школы, я положила книги в шкаф, возьми масло из холодильника, Ира эюивет недалеко от станции, кошка вылезла из-под шкафа. Подчеркнутые именные группы (далее они будут определены как именные группы слова-ориентира) и являются наиболее сложными местами при переводе локальных конструкций — необходимо составить такой алгоритм их анализа и синтеза, чтобы на выходе системы машинного перевода (далее МП) постулировались нужные падежи, предлоги, послелоги или служебные имена.

Существует достаточно много способов выражения ПрО в естественных языках: это и морфологические способы (добавление словоизменительных (падежных) или словообразовательных аффиксов), и синтаксические (использование служебных имен, предлогов/послелогов, изменение порядка слов, инкорпорация), и лексические (использование наречных лексем: далеко, близко и др.) В рассматриваемых нами языках, а именно — в русском, английском и турецком, используются падежи, предлоги и служебные имена/послелоги. Рассмотрим несколько примеров:

Девочка стоит около двери. — для выражения ПрО используется предлог «около» и родительный падеж слова-ориентира «дверь»3.

The girl is standing at the door. — для выражения ПрО используется предлог «at».

Kiz kapinin yaninda duruyor. — для выражения ПрО используется служебное имя «yaninda» и родительный падеж слова-ориентира «kapi» /дверь/.

Актуальность темы передачи ПрО при МП обусловлена тем, что ни одна система МП не может функционировать без подобного модуля. Отсутствие классификации ПрО, которая была бы необходимой и практически достаточной для дифференциации пространственных значений в заданных языках, создает трудности при создании алгоритмов анализа и синтеза при МП. Особенно такая классификация оказывается нужна в системах МП, ориентированных на несколько разных по своему грамматическому строю языков. В этой связи разработка такого представления ПрО и создания такого списка ПрО, которые включали бы в себя все оппозиции, релевантные для заданных языков, и только их, в настоящее время является актуальной задачей.

В современной лингвистике попытки описать ту или иную часть инвентаря выражения категории пространства предпринимались неоднократно и достаточно успешно.

2 Понятие локальной ситуации будет подробно описано в Главе 2. Пока скажем только, что имеется в виду ситуации расположения объекта где-либо или его перемещения или передвижения куда-либо.

3 Подробнее о терминологии описания локальных ситуаций см. Главу 2. раздел 2.1.

Существует большое количество исследований, посвященных семантике пространственных показателей в языках мира, есть ряд типологических исследований в этой области. Ядро этой группы составляют работы, связанные с именами JI. Талми, С. Свору, В.А. Плунгяна, а также исследования, проводимые в Институте психолингвистики им. Макса Планка (г. Неймеген, Нидерланды). Однако следует отметить, что при наличии довольно большого количества работ в этой области тема далеко не исчерпана — естественные языки предоставляют огромный материал по сопоставлению средств выражения в них пространства. На данный момент существуют описания лишь для небольшого количества самых распространенных языков. Данные турецкого языка вообще, насколько нам известно, никогда не привлекались. Исследования же, посвященные созданию списков ПрО в целях передачи их в системах МП, практически отсутствуют.

Объектом данного диссертационного исследования являются способы выражения ПрО в естественных языках. В работе приводится контрастивный анализ средств выражения ПрО в русском, английском и турецком языках. Это необходимо для выполнения основной цели работы — создания алгоритма передачи ПрО в многоязычной системе МП Кросслейтор (с английского языка на русский и турецкий). Для достижения поставленной цели использовались индуктивный метод и метод оппозиций. Их комбинация позволила соотнести все теоретические возможности выделения ПрО с реальными средствами отображения пространственных значений в рассматриваемых языках. ПрО в диссертационной работе дифференцируются по двум параметрам: локализации и ориентации. Было выделено 27 значений параметра локализации и 5 значений параметра ориентации. Перемножение этих чисел дает 235 возможных ПрО. В рассматриваемых языках не было зафиксировано выражение трех из них. Таким образом, действующий список ПрО включает в себя 232 ПрО, каждое из которых зафиксировано, по крайней мере, в одном из трех языков. Оставшиеся три не были включены в список, однако вполне возможно, что данные других языковых групп дадут дополнительный материал и позволят внести и эти отношения в общий список ПрО.

Указанные предмет и цель настоящего исследования обусловили постановку и последующее решение следующих конкретных задач: дифференцировать ПрО — вычленить параметры классификации ПрО, необходимой и достаточной для их передачи в системе МП; провести контрастивный анализ способов выражения ПрО в русском, английском и турецком языках; составить алгоритм анализа ПрО с английского языка (каждому английскому предлогу поставить в соответствие определенное ПрО; для многозначных предлогов указать условия выбора того или иного соответствующего ему ПрО); составить алгоритм синтеза ПрО для русского и турецкого языка (для каждого ПрО найти подходящие способы выражения в русском и турецком языках).

Научная новизна настоящего диссертационного исследования заключается в том, что на основании проведенного исследования был создан список семантических отношений с пространственным значением, релевантный для многоязычной системы МП, ориентированной на русский, английский и турецкий языки. Этот список также может быть использован в системах МП, ориентированных на большинство европейский языков и языков тюркской группы.

Был также осуществлен контрастивный анализ способов выражения ПрО в трех языках, позволяющий в дальнейшем использовать его при создании алгоритмов анализа и синтеза ПрО в многоязычной системе МП.

Впервые на материале турецкого языка были исследованы способы выражения ПрО в языке тюркской группы.

Материалом для исследования послужили данные трех языков (русского, английского и турецкого), извлеченные из грамматических описаний и работ более общего характера. В качестве источников извлечения пространственных значений, а также средств их выражения использовались новейшие издания авторитетных толковых словарей анализируемых языков ([Merriam-Webster 1998]; [Ефремова 2000, 2001], [Tiirkfe Sozliik 1998]), наиболее полные перекрестные двуязычные словари ([MultiLex 1997], [Большой турецко-русский словарь 1998], [Щербинин 1998], [Щека 2004], [Altm Sozliik 2002], [£agda§ Tiirkfe-Ingilizce Sozliigii 1983]), стандартные и фундаментальные грамматики ([Quirk 1982]; [Русская грамматика 1980], [Кононов 2002]), учебные грамматики ([Пулькина, Захава-Некрасова 2000], [Щека 1996], [Кузнецов 2004]), а также справочные издания по морфологии ([Аксененко 1956, 1962]; [Кузнецова, Ефремова 1986]; [Рейман 1982]; [Тихонов 1985]). Наряду с существующими грамматическими описаниями главным источником информации о локативных показателях в турецком языке была непосредственная работа с носителями языка. Сведения об употреблении пространственных показателей брались из корпуса оригинальных текстов.

Теоретически значимые результаты исследования. В диссертационном исследовании проводится контрастивный анализ средств выражения ПрО в трех языках — русском, английском и турецком. Создается список ПрО, необходимый и достаточный для их передачи в системе МП, для каждого из выделенных ПрО показывается, какие параметры могут влиять на выбор пространственного показателя (падежа, предлога, послелога) при описании пространственных ситуаций перемещения, движения и местонахождения. Впервые в рамках МП описывается модуль обработки ПрО для трех языков — русского, английского и турецкого.

Практическим результатом работы является создание алгоритма, позволяющего адекватно передавать ПрО при переводе с английского языка на турецкий и русский языки. Этот алгоритм встроен в качестве отдельного модуля в многоязычную систему МП Кросслейтор, разрабатывающейся с 2001 года лабораторией автоматизированных систем обработки лингвистической информации в Институте прикладной математики им. М.В. Келдыша РАН.

Разработанный список выражения ПрО в русском, английском и турецком языках в дальнейшем может быть использован в качестве лингводидактического материала при обучении английскому и турецкому языку, а также русскому как иностранному.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации были представлены в докладах и выступлениях на V Международной конференции «Исторические источники Евроазиатских и Североафриканских цивилизаций: компьютерные подходы» в Москве (июнь 2003), на Международной конференции Диалог'2004 (Москва, июнь 2004) и на Международном конгрессе востоковедов ICANAS-XXXVII (Москва, август 2004). Работа прошла обсуждение на кафедре теоретической и прикладной лингвистики Российского государственного гуманитарного университета.

Кроме того, результаты работы использовались автором при создании двуязычных словарей: Мансурова О.Ю. Карманный турецко-русский словарь. — М.: ACT: Восток-Запад, 2005. — 252 е.; Мансурова О.Ю. Современный турецко-русский словарь. — М.: ACT: Восток-Запад, 2005. — 222 е.; Мансурова О.Ю. Карманный русско-турецкий словарь. — М.: ACT: Восток-Запад, 2006. — 300 е.; Мансурова О.Ю. Русско-турецкий турецко-русский словарь. — М.: ACT: Восток-Запад, 2006.— 923 с.

Практические результаты диссертационного исследования использовались также при преподавании автором турецкого языка студентам 1—4-го курсов Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, четырех глав, Заключения, Библиографии и Приложений. Во Введении дается общая характеристика настоящего диссертационного исследования, формулируются цели и задачи работы, использованный материал, ее актуальность и научная новизна. Глава 1 посвящена истории изучения ПрО. В ней содержится обзор имеющейся лингвистической литературы, посвященной ПрО и методам их описания, рассматриваются существующие классификации ПрО, их плюсы и минусы применительно к целям МП. В Главе 2 обсуждаются критерии выделения ПрО.

Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», Мансурова, Оксана Юрьевна

Заключение

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению способов выражения ПрО в русском, английском и турецком языках. Основная цель работы заключалась в том, чтобы создать алгоритм передачи локальных конструкций с английского языка на русский и турецкий языки в многоязычной системе МП Кросслейтор, разрабатывающейся в Институте прикладной математики им. М.В. Келдыша РАН. Многоязычность системы МП обусловила необходимость выработки такого списка ПрО, который, с одной стороны, охватывал все выделяемые в трех языках ПрО, а с другой, был бы легко представим в виде списка. Нужно было также выработать оптимальные для целей МП параметры классификации ПрО, а также провести контрастивный анализ средств выражения ПрО в таких отдаленных друг от друга в генетическом плане языках как русский, английский и турецкий. Основные результаты работы можно обобщить следующим образом: Во-первых, и это является основным теоретическим результатом настоящей диссертации, на основании проведенного исследования был создан список семантических отношений с пространственным значением, релевантный для многоязычной системы МП, ориентированной на русский, английский и турецкий языки. Был разработан метаязык описания ПрО, а также предложена классификация ПрО, необходимая и практически достаточная для их передачи в системе МП, ориентированной на заданные языки (параллельно привлекались данные и других языков). В качестве основных единиц при создании списка ПрО были использованы базовые понятия — процесс, л-объект и ориентир, а также два классифицирующих компонента — ориентация и локализация. В качестве элементов метаязыка были выбраны сложные единицы, представляющие собой комбинацию значений параметров ориентации и локализации (имеющие 5 и 27 значений соответственно). Полученный метаязык представляется достаточно компактным и удобным инструментом, с которым могут оперировать алгоритмы передачи ПрО, в частности, в целях МП.

Во-вторых, был проведен контрастивный анализ способов выражения ПрО в русском, английском и турецком языках. Для каждого ПрО были перечислены все средства выражения этого отношения в каждом из трех языков. Для английского языка также при

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Мансурова, Оксана Юрьевна, 2006 год

1. Аксененко 1962 — Аксененко Б.Н. Предлоги английского языка: упражнения. — Л.: Учпедгиз, 1962. — 205 с.

2. Апресян 1974— Апресян Ю.Д. Лексическая семантика.— М., 1974; 2-е изд. 1995, —472 с.

3. Арутюнова, Левонтина 2000 — Арутюнова Н.Д., Левонтина И.Б. Логический анализ языка: языки пространств. — М.: ЯРК. — 2000. — 422 с.

4. Арутюнова, Шатуновский 1999— Арутюнова Н.Д.; Шатуновский И.Б. Логический анализ языка: языки динамического мира. — Дубна: Межд. ун-т природы, общества и человека «Дубна», 1999. — 205 с.

5. Бенвенист 1974 — Бенвенист Э. Глаголы «быть» и «иметь» и их функции в языке // Общая лингвистика. — М., 1974. — С. 203-224.

6. Богуславский 1990 — Богуславский И.М. Внешняя и внутренняя сфера действия некоторых темпоральных обстоятельств//Ме1ос!у formalne w opisie jezykow owianskich К 60-летию Ю.Д. Апресяна.^. Saloni (red.). — Bialystok, 1990. — 158 с.

7. Большой турецко-русский словарь 1998 — Большой турецко-русский словарь. — М.: Русский язык, 1998. — 958 с.

8. Великорецкий 2002 — Великорецкий А.Д. Пространство в современных западногерманских и русском языках // Исследования по теории грамматики. Том 2. Грамматикализация пространственных значений; под ред. В.А. Плунгяна. — М.: Русские словари, 2002. — С. 8-34.

9. Виноградов 1998 — Виноградов А.А. Префиксация в русском и венгерском языках (внутриглагольное словообразование). — Ужгород: Ужгородский ун-т, 1998. — 309 с.

10. Владимирский 1972 — Владимирский Е.Ю. Система предложно-падежных конструкций с пространственным значением в современном русском литературном языке. Ав-тореф. дис. канд. филол. наук. — М, 1972. — 24 с.

11. Всеволодова 2000 — Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса. — М.: Русский язык, 2000. — 234 с.

12. Всеволодова, Владимирский 1982 — Всеволодова MB., Владимирский Е.Ю. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке. — М.: Русский язык, 1982. — 140 с.

13. Всеволодова, Дементьева 1997 — Всеволодова М.В., Дементьева О.Ю. Проблемы синтаксической парадигматики: коммуникативная структура предложений. — М., 1997, — 152 с.

14. Гак 1972 — Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики 1971. — М., 1972. — С. 25-36.

15. Гак 1996 — Гак В.Г. Функционально-семантическое поле предикатов локализации// Теория функциональной грамматики. Локативность. Бытийность. Посессивность. Обусловленность. СПб., 1996, — С. 6-26.

16. Гак 2000 — Гак В.Г. Пространство вне пространства // Логический анализ языка. Языки пространств. — М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 127-134.

17. Ганенков 2005— Ганенков Д.С. Контактные локализации в нахско-дагестанских языках и их типологические параллели: Автореф. дис. канд. фил. наук. — М., 2005. — 279 с.

18. Гжегорчикова 2000— Гжегорчикова Р. Понятийная оппозиция верх— низ (пол. 'wierzch' — 'spod') и языковая модель пространства // Логический анализ языка. Языки пространств. — М., Языки русской культуры, 2000. — С. 78-83.

19. Гладкий 1985 — Гладкий А.В. Синтаксические структуры естественного языка в автоматизированных системах общения. — М., 1985. — С. 244.

20. Елкин 1997 — Елкин С.В. К вопросу об информационной физике. Часть 1. — М.: ПАИМС, 1997, —С. 60.

21. Ефремова 2000 — Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словоообразовательный. В 2-х т. —М.: Русский язык, 2000. — С. 250, С. 234.

22. Ефремова 2001 — Ефремова Т.Ф. Толковый словарь служебных частей речи русского языка. — М.: Русский язык, 2001. — 198 с.

23. Зализняк 1995 — Зализняк А. Опыт моделирования семантики приставочных глаголов в русском языке // Russian Linguistics. — 1995. — Vol. 19. — № 2. — С. 32-48.

24. Звегинцев 1976 — Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. — М.: Изд-во МГУ, 1976. — 345 с.

25. Золотова 1973— Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса.— М.: Русский язык, 1973. — 230 с.

26. Золотова 1982 — Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты синтаксиса. — М.: Русский язык, 1982. — 189 с.

27. Иванов, Гамкрелидзе 1984 — Иванов В.В., Гамкрелидзе T.B. Индоевропейский язык и прародина индоевропейцев. — Тбилиси, 1994. — 242 с.

28. Кибрик 1970 — Кибрик А.Е. К типологии пространственных значений (на материале падежных систем дагестанских языков) // Язык и человек. — М.: МГУ, 1970. — 320 с.

29. Кибрик 1992 — Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания,—М.: МГУ, 1992, — 158 с.

30. Кибрик, Плунгян 1997 — Кибрик А.А., Плунгян В.А. Функционализм // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. — М., 1997. — С.276-329.

31. Кириченко 2000 — Кириченко А.С. Системные семантические характеристики и область денотации предлога между // Исследования по семантике предлогов. — М.: Русские словари, 2000. — С.338-352.

32. Кононов 2002 — Кононов А.Н. Грамматика современного турецкого литературного языка. — Istanbul: Milenyum Yaymlari Turan Kitabevi, 2002. — 312 c.

33. Кронгауз 1998 — Кронгауз M.A. Приставки и глаголы в русском языке: семантическая грамматика. — М., 1998.— 286 с.

34. Кузнецов 2004 — Кузнецов П.И. Учебник турецкого языка. Начальный курс. — М.: Муравей, 2004. — 399 с.

35. Кузнецова, Ефремова 1986 — Кузнецова А.И., Ефремова Т.Ф. Словарь морфем русского языка. — М.: Русский язык, 1986. — 156 с.

36. Кулагина 1979 — Кулагина О.С. Исследования по машинному переводу. — М.: Наука, 1979, —320 с.

37. Куликов и др. 1994— Куликов В.В., Гаврилов Д.А., Ёлкин С.В. Универсальный искусственный язык Ноом-Диал. — М.: Гэлэкси Нэйшн, 1994. — С. 120.

38. Ламзина, Малахова 2001 — Ламзина А.В., Малахова В.А. Английские предлоги— все ли вы о них знаете? — М.: МФТИ, 2001. — 90 с.

39. Леонтьева 2002 — Леонтьева Н.Н. К теории автоматического понимания естественных текстов. Часть 3. Семантический компонент. Локальный семантический анализ. — М., Издательство Московского университета, 2002. — 49 с.

40. Леонтьева 2006 — Леонтьева Н.Н. Автоматическое понимание текстов: системы, модели, ресурсы. — М.: Издательский центр «Академия», 2006. — 304 с.

41. Леонтьева, Никитина 1969—Леонтьева Н.Н., Никитина С.Е. Смысловые отношения, передаваемые русскими предлогами // SLAVICA IX. — Дебрецен, 1969. — С. 16-53.

42. Лягушкина 2000— Лягушкина Н.В. Семантика пространственных предлогов и наречий позади и сзади II Исследования по семантике предлогов. — М.: Русские словари, 2000, —С. 297-312.

43. Маляр 2000 — Маляр Т.Н. Пространственные концепты в семантике английских предложно-наречных слов и словосочетаний in front (of), ahead (of), behind, beyond // Исследования по семантике предлогов. —M.: Русские словари, 2000. — С.263-296.

44. Маляр, Селиверстова 1998 — Маляр Т.Н., Селиверстова О.Н. Пространственно-дистанционные предлоги и наречия в русском и английском языках. — Monchen, 1998, — 158 с.

45. Манзурова 2000 — Наречия верха и низа в русском языке // Исследования по семантике предлогов. — М.: Русские словари, 2000. — С. 134-151.

46. Маслов 1949 — К вопросу о происхождении посессивного перфекта // Ученые записки Ленинградского университета. № 97. Сер. филол. наук. Вып. 14. — Ленинград, 1949.—С. 76-104.

47. Мельчук 1998 — Мельчук И.А. Курс общей морфологии. Том II (Часть вторая: Морфологические значения)/Пер. с франц. — М.: ЯРК; Вена: WSA. — 405 с.

48. Мельчук и др. 1967 — Мельчук И.А., Равич Р.Д. Автоматический перевод (1949— 1963): Критико-библиографический справочник. •— М.: ВИНИТИ, 1967. — 206 с.

49. Мещанинов 1982 — Мещанинов И.И. Глагол. — Д., 1982. — 258 с.

50. Насруддин 1985 — Насруддин А. Особенности функционирования беспредложно- и предложно-падежных форм русских существительных (на фоне их коррелятов в языке дари): опыт лингво-дидактического описания: Дис. канд. филол. наук. — М., 1985. — 180 с.

51. Падучева 2000— Падучева Е.В. Пространство в обличии времени и наоборот (к типологии метонимических переносов) // Логический анализ языка. Языки пространств. — М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 239-254.

52. Пайар 2000 — Пайар Д. К вопросу о значении предлога sur // Исследования по семантике предлогов. — М.: Русские словари, 2000. — С. 152-188.

53. Пайар, Плунгян 2000 — Пайар Д., Плунгян В.А. Предлог над: факты и интерпретации // Исследования по семантике предлогов.— М.: Русские словари, 2000.— С. 83-114.

54. Пайар, Селиверстова 2000 — Пайар Д., Селиверстова А.Н. Исследования по семантике предлогов. Сборник статей. — М., Русские словари, 2000. — 375 с.

55. Пете 2004 — И. Пете Пространственность, предлоги, локальные отношения, картины мира и явления асимметричности/Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. — М.: Издательство Московского университета, 2004. — № 3. — С. 61-74.

56. Плунгян 1998 — Плунгян В.А. Проблемы грамматического значения в современных морфологических теориях: (обзор) // Семиотика и информатика.— М., 1998, Вып. 36, —С. 324-386.

57. Плунгян 1999— Плунгян В.А. К типологии глагольной ориентации. — М., 1999, —110 с.

58. Плунгян 2000 — Плунгян В.А. Общая морфология: Введение в проблематику. — М.:УРСС. —383 с.

59. Плунгян 2002 — Плунгян В.А. О специфике выражения именных пространственных характеристик в глаголе: категория глагольной ориентации // Исследования по теории грамматики. Том 2. Грамматикализация пространственных значений; под ред.

60. B.А. Плунгяна. — М.: Русские словари, 2002. — С. 57-98.

61. Плунгян, Рахилина 1994 — Плунгян В.А., Рахилина Е.В. О некоторых направлениях современной французской лингвистики // Вопросы языкознания. 1994. — № 5.—1. C. 107-125.

62. Плунгян, Рахилина 1996— Плунгян В.А., Рахилина Е.В. Полисемия служебных слов: предлоги через и сквозь // Русистика сегодня. 1996. — № 3. — С. 1-17.

63. Плунгян, Рахилина 2000— Плунгян В.А., Рахилина А.В. По поводу «локалист-ской» концепции значения: предлог ПОД. Исследования по семантике предлогов. ■— М.: Русские словари, 2000. — С. 115-133.

64. Прохорова 1980 — Прохорова Н.В. Отбор пространственных и временных конструкций для начального этапа обучения русскому языку как неродному: Дис. канд. пед. наук,—М., 1980, —230 с.

65. Пулькина, Захава-Некрасова 2000 — Пулькина И.М., Захава-Некрасова Е.Б. Russian. A practical grammar with exercises. — M.: Русский язык, 2000. — 210 с.

66. Радевич-Винницкий 1974 — Радевич-Винницкий Я.К. Модели категории локальности: Автореферат дис. канд. филол. наук. — Черновцы, 1974. — 24 с.

67. Рахилина 1997— Рахилина Е.В. Основные идеи когнитивной лингвистики // Фундаментальные направления современной американской лингвистики: Сб. обзоров. — М., 1997, —455 с.

68. Рахилина 1998 —Рахилина Е.В. Когнитивная семантика: история, персоналии, идеи, результаты // Семиотика и информатика. — М., Русские словари, 1998. — Вып. 36, —С. 294-316.

69. Рейман 1982 — Рейман Б.А. Английские предлоги: Значения и функции. — Л.: Наука, 1982, — 136 с.

70. Рожанский 2000 — Рожанский Ф.И. Направление движения (типологическое исследование) // Логический анализ языка. Языки пространств. — М., Языки русской культуры, 2000. — С. 56-66.

71. Русская грамматика 1980 — Русская грамматика. Том I. — М.: Наука, 1980. — 280 с.

72. Русско-английский словарь общей лексики 2004 — Русско-английский словарь общей лексики (The Universal Russian-English Dictionary): 85 тыс. статей.— М.: © ABBYY Software Ltd, 2004.

73. Селиверстова 1990 — Селиверстова О.Н. Контрастивная синтаксическая семантика. Опыт описания. — М., 1990. — 210 с.

74. Селиверстова 2000 — Семантическая структура предлога на // Исследования по семантике предлогов. Сборник статей. — М., Русские словари, 2000. — С. 189-242.

75. Серебренников 1988— Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. — М.: Наука, 1989. — 193 с.

76. Слезкина 2002 — Синтаксический синтез турецкого предложения в многоязычной системе машинного перевода // дипломная работа. — М.: РГГУ, ИЛ, 2002. — 64 с.

77. Тестелец 1980 — Тестелец, Я.Г. Некоторые вопросы типологии систем пространственного склонения в дагестанских языках. Дипломная работа. — М., 1980. — 371 с.

78. Тихонов 1985 — Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. В 2-х т. — М.: Русский язык, 1985. — 245 с.

79. Филипенко 2000 — Филипенко М.В. Проблемы описания предлогов в современных лингвистических теориях (обзор) // Исследования по семантике предлогов. Сборник статей. — М.: Русские словари, 2000. — С. 12-54.

80. Цимерлинг 2000 — Циммерлинг А.В. Обладать и быть рядом // Логический анализ языка. Языки пространств. — М., Языки русской культуры, 2000. — С. 179-188.

81. Ченки 1997 — Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Фундаментальные направления современной американской лингвистики: Сб. обзоров.— М., 1997.— С. 340-369.

82. Щека 1996 — Щека Ю.В. Интенсивный курс турецкого языка. — М.: Издательство Московского университета, 1996. — 303 с.

83. Щека 2004 — Щека Ю.В. Русско-турецкий словарь.—М.: Восток Запад, 2004. — 437 с.

84. Щербинин 1998 — Щербинин В.Г. Турецко-русский словарь. — М.: Русский язык, 1998, —679 с.

85. Altra Sozliik 2002 — Altin Sozliik (Ingilizce/Tiirkfe Turkfe/ingilizce). — Istanbul: Altm Kitaplar Yayinevi, 2002. — P. 491.

86. Bennardo 2002 — Bennardo G. (ed.) Representing Space in Oceania: Culture in Language in Mind. — Canberra: Pacific Linguistics. —P. 182.

87. Bennett 1975 — Bennett D.C. Spatial and temporal uses of English prepositions: An essay in stratificational semantics/Longmanlinguistics library; 17/London: Longman, 1975. — P. 158.

88. Bloom et al. 1996— Bloom P. et al. (ed) Language and Space. — Cambridge, Mass.: London: MIT Press, 1996. — P. 260.

89. Bowerman, Choi 2001 — Bowerman M. The origins of children's spatial semantic categories: Cognitive vs. linguistic determinants. In Gumperz J. and Levinson S. (Eds.), Rethinking Linguistic Relativity. Cambridge: Cambridge University Press. — P. 272.

90. Casar, Langacker 1982 — Casar E.H., Langacker R.W. «Inside» and «outside» in Cora grammar // International Journal of American Language. — 1982. — Pp. 114-134.

91. Choi, Bowerman 1991 — Choi S., Bowerman M. Learning to express motion events in English and Korean: The influence of language-specific lexicalization patterns. Cognition, 41. — Pp. 83-121.

92. Choi et al. 1999 — Choi S., McDonough L., Bowerman M., Mandler J.M. Early Sensitivity to Language-Specific Spatial Categories in English and Korean. Cognitive Development, 14, —Pp. 241-268.

93. Clark 1973 — Clark H.H. Space, time, semantics and the child // Cognitive Development and the Acquisition of Language/T.E. Moore (ed.). — New York, 1973. — Pp. 206-246.

94. Comrie, Smith 1977— Comrie В., Smith N. Lingua descriptive studies: Questionnaire. Lingua 42,1977, — P. 310.

95. Dewell 1994 — Dewell R. Over again: Image-schema transformations in semantic analysis // Cognitive Linguistics. 1994. — Pp. 35-80.

96. Duncker 1929— Duncker K. Uber induzierte Bewegung // Psychologische For-schung. — 1929. — 12. — Pp. 3-57.

97. Eichinger 1989 — Eichinger L.M. Raum und Zeit im Verb worts chatz des Deutschen/ Linguistische Arbeiten; 244. — Tubingen: Niemeyer, 1989. — Pp. 34-56.

98. Farah et al. 1988 — Farah M.J., Hammond K., Levins D., Calvanio R. Visual and spatial mental imagery: Dissociable systems of representation // Cognitive Psychology. — 1988. — 20, —6, —Pp. 56-78.

99. Garrod, Sanford 1988 — Garrod S.C., Sanford A.J. Discourse models as interfaces between language and the spatial world // Journal of Semantics. 1988. — Pp. 12-50.

100. Gougenheim 1959 — Gougenheim G. Y a-t-il des prepositions vides en fran9ais? // Le fran9ais moderne. 1959. — Pp. 54-67.

101. Habel 1989 — Habel C. «Zwischen-Bericht» // Raumkonzepte in Verstehensprozessen / C.Habel, M.—Pp. 120-147.

102. Habel, Stutterheim 2000 — Habel St., Stutterheim Ch. (Hgg) Raumliche Konzepte und sprachliche Strukturen/L'nguistische Arbeiten; 417. — Tubingen: Niemeyer, 2000. — Pp. 14—78.

103. Haviland 1993 — Haviland J.B. Anchoring, iconicity and orientation in Guugu Yimithirr pointing gestures. Journal of Linguistic Anthropology. 3.— Pp. 3-45.

104. Hawkins 1988 — Hawkins B. The category MEDIUM // Topics in cognitive linguis-tics/J. Rudzka-Ostin (ed.). — Amsterdam, 1988. — Pp. 67-79.

105. Herskovits 1982 — Herskovits A. Space and the prepositions in English: Regularities and irregularities in a complex domain/Ph.D. theses. — Stanford. 1982. — P. 30.

106. Herskovits 1986 — Herskovits A. Language and spatial cognition: An interdisciplinary study of the prepositions in English. — Cambridge, 1986. — P. 190.

107. Hjelmslev 1935 — Hjelmslev L. La categorie des cas. Etude de grammaire generale: Rre-miere partie. Aarhus: Universitetsforlaget, 1935. — P. 120.

108. Hottenroth 1991 — Hottenroth P.M. Prapositionen und Objektkonzepte: Ein kognitiv orien-tiertes, zweistufiges Modell for die Semantik lokaler Prapositionen // Approaches to Prepositions/ G. Rauh (ed.). — Tubingen, 1991. — Pp. 256-298.

109. Majid et al. 2004 — Majid A., Bowerman M., Kita S., Haun D.B.M., and Levinson S.C. Can language restructure cognition? The case for space. Trends in Cognitive Sciences. — 2004. — Vol. 8. — № 3. — P. 120.

110. McDonough et al. 2003 — McDonough L., Choi S., and Mandler J.M. Understanding spatial relations: Flexible infants, lexical adults. Cognitive Psychology, 46.— Pp. 229-259.

111. Merriam-Webster 1998 — Merriam-Webster's Collegiate Dictionary. 1998. Deluxe ed. Springfield, Mass.: Merriam-Webster.

112. Miller, Johnson-Laird 1976— Miller G.A., Johnson-Laird P. Language and perception. — Harvard, 1976. — P. 240.

113. MultiLex 1997 — English-Russian Electronic Dictionary MultiLex 2.0. — MediaLingua JSC, 1997.

114. Newport 1988 — Newport E. Constraints on language learning and their role in language acquisition: Studies of acquisition of American Sign Language // Language Sciences. — 1988, —Pp. 67-90.

115. Oppenheimer 1934 — Oppenheimer F. Optische Versuche uber Ruhe und Bewegung // Psychologische Forschung. — 1934. — P. 208.

116. Ptitz, Dirven 1996 — Piitz M., Dirven R. (ed.) The constual of space in language and thought. — Berlin; NY: de Gruyter, 1996. — P. 190.

117. Quirk 1982 — Quirk R.A. University Grammar of English. — M.: Высшая школа, 1982, —P. 312.

118. Sadalla et al. 1980 — Sadalla E., Burroughs W.J., Staplin L.J. Reference points in spatial cognition // Journal of Experimental Psychology: Human Learning and Memory.— 1980.— 6(5). —Pp. 4-38.

119. Schroder 1986— Schroder J. Lexikon deutscher Prapositionen. — Leipzig: Verlag Enzyklopadie, 1986. — P. 305.

120. Schroder 1993 — Schroder J. Lexikon deutscher Verben der Fortbewegung. — Leipzig: Verlag Enzyklopadie, 1986. — P. 278.

121. Senft 1997 — Senft G. (ed.) Referring to space: studies in Austronesian and Papuan languages. Oxford: Clarendon, 1997. — P. 252.

122. Supalla 1990 — Supalla T. Structure and acquisition of verbs in motion and location in A.S.L. Bradford Books. — MIT Press, 1990. — P. 206.

123. Svorou 1994 — Svorou S. The grammar of space. Amsterdam: Benjamins, 1994. —■ P. 234.

124. Talmy 1975 — Talmy L. Semantics and syntax of motion // J. Kimball (ed.) Syntax and Semantics. Vol. 4. —N.Y.: Academic Press, 1975. — Pp. 181-238.

125. Talmy 1978 — Talmy L. Figure and ground in complex sentences // Universals of human language/ J. Greenberg et al. (eds.). — Stanford, 1978. — Vol. 4. — Pp. 35-89.

126. Talmy 1983 — Talmy L. How language structures space // Spatial orientation: Theory, research, and application/Ed. H. Pick, L. Acredolo. — Plenum Press, 1983. — Pp. 45-67.

127. Talmy 1985 — Talmy, L. Lexicalization patterns: semantic structure in lexical forms // T. Shopen (ed.) Language typology and syntactic description. Vol. Ill: Grammatical categories and the lexicon. Cambridge: CUP, 1985. — Pp. 57-149.

128. Talmy 2000 — Talmy L. Towards cognitive semantics, vol. II: Typology and process in concept structuring. Cambridge: MIT, 2000. — P. 162.

129. Tiirk9e Sozltik 1998 — Tiirkfe Sozliik. — Ankara: Turk Tarih Kurumu Basim Evi, 1998, — P. 2523.

130. Tyler, Evans 2001 — Tyler A., Evans V. Reconsidering prepositional polysemy networks: the case of over. Language, 77(4). — Pp. 724-765.

131. Ungerleider, Mishkin 1982 — Ungerleider L, G., Mishkin M. Two cortical visual systems // Analysis of visual behavior/Ed. D.J. Ingle, M.A. Goodale, R.J.W. — Mansfield: MIT Press, 1982. —Pp. 67-89.

132. Vandeloise 1984— Vandeloise C. Description of Space in French/These de doctoral, Universite de Californie. — San Diego. — 1984. — Pp. 3-45.

133. Vandeloise 1985— Vandeloise C. The preposition in and the relationship container/contained.— Duisburg, 1985. — P. 140.

134. Vandeloise 1992 — Vandeloise C. Les analyses de la preposition dans: fails linguistiques et effets methodologiques // Lexique. — 1992. — Pp. 12-46.

135. Welsche 1988 — Welsche B. At ease with at // Journal of Semantics. — 1988. — Pp. 34-47.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.