Пресуппозитивные особенности презентации "универсального" и "национального" в художественном дискурсе: на примере романа Г. Грасса "Ein weites Feld" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Мостовая, Маргарита Николаевна

  • Мостовая, Маргарита Николаевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2011, Кемерово
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 279
Мостовая, Маргарита Николаевна. Пресуппозитивные особенности презентации "универсального" и "национального" в художественном дискурсе: на примере романа Г. Грасса "Ein weites Feld": дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Кемерово. 2011. 279 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Мостовая, Маргарита Николаевна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ ОПИСАНИЯ ПРЕСУППОЗИЦИИ КАК СМЫСЛООБРАЗУЮЩЕЙ'КАТЕГОРИИ.

1.1. Лингво-философская основа исследования пресуппозиции.

1.2. Проблема пресуппозиции в лингвистике.

1.2.1. Логико-семантический подход к исследованию пресуппозиции.

1.2.2. Коммуникативно-прагматические основания к определению пресуппозиции.

1.2.3. Проекционный подход.39"

1.2.4. Когнитивно-дискурсивный вектор исследования пресуппозиции.

1.2.5. Комплексный подход в определении типов пресуппозитивных знаний в художественном дискурсе.

1.3. Типология механизмов имплицирования художественного произведения.

1.3.1. Дифференциация пресуппозиции от подтекста и затекста.

1.3.2. Пресуппозиция и импликация.

1.3.3. Пресуппозиция и импликатура.

1.3.4. Пресуппозиция и фоновые знания.

1.3.5. Качественные характеристики пресуппозиции как смыслообразующей единицы организации дискурса художественного произведения:.

Выводы по Главе 1.

Глава II. ОППОЗИЦИЯ «УНИВЕРСАЛЬНОЕ - НАЦИОНАЛЬНОЕ» КАК ОСНОВА ФОРМИРОВАНИЯ ПРЕСУППОЗИТИВНЫХ ЗНАНИЙ.

2.1. Трансформация понятий «универсальное» и «национальное» в философской и лингвистической традициях.

2.1.1. Лингво-когнитивный аспект выявления универсальных и национальных пресуппозитивных знаний в художественном дискурсе.

2.1.2. Универсальные и национально-специфичные составляющие пресуппозитивной базы знаний в структуре художественного произведения.

2.2. Способы маркирования универсальных и национально-специфичных компонентов пресуппозитивной базы знаний в иноязычном художественном дискурсе.

2.2.1. Коммуникативно-прагматический пласт пресуппозитивных знаний — универсальные и национальные варианты — в произведении «Ein weites Feld»

2.2.2. Образ автора как способ репрезентации ядерных пресуппозитивных знаний в художественном дискурсе.

2.2.3 Режимы «переключения» ядерных пресуппозиций в художественном дискурсе: рассказчик — Фонти — Хофталлер — второстепенные персонажи.

2.2.4. Экспликация языковых и энциклопедических пластов пресуппозитивных знаний в системе персонажей, их универсальные и национально-специфические подтипы.

2.2.5. Пресуппозитивная база знаний реципиента как основа интерпретации художественного дискурса.

Выводы по Главе II.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Пресуппозитивные особенности презентации "универсального" и "национального" в художественном дискурсе: на примере романа Г. Грасса "Ein weites Feld"»

Современные лингвистические тенденции, не отставая от актуальных г тенденций развития наук в мире, обнаруживают все большую «склонность» к синтезу подходов и методов в исследовании различных языковых категорий. Поставив в центр исследования человека говорящего в рамках анропоцентрической научной парадигмы, в которой на первый план выходит' личностно-ориентированная обусловленность функционирования языка, лингвистика заинтересовалась не только протеканием коммуникативного процесса, но и его глубинной стороной; когда в центре внимания оказывается когнитивная составляющая интеракции. Наряду с человеком говорящим (homo loguens) появляется человек означающий (homo significance), несущий в себе целый комплекс «концептуальных конструкций, моделей мира, которые-определенным «образом соотносятся-с моделями мира говорящего» [Сергеев 1987: 7]. Угол изучения объекта научного исследования несколько изменяется, языковые процессы начинают рассматриваться с точки зрения ментальности. Любое лингвистическое явление подвергается анализу через призму составляющих когнитивно-дискурсивной парадигмы, описанной Е. С. Кубряковой, и в этом случае процесс коммуникации перестает быть простой формой общения людей в рамках заданной ситуации, а становится структурой, в составе которой выделяется глубинный уровень, выраженный знанием и опытом участников данного процесса как гарант его адекватной интерпретации и понимания.

Обращение к указанному процессу с акцентом на его успешность и эффективность доказывает актуальность таких сложных проблем, как восприятие информации, ее понимание, и, как следствие, взаимопонимание контактирующих личностей в контексте непрерывного диалога культур. Подобная интерпретация данных процессов поднимает на новый уровень один из важнейших онтологических вопросов — вопрос смысла. Для того чтобы понять передаваемую в дискурсе информацию, декодировать ее, необходимо раскрыть заложенный в нем смысл путем, соотнесения с уже имеющимся у дешифратора набором смыслов'или, иными словами, набором знаний. Логично предположить, что в процессе кодирования- и декодирования информации представителями одной лингвокультуры уровень понимания будет гораздо более высоким, чем между представителями различных лингвокультур.

В лингвистической науке выработан > целый комплекс понятий, объединенных в русле антропологического, когнитивно-дискурсивного и лингво-когнитивного подходов к явлениям языка, направленных на решение* вопросов, связанных с определением и функционированием дискурсивного взаимодействия людей, в том числе, с точки зрения различий их ментально-лингвального комплекса. В частности, к смыслообразующим категориям дискурса как формы реализации» знаний, организующихся внутри дискурсивного процесса, относится" и* исследуемое нами понятие пресуппозиции, которую мы, вслед за М. Л. Макаровым, определяем главным образом с позиций когнитивно-дискурсивной парадигмы как «когнитивную составляющую дискурса» [Макаров, 2003: 10] с учетом ее семантической и прагматической обусловленности. Пресуппозиция выступает в виде единицы ментально-лингвальной деятельности участников дискурса, которая реализуется в дискурсе. В качестве сферы функционирования данного понятия нами был выбран особый тип дискурса — дискурс художественного произведения, поскольку именно он является наиболее насыщенным в плане этнокультурного многообразия в контексте установления универсальных и национально-специфичных типов знаний.

Мы считаем возможным сформулировать рабочую гипотезу, которая заключается' в том, что пресуппозиция как единица знаний ментального уровня реализуется в художественном произведении в виде устойчивого набора пресуппозитивных знаний, который составляется, по меньшей мере, из трех пластов, объединенных по родовой принадлежности:

- коммуникативно-прагматический пласт;

- пласт языковых знаний;

- пласт энциклопедических знаний.

Вместе они создают единое структурное образование, именуемое пресуппозитивной базой знаний, реализуемой в данном художественном произведении. Такие знанш^ являются компетентностными, соотносясь с тремя способностями человека — способностью ориентироваться в коммуникативной ситуации, способностью выбирать соответствующие языковые формы и способностью сопоставлять передаваемую информацию с объектами реальной действительности. В структуре художественного дискурса эти способности актуализируются в системе «автор — персонажи -читатель» и выводят пресуппозицию в сферу комплексного взаимодействия четырех онтологических категорий языка, культуры, сознания и действительности, позволяя выявлять в составе указанных пластов их универсальные и национально-специфичные подтипы.

Актуальность данного исследования определяется тем, что оно посвящено исследованию одной из наиболее спорных и неоднозначных категорий в лингвистической науке — пресуппозиции. Возникшая в качестве экзистенциальной категории истинности суждения (концепции Б. Рассела и Г. Фреге), а затем, с появлением 'оксфордского направления в аналитической философии (У. Куайн, Дж. Остин, П. Ф. Стросон,), вынесенная за пределы предложения в качестве внеречевых условий функционирования речевых актов, пресуппозиция была унаследована наукой о языке. Терминологическая многозначность понятия обусловила несколько подходов к его определению в зависимости от аспекта исследования: логико-семантический подход (Н. Д. Арутюнова, Дж. Катц и П. Постал, Е. Л. Кеенан, Е. В. Падучева, Бас Ван Фраасен), определяющий пресуппозицию как совокупность значений, выраженных грамматическими. категориями; коммуникативно-прагматический (И. Р: Гальперин, В. А. Звегинцев, С. Д. Кацнельсон, Д. Т. Лангедоен Ч. Филлмор, А. Цвики), направленный на большую субъективизацию данной смыслообразующей категории; проекционный подход (К. Гокер, Ван Дер Сандт, С. Соумс, И. Хейм и др.), перемещающий пресуппозицию в область известной коммуникантам информации, и когнитивно-дискурсивный подход (А. Р.' Бейсембаев, Е. В. Колшанский, А". И. Костяев, Е. С. Кубрякова, Д. Норманн, Д. Румельхарт и др.), рассматривающий? данное понятие с позиции его ментальной: обусловленности и вовлеченности в дискурс.

Многоаспекгность предпосылки в составе пресуппозитивной базы знаний* в структуре: дискурса художественного произведения позволяет рассматривать ее на стыке нескольких дисциплинарных областей современной лингвистики' — семантики; прагматики, когнитивистики, лингвокультурологии и этнолингвистики, что; является вполне: оправданным с точки зрения^ комплексности проводимых современных исследований; Подобный, комплексный анализ пресуппозиции с учетом универсальных и национально-специфичных особенностей ее реализации- до сих: пор? не. проводился; это и обусловило выбор темы диссертации:

Объектом исследования» является! пресуппозиция как единица лингвистических и экстралингвистических знаний, реализованных автором в художественном* произведении» в» виде режимов «переключения» авторской позиции внутри текстовой реализации дискурса и воспринятых читателем благодаря имеющемуся комплексу пресуппозитивных. знаний. Пресуппозиции,, переданные в совокупности в художественном: дискурсе и воспринятые в процессе его интерпретации, образуют комплекс знаний, который именуется нами как пресуппозитивная база знаний (далее ПБЗ).

Предмет исследования составляют универсальные и национально-специфичные компоненты; ПБЗ. в системе «автор — персонажи - читатель», опора на которые помогает интерпретировать немецкоязычное художественное произведение.

Материалом исследования послужил оригинальный роман немецкоязычного автора, лауреата Нобелевской премии по литературе Г. Грасса «Ein weites Feld» включающий в себя пять книг и тридцать шесть глав. К настоящему времени роман подвергался детальному анализу с позиций лингвистики и литературоведения, однако в несколько ином ракурсе, с более узкой направленностью, например, в аспекте социопрагматического исследования лексики романа; интертекстуальной насыщенности или культурной специфики переводов' произведения. Наше исследование отличает комплексный подход, вовлекающий- роман, в дискурсную структуру с упором на когнитивно-дискурсивные и лингво-когнитивные параметры ее анализа. Историчность романа и выраженная автобиографичность дают возможность провести оригинальный анализ, позволяющий увидеть личностно-ориентированную имплицитную информацию в художественном произведении.

Целью диссертационного исследования является теоретическое обоснование понятия пресуппозиции как ментальной единицы формирования смысла художественного произведения, рождающегося на всех уровнях языка, а также обоснование необходимости комплексного подхода к изучаемому понятию, формирующему в совокупности нескольких типов предпосылок пресуппозитивную базу знаний, внутри которой, применительно к иноязычному художественному дискурсу, возможно выделение универсальных и национально-специфичных составляющих. Достижение этой цели потребовало решения ряда>конкретных задач: - выработать авторское определение пресуппозиции как единицы лингвистических и экстралингвистических знаний субъектов дискурса художественного произведения, находящейся в области их ментально-лингвальной компетенции, необходимой для установления соответствия между языковой наполняемостью, коммуникативной направленностью и фоновым заполнением микродискурса каждого участника дискурса в системе «автор — персонажи — читатель», что в совокупности направлено на раскрытие множества смыслов данного художественного произведения;

- дифференцировать понятие «пресуппозиция» и «пресуппозитивная базазнаний»;

- выявить типы пресуппозитивных знаний, составляющих ПБЗ;

- определить способы презентации пресуппозитивных знаний в. художественном дискурсе;

- выделить, пласты знаний пресуппозитивной- базы внутри дискурса относительно каждого участника, структурировать их в соответствии с компетентностными. характеристиками в системе' «автор - персонажи -читатель»;

- установить универсальные и национально-специфичные особенности ПБЗ, провести ее количественно-качественную параметризацию;

- разработать алгоритм анализа пресуппозитивных, знаний в художественном дискурсе.

Мы предполагаем подтвердить выдвигаемую гипотезу с помощью решения следующих дополнительных задач:

- определить основные свойства и характеристики пресуппозиции как единицы компетентностных знаний участников художественного дискурса;

- доказать ментальную, отнесенность предпосылки к глубинному уровню создания и интерпретации художественного дискурса;

- раскрыть лингво-когнитивную обусловленность пресуппозиции с целью выявления универсальных и национально-специфичных особенностей ее реализации и восприятия в художественном произведении;

- установить компоненты пресуппозитивной - базы знаний в соответствии с типом дискурса, а также «сферу» ее функционирования как константного набора знаний относительно определенного дискурса;

- найти соотношение универсальных и национально-специфичных компонентов ПБЗ относительно каждого участника данного дискурсивного взаимодействия.

Поскольку наше исследование проводилось в контексте когнитивно-дискурсивного, лингво-когнитивного и лингвокультурологического аспектов, они предопределили выбор соответствующих методов:

- общетеоретические методы анализа и синтеза;

- когнитивно-дискурсивный анализ;

- описательный метод;

- сравнительно-сопоставительный метод;

- контент-анализ:

В результате проведенного исследования на защиту выносятся следующие положения:

1. В системе компетентностных- знаний человека объективно выделяется пресуппозиция как ментальная единица лингвистических и экстралингвистических знаний субъектов дискурсивного взаимодействия, которая представлена в художественном дискурсе как единая база значений, свойственная автору, персонажам, читателю. Знание этой совокупности значений является необходимым условием адекватного функционирования дискурса художественного произведения в процессе создания и дешифровки художественного смысла.

2. Определение пресуппозиции предполагает учет следующих компонентов художественного дискурса: 1) адресант и адресат дискурсивного взаимодействия как носители ментально-лингвального комплекса знаний, реализуемых в данном процессе (автор — персонажи — читатель); 2) сообщение (текстовая реализация), где текст как способ организации значений* вовлекается в процесс дискурсивного взаимодействия его участников, задавая единую гиперситуацию и тему; 3) код или, иначе говоря, тонально-жанровые изменения ведения данного взаимодействия, стратегически выбираемые его участниками с целью достижения определенного эффекта (режимы интерпретации авторской позиции внутри текстовой реализации дискурса); 4) результат, то есть необходимое для завершения данного процесса совпадение реализованных ментально-лингвальных комплексов, взаимодействующих субъектов (пресуппозиции читателя); 5) обратная связь — соответствие пресуппозитивных знаний читателя реализованной в художественном;произведении базе значений.

3. Тип дискурса:как-, «сфера, реализации» пресуппозиции, устанавливает специфический набор пресуппозитивных. знаний, релевантных« для! него, организованных в; единый константный комплекс: — пресуппозитивную базу знаний. В художественном« дискурсе ПБЗ представлена; тремя пластами: знаний: коммуникативно-прагматическим,, языковым и? энциклопедическим; каждый из; которых состоит из определенных типов пресуппозиций,. в совокупности неизменных относительно художественного дискурса;

4. В силу отнесенности« пресу11позитивной базы знаний к глубинному (когнитивному) уровню смысловой организации художественного произведения, рассматриваемого' ВО' взаимодействии;его автора, персонажей и читателя: как представителей« определенного языка-культуры, она, (ПБЗ) анализируется в соотношении релевантных ей категорий языка,, сознания; и культуры, в' том числе в их национальных вариантах. Это обнаруживает лингво-кошитивную: обусловленность пресуппозиции, позволяя выявлять универсальные, и национально-специфичные особенности формирования пресуппозитивной базы знаний; а также установить их в структуре иноязычного художественного дискурса.

5. Любой художественный дискурс содержит пресуппозитивную базу знаний, включающую универсальную и национально-специфичную зоны, неразрывно связанные, друг с другом: первая отражает общепринятые и известные нормы его организации и функционирования; вторая связана с отображением узких, принятых в данной национальной культуре особенностей реализации дискурса.

6. Доминантным способом презентации универсальных и национальных пресуппозитивных знаний в художественном дискурсе является принцип «сверху — вниз»: от коммуникативно-прагматического пласта, оформляющего дискурс на уровне его участников, до языкового * и энциклопедического, располагающихся* внутри его текстовой реализации.

Методологической и философской основой данной работы являются базовые положения аналитической философии, в области исследования процессов естественного языка (теория* знака Г. Фреге, теория дескрипций Б. Рассела, концепции представителей оксфордского направления^ в аналитической философии У. Куайна, Дж. Остина, П. Ф. Стросона), семантики предложения, в том числе порождающей семантики (Н. Д. Арутюнова, Дж. Катц и П. Постал, Е. Л. Кеенан, П. и И. Кипарские, Ф. Кифер со ссылкой на теорию Н. Хомского о селективных ограничениях, И. М: Кобозева, Е. В. Падучева, Г. Г. Почепцов), прагматики (И. Р. Гальперин, Г. П. Грайс, В. А. Звегинцев, Л. Картуннен, Дж. Лакофф, Р. С. Столнейкер), когнитивно-дискурсивной теории (А. Р. Бейсембаев, Ш. К. Жаркынбекова, В. И. Карасик, В. В. Красных, Е. С. Кубрякова, М. Л. Макаров, М: Ю. Олешков, Э. Д. Сулейменова), психолингвистики (Н. В. Дмитрюк, А. А. Залевская, Е. Ф. Тарасов), лингвокогнитивистики (3. К. Ахметжанова, М. К. Исаев, В.В. Красных, И. А. Стернин, Н. В. Уфимцева,), межкультурной коммуникации (С. Е. Исабеков, О. А. Леонтович, 3. К. Сабитова, А. П. Садохин,), этнолингвистики и лингвокультурологии и лингвострановедения (Е. М. Верещагин,

B. фон Гумбольдт, Л. Н. Гумилев, А. Е. Карлинский, В. Г. Костомаров,

C. Г. Тер-Минасова).

Научную новизну исследования определяет то, что пресуппозиция проанализирована с точки зрения комплексного подхода как ментальная единица знаний участников дискурсивного взаимодействия, в качестве сферы реализации пресуппозиции выбран особый тип дискурса - дискурс художественного произведения; установлен набор реализуемых в художественном дискурсе пластов пресуппозитивных знаний; обозначена ментальная обусловленность предпосылки благодаря отнесению к области компетенций участников дискурса; классифицированы универсальные и национально-специфичные компоненты реализованной в художественном дискурсе ПБЗ.

Существующие работы не дают детального1 ответа на вопросы о характере пресуппозиции, месте ее реализации и «сфере расположения», также в них не выявлена проблема универсальных и национально-специфичных компонентов ПБЗ'художественного дискурса.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в уточнении термина^ пресуппозиции в контексте комплексного ее понимания с доминирующей когнитивно-дискурсивной и лингво-когнитивной направленностью; а также в,авторском определении понятия; в детализации компонентов ПБЗ в рамках особого типа дискурсивного взаимодействия — художественного* произведения; в обосновании пресуппозиции в аспекте основных положений лингво-когнитивного подхода к дискурсу — выявление универсальных и национально-специфичных составляющих применительно к немецкому языку-культуре.

Практическая ценность данной работы заключается в возможности применения основных результатов и материалов исследования при разработке теоретических курсов общего языкознания, при обучении межкультурной коммуникации, а также при подготовке лекционных и практических занятий таких дисциплин, как лингвокультурология, линвострановедение, культура страны изучаемого языка, лингвокогнитология; кроме того, выводы предлагаемого сочинения могут найти применение в построении курса «теория и практика перевода», разработке курсовых и дипломных работ, магистерских диссертаций.

Апробация работы. Результаты диссертационного исследования полностью отражены в статье, опубликованной в рецензируемом научном издании, включенном в реестр ВАК Минобрнауки РФ («Вестник КемГУ»

2011), четырех статьях, напечатанных в ведущих научных журналах Казахстана («Вестник ПГУ» 2008, 2009, «Вестник КазНУ» 2008, «Вестник Карагандинского университета» 2009) и тезисах международных научно-практических конференций, как казахстанских и российских, так и зарубежных: «Наука и образование без границ — 2008» (Пшемысль, 2008), «Научный потенциал мира — 2009» (София, 2009), «Традиции и инновации в лингвистике и лингвистическом образовании» (Томск, 23-24 октября, 2009), «Наука и современность — 2010» (Новосибирск, 7 июля, 2010), «Обучение языкам в условиях би- и полилингвизма: проблемы, инновации, перспективы» (Алматы, 25-26 ноября 2010).

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух глав, посвященных соответственно определению термина пресуппозиции, ее типов и основных характеристик, и установлению универсальных и национально-специфичных компонентов данной базы знаний, Заключения, Библиографии, Списка принятых сокращений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Мостовая, Маргарита Николаевна

Выводы по Главе II

1. Проблема репрезентации действительности в языке породила проблему выделения «универсального» и «национального» в языковом оформлении фактов окружающего мира. Входя в систему «язык — мышление — культура», указанные категории рассматриваются преимущественно с позиций языка как способа отражения реальности, мышления — как формы переосмысления и фиксации понятий для передачи в языке, и культуры — как сферы формирования, понятий и явлений. К основным аспектам подобной идентификации «универсального» и «национального» относятся межкультурный и лингвокультурологический. Первый имеет более широкую направленность, ориентируясь на объяснение процессов межкультурной коммуникации по нахождению точек соприкосновения в различных языках. В этом аспекте за универсальными понятиями признают психологическую природу ввиду естественной коммуникативной способности человека строить процесс общения. Второй выходит за пределы коммуникативного взаимодействия языков-культур, концентрируясь на вопросах установления национальных особенностей презентации действительности в отдельном языке.

2. В нашей работе для описания и уточнения границ «универсального» и «национального» мы, вслед за В. В! Красных, опираемся на основные принципы лингво-когнитивного аспекта исследования дискурса, который позволяет сочетать обе категории в единой структуре, не разделяя их как суть разные начала. С этих позиций «универсальное» и «национальное» выделяются внутри пресуппозитивной базы знаний, реализованной в дискурсе иноязычного художественного произведения, так как аспект предполагает наличие обязательных двух составляющих дискурса:

- общелингвистическую информацию,

- национально-детерминированные компоненты.

Пресуппозиция в составе установленного набора знаний выступает в качестве организационной единицы, дискурсивного взаимодействия. Поэтому под универсальным компонентом художественного дискурса понимается те его параметры, которые общедоступны в процессе его интерпретации читателям иного языка-культуры. К национально-специфическим компонентам относится отражение черт ментально-лингвального комплекса знаний человека в дискурсе.

Таким образом, лингво-когнитивный аспект на пути установления смысла иноязычного художественного произведения ориентирован не на простую дифференциацию универсальных и специфических значений, а на вовлечение этих значений в единую систему знаний, которая находится на когнитивном уровне дискурсивного образования — ПБЗ — и помогает дешифровать всю информационную многослойность иноязычного художественного дискурса.

3. Внутри пресуппозитивной базы знаний «универсальное» и «национальное» выражаются в соотношении пресуппозиции с релевантными ей категориями: язык — сознание — (национальная) культура.

Национальные компоненты ПБЗ реализуются на уровне отражения в дискурсе понятий и явлений национальной картины мира, особенностей культуры, зафиксированной в. специфических языковых способах оформления этих значений.

Обратная интерпретация этих категорий как способов репрезентации общеизвестных значений позволяет обнаружить в структуре ПБЗ, реализованной в художественном дискурсе, универсальные компоненты.

4. Границы презентации универсальных и специфических пресуппозитивных знаний* в художественном дискурсе определяются уровнями дискурсивного взаимодействия:

Автор (замысел и образ автора)- —' авторская проекция текста — художественный текст как продукт авторской деятельности (жанр, идейно-тематическое многообразие) — модусы реализации авторской-позиции в тексте (образы персонажей) — многообразие ■ микротекстов и жанров внутри текста — читатель — проекция текста у читателя.

Установленные границы позволили выстроить алгоритм* нахождения универсальных и национально-специфичных пресуппозитивных знаний в иноязычном художественном произведении от верхнего» уровня ПБЗ, выражаемого коммуникативно-прагматическим пластом знаний (иллокутивные, контентные и контекстные пресуппозии), до глубинного — языковое и энциклопедическое наполнение повествований персонажей как режимов «переключения» автора, а также проектирования необходимого набора пресуппозитивных знаний читателя для проведения процедуры интерпретации смысла произведения.

5. Проведенный анализ показал взаимоотношение «универсального» и «национального» на всех уровнях составляющих ПБЗ знаний. Наиболее сбалансированным оказался коммуникативно-прагматический пласт знаний, на уровне которого решающую роль в его становлении играют контекстные пресуппозиции (система «автор — персонажи — читатель»),, выделенные нами в ядерную зону формирования всей пресуппозитивной базы знаний данного дискурса. Однако интенции персонажей вслед за общей идейно-тематической направленностью произведения глубоко национальны, так как передают национальную идею — «Wende» — попытки немецкой- нации объединиться в-' единое государство.

Наиболее культуроносными представились языковые и энциклопедические пресуппозиции, рассматриваемые нами в режимах «переключения» персонажей: И здесь идея «Wende» сыграла ключевую роль в наполняемости их повествований, обуславливая появление в произведении-специфических языковых конструкций (Берлинский метролект, немецкое правописание XIX века) и затектового фона (реалии, фоновые знания, интертекст).

Общее выявленное нами соотношение универсальных и национально-специфических компонентов; выражаемое в исследуемом романе Г. Грасса «Ein weites Feld», составило неравную пропорцию (40:60) с некоторым преобладанием национально-специфической информации. Это вызвано, по нашему мнению, специфичностью выбранного нами типа дискурса — художественного - и его особого результата — исторического романа, который в силу своей многогранности и сложности передачи информации в большей степени, нежели другие типы дискурсивных образований, направлен на отражение и передачу культурнозначимых смыслов и знаний.

Так или иначе, на материале произведения Г. Грасса «Ein- weites Feld» было доказано, что «универсальное» и «национальное» являются важными категориями формирования пресуппозитивной базы знаний художественного дискурса, проявляясь на всех трех уровнях ее репрезентации в произведении и составляя один из наиболее сложных и неоднозначных его параметров — художественного смысла, на создание и дешифровку которого и направлена пресуппозиция - особая единица организации дискурсивного взаимодействия. ■

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Актуальность проведённого анализа обусловлена неоднозначностью и многогранностью исследования категории пресуппозиции в лингвистической науке. Анализ теоретической литературы по данной проблеме показал, что понятие пресуппозиции чётко обозначилось в контексте когнитивно-дискурсивного подхода к этой» категории. Это позволило рассматривать ее как целостный ментальный конструкт с учетом логико-семантических, прагматических и культурно-фоновых характеристик. Подобная интерпретация этой категории смысла соотносит ее с компетенциями коммуникантов как представителей, определенного языка-культуры, выстраивающих свое повествование с опорой на собственную картину мира, и, шире, на менталитет, где в единстве выступают категории языка, речевое поведение, отражение действительности в сознании, представления и культурные ценности. С опорой на специфику анализируемого материала — художественный дискурс — мы придерживаемся комплексного подхода к определению пресуппозиции, основной направленностью которого является когнитивно-дискурсивная характеристика предпосылки с выделением ее семантических и прагматических свойств. Пресуппозиция выступает в качестве единицы компетентностных знаний участников дискурса, что уточняет ментально-лингвальную параметризацию данного понятия, реализующегося в дискурсе в составе очерченного комплекса и организующего его.

2. В художественном дискурсе пресуппозиция определяется через опосредованность его субъектами в системе «автор — персонажи — читатель», располагаясь в области их ментально-лингвальной компетенции и согласовывая жанровую и идейно-тематическую направленность, языковую и ф актуальную наполняемость множества «режимов переключения» произведения с художественным смыслом, интерпретируемым читателем. Реализованные в данной структуре пресуппозитивные знания формируются в единую пресуппозитивную базу знаний, составляемую из константного набора знаний относительно художественного произведения и раскрываемую по принципу «сверху вниз» - от коммуникативно-прагматического до языкового и энциклопедического уровней.

Первый включает в себя иллокутивные пресуппозиции, закладывающие жанрово-тональные и тематические параметры организации дискурса произведения, контекстные ^ (автор — персонажи — читатель) и контентные (идейно-тематическое поле произведения) < предпосылки. Этот уровень установлен нами в качестве определяющего, поскольку задает ориентиры для эксплицитного наполнения текстовой реализации художественного дискурса.

Второй; подразделяемый нами на два- пласта ПБЗ — языковой и энциклопедический, опосредован первым уровнем презентации пресуппозитивных знаний в художественном дискурсе, ориентируясь на него, так как именно коммуникативная направленность произведения в комплексе обуславливает языковое и фактуальное наполнение всех модусов переключения данного произведения. Среди языковых пресуппозиций мы выделили фонетическую (отбор графем для каждого повествования), лексическую (набор единиц лексики субъектов); фразеологическую' (комплекс используемых субъектами фразеологических единиц), морфологическую (деривационные особенности повествований) и синтаксическую (совокупность характерных для повествования субъектов синтаксических регуляторов) пресуппозиции. В пласте энциклопедических ПБЗ относительно художественного произведения нами были выявлены фоновые (представленные фоновыми знаниями), трансферные (интертекстуальные знания, используемые субъектами в их повествованиях) и фактуальные (реалии относительно каждого участника художественного дискурса) пресуппозиции.

Вместе они образуют единую пресуппозитивную базу знаний в дискурсе художественного произведения, необходимую для полной его реализации — от процесса создания до интерпретации заложенной в нем информации. С опорой на теорию В. А. Звегинцева мы отнесли часть презентируемых ПБЗ — коммуникативно-прагматический пласт — в закрытую или имплицитную область ее реализации, а другую часть, языковой и энциклопедический пласты - в открытую или эксплицитную область. Подобная характеристика пресуппозиции с составе ПБЗ позволила провести чёткие грани между пресуппозицией и прочими выделяемыми категориями имплицитности, такими как подтекст, затекст, импликация, импликатура и фоновые знания, а также выделить основные ее свойства и качественные признаки, в том числе, на основе которых возможно вычленение универсальных и национально-специфичных составляющих ПБЗ.

3. Формируя когнитивную линию смысла художественного произведения, указанная база знаний- проходит по онтологическим системам значений' ментального уровня — языку, культуре и сознанию, которые непосредственно воздействуют на каждую составляющую в отдельности и способствуют вычленению в ее составе универсальных и национально-специфичных компонентов. Поскольку сферой реализации' ПБЗ выбран художественный дискурс, наиболее обоснованным в контексте определения общеизвестных и специфических компонентов является лингво-когнитивный подход (вслед за В. В. Красных) к их разграничению и определению в составе базы пресуппозиций. Он позволяет рассматривать данные две «стороны» формирования ПБЗ с точки зрения их гармоничного взаимодействия внутри художественного дискурса.

Под универсальным компонентом ПБЗ подразумеваются широкодоступные для понимания представителями-читателями иного языка-культуры ориентиры организации художественного дискурсивного взаимодействия, в то время как к специфическим параметрам относится проявление в дискурсе особенностей национального ментально-лингвального комплекса знаний.

4. С целью выявления универсальных и национально-специфичных особенностей реализации пресуппозитивной базы знаний в немецкоязычном художественном произведении был выработан алгоритм их нахождения в тексте с опорой на границы презентации ПБЗ, которые мы определили, отталкиваясь от психолингвистической схемы проекции текста А. А. Залевской. Основными параметрами схемы выступают «автор» и его «проекция текста», «тело текста» с жанровыми и идейно-тематическими ориентирами, «режимы интерпретации авторского замысла», то есть пресуппозиции персонажей, «реципиент» и его проекция необходимого для интерпретации набора ПБЗ. Исходя из данной схемы, а также принципа реализации ПБЗ в художественном произведении («сверху вниз»), алгоритм составляется-из 5 шагов, начиная от идентификации» коммуникативно-прагматических пресуппозитивных ориентиров, далее через описание контекстных пресуппозиций (автор — персонажи) переходя к распознаванию эксплицитного пресуппозитивного наполнения' текстовой реализации дискурса; и, в итоге; формируется необходимая для дешифровки немецкоязычного художественного произведения-' пресуппозитивная база с ее универсальными и национально-специфичными компонентами.

Представленный алгоритм помогает установить количественное и качественное соотношение названных типов- пресуппозитивных знаний в художественном произведении.

5. Отнесенность пресуппозиции к, ментально-лингвальным компетенциям участников дискурса способствовала идентификации центральной, ядерной зоны презентации ПБЗ в художественном^ дискурсе, в качестве которой справедливо выделяются контекстные пресуппозиции, то есть образ автора, персонажей и читателя, задающие ход всему процессу взаимодействия. В исследуемом нами романе Г. Грасс «Ein weites Feld», отличающегося автобиографичностью» и историчностью, отправной точкой организации всего произведения- стала фигура автора — немецкого писателя Г. Грасса как яркого представителя немецкого языка-культуры, «переключающегося» по ходу произведения в. своих героев — персонажей преимущественно немецкой национальности, что и обусловило достаточно высокую специфическую- коммуникативно-прагматическую, языковую и энциклопедическую наполняемость текстовой реализации дискурса. Как следует из резюмированного необходимого для- реципиента набора пресуппозиций относительно данного произведения, внутри ПБЗ доля национально-специфичных значений в некоторой степени превысила долю универсальной информации (пропорция «40:60»). Вопрос о подобной соотнесенности этих категорий мог бы быть сведен к их детальному рассмотрению в отношении языка, точнее, языковой картины мира, понимаемой как «единая система взглядов, . которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка» [Сабитова 2007: 80]. Не вызывает сомнения, что язык, наряду с культурными представлениями нации, относится к наиболее культуроносным категориям. Однако, как показывает комплексный анализ ПБЗ, «универсальное» и «национальное» переплетаются на всех уровнях ее реализации в, дискурсе, включая прагматический, относящийся к закрытой области презентации пресуппозитивных знаний. Различается* их внутренняя дифференциация, в пласте коммуникативно-прагматических знаний обнаруживается чёткое преимущество универсальных составляющих, в то время как языковые и энциклопедические знания являются более культуроносными.

Объективный алгоритмический анализ показал, что различия в наборах пресуппозитивных знаний субъектов1 обусловлены- специфичностью отражения действительности представителями- разных наций в зависимости от различной реализации, параметров национальных форм мышления, преобладающих в данном национальном речевом социуме.

Подобное количественное соотношение универсальных и национально-специфичных компонентов ПБЗ определяется спецификой материала нашего исследования, представленного жанром \Vende-poMaHa, посвященного описанию истории Германии.

Перспективы предпринятого исследования связаны с дальнейшим разносторонним изучением понятий «пресуппозиция» и «пресуппозитивная база знаний», расширением их методологической базы и зоны апробации. Особый интерес представляет рассмотрение вопроса о соотношении универсальных и национально-специфичных компонентов- ПБЗ в структуре коммуникативного процесса, что выводит указанные категории за рамки дискурса в сферу моделирования различных видов процессов общения. Предложенный алгоритм по выявлению универсальных и национально-специфичных особенностей формирования пресуппозитивных знаний может быть перенесён на анализ иных типов иноязычных дискурсов с целью определения их смысловой наполняемости. В этом случае его следует доработать, учитывая специфику организации того или иного дискурса, а также его текстовой реализации.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Мостовая, Маргарита Николаевна, 2011 год

1. Адмони 1970 — Адмони, В. Г. Морфологическая структура слова в немецком языке. Морфологическая структура слова в индоевропейских языках Текст. / В. Г. Адмони. М.: Наука, 1970. — 386 с.

2. Айтмаганбетова 2003 — Айтмаганбетова, О. X. Основы этнопсихологии Текст. / О. X. Айтмаганбетова. — Алматы: Литера, 2003. — 177 с.

3. Алпатов 2005 — Алпатов, В. М. История лингвистических учений Текст.: учеб. пособие / В. М. Алпатов. — 4-ое изд., испр. и доп. — М.: Языки славянской культуры, 2005. — 368 с.

4. Андронкина 2008 — Андронкина, Н. М. Понятие «дискурс» в междисциплинарных исследованиях и его содержание в методике преподавания иностранных языков Текст. / Н. М. Андронкина // Мир науки, культуры, образования. — №3. — Т. 10. — 2008. — С.87-91.

5. Арнольд 1982 — Арнольд, И. В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения Текст. / И. В. Арнольд // Вопросы языкознания АН СССР. № 4. - М.: Наука, 1982. - С. 83-91.

6. Арутюнова 1999 — Арутюнова, Н. Д. Проблемы коммуникации Текст. / Н. Д. Арутюнова // Язык и мир человека. — Ч. 7. — 2-е изд., испр. — М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 643-687.

7. Арутюнова 1973 — Арутюнова, Н. Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике Текст. / Н. Д. Арутюнова // Известия АН СССР. Сериялитературы и языка. № 1. - Т. 32. - М.: Изд-во АН СССР, 1973. -С. 84-89.

8. Арутюнова 1981 — Арутюнова, Н. Д. Фактор адресата Текст. / Н. Д. Арутюнова // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. — № 4. Т. 40.-М.: Наука, 1981. - С. 2-24.

9. Арутюнова 2007 — Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы Текст. / Н. Д. Арутюнова. — Изд. 5-е. — М.: Издательство ЛКИ, 2007. 384 с.

10. Арутюнова, Падучева 1985 — Арутюнова, Н. Д., Падучева, Е. В. Истоки, проблемы и категории прагматики Текст. / Н. Д. Арутюнова, Е. В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике: лингвистическая прагматика. Вып. 16. — М.: Прогресс, 1985. — С. 3-43.

11. Ахманова, Гюббенет 1977 — Ахманова, О. С., Гюббенет, И. В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема Текст. / О. С. Ахманова, И. В. Гюббенет // Вопросы языкознания. №3. -М.: Наука, 1977. - С. 47-54.

12. Баевский 1992 — Баевский, В. С. «Генералам двенадцатого года» М. Цветаевой: текст, подтекст и затекст Текст. / В. С. Баевский // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. № 6 - Т. 51. — М.: Наука, 1992. -С. 43-51.

13. Бахтин 1975 — Бахтин, М. М. Эпос и роман: о методологии исследования романа Текст. / М. М. Бахтин // Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. — М.: Худож. лит., 1975. — С. 392-427.

14. Бахтин 1996 — Бахтин, М. М. Проблема речевых жанров Текст. / М. М. Бахтин // Собрание сочинений. — Т.5: Работы 1940-1960 гг. — М.: Русские словари, 1996. С. 159-206.

15. Бейсембаев 2007 — Бейсембаев, А. Р. Парадигмы современного языкознания Текст.: уч. пособие по курсу «Общее языкознание» / А. Р. Бейсембаев. — Павлодар, 2007. — 118 с.

16. Белянин 2004 — Белянин, В. П. Психолингвистика Текст.: учебник / В. П. Белянин. — 2-ое изд. — М.: Флинта: Московский психолого-социальный институт, 2004. — 232 с.

17. Бенвенист 1974 — Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист; под ред., со вступ. ст. и коммент. Ю. С. Степанова. — М.: Прогресс, 1974. 448 с.

18. Бергельсон 2007 — Бергельсон, М. Б. Прагматическая и социокультурная мотивированность языковой формы Текст.: автореф. дис. . докт. филол. наук. — М.: МГУ им. Ломоносова, 2007. — 45 с.

19. Болдырев 2001 — Болдырев, Н. Н. Концепт и значение слова Текст. / Н. Н. Болдырев // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: науч. изд.; под ред. И. А. Стернина. — Воронеж, 2001. С. 25-36.

20. Бороноев, Павленко1 1994 — Бороноев, А. О. Павленко, В. П. Этническая психология» Текст. / А. О. Бороноев, В. Н. Павленко. СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1994.— С. 17-21.

21. Брусенская и др. 2005 — Брусенская, Л. А., Гаврилова, Г. Ф., Малычева, Н. В. Учебный словарь лингвистических терминов Текст. / Л. А. Брусенская, Г. Ф. Гаврилова, Н. В. Малычева. — Ростов-на-Дону: Феникс, 2005.-256 с.

22. Вайсгербер 1993 Вайсгербер И. Л. Родной язык и формирование духа Текст. / И. Л. Вайсгербер; пер. с нем., вступ. ст. и коммент. О. А. Радченко — М.: Изд. Московского университета, 1993. — 224 с.

23. Вакуров и др. 1978 — Вакуров, В. Н., Кохтев, Н. Н., Солганик, Г. Я. Стилистика газетных жанров Текст.: уч. пособие для вузов по спец. «Журналистика» / В. Н. Вакуров, Н. Н. Кохтев, Г. Я Солганик. — М.: Высшая школа, 1978: 183 с.

24. Ван Дейк, Кинч 1988 Ван Дейк, Т. А., Кинч, В. Стратегии' понимания связного текста Текст. / Т. А. Ван Дейк, В. Кинч // Новое в зарубежной лингвистике: когнитивные аспекты языка. — Вып. 23. — М.: Прогресс, 1988. - С. 153-212.

25. Васильев 2009 — Васильев, В. В. Трудная проблема сознания Текст. / В. В. Васильев. — М.: Прогресс Традиция, 2009. — 272 с.

26. Вежбицкая 1993 — Вежбицкая, А. Семантика, культура и познание: общечеловеческие понятия в культурноспецифичных контекстах Текст. / А. Вежбицкая // Thesis. Вып.З. - М., 1993. - С. 185-206.

27. Вежбицкая 2001 — Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. / А. Вежбицкая; пер. с англ. А.Д. Шмелева. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.

28. Вердербер 2005 — Вердербер, Р., Вердербер, К. Психология общения Текст. / Р. Вердербер, К. Вердербер. — Изд. 11-ое межд. СПб.: Нева. — М.: Олма-Пресс, 2005. - 318 с.

29. Верещагин 2007 — Верещагин, С. Б. Дискурсивные аспектыполитических дебатов (на материале русских и английских текстов): автореф. дис. . канд. филол. наук. — Тюмень: Тюменский государственный университет, 2007. — 22 с.

30. Верещагин, Костомаров 1973 — Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г.i

31. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. — М.: Изд-во МГУ, 1973.-233 с.

32. Виноградов 2001 — Виноградов, В. С. Введение в переводоведение:общие и лексические вопросы Текст. / В. С. Виноградов. — М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.

33. Гальперин 2007 — Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И. Р. Гальперин — Изд. 5-е, стереот. -М.: КомКнига, 2007. 144 с.

34. Гаспаров 1996 — Гаспаров, Б. М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования Текст. / Б. М. Гаспаров. — М.: Новое литературное обозрение, 1996. — 352 с.

35. Гегель 1973 — Гегель, Г. В. Ф. Философия духа Текст. / Г. В. Ф. Гегель // Собрание сочинений в 14 томах. — Т. 3. — М:: Мысль, 1973.-372 с.

36. Гончарова; Щирова 2007 — Гончарова, Е. А., Щирова, И: А. Многомерность текста: понимание и интерпретация Текст.: уч. пособие / Е. А. Гончарова, И. А. Щирова. СПб.: ООО Книжный дом, 2007. - 472 с.

37. Грайс 1985 — 1 райе, Г. П. Логика и речевое общение Текст. / Г. П. Грайс; перев. с англ. В. В. Туровского // Новое в зарубежной лингвистике: лингвистическая прагматика. — Вып. 16. — М.: Прогресс, 1985.-С. 217-238. ^

38. Григорьева 2007 — Григорьева, В. С. Дискурс как элемент коммуникативного процесса: прагмалингвистический и когнитивный аспекты: монография Текст. / В. С. Григорьева. — Тамбов: Изд-во Тамбовского гос. техн: ун-та, 2007.— 288 с.

39. Грин, Слобин 1976 — Грин, Дж., Слобин, Д. Психолингвистика Текст. / Дж. Грин, Д. Слобин; пер. с англ. Е. И. Негневицкой; под общей ред. и с пред. докт. филол. наук А. А. Леонтьева. — М.: Прогресс, 1976. — 351 с.

40. Грушевицкая и др. 2002 Грушевицкая, Т. Г., Попков, В. Д., Садохин, А. П. Основы межкультурной коммуникации Текст.: учебник для вузов / Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попков, А. П. Садохин; под ред. А. П. Садохина. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. -352 с.

41. Гумбольдт 1984 — Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. фон Гумбольдт. — М.: Прогресс, 1984. — 397 с.

42. Гумилев 2001 — Гумилев, Л. Н. Этногенез и биосфера земли Текст.: в 9 главах / Л. Н. Гумилев. — СПб.: Кристалл, 2001. — 640 с.

43. Демьянков 1979 — Демьянков, В. 31 Интерпретация текста и стратагемы поведения Текст. / В. 3. Демьянков // Семантика языковых единиц и текста (Лингвистические и психолингвистические исследования).- М.: Институт языкознания АН СССР, 1979. С. 109-116.

44. Демьянков 1994 — Демьянков, В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода Текст. / В. 3. Демьянков // Вопросы языкознания. — № 4. — М.: Наука, 1994. С. 17-33.

45. Демьянков 1981 — Демьянков, В. 3. Логические аспекты семантического исследования предложения Текст. / В. 3. Демьянков // Проблемы лингвистической семантики. — М.: ИНИОН АН СССР, 1981. — С.115-132.

46. Демьянков 1995 — Демьянков, В. 3. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века Текст. / В. 3. Демьянков // Язык и наука конца 20 века. — М.: Институт языкознания РАН, 1995. — С. 239-320.

47. Джандильдин 1971 — Джандильдин, Н. Д. Природа национальной психологии Текст. / Н. Д. Джандильдин. — Алма-Ата: Казахстан, 1971. — 304 с.

48. Драчева 1998 — Драчева, С. И. Экспериментальное исследование национальной специфики концептуальной картины мира (на материале русского и алтайского языков) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук.- Барнаул: АлтГУ, 1998. 20 с.

49. Дымарский 2006 — Дымарский, М. Я. Проблемы текстообразования и художественный текст. На материале русской прозы ХІХ-ХХ вв. Текст. / М. Я. Дымарский. М.: КомКнига, 2006. - 296 с.

50. Жарикбаев 1998 — Жарикбаев К. Б. Этнопсихология Текст. / К. Б. Жарикбаев. — Алматы: К^азак; университеті, 1998. — С.28.

51. Жинкин 1982 — Жинкин, Н. И. Речь как проводник информации Текст. / Н. И. Жинкин. -М.: Наука, 1982. -160 с.

52. Жинкин 1998 — Жинкин, Н. И. О кодовых переходах во внутренней речи Текст. / Н. И. Жинкин // Язык — речь — творчество. (Избр. тр.) — М.: Лабиринт, 1998.-С. 146-162.

53. Залевская 1999 — Залевская, А. А. Введение в- психолингвистику Текст. / А. А. Залевская. М.: РГГУ, 1999. - 382 с.

54. Звегинцев 1976 Звегинцев, В. А. Предложение и его отношение к языку и речи Текст. / В. А. Звегинцев. — М.: Изд-во Московского Университета, 1976. — 309 с.

55. Зверинцев 1997 — Зверинцев, А. Б. Коммуникационный менеджмент: рабочая книга менеджера РЯ Текст. / А. Б. Зверинцев — 2-е изд., испр. — СПб: СОЮЗ, 1997.-287 с.

56. Зеленская, Сухих 1998 — Зеленская, В. В., Сухих, С. А. Прагмалингвистическое моделирование коммуникативного процесса Текст. / В. В. Зеленская, С. А. Сухих. Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 1998. - 159с.

57. Ионова 1998 Ионова, С. В. Эмотивность текста как лингвистическая проблема Текст.: автореф дис. . канд.филол.наук. — Волгоград, 1998. - 14 с.

58. Каменская 1990 — Каменская, О. Л. Текст и коммуникация Текст.: уч. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. Языков / О. Л. Каменская. -М.: Высшая школа, 1990. 152 с.

59. Кант 1966 — Кант, И. Антропология с прагматической точки зрения Текст. / И. Кант // Сочинения в 6-ти томах. — Т.6. — М.: Мысль, 1966. — С. 349-588.

60. Карасик 2002 — Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В. И. Карасик. — Волгоград: Перемена, 2002. — 477с.

61. Карлинский 2009 — Карлинский, А. Е. Методология и парадигмы современной лингвистики Текст. / А. Е. Карлинский. — Алматы, 2009. — 352 с.

62. Кацнельсон 1984 — Кацнельсон, С. Д. Содержательно-типологическая концепция Вильгельма Гумбольдта Текст. / С. Д. Кацнельсон // Понимание историзма и развития в языкознании первой половины XIX века.-Л., 1984.-С. 126-135.

63. Кифер 1978 — Кифер, Ф. О пресуппозициях Текст. / Ф. Кифер; пер. с англ. О. Г. Ревзиной // Новое в зарубежной лингвистике: лингвистика текста. Вып. 8. -М.: Прогресс, 1978. - С. 337-370.

64. Кобозева 1976 — Кобозева, И: М. Отрицание и пресуппозиции- (в связи с правилом Перенесения Отрицания в русском языке) Текст.: автореферат дис. . канд. филол. наук. — М.: Изд-во МГУ, 1976.

65. Костяев 2003 — Костяев, А. П. Регулятивная характеристика инвективных реплик в профессиональном общении Текст.: дис. . канд. филол. наук. — Тверь, 2003. — 194 с.

66. Красных 2000 — Красных, В. В. Лингво-когнитивный подход к коммуникации Текст. / В. В. Красных // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей; отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. — Вып. 12. — М.: Диалог-МГУ, 2000.-С. 41-46.

67. Красных 1998 — Красных В. В. К вопросу о психолингвистическом анализе текста Текст. / В. В. Красных // Язык, сознание, коммуникация: сб.статей; отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. Вып. 3 — М., 1998. — С. 111-118.

68. Красных 2004 — Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций Текст. / В. В. Красных. — М.: ИТДГК Гнозис, 2002. 284 с.

69. Куайн 1982 — Куайн, У. Референция и модальность Текст. / У. Куайн; пер. с англ. Е. В. Падучевой // Новое в зарубежной лингвистике: логика и лингвистика (проблемы референции). — Вып. XIII. — М.: Радуга, 1982.-С. 87-109.

70. Кухаренко 1974 — Кухаренко, В. А. Типы и средства- выражения импликации в английской художественной речи Текст. / В. А. Кухаренко // Филологические науки. — М.: Высш. шк., 1974. — С. 72-79.

71. Ларин 1974 — Ларин, Б. А. О лирике как разновидности художественной речи: семантические этюды Текст. / Б. А. Ларин // Эстетика слова и язык писателя. — Л., 1974. — С. 54-101.

72. Левин 1998 — Левин, Ю. И. О типологии непонимания текста Текст. / Левин» Ю. И. // Избранные труды. Поэтика. Семиотика. — М.: Языки русской культуры, 1998. — С. 581-594.

73. Леонтович 2002 — Леонтович, О. А. Русские а американцы: парадоксы межкультурного общения: монография Текст. / О. А. Леонтович. — Волгоград: Перемена, 2002. — 435 с.

74. Леонтьев 1993 — Леонтьев, А. А. Языковое сознание и образ мира Текст. / А. А. Леонтьев // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. — М.: Институт языкознания РАН, 1993. — С. 16-21.

75. Лихачев 1994 — Лихачев, Д. С. Культура как целостная динамическая система Текст. / Д. С. Лихачев // Вестник РАН №8. - Т.64. - 1994. -С. 721-725.

76. Лотман 1998 — Лотман, Ю. М. Структура художественного текста Текст. / Лотман Ю. М. // Об искусстве. СПб.: Искусство-СПб., 1998. -285 с.

77. Майсак 2005 — Майсак, Т. A. What makes grammaticalization?: a look from its fringes and its components Текст. / Т. А. Майсак; W. Bisang, N. Nimmelmann, B.Wiemer // Вопросы языкознания. — Вып. 6. — M.: Наука, 2005.-С. 136-142.

78. Макаров 2003 — Макаров, М. Л. Основы теории дискурса Текст. / М. Л. Макаров. М.: ИТДГК Гнозис, 2003. - 280 с.

79. Маслова 1999 — Маслова, В. А. Филологический анализ поэтического текста Текст. / В. А. Маслова. Минск: БРФФИ, 1999. - 208 с.

80. Маслова 2001 — Маслова, В. А. Линвокультурология Текст.: уч. пособие для студ. высш. уч. заведений / В. А. Маслова. М.: Изд. центр Академия, 2001. - 208 с.

81. Минский 1979 — Минский, М. Фреймы для представления знаний Текст. / М. Минский. М: Энергия, 1979. - 152 с.

82. Новиков 1983 — Новиков, А. И. Семантика текста и ее формализация Текст. / А. И. Новиков. М.: Наука, 1983. - 216 с.

83. Олешков 2006 — Олешков, М. Ю. Основы функциональной лингвистики: дискурсивный аспект Текст.: пособие для студентов фак. русск. яз. и лит. / М. Ю. Олешков. — Нижний Тагил: Нижнетагильская гос. соц.-пед. акад., 2006. — 146 с.

84. Олянич 2004 — Олянич, А. В. Презентационная теория дискурса Текст.: монография / А. В. Олянич. — Волгоград: Парадигма, 2004. — 507 с.

85. Павиленис 1983 — Павиленис, Р. И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка Текст. / Р. И. Павиленис. — М.: Мысль, 1983.-286 с.

86. Павленко, Таглин 1992 — Павленко, В. Н., Таглин; С. А. Введение в этническую психологию Текст. / В. Н. Павленко, С. А. Таглин. — Харьков: Изд-во ХГУ, 1992. 108 с.

87. Падучева 1977 Падучева, Е. В. Понятие презумпции в лингвистической' семантике Текст. / Е. В. Падучева // Семиотика и информатика; под ред. проф. А. И. Михайлова. — Вып. 8. — М.: ВИНИТИ, 1977.-С. 91-125.

88. Петренко 2005 — Петренко, В. Ф. Основы психосемантики Текст. / В. Ф. Петренко. Спб.: Питер, 2005. - 480 с.

89. Петров 1985 — Петров В. В. Философия, семантика,. прагматика Текст. / В. В. Петров // Новое в зарубежной лингвистике: лингвистическая прагматика. Вып. 16 -М.: Прогресс, 1985. - С. 471-477.

90. Пешкова 2009 — Пешкова, Н. П. Имплицитность в тексте: препятствие vs. стимул и условие понимания Текст. / Н. П. Пешкова // Вопросы психолингвистики; под ред. Е. Ф. Тарасова и др. — №9. — М.: Институт языкознания РАН, 2009. С. 219-231.

91. Попова, Стернин 2001 Попова, 3. Д. Стернин, И. А. Очерки по когнитивной лингвистике Текст. / 3: Д. Попова, И. А. Стернин. — Воронеж: Изд-во Истоки, 2001. — 191 с.

92. Почепцов и др. 1981 Иванова, И. П., Бурлакова, В. В., Почепцов, Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка Текст.: учебник / И. П. Иванова, В. В. Бурлакова, Г. Г. Почепцов. — М.: Высшая школа, 1981. - 285 с.

93. Почепцов 2001 — Почепцов, Г. Г. Теория коммуникации Текст. / Г. Г. Почепцов. М.: Рефл-Бук, К.: Ваклер, 2001. - 656 с.

94. Прохоров 2008 — Прохоров, Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев Текст. / Ю. Е. Прохоров. — Изд. 5-е. — М.: Издательство ЛЕСИ, 2008.-224 с.

95. Рассел 1982 — Рассел, Б. Дескрипции Текст. / Б. Рассел; пер. с англ. Н. Д. Арутюновой И Новое в зарубежной лингвистике: логика и лингвистика (проблемы референции). Вып. XIII — М.: Радуга, 1982. — С.41-55.

96. Сабитова 2007 Сабитова, 3. К. Прошлое в настоящем. Русско-тюркские культурные и языковые контакты Текст. / 3. К. Сабитова. — Алматы: К^азак; университеті, 2007. — 320 с.

97. Садохин 2004 — Садохин, А. П. Межкультурная коммуникация Текст.: уч. пособие / А. П. Садохин. М.: Альфа-М; Инфра-М, 2004. -288 с.

98. Сильдмяэ 1987 Сильдмяэ, И. Я. Знания: когнитология Текст. / И. Я. Сильдмяэ. — Таллин: Ээстираамат, 1987. — 128 с.

99. Смирницкий 1957 — Смирницкий, А. И. Синтаксис английского языка Текст. / А. И Смирницкий; под ред. В.В. Пассека. М., 1957. — 288 с.

100. Снитко 1999 — Снитко, Т. Н. Предельные понятия в западных и восточных лингвокультурах Текст. / Т. Н. Снитко. — Пятигорск: Изд-во Пятиг. гос. лингвист, ун-та, 1999. 156 с.гіг

101. Соловьев 1989 — Соловьев, В. С. Национальный вопрос в России Текст. / В. С. Соловьев // Сочинение в двух томах. — Т. 1. — М.: Правда, 1989.-С. 259-636.

102. Спивак 2001 — Спивак, В. А. Корпоративная культура. Теория и практика Текст. / В. А. Спивак. — М: Изд-во Питер, 2001. 352 с.

103. Степанов 1995 — Степанов, Ю. С. Альтернативный, мир, дискурс, факт и принцип причинности Текст. / Ю. С. Степанов // Язык и наука конца XX века: сб. статей; под ред. Ю. С. Степанова. — М.: РІТУ, 1995. — С.35-73:

104. Стернин и др. 2003 — Стернин, И. А., Ларина, Т. В., Стернина, M. А. Очерк английского коммуникативного поведения Текст. / И. А. Стернин, Т. В. Ларина, М. А. Стернина. — Воронеж: Изд-во Истоки, 2003. — 185 с.

105. Стернин 2002 — Стернин, И. А. Коммуникативное и когнитивное сознание. С любовью к языку Текст. / И. А. Стернин. — Москва, Воронеж, 2002.-С. 44-51.

106. Столнейкер 1985 — Столнейкер, Р С. Прагматика Текст. / Р. С. Столнейкер // Новое в зарубежной лингвистике: лингвистическая прагматика. Вып. 16 - М.: Прогресс, 1985. - С. 419-439.

107. Стросон 1982а — Стросон, П. Ф. О референции Текст. / П. Ф. Стросон; пер. с англ. Л. Б. Лебедевой // Новое в зарубежной лингвистике: логика и лингвистика (проблемы референции). — Вып. XIII — М.: Радуга, 1982. С. 55-87.

108. Сулейменова и др. 2007 — Сулейменова, Э. Д., Шаймерденова, Н. Ж., Смагулова, Ж. С., Аканова, Д. X. Словарь социолингвистических терминов Текст. / Отв. ред. Э. Д. Сулейменова. — 2-е изд., доп. и перераб. Алматы: К,азак; университета, 2007. — 330 с.

109. Сулейменова 1989 — Сулейменова, Э. Д. Понятие смысла в современной лингвистике Текст. / Э. Д. Сулейменова. — Алма-Ата: Мектеп, 1989. 160 с.

110. Тарасов 2000 — Тарасов, Е. Ф. Язык как средство трансляции культуры Текст. / Е. Ф. Тарасов // Язык как средство трансляции культуры. -М.: Наука, 2000. С. 45-53.

111. Тер-Минасова 2000 — Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие Текст. / С. Г. Тер-Минасова. — М.: Слово/81оуо, 2000. 259 с.

112. Томахин 1997 — Томахин, Г. Д. Реалии в языке и культуре Текст. / Г. Д. Томахин // Иностранные языки в школе. — № 3 — М., 1997. — с. 13-18.

113. Тураева 1994 Тураева, 3. Я. Лингвистика текста и категория модальности Текст. / 3. Я. Тураева // Вопросы языкознания. - № 3. — М.: Изд. дом Наука, 1994. - С. 105-114.

114. Уалиханов 1961 — Уалиханов, Ш. Собрание сочинений в 5-ти томах Текст. / Ш. Уалиханов. — Т.1. — Алма-Ата, 1961. — С. 322.

115. Уфимцева 1994 — Уфимцева, Н. В. Динамика и вариативность языкового сознания (Психолингвистический анализ значения) Текст.: автореферат дис. . докт. филол. наук. — М.: Рос. АН, Институт языкознания, 1994. — 48 с.

116. Федоров 2002 — Федоров, А. В. Основы общей теории перевода Текст. / А. В. Федоров. — М.: ООО Издательский дом Филология три, 2002.-416 с.

117. Филлипов 2003 — Филиппов, К. А. Лингвистика текста Текст.: курс лекций / К. А. Филлипов. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003. - 336 с.

118. Фирсова 2003 Фирсова, Е. В. Национально-культурная специфика речевого поведения русских и немецких авторов: синтактикопрагматический аспект Текст.: дисс. . канд. филол. наук. — Ростов-на-Дону, 2003.-154 с.

119. Фреге 1977 — Фреге, Г. Смысл и денотат Текст. / Г. Фреге // Семиотика и информатика. -Вып.8. -М.: ВИНИТИ, 1977. С. 181-210:

120. Чернышевский 1987 — Чернышевский, Н. Г. Сочинения в 2 томах Текст. / Н. Г. Чернышевский. -Т.2. -М:: Мысль, 1987. 685 с.

121. Шабес 1989 Шабес, В. Я. Событие и текст Текст. / В. Я. Шабес. — М.: Высшая школа, 1989. — 175 с.

122. Шахнарович 1990 — Шахнарович, А. М. Концепция анализа текста Г. В. Степанова: психолингвистическая интерпретация Текст. /

123. A. М. Шахнарович // Res Philologica. Филологические исследования: памяти' академика. Георгия Владимировича, Степанова; под ред. Д. С Лихачева и др: М:: Наука, 1990. - С. 29-31-.

124. Ярцева 1990 — Лингвистический энциклопедический словарь под ред.

125. B. Н. Ярцевой— М.: Советская Энциклопедия, 1990. 685 с.

126. Austin 1975 — Austin, John L. How to do Things with Words Текст.,/ Johl L. Austin; Edited by J.O. Urmson and Marina Sbisa — Second edition — Cambridge, MA: Harvard University Press, 1975. P. 174.

127. Finney 1999 — Finney, G. The Merging of German Unifications: Liminality of Guenter Grass's Ein weites Feld Текст. // Schwellen: germanistische Erkundungen einer Metapher; hrsg. von Nikolas Saul. — Wuerzburg: Koenigshausen und Neumann, 1999. P. 127-138.

128. Garbe 2002 — Garbe, J. Deutsche Geschichte in deutschen Geschichten der neunziger Jahre Текст. / J. Garbe. Wuerzburg: Koenigshausen und Neumann, 2002.-267 p.

129. Garland 1997 — Garland, H. and M. The Oxford Companion to German Текст. / H. and Mi Garland — 3d ed. — New York: Oxford University Press Inc., 1997.-P. 197. ,

130. Gauker 2008 — Gauker, Ch. Against accommodation: Heim, Van Der Sandt and the presupposition projection problem Текст. / Ch. Gauker // Philosophical, perspectives. Philosophy of language. — 22 (1) — Cincinnati: University of Cincinnati, 2008. P. 171-205.

131. Grass 1990 — Grass, G. Kurze Rede eines vaterlandslosen Gesellen Текст. / G. Grass. In: Zeit Online, 09.02:1990 №7. -http://www.zeit.de/1990/07/guenter-grass :

132. Grass 1995 Grass G. Ein weites Feld Текст.: Roman / G. Grass. — Goettingen: Steidl Verlag, 1995. - 781 P.

133. Grub 2003 — Grub, F. Th. Wende und Einheit im Spiegel der deutschsprachigen LiteraturTeKCT. / F. Grub. — Band 1. — Berlin: Walter de Gruyter GmbH & Co, 2003. 679 pp.

134. Heim 1992 — Heim, I. Presupposition projection and the semantics of attitude verbs Текст. / I. Heim // Journal of semantics 9. — N.LS. Foundation, 1992.-P. 183-221.

135. Karttunen 1973 — Karttunen, L. Presuppositions of compound sentences Текст. / L. Karttunen // Linguistic inquiry. — Volume 4. № 2. - Austin, Texas: The MIT Press, 1973. - P. 169-193.

136. Karttunen 1998 — Karttunen, L. Presuppiosition and Linguistic Текст. / L. Karttunen // Pragmatics. Critical concepts; edited by Asa Kasher. — Volume 4. Part 6: Presupposition. - London: Routledge, 1998. - P. 32-47.

137. Nowatzki 2003 — Nowatzki, M. Ein weites Feld. Der Roman von G. Grass im Licht der Kontroversen ueber DDR Literatur: Hauptseminararbeit Текст. / M. Nowatzki. Dresden: GRIN- Verlag, 2003 .-21 p.

138. Osinski 1996 — Osinski, J. Aspekte der Fontane-Rezeption bei Guenter Grass Доклад. / J: Osinski // Fontane-Blaetter 62. — Marburg, 1996.

139. Pontzen 2008 — Pontzen, A. Intertextualitaet als Sinnkonstruktion und Wahnsystem. Zu Guenter Grass' Roman Ein weites Feld Текст. / A. Pontzen // Inge Stephan Alexandra Tacke Nachbilder der Wende. — Koeln: Boehlau, 2008. -P. 33-46.

140. Roetzer 2010 — Roetzer, H. G. Geschichte der deutschen Literatur. Epochen Autoren - Werke Текст. / H. G. Roetzer. — Veraenderte und erweiterte Auflage 2. — Bamberg: C.C. Buchners Verlag, 2010. — 512 p.

141. Scherf 2000 Scherf, R. Das Herz der Blechtrommel und andere Aufsaetze zum Werk von Guenter Grass Текст. / R. Scherf. - Marburg: Tectum Verlag, 2000. - P. 183-255.

142. Seibt 1995 — Seibt, G. Die Uhr schlaegt, das Kaeuzchen ruft. Da muss doch ein- Zusammenhang bestehen — Guenter Grass legt seinen Roman zur Wiedervereinigung vor Статья. / G. Seibt. In: Frankfurter Allgemeine Zeitung, 19.08.1995.

143. Soames 1998 Soames, S. How presuppositions are inherited: a solution to the projection problem Текст. / S. Soames // Pragmatics. Critical concepts; edited by Asa Kasher. - Volume 4. — Part 6: Presupposition. — London: Routledge, 1998. — P. 69-141.

144. Stalnaker 1998 Stalnaker Robert C. Pragmatic presuppositions Текст. / Robert C. Stalnaker // Pragmatics. Critical concepts; edited by Asa Kasher. — Volume 4. - Part 6: Presupposition. — London: Routledge, 1998. — P. 16-32.

145. Stalnaker 1999 Stalnaker, Robert C. Context and Content Текст. / Robert C. Stalnaker. - New York: Oxford University Press Inc., 1999. - 286 pp.

146. Van Der Sandt 1992 Van Der Sandt, Rob A. Presupposition projection as anaphora resolution Текст. / Rob A. Van Der Sandt // Journal of semantics. - Volume 9. - Issue 4. - Nijmegen, Holland: N.I.S. Foundation, 1992. - P. 333377.

147. Wallraff 2007 — Wallraff, U. Ausgewaehlte phonetische Analysen zur Umgangssprache der Stadt Halle an der Saale Текст.: Dissertation zur Erlangung des Doktorgrades der Philosophie (Dr.Phil.). — Halle-Wittenberg: Martin-Luther-Universitaet, 2007. 223 p.

148. Wittek 1997 Wittek, B. Der Literaturstreit im sich vereinigenden Deutschland. Eine Analyse des Streits um Christa Wolf und die deutschdeutsche Gegenwartsliteratur in Zeitungen und Zeitschriften Текст. / В. Wittek. — Marburg: Tectum Verlag, 1997 — 162 p.

149. СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ

150. ПБЗ — пресуппозитивная база знаний ФЗ фоновые знания

151. ГЛО — гипотеза лингвистической относительности1. ХД художественный дискурс

152. УПК универсальный предметный код

153. ЭЗ энциклопедические знания

154. СПП сложноподчиненное предложение

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.