Прецедентные тексты в региональном медийном дискурсе тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат наук Серкина, Вера Николаевна

  • Серкина, Вера Николаевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2014, Саратов
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 148
Серкина, Вера Николаевна. Прецедентные тексты в региональном медийном дискурсе: дис. кандидат наук: 10.02.01 - Русский язык. Саратов. 2014. 148 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Серкина, Вера Николаевна

Содержание

Введение

Глава 1. Теоретические основы исследования

1.1 Медийный дискурс как ключевой дискурс современности

1.2 Прецедентные тексты как средство реализации категорий прецедентное™

интертекстуальности

Глава 2. Функционирование прецедентных текстов

в материалах региональных средств массовой информации

2.1 Представленность типов прецедентных текстов

2.2 Происхождение прецедентных текстов

2.3 Способы включения прецедентных текстов в журналистский материал

Глава 3. Языковая личность журналиста

и уровень его коммуникативной компетентности

3.1 Прецедентные тексты в функциональном аспекте

3.2 Прецедентные тексты как средство создания образа автора

(на примере публикаций астраханских журналистов)

3.3 Коммуникативная компетенция журналиста

и его способность к оперированию прецедентными текстами

3.3.1 Прецедентные тексты как показатель

коммуникативной компетенции журналиста

3.3.2 Коммуникативная некомпетентность как фактор риска

коммуникативных неудач (на примере прецедентных текстов)

Заключение

Приложение

Список использованной литературы

Список исследованных материалов

Список сокращений

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Прецедентные тексты в региональном медийном дискурсе»

Введение

Современное общество невозможно представить без средств массовой информации (СМИ). Как способ отражения и развития экономической и социальной жизни, культуры СМИ призваны способствовать духовному и нравственному росту человека. Специфика языка СМИ, которая заключается в документальности, информативности, эмоциональности, доступности для самой широкой потребительской аудитории, непосредственном обращении журналиста к читателю / слушателю со своими чувствами и мыслями по отношению к отображаемым событиям, стремлении воздействовать на последнего с помощью оценочных суждений, определяет характер отбора и способы использования языковых средств в медийных текстах.

В последнее время медийный дискурс становится экспериментальной зоной. Чтобы сделать текст информативно насыщенным и выразительным, добиться его оптимального эмоционального и эстетического воздействия на адресата, журналист нередко прибегает к различным стилистическим приемам, в том числе и к внедрению в текст прецедентных включений. Прецедентность является одной из важнейших характеристик любого текста. Используя прецедентный текст (далее - ПТ), журналист подводит читателя / слушателя к главной мысли того или иного материала через «чужой» текст. В результате на основе фоновых знаний реципиент получает новые знания.

Исследование ПТ в функциональном аспекте, в плане выявления общих для медийного стиля закономерностей в использовании прецедентных единиц языка и характерных для этого стиля особенностей индивидуально-авторского употребления прецедентных единиц в свете возрастающего интереса к данной проблематике представляется актуальным и перспективным. В диссертационной работе предпринята попытка всестороннее рассмотреть понятие ПТ, проанализировать типы и источники ПТ, способы их включения в медийный текст.

Невозможно оспорить тот факт, что реальное влияние СМИ на общество постоянно растет, следовательно, растут и требования к самим журналистам, неважно столичным или провинциальным. Профессия журналиста требует от тех, кто принадлежит к ней, самого высокого уровня гуманитарной подготовки, наличия интеллектуальных и профессиональных способностей, а также постоянного профессионального развития, в том числе и через совершенствование навыков использования языковых средств, в частности ПТ. Это, в свою очередь, позволяет сделать предположение о том, что владение навыками использования ПТ является одним из решающих критериев при оценке коммуникативной компетентности журналиста, которая имеет высокую значимость для всех, кто так или иначе связан с журналистикой.

Проблемами функционирования ПТ в медийном дискурсе в разное время занимались различные ученые [Черногрудова 2003, Семенец 2004, Романьоли 2006, Бриченкова 2007, Драпалюк 2010, Блинова 2007, Чокою 2007, Сандрикова 2005], однако до настоящего времени в качестве объекта исследования никем не рассматривался астраханский медиадискурс. Кроме того, никто фактически не соотносил употребление ПТ с типом медийного издания, его адресатом и личностью журналиста.

Таким образом, объектом исследования становится современный российский региональный (астраханский) медийный дискурс, представленный газетными текстами, интернет-ресурсами и устной телевизионной речью. Предметом исследования выступают ПТ как маркеры стилистической манеры современного журналиста и характер их функционирования в региональном (астраханском) медийном пространстве.

Актуальность исследования обусловлена низким уровнем профессионализма современных журналистов, которые не всегда в должной мере владеют навыками использования средств языка, в частности ПТ. Данное исследование направлено на рассмотрение коммуникативного аспекта

функционирования в региональном медийном дискурсе ПТ как показателя уровня развития языковой личности журналиста и уровня его профессиональной подготовки.

Гипотеза исследования заключается в предположении о том, что степень развития языковой личности журналиста и уровень его коммуникативной компетентности зависят от умения оперировать ПТ.

Целью диссертационного исследования является выявление особенностей функционирования ПТ, используемых астраханскими журналистами, в таких видах региональных СМИ, как печатные газеты, интернет-сайты и телевизионные программы.

Достижение поставленной цели и доказательство гипотезы обусловили постановку следующих исследовательских задач:

1) всесторонне рассмотреть понятие ПТ как средства реализации категорий прецедентности и интертекстуальности и его основные характеристики;

2) выявить основные аспекты функционирования ПТ (на примере текстов региональных СМИ): типология, источники, функции, способы включения в журналистский материал;

3) выявить и сопоставить языковые личности конкретных астраханских журналистов в контексте используемых ими ПТ;

4) установить взаимосвязь между способностью журналиста оперировать ПТ и уровнем развития его языковой личности и его коммуникативной компетентности.

Теоретическую базу данной работы составили труды исследователей таких направлений, как теория прецедентности [Караулов 1986, Слышкин 2000, Гудков 2003, Красных 1998, Прохоров 2009, Супрун 1995, Крюкова 2004, Лисоченко 2007 и др.], медиалингвистика [Земская 1996, Трошина 2007, Варченко 2007, Сиротинина 2000, Кормилицына 2008, Клушина 2001, 2008,

Соколова 2005, Ягубова 2009 и др.], теория языковой личности [Караулов 2007, Постовалова 1988, Карасик 2002, Воркачев 2001, Кайда 1992 и др.]. Большое внимание уделялось работам, в которых рассматриваются различные аспекты коммуникативной компетентности [Сиротинина 2008, 2013, Кормилицына 2012, Милехина 2012, Захарова 2010, Уздинская 2012 и др.].

Методология и методы исследования. В основу методологии положены принципы системности и комплексности. Методы исследования определены целью и задачами работы, а также объективной спецификой изучаемого предмета. Используются: метод комплексного дискурсивного исследования практического материала, включающего в себя несколько этапов (сбор материала, непосредственное наблюдение над речевыми явлениями, анализ исследуемых средств путем сравнения, описания, сопоставления и т. д.); метод контекстно-ситуативного анализа высказываний; метод количественного подсчета фактов.

Материалом исследования послужили тексты региональных (астраханских) СМИ: газеты Астраханской области «Волга» (2008-2013), «Комсомолец Каспия» (2009-2011), «Молодежная палитра» (2009-2010), «Астраханские ведомости» (2009-2011), «Горожанин» (2008-2010), «Факт и компромат» (2009-2013); интернет-ресурсы: http://ast-news.ru и http://www.30ru.ru; устная телевизионная речь: выпуски телепроекта «Клевое место» и «Новости 24. Астрахань». Всего проанализировано 2320 ПТ, которые были выявлены методом сплошной выборки.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые представлено комплексное описание ПТ, извлеченных из текстов, функционирующих в астраханском медийном дискурсе. Медийная коммуникация в аспекте употребления ПТ как показателя коммуникативной компетентности и уровня развития языковой личности также до настоящего времени монографически не освещалась.

На защиту выносятся следующие положения:

1. ПТ входят в основу не только общекультурного, но и регионального сознания, поэтому их функционирование в астраханском медийном пространстве возможно в том числе и благодаря существованию региональных фоновых знаний как у журналиста, так и у адресата его текстов.

2. Источниками ПТ, использующихся астраханскими журналистами для создания выразительных текстов, являются мировая история и культура. При этом доминирующую позицию среди компонентов исследованных языковых единиц занимает национально-специфический компонент. Обращение к ПТ с той или иной сферой-источником обусловлено также возрастными характеристиками адресата и адресанта медийного текста.

3. ПТ, функционируя в медийном дискурсе, могут подвергаться различным трансформациям. Чаще всего используются замена компонента ПТ и расширение его границ. Данные виды трансформации способствуют адаптации ПТ к региональному дискурсу, которая происходит при замене «традиционного» компонента ПТ составляющей с астраханской тематикой или при включении в состав ПТ компонента, соотносящегося с астраханскими реалиями.

4. ПТ в материалах астраханских журналистов выполняют целый ряд функций: воздействующую, персуазивную, интенциональную, людическую, характеризующую, стимулирующую, интерпретационную - получая при этом положительные или отрицательные коннотации (с преобладанием последних). ПТ, реализующие разные функции, распределены в астраханском медийном дискурсе неравномерно. Одним из определяющих факторов является тип СМИ: ПТ, использующиеся в качестве средства создания образа самого журналиста, практически не встречаются в региональных телепередачах; в текстах газет и материалах новостных сайтов ПТ, выполняющие различные функции, встречаются в полном объеме.

5. ПТ отражают языковую личность журналиста как создателя оригинального текста и являются маркерами его стилистической манеры. Наиболее полно ПТ реализуют свои возможности, функционируя в рамках фельетона в качестве средства выражения иронии и сарказма.

6. Уровень коммуникативной компетентности журналиста и развития его языковой личности зависит от умения оперировать ПТ. Неумение журналиста пользоваться ПТ свидетельствует о недостаточной коммуникативной компетентности, что, в свою очередь, является фактором возникновения риска коммуникативных неудач.

Теоретическая значимость исследования. Результаты проведенного исследования позволяют дополнить и углубить теоретические представления о таком важном для современного медийного дискурса понятии, как ПТ.

Практическая значимость работы состоит в том, что собранный в целях лингвистического исследования материал и результаты его языкового анализа могут быть полезными при составлении учебных пособий, методических рекомендаций для студентов, обучающихся по специальности «Журналистика». Материалы диссертации используются на занятиях по межкультурной коммуникации, стилистике и литературному редактированию, культуре речи и риторике. Языковые единицы, собранные в рамках настоящего исследования, послужили материалом для базы данных «Имена для товарных знаков, предприятий торговли и сферы услуг» (Свидетельство о государственной регистрации № 2011620490). Данные проведенного исследования могут послужить практическим руководством для журналистов с целью повышения их уровня коммуникативной компетентности и избежания в профессиональной деятельности коммуникативных неудач.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждены на заседаниях кафедры русского языка Астраханского государственного технического университета, Всероссийской научно-практической конференции

«Система ценностей современного общества» (Новосибирск 2009), Международных конференциях «Текст. Структура и семантика» (Москва 2009, 2011), XIV Международной научной конференции «Риторика и культура речи: наука, образование, практика» (Астрахань 2010), IV Международной научно-практической конференции «Лингвистика в современном мире» (Москва 2011), Международной научно-практической конференции, приуроченной к празднованию Дня знаний в Российской Федерации «Современные тренды развития социогуманитарного знания» (Ростов-на-Дону 2011), Всероссийской конференции молодых ученых, посвященной 120-летию В.М. Жирмунского «Филология и журналистика в начале XXI века» (Саратов 2011), I Всероссийском фестивале «Русский язык - общенациональное достояние народов Российской Федерации» (Москва 2012), ежегодных научных конференциях ППС Астраханского государственного технического университета (2009-2012). Результаты исследования изложены в пятнадцати публикациях (3 статьи - в журналах из списка ВАК, 1 - в зарубежном журнале, 1 - глава в коллективной монографии).

Структура работы продиктована целью и задачами настоящего исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав («Теоретические основы исследования», «Функционирование прецедентных текстов в материалах региональных средств массовой информации», «Языковая личность журналиста и уровень его коммуникативной компетентности»), заключения, приложения, списка использованной литературы, списка исследованных материалов и списка сокращений.

Глава 1. Теоретические основы исследования

1.1 Медийный дискурс как ключевой дискурс современности

«Тот, кто владеет информацией, владеет миром» - этот тезис в современную эпоху глобализации становится все более актуальным. В современном информационном обществе, где победы одерживаются на фронте информационно-психологической войны, где используются коммуникативные технологии с различными по временным характеристикам целями, ключевым дискурсом становится медийный дискурс.

Существуют различные наименования медийного дискурса: масс-медиальный дискурс [Желтухина 2003], дискурс массмедиа [Шейгал 2000; Кочкин 2003], массово-информационный дискурс [Карасик 2000, Олянич 2007]. Данные понятия нередко используются как синонимичные. В настоящем исследовании под медийным дискурсом мы понимаем речевую деятельность субъектов массмедиа.

Важнейшей задачей массмедиа как социального института и сферы социальной деятельности является удовлетворение потребности общества в освоении актуального социального контекста, фактографирование актуальной социальной реальности, обработка и передача информации широкой, признаково рассредоточенной аудитории, обеспечение массового, упорядоченного, регулярно-периодического распространения социально значимой информации [Вартанова 2003, Володина 2005, Засурский 2004, 2008, Allori 1992, McQuail 2003].

«Наука, - утверждал H.A. Бердяев, - познает объективированный мир и дает человеку возможность овладеть "природой"» [Бердяев: http://www.r0d0n.0rg/bna/s.htm]. Если продолжить метафору философа, то можно сказать, что массмедиа познают актуальный, текущий фрагмент социального бытия и дают человеку возможность овладеть фактом. В поисках

истин при этом массмедиа включают в свою реальность весь мир человека, задавая ему свое измерение [Луман 2005].

Массмедиа создают мифы и закрепляют их в человеческом сознании определенными информационными сообщениями, подачей материала, навязыванием стереотипов и другими способами. Как отмечает С.Г. Кара-Мурза, СМИ «конструируют» хаотический поток информационных посланий таким образом, чтобы создать у их адресата запланированный образ реальности [Кара-Мурза 2002: 291]. Подобное «предназначение» - внушить адресатам что-либо - сближает медийный дискурс с политическим [Паршина 2012: 6].

Важнейшим признаком современной эпохи является бесконечное совершенствование способов распространения информации. В противовес традиционным появляются новые виды СМИ. Все это оказывает существенное влияние на мировой информационный процесс. Т.Г. Добросклонская констатирует, что произошел своеобразный «передел мирового информационного пространства, в результате чего границы информационной карты мира оказались практически прозрачными» [Добросклонская 2005: 14].

Невозможно оспорить тот факт, что повсеместности массовой коммуникации способствует разрастание коммуникационных каналов [Черных 2007: 184]. Традиционные границы СМИ, включающие такие основные массмедиа, как печать, радио и телевидение, открыты и для вновь нарождающихся медиаформ. Исходя из этого, термин массмедиа можно понимать в двух смыслах: в широком и узком. Определение массмедиа в узком смысле предполагает включение основных СМИ - радио, телевидения, прессы. Широкое же прочтение этого понятия подразумевает включение в его состав таких форм массового распространения информации, как реклама, кино, средства сотовой связи, новые компьютерные технологии, в частности глобальная сеть Интернет. Все эти формы «не только прочно вошли в

повседневную жизнь человека, но и стали средством сильнейшего воздействия на общественное и индивидуальное сознание» [Трошина 2007: 5].

Понятия «СМИ» и «массмедиа» тесно связаны с таким явлением, как массовая коммуникация. Между этими понятиями нельзя ставить знак равенства, потому что под СМИ понимаются: «периодические печатные издания, радио-, теле-, видеопрограммы, кино, хроникальные программы или иные формы периодического распространения массовой информации» [Закон РФ «О средствах массовой информации» http://www.rsoc.ru/chamber-of-соттегсе/соттишсайопз/р49 lZdoc688.htm]. Массовая коммуникация представляет собой процесс передачи этой информации при помощи технических средств численно большой, рассредоточенной аудитории [Володина, Карпухина 2002: 24]. Понимание массовой коммуникации как социально обусловленного явления выявляет его основную функцию — воздействие на аудиторию через содержание передаваемой информации [Конецкая 1997: 126].

Говоря об особенностях массмедиа, необходимо отметить то, что они, с одной стороны, обусловлены социокультурной ситуацией, а с другой -способны (в обозначенных пределах) вызывать изменение этой ситуации. Следовательно, можно говорить и об общественной природе СМИ - их развитие неразрывно связано с развитием и изменением конкретного общества. С одной стороны, СМИ освещают различные актуальные общественные вопросы, фиксируя постоянно меняющуюся картину мира, с другой — воздействуют на общественное сознание, меняя эту самую картину мира. А. Моль, рассуждая о СМИ, пишет: «Они фактически контролируют всю нашу культуру, пропуская ее через свои фильтры, выделяют отдельные элементы из общей массы культурных явлений и придают им особый вес, повышают ценность одной идеи, обесценивают другую, поляризуя таким образом все поле культуры. То, что не попало в каналы массовой коммуникации, в наше время

почти не оказывает влияния на развитие общества» [Цит. по: Кара-Мурза 2002: 150].

Трудно переоценить роль СМИ в жизни современного общества. Формирование общественного мнения, пропаганда определенной системы ценностей, создание того или иного идеологического фона, состояние национальной культуры, движение языковой нормы — все это неотъемлемая часть деятельности массмедиа. Они влияют на различные этапы и стороны информационного процесса в обществе, занимают все больше и больше общественного пространства и развиваются по своим собственным законам [Добросклонская 2005: 20].

Невозможно рассматривать явление без выявления тех функций, которые оно выполняет. Практически все авторы, занимающиеся проблемами СМИ, в своих работах обращаются к функциональному аспекту массмедиа. Функции СМИ определяются процессами, происходящими в этой системе деятельности. У СМИ огромное количество функций в совершенно разных сферах. Так, можно выделить следующие функции: информативную, воздействующую, функцию общения, интерпретации, побудительную, образовательную, идеологическую, политическую и др. По мнению В.В. Варченко, СМИ имеют двойственную функцию: с одной стороны, они структурируют и превращают события в идеологически объединенные сообщения, с другой - используют эти сообщения с целью решения политических задач [Варченко 2007: 6].

Между функциями массмедиа существует тесная связь, и все они реализуются с целью максимального воздействия на аудиторию. Необходимо отметить, что каждый конкретный текст (визуальный или аудиальный) выполняет несколько функций, при этом преобладает какая-то одна.

Передача информации в СМИ - это своего рода общение, которое происходит в определенной ситуации. Ее ядро составляют три компонента: «Отправитель - Текст - Получатель». Любая культурная информация

существует в рамках этой модели. Нас интересует второй член этой модели: текст, а точнее медиатекст. Как «реальное событие, в которое погружается субъект-журналист, становится медиасобытием» [Сметанина 2002: 25], так и текст, транслируемый по каналам СМИ, превращается в медиатекст.

Медиатекст - модель события или ситуации, преломленного через призму индивидуального восприятия его автора. В результате этого преломления возникает особый тип реальности - медиареальность, которая «создается совокупностью текстов, продуцируемых СМИ, и характеризуется особым символическим пространством — медиапространством — и особым временем — медиавременем, сопряженными с особой ценностной системой ориентиров и координат» [Рогозина 2003: 130]. Медиареальность устанавливается участниками информационной деятельности посредством интерпретации событий, происходящих в обществе. Творцами медиареальности становятся участники информационных процессов - широкий круг людей, начиная с самих участников событий, то есть тех, кто непосредственно созидает социальную реальность, и заканчивая журналистами, социологами и политологами, то есть теми, кто эту социальную реальность описывает.

Медийный текст не имеет определенной смысловой завершенности, и поэтому его всегда можно интерпретировать по-разному. Удачным представляется высказывание А.Ю. Шевченко, который считает, что «медиатекст является как бы идеологическим айсбергом, у которого видна лишь вершина» [Шевченко 2002: 187]. Мысли автора завуалированы и оставляют место для разнообразных толкований получателями информации.

Возникает вопрос: почему же тогда возможно общение отправителя и получателя информации? Почему текст СМИ открыт для восприятия реципиентом? Это происходит потому, что медийный текст «представляет собой совокупность бесконечных гипертекстов, где все является ссылкой друг на друга и бесконечным цитированием» [Артамонова, Кузнецов 2003: 36].

Благодаря неограниченным возможностям импликации медиатекста [Хартунг, Брейдо 1996: 64] его всегда можно интерпретировать по-разному. Сообщения, предназначенные для массовой аудитории, практически всегда включают в себя явное либо скрытое отношение автора текста к тому, что содержится в тексте, сопровождаются комментариями и оставляют место для различных трактовок получателями информации. При этом адресаты той или иной информации могут не принимать или не расшифровывать сообщения в том виде, в каком они отправлены. Реципиенты также могут сопротивляться влиянию, применяя альтернативные мнения.

Все вышесказанное еще раз подтверждает мысль о том, что сущность медийного дискурса заключается в непосредственном воздействии на общественное сознание и на социальную практику с целью приведения их в соответствие с формулой социального блага, разрабатываемой обществом.

Характерными признаками медийного дискурса являются: открытость и сфокусированность на социально резонансных фактах; открытая социальная оценочность [http://www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/28_6], которая позволяет оказывать моделирующий эффект; открытая мировоззренческая позиция [Кайда 2006]; регулирование направленности мысли на те или иные фрагменты социальной практики; «политико-идеологический модус» [Клушина 2008: 36] формирования и формулирования мысли; «интерстилевое тонирование изложения» [Сметанина 2002: 160-161], то есть использование разностилевых средств и способов для репрезентации социальной реальности; «фрагментированная картина мира» [http://www.gramota.ru/biblio/magazines/ gramota/28_6], отражающая характер, форму и «синтаксис» востребованной социальной мысли.

Таким образом, в медийном дискурсе реализуется актуальный социальный контекст, социальная память (культура), социальное проектирование и прогнозирование. Это создает «двуслойный» характер

медийного дискурса: с одной стороны, он обращен к действительности, к практике его освоения обществом, а с другой стороны, - к идеологии, задающей норму значимости и оценивания тех или иных фактов, событий, смыслов, задающей параметры познавательной деятельности человека.

1.2 Прецедентные тексты как средство реализации категорий прецедентности и интертекстуальности

Все изменения, будь то социальные, политические, культурные или языковые, происходящие в обществе, отражаются в материалах СМИ, которые формируют медийный дискурс. Последний представляет собой совокупность авторских текстов, в которых наряду с прочими раскрываются элементы индивидуальной картины мира. Исследователь Г.Ф. Рахимкулова рассматривает медиатексты прежде всего в качестве культурных явлений: «Тексты массмедиа всегда обусловлены воздействием тех или иных социальных и культурных факторов, состоят в многоаспектных интертекстуальных связях с различными фактами истории, культуры, зачастую непонятны без учета тех аллюзий, реминисценций, цитат, которые в изобилии в них встречаются, и, в конечном счете, сами могут рассматриваться в качестве одного из существенных факторов, формирующих культуру нашего времени» [Рахимкулова 2007: 204].

В текстах современных массмедиа широко используются ПТ, которые, по мнению Н.Ю. Тамерьян, возникают в результате межтекстового взаимодействия [Тамерьян 2007: 249]. Существование данных явлений предполагает диалогическое взаимодействие медиатекстов, в которые они включаются.

Понятие ПТ («прецедент» от лат. ргаесесЬпз - случай, имевший ранее место и служащий примером или оправданием для последующих случаев

подобного рода» [Большой словарь... 2003: 536]) было введено в научный оборот Ю.Н. Карауловым. Прецедентными он называет тексты «1) значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях; 2) имеющие сверхличностный характер, то есть хорошо известные и широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников, и, наконец, такие, 3) обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной личности» [Караулов 2007: 216]. ПТ могут быть названия произведений художественной литературы и имена их авторов, цитаты, имена персонажей. Следует отметить, что прецедентным является не само по себе классическое произведение, а знак для комплекса сведений, важных для определенной культуры. Ю.Н. Караулов характеризует ПТ через понятие «хрестоматийность»: в число хрестоматийных входят не только тексты, охваченные программой общеобразовательной школы, но и тексты, о которых «говорящие так или иначе знают» [Там же: 217].

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Серкина, Вера Николаевна, 2014 год

Литература

Данная сфера-источник в текстах астраханских СМИ представлена прежде всего ПТ, которые актуализируются за счет ПВ (это названия зарубежных и отечественных литературных произведений, строчки из известных произведений) и ПИ (к ним относятся имена литературных персонажей и авторов произведений).

ПТ (ПВ): Больше мигрантов. Хороших и разных («Волга», № 53, 2008; о нелегальных эмигрантах в АО), ср.: строка из стихотворения В.В. Маяковского «Послание к пролетарским поэтам»: Больше поэтов, хороших и разных;

Смотрите, завидуйте, я гражданин, а не какая-нибудь гражданка! (АВ, №44, 2009), ср.: строка из «Стихов о советском паспорте» В.В.Маяковского: Читайте, завидуйте, я — гражданин Советского Союза.

Уж сколько раз твердили миру: остерегайтесь телефонного мошенничества («Комсомолец Каспия», № 44, 2008), ср.: строки из басни И.А. Крылова «Ворона и лисица»: Уж сколько раз твердили миру, что лесть гнусна, вредна.

Астраханская пресса. Пациент скорее жив... («Волга», № 1, 2009; о праздновании дня рождения астраханской прессы), ср.: фраза из книги А.Н. Толстого «Приключения Буратино, или Золотой ключик»: «Пациент скорее жив, чем мертв».

Вечера в библиотеке возле ЦУМа («Факт и компромат», № 11, 2009; о выставке в библиотеке им. Н.К. Крупской, посвященной 200-летнему юбилею Н.В. Гоголя), ср.: название произведения Н.В. Гоголя: «Вечера на хуторе близ Диканьки».

Ведь как говорил Полиграф Полиграфович: «Видимо, только профессорам разрешено ругаться в рэсефэсээре» («Волга», № 6, 2013; о Дне российской печати и этике журналистов), ср.: фраза героя повести М.А. Булгакова «Собачье сердце».

Мы их душили-душили, душили-душили... («Клевое место», 27.10.2011), ср.: фраза из повести М.А. Булгакова «Собачье сердце».

ПИ: Я всю жизнь пахал, как папа Карло... (http://www.30ru.ru/doc/ 9187.html; о финансовом кризисе в АО), ср.: имя героя сказки А.Н.Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино».

Недолго думая, недоделанный Ромео избыл его (охранника) и продолжил любовный путь к своей Джульетте (www.ast-news.ru, 14.06.2013), ср.: имена главных героев одноименной пьесы У. Шекспира.

Представляется интересным тот факт, что большинство анализируемых прецедентных феноменов со сферой-источником «Литература» имеют русскоязычное происхождение: названия русскоязычных произведений, имена их героев, цитаты из них, имена русскоязычных писателей).

Фольклор

ПТ со сферой-источником «Фольклор» занимают большое место в текстах астраханских СМИ, что не является случайностью, так как сказки, пословицы, поговорки отражают мудрость народа и, несомненно, будут поняты современниками. Астраханские журналисты настолько часто обращаются к пословицам или поговоркам, что практически невозможно встретить материал (конечно, при условии, что его тематика располагает к языковой игре), не содержащий указанных ПТ. Обычно астраханские авторы трансформируют известные пословицы, рассчитывая на осведомленность читателя / слушателя, к тому же их распознавание не составляет труда и исходный вариант легко восстанавливается в памяти реципиента.

А кто в теремочке жить будет? (АВ, № 4, 2008), ср.: фраза из сказки «Теремок»: Кто в теремочке эюивет?.

Пили они долго и счастливо («Волга», № 4, 2009), ср.: традиционная концовка русских народных сказок: И жили они долго и счастливо.

И именно Филимонов стал «козлом отпущения» (www.ast-news.ru, 18.06.2013), ср.: фразеологизм «козел отпущения».

Кризис не тетка (http://www.30ru.ru/7451.html; об экономии в период кризиса), ср.: пословица «Голод не тетка».

Плох тот шахматист, который не мечтает стать боксером (АВ, № 80, 2011), ср.: пословица «Плох тот солдат, который не мечтает стать генералом».

Но коли и на старуху бывает проруха, то уж на 67-летнего старика — тем более («Факт и компромат», № 11, 2009; о главе Красноярского района), ср.: пословица «Ина старуху бывает проруха».

А так ли страшна мама, как ее рисуют первоклашки? («Волга», № 72, 2009; об отказе правительства АО поднять тариф на перевозку пассажиров в маршрутных такси), ср.: пословица «Не так страшен черт, как его малюют».

Мы корчились как ужи на сковородке («Клевое место», 23.06.2012), ср.: устойчивое выражение «как уж на сковородке».

Кино / телевидение

Здесь можно отграничить в качестве исходного материала для ПТ названия различных кинофильмов и телешоу, реплики героев кинофильмов, рекламные тексты.

Обращение к кинофильмам является распространенным приемом астраханских журналистов. При этом используются не только названия популярных российских и зарубежных кинофильмов (ПИ), но и фразы героев этих кинофильмов (ПВ). Узнаваемость данных ПТ среди людей разных социальных групп и возрастных категорий связана с тем, что художественные кино- и телефильмы являются одним из самых потребляемых продуктов массовой культуры. Подтверждением данного утверждения является существование крылатых фраз, источниками которых являются популярные кинофильмы, в частности российские комедии. Их и без того понятный и узнаваемый смысл обеспечивает эмоциональное удовлетворение читателя / слушателя медийного текста, придает сообщаемой информации дополнительную привлекательность, а также формирует определенную степень доверия к предлагаемой информации. Таким образом, тексты, образованные с

помощью трансформации «кинотекста», выполняют двойную функцию: тексту придается характер формулы и при этом производится «ссылка на авторитет»:

Дело было в Одессе (АВ, №54, 2009) (заголовок), ср.: название кинофильма «Дело было в Пенъкове».

7 дней одного года (название еженедельной рубрики в газете «Волга»), ср.: название кинофильма «9 дней одного года».

... спецназ ФСБ показал незабываемые «маски-шоу» (www.ast-news.ru, 17.07.2013), ср.: название одноименного украинского юмористического телесериала.

А кто ее посадит? Она же памятник! («Факт и компромат», № 186, 2011; о памятнике вобле), ср.: фраза из кинофильма «Джентльмены удачи»: «Да кто ж его посадит?! Он же памятник!».

Туда не ходи, снег башка попадет (АВ, № 4, 2009), ср.: фраза из кинофильма «Джентльмены удачи»: «Ты туда не ходи, ты сюда ходи, а то снег башка попадет».

Помедленнее, пожалуйста! Я записываю! («Комсомолец Каспия», № 1, 2009; о работе журналиста), ср.: фраза из кинофильма «Кавказская пленница».

Коварные ступеньки обещают «продолжение банкета» («Волга», № 4, 2010; о травмах в период зимних холодов), ср.: фраза из кинофильма «Иван Васильевич меняет профессию»: «Ятребую продолжения банкета!».

Приведенные выше примеры имеют отсылку к очень известным телевизионным художественным фильмам. Этот факт еще раз подтверждает мнение о том, что журналистам региональных массмедиа «удобно» использовать стопроцентно узнаваемые ПТ.

Телевизионная реклама, а точнее ее тексты, также является неисчерпаемым источником ПТ. Рекламные тексты постоянно и навязчиво повторяются, в результате чего становятся очень популярными. Однако ввиду того, что рекламные тексты имеют довольно короткий период существования

на телевидении, они очень быстро забываются. Поэтому отсылка к рекламному тексту чаще всего совпадает со временем, в котором телевизионная реклама актуальна, или после для того, чтобы она стала узнаваемой:

Проще говоря, с вас «Бонус»! («Волга», № 53, 2010; о телефонном мошенничестве), ср.: текст телерекламы: «Проще говоря, вам бонус!».

Не все студенты одинаково свободны («Молодежная палитра», № 5, 2009), ср.: текст телерекламы: «Не все йогурты одинаково полезны».

Минздрав предупреждает... и курение и некурение одинаково опасны для вашего здоровья («Комсомолец Каспия», № 186, 2008), ср.: текст рекламы: «Минздрав предупреждает: курение опасно для вашего здоровья».

Взял от жизни все, что и было установлено в ходе обыска (AB, № 80, 2009), ср.: текст телерекламы «Бери от жизни все».

Названия известных телевизионных передач также актуализируются в текстах региональных массмедиа. При этом узнаваемость ПТ напрямую зависит от рейтинга телепередачи и ее популярности среди зрителей. Многие российские передачи существуют на телевидении на протяжении нескольких лет. Это делает ПТ, использующие их названия, хорошо узнаваемыми и понятными.

Туда тропа не зарастет, повсюду шоу «Звездный лед» («Волга», № 4, 2009; об открытии в спортивном комплексе «Звездный» шоу «Звездный лед»), ср.: строка из стихотворения A.C. Пушкина «Памятник»: «Не зарастет к нему народная тропа» плюс название нашумевшего телешоу.

«Большая стирка» («Волга», № 3, 2010; статья повествует о несоблюдении требований закона о противодействии отмыванию доходов), ср.: название одноименного скандального российского ток-шоу.

Музыка

ПТ со сферой-источником «Музыка» в астраханских региональных СМИ представлены именами известных музыкантов и строками из музыкальных

произведений (русскоязычных). Трансформированные и

^трансформированные строки из музыкальных произведений рассматриваются как ПВ, а их названия и авторы — как ПИ, формирующие состав группы прецедентных феноменов с упомянутой сферой-источником:

снимите уборы, на папиных «Волгах» малъчики-мажоры («Комсомолец Каспия», № 186, 2008), ср.: строка из песни Ю.Шевчука «Мальчики-мажоры».

Как говаривал в ту пору мой сосед ...: «Я на доске висю! Типа Пугачевой!». Только надо вглядываться в экраны внимательно. Разбирать — где биологический отец-должник, а где просто... Стае Михайлов («Волга», №118, 2012; о родителях, которые не платят алименты), ср.: имена популярных певцов российской эстрады.

Улицы стали каналами, автомобили — амфибиями, пешеходы — матершинниками. «А это просто дождь прошел, обычный летний дождь...» («Волга», № 150, 2012; о городской канализации), ср.: строка из популярной в советское время песни Никиты Михалкова.

Крокодил не ловится, не растет кокос («Комсомолец Каспия», № 44,

2008), ср.: строка из песни А. Миронова «Остров невезения».

Дайте до детства плацкартный билет («Молодежная палитра», № 5, 2010), ср.: строка из песни «Город детства».

А в остальном у нас, как у той маркизы, все хорошо («Волга», № 80,

2009), ср.: строка из песни Леонида Утесова: «Все хорошо, прекрасная маркиза».

Авторы, обращаясь к песенным цитатам подобного вида, рассчитывают вызвать у читателей / слушателей эмоциональную реакцию, чтобы быстрее установить с ними контакт. А учитывая тот факт, что журналисты в основном используют тексты популярных, массовых песен, ожидания отправителей текстов оправдываются. Необходимо отметить, что в подобных случаях важной

является не сама цитата, а ее функция, заключающаяся в узнавании: читатель / слушатель воспринимает журналистский текст как нечто знакомое, что и располагает его к дальнейшему «общению» с журналистом.

История / политика

Данная сфера-источник прецедентности представлена посредством ПИ и ПС. К группе ПИ относятся имена выдающихся исторических лиц и названия известных географических объектов:

Утешаться мудрым изречением Черчилля типа «школьные учителя обладают властью, о которой премьер-министры могут только мечтать»? Ему бы, этому Черчиллю, такую зарплату, вмиг бы с коньяком завязал... («Волга», № 165, 2012; о зарплате российских учителей), ср.: фамилия британского государственного и политического деятеля.

Как говорил покойный Черномырдин: «Мы будем жить так, что внуки будут нам завидовать» («Факт и компромат», №24, 2013; об экономике России), ср.: фамилия советского и российского государственного деятеля.

Актуализация ПС со сферой-источником «История / политика» осуществляется в основном при помощи прецедентных единиц, входящих в число имен:

... был просто морально уничтожен, как Германия после первой мировой (http://www.30ru.ru/doc/9187.html; о ситуации на астраханском рынке), ср.: отсылка к крупному историческому событию.

Результат Ледового побоища был предсказуемым («Клевое место», 25.03.2012), ср.: название битвы 1242 года на Чудском озере.

Спорт

Данную сферу формируют в основном ПИ (имена известных спортсменов и названия спортивных событий):

На наших «шумахеров» штрафы не действуют («Факт и компромат», № 19, 2012; об астраханских автомобилистах, превышающих скорость), ср.: фамилия известного гонщика «Формулы-1» М. Шумахера.

«Формула-1» по-разночиновски («Волга», №97, 2010; о результатах соревнований по джип-спрингу, проходивших в селе Разночиновка), ср.: название самого популярного, дорогого и высокотехнологичного вида автогонок.

Следует отметить, что ПТ со сферой-источником «Спорт» встречаются довольно редко, преимущественно в материалах с соответствующей тематикой.

Религия / мифология

Источником прецедентных феноменов, представленных данной сферой, служит Библия и разнообразные явления религиозного характера:

У нас, если говорить о ливневой канализации... сами знаете. Вот в субботу разверзлись хляби небесные и отдельные недостатки всплыли («Волга», № 24, 2010; о ситуации с городской канализацией), ср.: библейское повествование о Всемирном потопе.

Лишь один получатель оказался недовольным этой манной небесной (www.ast-news.ru, 18.06.2013), ср.: пища, которой был накормлен Богом Моисей и его соплеменники.

Эти явления в астраханских СМИ тоже немногочисленны, что объясняется незнанием большинства современных читателей / слушателей, а порой и самих журналистов, библейских сюжетов и текстов.

Общее процентное соотношение сфер-источников ПТ, входящих в состав текстов, извлеченных из региональных газет, сайтов, телевизионных передач, представлено на Рис. 1.

А

Кино/

Литература/ фольклор; 56

телевидение

История/ политика; 5

Музыка; 13

Спорт; 2 Религии/ .мифология; 2

Рисунок 1 - Процентное соотношение источников ПТ.

Классификация ПТ по сферам-источникам выявила лидирующую позицию сферы-источника «Литература» (56%). Однако необходимо отметить высокий интерес астраханских журналистов к сфере «Кино / телевидение». Это подтверждается тем, что данный источник занимает второе место (22%). Обращение к ПТ этого типа довольно эффективно, так как делает сообщаемую читателю / слушателю информацию более понятной, доступной для восприятия. К тому же крылатые слова и выражения из литературных произведений, по мнению В.В. Прозорова, - один из самых продуктивных пластов читательской памяти [Прозоров 2012: 172]. При этом необходимо отметить профессионализм и словесное мастерство астраханских журналистов, поскольку уместная и умелая отсылка к ПТ является показателем их собственного интеллектуального развития.

Возраст авторов ПТ также имеет значение, поскольку при составлении текста журналисты большей частью опираются на собственный опыт. Так, если автор текста старше, чем его аудитория, то цитирование, например, строк из песен советского периода будет неоправданным. Более молодая аудитория может их просто не знать, таким образом возникнет непонимание, так как читатель / слушатель не соотнесет ПТ с ситуацией, предлагаемой автором.

Время и социальные условия также играют немаловажную роль.

Именно поэтому астраханские журналисты, имеющие разный возраст и опыт, стараются использовать ПТ из популярных песен и фильмов, что, конечно же, обусловлено желанием найти отклик у читателей / слушателей любого возраста и тем самым наладить с ними контакт.

Можно утверждать, что причины воспроизводства в медийном тексте ПТ заключаются в стремлении не только привлечь читателей разных возрастов, но и вовлечь их в языковую игру. Отсылка к прецедентному явлению придает дополнительную привлекательность всему медийному тексту.

Феномен прецедентности, реализованный в медийных текстах, говорит об особом подходе журналистов к вербальным средствам языка, использующихся авторами с целью привлечения и удержания внимания читателя.

Анализ национальных основ происхождения прецедентных феноменов, обнаруженных в текстах региональных массмедиа, показал доминирование национально-специфического компонента в исследуемых единицах: подавляющее большинство ПТ, использующихся журналистами для создания экспрессивных текстов в современных российских СМИ, имеет источником отечественную историю и культуру.

Полученные наблюдения свидетельствуют о том, что употребление ПТ перечисленных выше типов в большей степени характеризует стиль «массовых» газет (таких как «Волга» и «Комсомолец Каспия»), читатели которых хорошо знакомы с текстами классической литературы, названиями различных фильмов и текстами популярных песен. Употребление этих прецедентных феноменов четко маркирует журналиста как «своего», что, несомненно, способствует сближению автора и адресата медийного текста и делает последнего более открытым для восприятия оценки, которую обозначил журналист.

Журналисты молодежных изданий, напротив, гораздо реже прибегают к использованию в своих материалах ПТ, а если и употребляют их, то в исходном, нетрансформированном виде. Скорее всего, это связано, со спецификой читательской аудитории: в основном это молодые люди в возрасте от 12-ти до 16-ти, которые в силу принадлежности к этой возрастной группе не способны воспринимать текстовые реминисценции и «переводить» тексты, созданные путем изменения ПТ.

Сопоставление результатов анализа астраханского медиадискурса и медиадискурсов, рассмотренных в других работах [Черногрудова 2003; Бриченкова 2007; Драпалюк 2010], показало большое совпадение по соотношению источников ПТ. При этом установлено, что в астраханском медийном дискурсе количество прецедентных единиц с национально-специфическим компонентом значительно превышает аналогичные показатели в соотносимых исследованиях.

2.3 Способы включения ПТ в журналистский материал

ПТ могут функционировать в региональном медийном дискурсе в исходном виде или подвергаться различным трансформациям.

^трансформированных прецедентизмов довольно много: почти 40 % прецедентных единиц, извлеченных из текстов региональных газет, сайтов, телевизионных передач. Но наибольший интерес представляют их модификации, свидетельствующие о креативном потенциале как отдельной языковой личности (автора текста), так и группы людей, которой адресован текст. Возможность их трансформации происходит из сохранения у ПТ внутренней формы и относительной устойчивости. Таким образом, авторы способны в той или иной степени «отреставрировать» текстовое высказывание и приспособить то или иное выражение к условиям конкретного контекста.

Мы рассмотрим ПТ с точки зрения их соответствия / несоответствия структурно-семантической цельности исходных текстов и типов преобразования их в речевых актах.

Несмотря на значительную работу в этом направлении, исчерпывающей систематизации всех типов трансформации в науке не имеется. В своей работе мы отталкиваемся от классификации A.M. Мелеровича и В.М. Мокиенко, выделяющих два основных вида трансформации ПТ:

1) структурно-семантические преобразования, не приводящие к разрушению структуры прецедентной единицы;

2) структурно-семантические преобразования, разрушающие структуру прецедентных единиц, результатом которых являются окказиональные (индивидуально-авторские) прецедентизмы [Мелерович, Мокиенко 1997: 43].

В результате данных преобразований создаются различные устойчивые выражения, которые конкретизируют и развивают смысловое содержание всего текста, видоизменяют эмотивно-оценочный план в пределах текста.

I. Трансформации прецедентных единиц, сохраняющие их структуру. К ним относятся:

1) расширение границ ПТ: включение в его состав местоименного или определительного компонента, которое возможно благодаря открытой структуре прецедентизма. Расширение состава интертекстуальной единицы, как, впрочем, и сокращение, автор производит с целью актуализации прецедентизма. Этот прием используется также как средство усиления экспрессивной окраски текста. Рассмотрим несколько примеров изменения количества составляющих ПТ.

В статье о реализации молодежной политики в области встречается выражение «Молодежь клюнула на губернаторскую удочку» («Волга», № 106, 2009). В данном случае фразеологизм «клюнуть на удочку», который имеет значение «попасться на чью-либо уловку», расширяется за счет введения в его

контекст притяжательного прилагательного. Таким способом автор обозначает субъектов, о которых пойдет речь в самой статье. Нужно отметить, что новый фразеологизм получает положительное значение, в отличие от оригинала.

Фразеологическое выражение «головная боль» журналист использует в заголовке статьи «Молодежный — наша многолетняя головная боль» («Комсомолец Каспия», № 14, 2009), повествующей о пожарах в поселке Молодежный. Значение исходного фразеологизма «головная боль» - «нечто, о чем постоянно приходится думать» - не искажается, в отличие от предыдущего примера. Однако введенное в устойчивое словосочетание определение «многолетняя» придает проблеме еще больше значения.

«Попытка ведь - не пытка» (http://ast-news.ru/node/3104) - это выражение извлечено из статьи, в которой автор рассуждает о путях выхода из кризиса в регионах России. В данном случае расширение состава пословицы «попытка - не пытка», намекающей на возможность опыта, пробы, происходит с помощью добавления уточняющего слова ведь, которое употребляется для усиления основного содержания всего высказывания. Отметим также, что частица ведь имеет разговорный характер, поэтому очень хорошо «вписывается» в пословицу.

Распространение прецедентного выражения с помощью включения в его состав нового слова или слов выполняет двойную функцию: напоминает читателю изначальный вариант, его смысл, а также дает возможность журналисту сжато выразить содержание газетного материала и дать оценку описываемому факту.

2) замена компонента прецедентной единицы словом или словосочетанием является, как нам кажется, одним из самых распространенных видов преобразования ПТ в региональном медийном дискурсе и предусматривает манипуляцию с одним или несколькими элементами. Приведем некоторые из многочисленных примеров:

В заметке «По поводу и без» находим такое выражение: «Хромаем в ногу со временем» («Волга», № 42, 2010). Заметка раскрывает проблему того, что в последнее время в обиход вошло много иностранных слов, но не все понимают значения употребляемых заимствований. Использованное словосочетание отсылает нас к устойчивому выражению «шагать в ногу со временем». Но в противовес исходному варианту новообразование получает отрицательную коннотацию за счет замены глагола. Здесь можно говорить о переосмыслении автором самого фразеологизма, который представляется ему как «хромать в ногу со временем».

Информационная статья о подведении итогов выборов депутатов городской думы озаглавлена как «Опять 35» («Комсомолец Каспия», № 22, 2012). Устойчивое выражение «опять 25» имеет несколько ироничный оттенок, который заимствует и образованный на его основе заголовок. Причиной замены числового компонента стала фактическая информация: в городской думе АО заседают 35 депутатов. На наш взгляд, заголовок не представляется удачным, так как этот факт известен далеко не всем. Хотя, с другой стороны, это может настроить читателя прочитать статью до конца и расшифровать название.

Статья «Хорошо там, где Шеина нет» («Факт и компромат», № 25, 2013) в своем названии содержит трансформированную пословицу «хорошо там, где нас нет». Замена словарного компонента повлекла за собой переосмысление исходного выражения: положительная коннотация сменяется отрицательной. Подобная трансформация является следствием критичного отношения журналиста к астраханскому политику.

Преобразованное выражение «то, что доктор прописал» используется в качестве заголовка в статье «То, что президент России прописал» («Волга», № 26, 2010). В данном случае и намек на первоисточник и тема статьи -программа по увеличению рождаемости - вполне понятны читателю.

Подчеркивается авторитет главы государства, предписаний которого нельзя не выполнять, так же как и предписаний врача - больному.

Примером удачной, на наш взгляд, языковой игры является название статьи о выборе нового состава городской думы «Думать подано» («Горожанин», № 13, 2009). Клишированное выражение «кушать подано» контаминируется со словом дума, и на первый план выходит завершенность процесса выбора депутатов. В то же время глагол думать утрачивает семантику действия.

Название кинофильма «Властелин колец» обыгрывается в заголовке статьи о владельце клуба игровых автоматов «Властелин «одноруких бандитов» («Факт и компромат», №24, 2011). Соединение книжного слова властелин и разговорного названия игровых автоматов придает выражению саркастический оттенок, но одновременно подчеркивает масштаб «бедствия».

Замена компонентов прецедентных единиц закрепляет их за конкретной речевой ситуацией, повышая при этом их выразительность и наполняя новыми смысловыми оттенками. Необходимо добавить, что исходное и производное выражения могут иметь различные оттенки: положительные или отрицательные. Кроме того, результатом такой трансформации становится актуализация семантических полей, способствующих пониманию всего текста.

3) внешние грамматические изменения прецедентных единиц, которые заключаются в реализации их компонентами определенных грамматических категорий, не отраженных в словарной статье.

В публикации об «оформлении» улиц города траурными венками и отношении астраханцев к такому почтению памяти близких людей встречается выражение «К нерукотворным памятникам народная тропа не зарастает гораздо дольше» («Комсомолец Каспия», №34, 2010). В данном выражении нельзя не увидеть перефразированные строки из стихотворения A.C. Пушкина «Я памятник себе воздвиг нерукотворный». Причина использования фрагмента

знаменитого стихотворения кроется в том, что он как нельзя более точно выражает мысль автора: такие памятники дольше сохраняются. А употребление измененного варианта глагола {не зарастет - не зарастает) указывает на убежденность автора в этом вопросе.

В основе прецедентизма «бытие слишком долго определяло сознание» (http://www.30ru.ru/1024.html) лежит тезис немецкого философа Карла Маркса, сформулированный в его сочинении «К критике политической экономии»: «бытие определяет сознание». Упомянутый трансформированный вариант данного тезиса встречается в тексте статьи, рассказывающей о нежелании жителей аварийного дома обустраивать разрушенную улицу. Как и в предыдущем случае, кроме изменения состава - расширение границ -изменениям подвергается грамматическая категория глагола - его время. В результате такой трансформации высказывание звучит как констатация фактов, как оправдание бездействия героев статьи.

II. Трансформации прецедентных единиц, разрушающие их структуру. К ним относятся:

1) сокращение компонентного состава (эллипсис) прецедентной единицы. Прием усечения может быть связан с проблемой экономии речевых средств; иногда он создает эффект усиленного ожидания.

В статье «Явление народу» («Волга», № 18, 2010) рассказывается о завершении предвыборной кампании. Заголовок статьи восходит к названию картины русского художника А.А. Иванова «Явление Христа народу». Второй компонент элиминируется, общее значение остается тем же: «показаться в результате долгого ожидания».

Материал «Трое в лодке» (АВ, № 26, 2010) повествует об избрании руководства Госдумы г. Астрахани: председателя городского парламента («Единая Россия») и ее заместителей (представителей других партий). Заголовок представляет собой усеченный вариант названия юмористической

повести Джерома К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки». Если обратить внимание на сюжет данной повести, то можно заметить, что ее герои очень часто не могут прийти к единому мнению, но, несмотря на это, они вынуждены плыть в одной лодке. Реминисценция основана на том, что автор проводит параллель между героями писателя и героями своей статьи: несмотря на то, что председатель и ее заместители являются представителями разных партий и очень часто не сходятся во мнении, им приходится работать вместе.

Использование прецедентных единиц с сокращенным компонентным составом связано в основном с проблемой экономии речевых средств, но иногда эти трансформации привносят в текст новые смыслы.

В тексте публикации о телефонном мошенничестве используется трансформированная пословица «обжегшись на молоке, дуть на воду». Канонический вариант иллюстрирует предусмотрительную осторожность в связи с неудачным опытом. Автор же использует ПТ «подуть на воду» («Горожанин», №53, 2010), намекая на то, что нужно учиться на чужих ошибках.

Часто встречаются усеченные варианты общеизвестных выражений, которые в результате эллипсиса теряют свой первоначальный подтекст. Например, название статьи «Встречают по одежке» («Волга», №27, 2011) не подразумевает продолжения (ср.: «встречают по одежке, а провожают по уму»), так как в ней идет речь о функционально-эстетической одежде для инвалидов.

2) взаимодействие позитивных и пейоративных форм прецедентизмов. Этот вид преобразования характеризуется переходом утвердительных форм в отрицательные, и наоборот.

Заголовок статьи о краже в магазине парфюмерии «Красивым жить запретили» (http://ast-news.ru/node/4285) имеет своей основой пословицу «красиво жить не запретишь». Как мы видим, отрицательная конструкция

заменяется утвердительной. Выразительность названия достигается также изменением роли члена предложения: обстоятельство становится дополнением.

Неожиданным получился заголовок «Не Вещий Олег...» («Комсомолец Каспия», № 36, 2009). В нем упоминается имя новгородского князя Олега, получившего прозвище Вещий, то есть «знающий будущее». Но, в отличие от исторического героя, герой авторской статьи - депутат, не выполнивший своих обещаний, - не может «угадывать будущее», так как не произошло того, о чем он говорил своим избирателям. В названии статьи можно заметить известную долю иронии, которой, впрочем, и добивался автор.

Некрасавица и чудовище («Факт и компромат», №17, 2011) о противоправных действиях чиновников Красноярского района), ср.: название сказки Жанна-Мари Лепренс де Бомона: «Красавица и чудовище».

3) контаминация ПТ. Под контаминацией в научном сообществе понимается «взаимодействие языковых единиц, соприкасающихся либо в ассоциативном, либо в синтагматическом ряду, которое приводит к их семантическому или формальному объединению» [Словарь лингвистических терминов 1966: 206].

Баба с возу — волки сыты («Волга», № 27, 2009) - такое выражение встречаем в статье о неэффективном решении проблем в регионах России, в частности Астраханском. В данном случае произошло смешение двух пословиц: «Баба с возу - кобыле легче» и «И овцы целы, и волки сыты». У обеих пословиц в процессе контаминации были отсечены части с положительным значением. С помощью соединения оставшихся частей автор характеризует экономическую обстановку области. Данный пример можно считать очень удачным, так как автор одновременно добился и комического и трагического эффекта.

4) разложение прецедентизмов. При такой трансформации состав устойчивого словосочетания остается неизменным, в нем либо возникают

новые оттенки смысла, либо - в результате совмещения прямых и переносных значений - порождается игра слов. При этом отдельные компоненты прецедентизма способны функционировать обособленно, не вступая в синтаксические связи, а также выступать в качестве смысловых центров сочетаний, кардинально отличающихся как структурой, так и лексическим составом от исходной прецедентной единицы.

Подпись под фото: «Место под солнцем он определил себе сам» (http://www.30ru.ru/4967.html). На фотографии изображен человек без определенного места жительства, лежащий под солнцем. Исходным выражением является фразеологизм «найти место под солнцем». Автор подобрал контекст таким образом, чтобы компоненты прецедентизма воспринимались в буквальном значении, то есть словосочетание переходит из разряда фразеологических в разряд свободных.

Как мы смогли заметить, внешне фразеологизм не изменяется, однако он утрачивает свое метафорическое значение. В подобных случаях можно говорить о так называемой дефразеологизации, которая становится возможной благодаря внешней омонимии фразеологизмов и свободных сочетаний.

Судя по заголовку следующей статьи - «Готовьте деньги на ветерок» («Комсомолец Каспия», № 30, 2012) - автор намекает на бессмысленную трату денег, однако в статье говорится о покупке сплит-системы на лето. Таким образом, происходит дефразеологизация устойчивого выражения «бросать / выкидывать деньги на ветер». Эту мысль подтверждает и грамматическое изменение компонента прецедентизма.

Классификация типов трансформации прецедентных единиц, которая была взята за основу в настоящем исследовании, на наш взгляд, является неполной. В качестве еще одного приема, разрушающего структуру прецедентизма, предлагаем построение ПТ по определенной узнаваемой модели:

Заголовок статьи, в которой рассказывается о взаимоотношениях двух астраханских чиновников, звучит следующим образом: «Как Савкин Михайленко мстил» («Факт и компромат», № 17, 2011). Как нам кажется, в названии прослеживается аналогия с названиями сказок и литературных произведений, например, русской народной сказки «Как мужик гусей делил». Используя этот прием, автор статьи делает акцент на длительности отношений между чиновниками и периодичности самого процесса мщения. Подобным построением заголовка автор хотел показать, что не принимает стороны ни одного из них, что и подтверждается текстом самой статьи.

Очередную реминисценцию представляет собой предложение Какой же астраханец не мечтает поймать голыми руками стерлядку! («Волга», № 106, 2010), которое встречаем в статье о первом общегородском фестивале ухи, прошедшем в г. Астрахани. Это трансформированная единица имеет своей основой фразу из последней главы романа Н.В. Гоголя «Мертвые души»: «Какой же русский не любит быстрой езды!». Фраза является элементом романтического литературного образа «загадочной русской души». Астраханский край всегда славился своими рыбными богатствами, и поэтому любой астраханец неравнодушен к рыбной ловле. Журналист проводит аналогию между пристрастиями русских людей вообще и астраханцев, в частности.

Еще одним очень удачным примером построения прецедентизма по узнаваемой модели является заголовок «Продавать не надо покупать. Где поставить запятую?» («Комсомолец Каспия», № 58, 2009). Данное название имеет своим источником выражение «Казнить нельзя помиловать», которое получило широкую известность после выхода мультипликационного фильма «В стране невыученных уроков». Это довольно распространенное крылатое выражение применяется для описания двух взаимоисключающих возможностей. Смысл фразы заключается в отсутствующей запятой,

перестановка которой меняет смысл фразы на противоположный. В тексте рассматриваемой нами статьи речь идет о рациональности покупки или продажи жилья. Таким образом, автор уже в заголовке подводит читателей к мысли о том, что на сегодняшний день ситуация на астраханском рынке недвижимости довольно шаткая и нет однозначного ответа на вопрос о том, покупать сейчас недвижимость или продавать?

На Рисунке 2 наглядно показано процентное соотношение основных видов трансформации прецедентных феноменов (за 100 % мы взяли общее количество проанализированных нами трансформированных прецедентных единиц). Исходя из данных рисунка, можно сделать вывод о том, что чаще всего при трансформации используются замена компонента ПТ и расширение его границ. Это объясняется тем, что данные трансформации не требуют от журналиста чрезмерных усилий и к тому же почти всегда обеспечивают 100-процентную узнаваемость у реципиента. Реже всего среди трансформированных прецедентизмов встречаются контаминации, так как в этом случае автор должен обладать незаурядными способностями и языковым чутьем.

■ Расширение границ(32%) Я Замена компонента (25%)

■ Грамматические изменения (15%)

■ Эллипсис (14)

■ Взаимодейовие позитивных и пейоративных форм (6%)

I- Контаминация (1%)

в Разложение (3%)

Построение по узнаваемой модели (4%)

Рисунок 2 - Процентное соотношение видов трансформации ПТ.

Таким образом, ПТ (как трансформированные, так и ^трансформированные), внедряемые в медийный текст, помимо привлечения эмоционального аспекта несут смысловую нагрузку и характеризуются целенаправленностью. Поэтому «раскодирование» текста (иногда подкрепленное иллюстрацией) получается в известной степени непредсказуемым и эмоционально-экспрессивным.

Использование ПТ и, что особенно важно, их трансформации на различных уровнях языка способствуют не только информационной, но и экспрессивно насыщенной передаче информации в профессиональной деятельности журналиста.

Выводы

ПТ функционируют в региональном медийном дискурсе в четырех формах бытования: ПИ, ПВ, ПС и ПТ. При этом наибольшее распространение получают именно ПВ, так как они включают широкий круг языковых единиц: языковые афоризмы, крылатые выражения, фольклорные высказывания, различные политические лозунги, цитаты, фразеологизмы - и поэтому являются наиболее узнаваемыми для массового читателя. К тому же многие журналисты используют ПВ уже в готовом виде, не трансформируя исходный вариант, что значительно упрощает их употребление. Между прецедентными единицами нет жестких границ: ПВ может переходить в разряд ПТ; маркером ПТ или ПС может быть ПИ или ПВ.

Классификация ПТ по сферам-источникам выявила лидирующую позицию сферы «Литература» (56 %). Однако необходимо отметить высокий интерес астраханских журналистов к сфере «Кино / телевидение» (22 %).

Возраст авторов ПТ, а также время и социальные условия имеют огромное значение, поскольку при составлении текста журналисты большей частью опираются на собственный опыт и учитывают социальную обстановку в регионе.

Полученные наблюдения свидетельствуют о том, что употребление ПТ из перечисленных выше сфер в большей степени характеризует стиль «массовых» газет (таких как «Волга» и «Комсомолец Каспия»), читатели которых хорошо знакомы с текстами классической литературы, названиями различных фильмов и текстами популярных песен. Употребление этих прецедентных феноменов четко определяют журналиста как «своего». Это, несомненно, способствует сближению автора и адресата медийного текста и делает последнего более открытым для восприятия мыслей и оценок, которые обозначил в своих текстах журналист.

ПТ, функционируя в астраханском медийном дискурсе, могут подвергаться различным трансформациям. Чаще всего при трансформации используется расширение границ ПТ (32 %) и замена компонента (25 %). Это объясняется тем, что данные трансформации не требуют от журналиста чрезмерных усилий и к тому же почти всегда обеспечивают 100-процентную узнаваемость у реципиента. Реже всего среди трансформированных прецедентизмов встречаются контаминации, так как в этом случае автор должен обладать незаурядными способностями и языковым чутьем.

Глава 3. Языковая личность журналиста и уровень его коммуникативной компетентности

3.1 ПТ в функциональном аспекте

ПТ, как известно, являются неотъемлемой частью когнитивной базы языкового коллектива, отражающей различные аспекты эмоционального восприятия мира. ПТ представляют собой «готовые формулы», которые фиксируют многовековой опыт человечества, результаты его познавательной деятельности. С помощью них раскрывается внутренняя и внешняя жизнь народа со всеми ее проявлениями.

Использование в журналистских материалах ПТ может быть обусловлено различными целями, при этом выбор журналистом того или иного ПТ зависит от функционального назначения последнего.

Существуют различные классификации функций ПТ, предложенные лингвистами, изучающими данное языковое явление. Мы попытались систематизировать функции, которые выполняют ПТ, обнаруженные в текстах астраханских журналистов, и рассмотреть их с различных сторон, учитывая при этом и характер эмоциональной оценки: в своем исследовании мы даем комплексную характеристику использованных авторами ПТ, ведь оценочность отдельно взятого ПТ обусловлена как объективными факторами: компонентным составом, семантикой [Аюпова 2004: 100], так и субъективными факторами: личностью автора, уровнем его владения языковой игрой.

ПТ употребляются астраханскими журналистами в различных ситуациях и с различными целями. Каждый раз, попадая в текст, они приобретают конкретное содержание. ПТ используются авторами нередко в тех случаях, когда журналисты хотят передать нестандартность ситуации, что, в свою очередь, невозможно без выражения оценки. По словам Е.В. Дегтевой и М.А. Ягубовой, оценка является «собственно человеческой» категорией:

«с одной стороны, она позволяет говорящему выразить отношение к любому жизненному факту, событию, лицу и т. д., с другой стороны, она ярко характеризует самого оценивающего человека» [Дегтева, Ягубова 1999: 192]. Поэтому оценка относится к важнейшим средствам выражения доминанты газетной речи и осуществления воздействующей функции данной разновидности языка.

В результате анализа исследуемого языкового материала с эмоционально-оценочной точки зрения нами были выделены ПТ с отрицательной и положительной коннотацией. Следует отметить, что именно коннотация связана с выражением эмоций. Наиболее многочисленную группу из числа всех ПТ, собранных нами в исследуемых СМИ, составляют ПТ с отрицательной коннотацией, что подтверждает общепризнанное в литературе мнение о негативной ориентации языка СМИ [Сиротинина, Ягубова 2000]. Результаты анализа представлены в Таблице 1.

Таблица 1 - Соотношение ПТ с отрицательной и положительной коннотацией, % ._

Название ПТ с отрицательной ПТ с положительной

СМИ коннотацией (%) коннотацией (%)

«Факт и 94 6

компромат»

ast-news.ru 86 14

www.30ru.ru 80 20

АВ 74 26

«Новости-24. 66 34

Астрахань»

«Горожанин» 60 40

«Комсомолец 55 45

Каспия»

«Волга» 52 48

«Молодежная 33 67

палитра»

«Клевое 25 75

место»

Проценты выведены из общего количества ПТ с отрицательной и положительной

коннотацией в отдельно взятых СМИ.

Как показывают данные таблицы, самый большой разрыв между количеством ПТ, выражающих противоположную коннотацию, оказался у еженедельника «Факт и компромат» и новостных сайтов. Данные факты свидетельствуют о том, что ПТ с отрицательной коннотацией наиболее часто используются в материалах социально-политического и экономического характера. К тому же вышеупомянутые массмедиа являются коммерческими, поэтому их авторы, в отличие от авторов газет «Волга» и «Молодежная палитра» (финансирование которых ведется из регионального бюджета), более свободны в выражении своего мнения.

Для выражения положительных эмоций ПТ астраханскими журналистами используются довольно редко. С целью же выражения отрицательной характеристики и для выражения соответствующих эмоций употребляется целый ряд ПТ:

Различные частные «бахчисарайские сараи» растут, как грибы после дождя («Волга», № 27, 2010); Зачем пустили Хозова в огород? («Факт и компромат», № 10, 2012); Однако это молчание купленных «ягнят» ни к чему не приведет (http://ast-news.ru/node/3104); Врач рассказал премьеру про «потемкинские деревни» в Иваново (АВ, № 49, 2011).

Данные примеры еще раз подтверждают суждение о том, что «текст, несущий в себе негативную оценку, скорее заинтересует читателя и долго задержится в его памяти, тогда как оценка позитивная будет воспринята либо скептически, либо равнодушно» [Ягубова 2009: 66].

В этом аспекте можно выделить две немаловажные цели использования астраханскими журналистами ПТ: одобрение и порицание (осуждение) - так называемые «эмоционально-оценочные регулятивы» [Бабенко 1989]. Как отмечает исследователь, «этот тип речевых оценочных высказываний характеризуется ориентацией на собеседника, включает при этом все виды похвал и оскорблений. Основное средство их манифестации - коннотативно-

эмотивная лексика» [Бабенко 1989: 122]. Проиллюстрировать данное высказывание можно с помощью приведенных ниже примеров:

— одобрение: Вобла, вобла — мать родная («Клевое место», 20.04.2012); Все флаги в гости к нам! («Новости-24. Астрахань», 6.10.2010; о международном сотрудничестве); Норка - это не только ценный мех... («Комсомолец Каспия», № 14, 2009).

- порицание: Теперь железная лошадь с балалаечником топчут это место (http://www.30ru.ru/3546.html); Министр на все руки («Факт и компромат», №41, 2010); На власть нацелены новые герои... Им точно закон не писан (http://ast-news.ru/node/4614); Как «Бай» красноярцев квартир лишил («Факт и компромат», № 19, 2010).

Данные цели (одобрение и порицание) соотносятся, по нашему мнению, с воздействующей функцией [Бабенко 2003]. Как считает М.А. Кормилицына, автору важно выразить свое эмоциональное состояние прежде всего для того, чтобы вызвать подобное же чувство у читателей [Кормилицына 2005: 19]: выражая положительную оценку поступков, поведения героев материала, автор рассчитывает вызвать у адресата положительную эмоциональную реакцию или, наоборот, отрицательную.

Посредством ПТ авторы дают оценку действиям представителей разных социальных слоев, в частности чиновников. Каждому автору присущи свои речевые обороты, определенный стиль, что характерно и для единиц, выражающих эмоциональную оценку. С помощью ПТ, характера их употребления авторы пытаются воздействовать на адресата, на его эмоции, настраивают получателя информации на определенный лад. Оценки автора -прямые или косвенные, позитивные или негативные - приведенные в текстах, сигнализируют реципиенту о том, как последний должен относиться к прочитанному / услышанному:

Кашу маслом не испортишь, но я бы не рекомендовал смешивать это в одном горшке (АВ, № 7, 2010); Не слишком ли большие жертвы приносятся на алтарь кумовства (http://ast-news.ru/node/5178); Да здравствует российский суд - самый гуманный суд в мире! («Факт и компромат», № 3, 2009).

Смысл ПТ понятен каждому, и авторам, конечно же, известна степень воздействия данных выражений. Обращаясь к ним, журналисты стремятся вызвать определенную реакцию у читателей. Большинство ПТ, являясь средством выражения эмоциональной оценки, обладают способностью воздействовать на адресата речи, на его эмоции. Данную способность отметила Е.М. Вольф, которая, рассуждая о характере оценки в высказываниях, пишет следующее: «эмоциональная оценка направлена на то, чтобы изменить эмоциональное состояние собеседника» [Вольф 1985: 41].

Нередко в материалах регионального медийного дискурса встречаются ПТ, выполняющие персуазивную функцию [Слышкин 2000]. В данной функции ПТ используются с целью убеждения коммуникативного партнера в своей точке зрения. Однако в отличие от прецедентизмов, реализующих воздействующую функцию, убеждение читателя / слушателя происходит с помощью ссылки на авторитет:

Больше всего природу загрязняют люди, на которых она отдохнула. Как говорил поэт: «У нас и голосуют мимо урны» («Волга», № 30, 2013); Да шут с ними, с курортами-то, от них, как говорили в фильме «Любовь и голуби», грех один (http://ast-news.ru/node/3109); Вот сейчас бы найти человек десять «примеров», когда честные и трудолюбивые россияне-коммерсанты начали свой бизнес в сарае, как Стив Джобе, а теперь ворочают миллиардами (http://www.30ru.ru/doc/6692).

При ссылке на авторитет текст воспринимается не как авторское слово. Данные ПТ наиболее действенны, так как в качестве средства убеждения используется текст, отвечающий системе ценностей авторитета, журналиста и

читателя. Однако только при совпадении отношения всех коммуникантов к актуализируемому тексту коммуникация будет успешной.

Остановимся подробнее на интенциональной функции [Бабенко 2003] ПТ. Мы имеем в виду использование изучаемых языковых единиц в качестве средства создания образа самого журналиста. Содержание текста является для его автора одновременно и объектом изображения и объектом сопереживания. Раскодирование того или иного ПТ позволяет глубже раскрыть идеи и мысли автора, осознать авторское мировоззрение. Употребление ПТ, обнаруженных нами в исследуемых материалах, связано со стремлением авторов к образности, точности изображения. Насыщенность некоторых материалов разнообразными ПТ свидетельствует об образованности создателей этих текстов, их прекрасном владении фоновыми знаниями.

«Изучение реальной языковой личности предполагает изучение языка индивида как представителя определенной группы» [Борисова 2006: 23]. Т.И. Ерофеева, ссылаясь на многочисленные исследования, справедливо заметила, что «язык индивида — это не только язык человека определенной профессии или возраста, это речевой стиль личности как таковой» [Ерофеева 1990: 103].

Таким образом, многие ПТ характеризуют не только героев текстового материала, на которых ПТ направлены, но и авторов этого текста. Исследуемые языковые единицы «помогают читателю легко определить эмоциональное состояние автора». В результате формируется единое эмоциональное пространство автора и читателя [Кормилицына 2005: 23].

По тому, как журналист пишет, как оценивает явления реальной действительности, мы можем судить о его интеллекте, морально-этических нормах. Как отмечает Т.Ю. Колясева, некоторые отрицательно-оценочные наименования «выполняют функцию своеобразного зеркального отражения»

[Колясева 2006: 52]. Эти негативные оценки очень часто оказываются удивительно точными. Авторы высмеивают определенные модели поведения:

Надо ведь и отдыхать иногда. Надо, Федя, надо («Волга», № 68, 2012); КПРФ на выдумки хитра! («Факт и компромат», № 13, 2010); Больше всего природу загрязняют люди, на которых она отдохнула («Комсомолец Каспия», № 17, 2013); Украл, выпил, вышел под залог (АВ, № 12, 2011); То Кобзон лет 15 грозится: «В последний раз пою», то Пугачева откланивается и опять возникает, как Женечка Лукашин (http://ast-news.ru/node/4032).

Рассмотрев данные оценочные единицы, мы имеем возможность определить систему ценностей автора, его мировоззрение. Именно в использовании анализируемых языковых единиц репрезентуется внутренний мир журналиста. Автор посредством этих единиц демонстрирует свое сознание. Изображая предметы и явления окружающей действительности, журналист вводит адресата своих текстов в свой внутренний мир, раскрывая собственный психологический портрет.

Как известно, предметы и явления оцениваются (или характеризуются) по нескольким основаниям: морально-этическому, интеллектуальному, эстетическому. И здесь можно с уверенностью утверждать, что значимой функцией ПТ является характеризующая функция [Арутюнова 1976]. Существование данной функции исследователи связывают с потребностью автора дать точную, меткую характеристику объекту по одному или нескольким признакам: ПТ «используются... для того, чтобы дать о референте некоторую информацию или выразить к нему свое отношение» [Арутюнова 1976: 344]:

«Полковник наш рожден был хватом, слуга царю, отец солдатам» («Факт и компромат», № 1, 2009); Женщина, она и в бизнесе женщина («Горожанин», № 13, 2010); Александр Безносенко - один на зеленом сукне воин («Комсомолец Каспия», № 50, 2013).

Астраханские журналисты зачастую с помощью ПТ высказывают свое мнение о происходящем в регионе, передавая при этом свои эмоции, и нередко иронизируют над тем, что происходит в окружающей их действительности:

Словно дАртаньян из Гаскони, они ищут себя в новом большом городе. Они крепки и выносливы, как Терминатор (АВ, №4, 2012; об астраханских гастарбайтерах); Датчики на ЦМД нужны, как в русской бане пассатижи («Факт и компромат», № 1, 2011); Здравствуй, зрелость в сапогах («Волга», № 17, 2012); Сегодня за 11, но маленькие, а завтра за 9, но большие («Комсомолец Каспия», № 42, 2010).

Среди функций ПТ необходимо отметить стимулирующую функцию [Арутюнова 1976]. Посредством соответствующих ПТ автор побуждает читателей / слушателей к совершению каких-либо действий или, наоборот, предостерегает от них. ПТ, выполняющие эту функцию, не так широко распространены в материалах региональных СМИ, тем не менее довольно ярко иллюстрируют способность соответствующих ПТ использоваться с данной целью:

Не уклоняйся - судим будешь (http://www.30ru.ru/8754.html); Теперь у нас не забалуешь («Волга», № 45, 2010).

В ходе нашего исследования было выявлено, что ПТ, функционирующие в региональном медийном дискурсе, выполняют также интерпретационную функцию [Бабенко 2003]. Посредством нее автор дает эмоциональную оценку мира, действительности. Данная категория довольно объемная, назовем ее самые распространенные группы:

- оценка событий: Первый блин... («Горожанин», №23, 2010); ... его песенка как судьи была давно бы спета (http://www.30ru.ru/2873.html); Байтемиров пытался сесть сразу на два стула («Факт и компромат», №41, 2011).

- действий: «Фарисеева услуга» бюджетникам (АВ, №2, 2011); Он хотел, как лучше... (http://ast-news.ru/node/5741); Еще одна «крыса убежала с корабля» астраханского обкома коммунистической партии («Факт и компромат», № 35, 2010).

- характеристика взаимоотношений героев: Когда в товариществе согласья нет («Новости-24. Астрахань», 05.10.12); Муж и жена - одна сатана («Комсомолец Каспия», №37, 2010); За что Сапожникова хвалит Байтемирова («Факт и компромат», № 41, 2011).

Как показывают наблюдения, оценка фактов реальной действительности может являться как основной, так и сопутствующей целью любого сообщения, в соответствии с чем выделяются «собственно-оценочные и несобственно-оценочные высказывания» [Иванина 1984]. В приведенных выше примерах оценка носит характер дополнительной информации, которая накладывается на основное содержание.

При реализации людической функции [Слышкин 2000] ПТ происходят игровые апелляции к их концептам. Нередко они производятся в начале общения для установления контакта и задают настрой для последующей коммуникации:

Февраль пришел, месяц традиционно депрессивный и тягостный, маленький, но вредный. «Достать чернил и плакать...» (Ьир^/аэЪ-news.ru/node/7686.html); С нового года Центробанк перестал выпускать копейки и пятаки. Как говорил Ипполит: «Ну не мелочись, Наденька!» («Волга», № 10, 2013); Весна опять пришла, и лучики тепла... («Факт и компромат», № 24, 2012).

Процентное соотношение функций ПТ, употребляемых астраханскими журналистами, представлено на Рисунке 3.

з%

■ Воздействующая (28%)

■ Персуазивная(6%)

■ Интенциональная(24%)

■ Характеризующая (11%)

■ Стимулирующая (17%) Интерпретационная(11%)

m Людическая (3%)

Рисунок 3 - Функции ПТ в процентном соотношении.

В материалах астраханских журналистов мы также выявили некоторые цели использования ПТ, которые являются сопутствующими основным функциям, перечисленным выше:

— объяснение причины: Поэтому ставший популярным видеоролик с женой футболиста, которая почему-то не знает Агнию Барто, вполне характерен («Волга», № 53, 2013); главной фишкой новогодней ночи будет бой без правил между Дедом Морозом и Санта-Клаусом. Прекрасный повод для проявления патриотизма, желающих тьма. Так что хлеба и зрелищ теперича в избытке («Волга», № 188, 2013).

Объясняя причину какого-либо события или явления с помощью ПТ, автор неосознанно дает характеристику сообщаемому факту.

- вывод, умозаключение: Недолго музыка играла («Волга», № 26, 2010); Бери ружье, пошли домой... (http://www.30ru.ru/7892.html); А тех ли ругали? («Горожанин», № 15, 2010); Одной красотой сыт не будешь (http://ast-news.ru/node/5148); Что бог ни делает - все к лучшему («Новости-24. Астрахань», 07.02.2013).

Изучив функциональные аспекты ПТ, обращающихся в текстовом пространстве астраханских СМИ, мы убедились, что ПТ способны выполнять целый ряд функций: воздействующую, персуазивную, интенциональную,

характеризующую, стимулирующую, интерпретационную, людическую. При этом можно выделить интенциональную функцию, так как практически все ПТ прямо или косвенно выражают эмоциональный настрой журналиста. По тому, как авторы объясняют, уточняют что-либо, при помощи каких прецедентных единиц они это делают, мы имеем возможность судить об эмоциях журналистов, их отношении к описываемому предмету.

Необходимо отметить, что ПТ, выполняющие различные функции, распределены по текстам различных типов региональных СМИ довольно неравномерно. ПТ, использующиеся в качестве средства создания образа самого журналиста (интенциональная функция), практически не встречаются в региональных телепередачах, что объясняется, на наш взгляд, спецификой телевизионного дискурса и целями конкретных программ. Так, телепроект «Клевое место» нацелен на определенную аудиторию, а именно любителей рыбной ловли, и тематическая направленность передачи (а обычно это репортажи с мест ловли рыбы) не оставляет места для подобных «речевых излишеств».

Печатные издания и новостные сайты дают своим авторам более широкие возможности. Не нужно говорить о таком преимуществе письменной речи, как продуманность (так как написанный текст всегда можно переписать, а равно и перечитать), по причине чего письменную речь легче понимать. В связи с этим представляется закономерным вывод о том, что в текстах газет и материалах новостных сайтов встречаются ПТ, выполняющие различные функции в полном объеме.

3.2 Прецедентные тексты как средство создания образа автора (на примере публикаций астраханских журналистов)

Существование и функционирование языка всегда рассматривалось в языкознании в связи с его носителем - человеком. Данная идея является столь же древней, как сама наука. Концепцию языковой личности в разное время разрабатывали: В. фон Гумбольдт, Ф. де Соссюр, В.В. Виноградов. Сам термин «языковая личность» впервые употребил проф. В.В.Виноградов в своей монографии «О художественной прозе» (1930). Центральными понятиями в научном творчестве В.В. Виноградова являются понятия «художественный образ» и «образ автора». Выявление закономерностей развития данных понятий подвели исследователя к вопросу о соотношении в авторском произведении художественного образа и образа автора. В.В. Виноградову также принадлежат первые описания конкретных языковых личностей [Виноградов 1930: 120-146].

Широкое научное обращение исследуемое понятие получило благодаря Ю.Н. Караулову, в трудах которого под языковой личностью понимается «совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений (текстов), которые различаются а) степенью структурно-языковой сложности, б) глубиной и точностью отражения действительности, в) определенной целевой направленностью» [Караулов 2002: 3]. Языковая личность, по мнению ученого, является сквозной идеей, не только пронизывающей все аспекты исследования языка, но и разрушающей границы между научными дисциплинами, которые изучают человека вне его языка.

Позднее многие ученые, занимавшиеся проблемами языковой личности, пытались дать свое определение этой дефиниции. Так, С.А. Сухих и В.В. Зеленская языковую личность понимают как «совокупность особенностей вербального поведения человека, использующего язык как средство общения»

[Сухих, Зеленская 1997: 24]. С.Г. Воркачев пишет о том, что в значении данного междисциплинарного термина «преломляются философские, социологические и психологические взгляды на общественно значимую совокупность физических и духовных свойств человека» [Воркачев 2001: 66].

Наиболее удачным представляется определение В.И. Карасика: «языковая личность - это закрепленный преимущественно в лексической системе базовый национально-культурный прототип носителя определенного языка, своего рода «семантический фоторобот», составляемый на основе мировоззренческих установок, ценностных приоритетов и поведенческих реакций, отраженных в словаре» [Карасик 2002: 8-9].

Несмотря на свое многообразие, все эти определения, как нам кажется, восходят к утверждению Ю.Н. Караулова о том, что «языковая личность является видом полноценного представления личности, вмещающим в себя и психический, и социальный, и этический и другие компоненты, но преломленные через ее язык, ее дискурс» [Караулов 1989: 3].

Среди отправителей речи - людей, создающих тексты, - выделяются стандартные языковые личности (таковых миллионы) и нестандартные. К последним В.П. Нерознак причисляет писателей, мастеров художественной речи [Нерознак 1996: 116]. К числу нестандартных мы относим Виктора Зоркого - автора астраханского общественно-политического еженедельника «Факт и компромат» - и Сергея Синюкова - журналиста астраханской общественно-политической газеты «Волга».

«Факт и компромат», по мнению читателей, является «революционно настроенным изданием». Его авторы выражают свое мнение обо всех событиях, которые происходят в регионе, и остро реагируют на любое проявление того, что сами считают несправедливостью. Специфика именно этой газеты и основное отличие от других региональных массмедиа заключается в том, что

она критично оценивает действия определенного круга людей (которые нередко становятся героями статей из номера в номер).

Являясь одним из авторов такой специфичной газеты, как «Факт и компромат», Виктор Зоркий в своих журналистских материалах отображает собственную точку зрения на политику и общественную деятельность как региона в целом, так и отдельных людей. Нужно отметить, что к персоналиям журналист обращается намного чаще: в основном это политики, общественные деятели, чьи взгляды и моральные установки не совпадают с авторскими.

В отличие от еженедельника «Факт и компромат» газета «Волга» является массовым изданием, имеющим длительную историю. «Волгу» можно охарактеризовать как газету «для всех обо всем», так как она ориентирована на разнообразные интересы, вкусы, адаптированность сложных политико-экономических и социальных проблем. «Волге» свойственна нацеленность на широкий круг читателей, предназначенность для всех, доступность каждому, и именно универсальность во многом обеспечивает ее устойчивость на информационном рынке АО.

Сергей Синюков является не просто рядовым корреспондентом газеты «Волга», а колумнистом. Сергей Синюков является основателем и постоянным автором рубрики «7 дней одного года». Как автор колонки журналист отображает в своих публикациях состояние различных сфер общества на примере Астраханского региона. В отличие от Виктора Зоркого, Сергей Синюков довольно редко прибегает к персоналиям, а если и использует их, то в качестве иллюстраций к освещаемым проблемам.

Проанализировав 65 текстов, написанных Виктором Зорким (с 2009 по 2012 гг.), и 72 текста, написанных Сергеем Синюковым (2009, 2012-2013 гг.), мы пришли к выводу, что жанр, в котором работают журналисты, можно обозначить как фельетон, причем в фельетонах Сергея Синюкова можно обнаружить элементы эссе.

В последнее время фельетон пережил серьезную трансформацию. Выявление социального смысла проблем, явлений, фактов в форме, свойственной сатирическому, остро критическому жанру, убедительная авторская позиция, способствующая усилению влияния на настроение читателя и на формирование критического отношения, оценки — такими, по мнению Л.Г. Кайды, представляются стилистические контуры современного фельетона [Кайда 1992: 32].

Фельетон - один из наиболее эффективных публицистических жанров. Несмотря на это, современные журналисты почти не используют его. Думается, это происходит не потому, что в обществе стало меньше фельетонных тем. Можно предположить, что журналисты не прибегают к жанру фельетона, так как чего-то боятся или потому, что не в состоянии овладеть им, ведь фельетон является очень сложным жанром, особенно газетный фельетон. Поэтому действительно качественные материалы в жанре фельетона сегодня встречаются крайне редко. И тем весомее заслуги отдельных журналистов, особенно провинциальных, которые умеют пользоваться возможностями этого остро критического жанра.

Важной характеристикой языковой личности, как отмечает В.И. Карасик, является креативность [Карасик 2002: 15]. Наличие креативности у Сергея Синюкова не подвергается сомнению, так как название рубрики «7 дней одного года», автором которой является журналист, восходит к названию художественного фильма 1962 года «9 дней одного года». И хотя с сюжетом данного фильма рубрика не связана и указывает лишь на периодичность появления колонки на страницах журнала, способность автора использовать подобные приемы указывает на нестандартность его мышления.

О креативности Виктора Зоркого свидетельствует прежде всего псевдоним, которым журналист подписывает свои статьи. Читателю, конечно, сразу становится понятно, почему автором выбрано такое имя, ведь «зоркий»

означает «проницательный, наблюдательный, внимательный». Тем самым публицист хочет сказать, что он не упустит из поля зрения ни одного стоящего внимания факта. То, что автору присуще нестандартное использование возможностей языка, подтверждается окказионализмами, которые встречаются в его обличительных материалах:

Даже проблемный репортаж сняли с помощью одного «рыбасека» и «ихтиофила» из «голубого экрана» («Лиманцы бывают разными» // «Факт и компромат», №36, 2012). Первый окказионализм представляет собой трансформированный вариант имени вымышленного персонажа серии одноименных фантастических фильмов. Имя персонажа изменено автором с учетом тематики журналистского материала. Второй образован по стандартной словообразовательной модели, характерной для наименования лиц, которые имеют пристрастие к чему-либо. Первую часть названия автор опять-таки сообразует с тематикой статьи.

Изучение языковой личности часто сопровождается выделением релевантных признаков модельной личности. По мнению В.И. Карасика, «модельная личность представляет собой стереотип поведения, который оказывает существенное воздействие на культуру в целом и служит своеобразным символом данной культуры для представителей других этнокультур» [Там же: 10-11].

Для характеристики модельной личности Виктора Зоркого предлагаем использовать понятие «саркастичный комментатор».

И.А. Книгин дает следующее определение сарказму: «Сарказм (от греческого Багкаёго - рвать, терзать) - один из видов комического; высшая степень иронии, едкая, злая насмешка над изображаемым явлением. Самое широкое распространение этот вид комического, благодаря особым обличительно-обвинительным формам, получил в лирических и дидактических жанрах, а также в ораторском искусстве. Сарказм является одним из

важнейших стилистических средств, используемых в сатире и юморе» [Книгин 2006: 146].

Совершенно очевидно, что для Виктора Зоркого сарказм - не просто излюбленное стилистическое средство, а способ выражения авторского отношения к миру. Это определенным образом характеризует самого журналиста, поскольку, как точно отмечает Т.В. Матвеева, сарказм всегда является результатом негативной установки говорящего [Матвеева 2003: 9].

По направленности воздействия сарказм можно разделить на три вида: сарказм автора по отношению к герою или читателю; сарказм между «коммуникантами»: герой по отношению к другому герою или к себе; сарказм автора по отношению к себе.

Для Виктора Зоркого характерен сарказм по отношению к герою (героям). Данный вид сарказма помогает передать весь комизм ситуации. В большинстве текстов саркастичность появляется оттого, что автор и герой, о котором пишет журналист, придерживаются разных ценностных систем:

Алиса и Базилио XXI века: Они остались в стране дураков? Нет, они прохлаждаются в администрации Красноярского района! («Алиса и Базилио XXI века» // «Факт и компромат», № 13, 2009). Заголовок статьи об астраханских чиновниках относит нас к персонажам сказки А.Н. Толстого. Кот Базилио и его подельница Лиса Алиса - отъявленные мошенники и являются, несомненно, отрицательными персонажами. Автор в качестве приоритетных выделяет такие качества, как жажда наживы и способность действовать сообща. Необходимо отметить, что в данном случае автор удачно воспользовался способностью рассматриваемых ПИ являться отсылкой к определенной ситуации (для сбора милостыни персонажи прикидываются нищими).

Нужно сказать, что использование автором подобного прецедентного феномена далеко не случайно. Автор уверен в том, что сказка А.Н. Толстого

хорошо знакома его читателям, а поэтому соответствующие аллюзии будут правильно восприняты.

И служить рад, и прислуживать не тошно (о начальнике службы радиовещания ГТРК; «Радио - пародия» // «Факт и компромат», №4, 2011). Этот пример имеет своим источником широко известную фразу персонажа комедии A.C. Грибоедова «Горе от ума». Правда Виктор Зоркий дает ее в трансформированном виде, используя возможность взаимодействия позитивных и пейоративных форм.

Веревочке пора перестать виться... («Цифры и факты против Савкина и его администрации» // «Факт и компромат», № 24, 2009). Упомянутое трансформированное выражение, которое перефразирует поговорку «сколько веревочке не виться, а конец будет», журналист использует в тексте статьи, рассказывающей о злодеяниях чиновника Красноярского района. В данном случае автор с помощью сокращения поговорки и изменения времени глагола добился того, что в итоге анализируемое высказывание звучит как предупреждение, потому что читатель легко восстанавливает первоначальный вариант.

Сергей Синюков, в свою очередь, демонстрирует свою модельную личность в качестве ироничного комментатора.

Ирония (от греческого eironeia - притворство, оговорка) - троп, в котором выражение насмешки происходит «посредством иносказания, когда слово в контексте обретает противоположный смысл»

[http://www.philosophydic.ru/ironiya]. Данный стилистический прием является отличительной чертой текстов Сергея Синюкова.

Так, в материале «С университетами все в порядке. А вот супермаркетов не хватает», в заголовке которого также используется ирония, встречается следующее высказывание: РИА «Новости», опираясь на данные Минобразования, опубликовало среднюю зарплату наших учителей.

Астраханские «сеятели разумного, доброго, вечного» сеют на 12 тысяч 179 рублей и 70 копеек. Что тут скажешь? Утешиться мудрым изречением Черчилля типа «школьные учителя обладают властью, о которой премьер-министры могут только мечтать»? Ему бы, этому Черчиллю, такую зарплату, вмиг бы с коньяком завязал («Волга», № 165, 2012). Помимо трансформированной цитаты из стихотворения H.A. Некрасова, в тексте используется изречение британского политического деятеля. С помощью упоминания общеизвестного факта о любви У. Черчилля к коньяку, автор иронизирует над высказыванием политика. Данная ирония находит живой отклик у читателей, поскольку потребителями газеты «Волга», журналистом которой и является Сергей Синюков, в большинстве своем являются работники бюджетных организаций.

Необходимо отметить языковое мастерство журналиста и его начитанность, которые позволяют ему в небольшом контексте использовать несколько ПТ: Там... не топят, как в московской квартире, где временно проживали «джентльмены удачи». Раздеваться на медкомиссии до трусов призывникам не хочется, да и армии не нужны отморозки и аватары... («О «зациях» и «кациях» // «Волга», № 169, 2012).

По аналогии с сарказмом, иронию в зависимости от направленности воздействия можно разделить на три вида:

1 - ирония автора по отношению к герою или читателю;

2 - ирония между героями журналистского текста;

3 - самоирония.

В отличие от Виктора Зоркого, сарказм которого направлен только на героя, ирония Сергея Синюкова имеет широкий спектр направления.

Такой вид иронии, как ирония по отношению к герою, можно назвать классическим. Сергей Синюков владеет им в совершенстве:

Эти «Цезари» одновременно считают деньги, курят, калякают по мобиле и, отбивая такт, щелкают пальцами. При езде они свободны как птицы, ибо птицам правила не указ... Вообще же борются с ними уже лет 15. Но похоже, что это все равно что догнать Савранского... («О еде и воде» // «Волга», № 134, 2012). Описывая поведение водителей астраханских маршрутных такси, автор называет их «Цезарями». И это сравнение понятно любому, так как великий древнеримский полководец Юлий Цезарь прославился тем, что мог заниматься несколькими делами одновременно. А устойчивое выражение «свободен как птица» говорит о безнаказанности действий маршрутчиков, что подтверждает и ставшая крылатой фраза из кинофильма «Покровские ворота»: «Догнать Савранского? Это утопия».

Сергей Синюков откликается на все резонансные события, происходящие в мире. Нередко тема, затронувшая журналиста, обсуждается из номера в номер:

Всю неделю каналы «усыновляли» Депардье. Как когда-то говорил Шура Балаганов про нарушителя конвенции Паниковского: «Ему досталась Мордовская АССР». Депардье - тоже («Неделя первая. Полет нормальный?» // «Волга», №2, 2013); Вот Екатеринбург свои же называют Ебургом или Катером... северную столицу — Санкт-Ленинградом, Мордовию, что усыновила Депардье, — Мордором, Нижний Тагил — Нужным Тагилом. А нам — хорошо. «Астра» — звезда. Сидим тут и звездим... («Весна опять пришла, и лучики тепла...» // «Волга», № 10, 2013); Вряд ли сюда удастся завезти такое количество «Депардье», значит, нашим дамам хочется-таки «смазать лыжи» («Месяц март. День восьмой» // «Волга», № 33, 2013).

Сергей Синюков использует и иронию по отношению к читателям, которая нередко дана косвенно:

... во властных кабинетах появилось решение интегрировать... цыган. Для тех, кто подобно Сыроежкину путает «интеграцию» с «интригацией», требуется пояснить, что речь идет о социализации вольного племени... («О чтениях и прочих предпочтениях» // «Волга», № 53, 2013); ... астраханцы из этого греха (чревоугодия) и не выпадали. Как говорил мультяшный Мартынко: «Обожруся и помру молодой» («О продвинутых ослах и состоятельных котах» // «Волга», № 122, 2012).

Самоиронию можно заметить в уже упомянутой выше статье «О продвинутых ослах и состоятельных котах», рассказывающей об акции «Министерский портфель», проведенной членами правительства, которые помогли снарядить одаренных детей из малоимущих семей в школу: Если бы мне в свое время подогнал портфель, например, Косыгин или, шут с ним, хотя бы Громыко, я бы сейчас... не писал бы тут разную околесицу. Мы, конечно же, понимаем, что журналист в какой-то степени кривит душой, говоря о своих потерянных возможностях и упоминая государственных деятелей советского периода, во времена деятельности которых автор, скорее всего, был школьником. Но вместе с этим прослеживается и грустная самоирония.

Самоирония у Сергея Синюкова часто двунаправлена: он нередко высмеивает некие качества, присущие обществу, причисляя к нему и себя. Таким образом, в качестве объекта осмеяния предстает не только предмет беседы, но и сам автор, что настраивает читателей на доброжелательный лад, заставляя благосклонно отнестись к авторской критике:

... аккурат впереди нас... Москва. Мы стало быть дышим своим счастьем Нерезиновой в затылок! А чуть поднатужимся и обойдем! «Свя-я-ященные слова: «Москва за нами...» («Москва нас счастьем обошла» // «Волга», № 130, 2012); Но аттракционы неслыханной щедрости и бесплатная раздача слонов у нас, постсоветских жителей, — явление чреватое («Дорожников -гонять, Камышин - обгонять» // «Волга», № 138, 2012). Журналист позволяет

себе насмешку над созданным образом постсоветского общества, к которому относит и себя. В результате этого журналист снимает возможную напряженность и становится ближе к читателям.

Выстояли, высидели, вылежали мы эти праздники. Это ведь серьезное испытание — когда среднестатистической астраханской семье необходимо проесть-пропить годовой бюджет Сомали. Не щадя живота... Коты разглядывают остатки холодца, куриц и сервелата равнодушно, как Абрамович «пятитысячную» («Неделя первая. Полет нормальный?» // «Волга», №2, 2013). Журналист позволяет себе насмешку над привычкой астраханцев тратить слишком много денег на еду. Однако, несмотря на то, что в тексте автор причисляет себя к таким людям (об этом свидетельствует местоимение «мы»), читатель понимает, что на самом деле это не так. Таким образом, журналист заставляет читателя посмотреть на себя со стороны и задуматься над собственными поступками.

Иронии между героями Сергей Синюков так же, как и Виктор Зоркий, в своих материалах не допускает.

На Рисунке 4 представлено процентное соотношение ПТ, которые Сергей Синюков и Виктор Зоркий используют для выражения различных видов иронии и сарказма, соответственно.

Сергей Синюков Виктор Зоркий

22% ш Ирония к герою

^^^В Ирония к читателю отношению ^ШГ К

1а/о 60% ■ Самоирон ия

Рисунок 4 - ПТ как средство выражения иронии и сарказма в материалах С. Синюкова и В. Зоркого (соответственно): процентное соотношение.

Л.Г. Кайда, посвятившая свои исследования проблеме позиции автора в публицистике, выделяет два вида фельетона: конкретно-адресный и проблемный [Кайда 1992: 32]. Нас интересуют оба, так как каждый из попавших в поле нашего зрения журналистов придерживается своего типа упомянутого жанра.

Первому отдает предпочтение Виктор Зоркий. В конкретно-адресном фельетоне автор, отталкиваясь от конкретных фактов, движется к обобщениям. И описывая эти конкретные факты, автор почти всегда называет героев своих обличительных материалов реальными именами (исключения составляют случаи, когда персонаж широко известен и представлять его, с точки зрения автора, нет смысла):

Там о дорогом Владимире Федоровиче говорят лучше, чем о покойниках. О покойниках ведь можно вообще не говорить... («Криминал Красноярского района» // «Факт и компромат», № 9, 2009). В основе это высказывания лежит общеизвестное выражение: «о покойниках — либо хорошо, либо ничего». Оно восходит к римской поговорке, суть которой заключается в том, что покойный заслуживает воспоминаний о себе, если был хорошим человеком. А вот если был плохим, то не надо вовсе о нем говорить, и пусть наказанием ему будет полное забвение. У автора исходное выражение претерпевает изменения: состав ПВ расширяется, но это не влечет за собой каких-либо серьезных изменений смысловой нагрузки предложений. Предложения связаны между собой лексическим повтором (в данном случае - ключевых слов), что усиливает смысловую и грамматическую связь этих частей.

Сергей Синюков работает в рамках проблемного фельетона, в котором путь развития авторской мысли отличается от конкретно-адресного: все обобщения, абстрактные выводы проецируются на узнаваемые в определенных условиях явления [Там же].

Для Сергея Синюкова характерно повествование от первого лица. Публицист обращается непосредственно к самому читателю, делясь с ним своими мыслями, чувствами, оценками, обозначая свою позицию, что придает текстам внутри его колонки документальность, эмоциональность и открытость. А модель ироничного комментатора позволяет журналисту не принимать на веру стереотипы и не относиться слишком серьезно к различным общепризнанным ценностям.

Для Виктора Зоркого характерно повествование от третьего лица. И это неслучайно. В повествовании от третьего лица автор выступает как человек, который знает больше. Он наблюдает за героями как бы со стороны.

У каждого из рассмотренных нами журналистов есть своя позиция, которая, если рассматривать ее как стилистическую категорию, представляется позицией автора. Автор данного термина - Л.Г. Кайда - понимает под ним «социально оценочное отношение к фактам, явлениям, событиям». Она же уточняет, что «в лингвистическом плане позиция выражается в подчинении всех языковых средств основной коммуникативной установке, иными словами, в их, совместно с композиционными приемами, целенаправленном использовании для усиления воздействия текста на читателя» [Там же: 3].

Проведенное исследование представляет собой попытку описать языковую личность конкретных журналистов в контексте используемых ими ПТ. Примеры ПТ, использованные в работе и являющиеся маркерами стилистической манеры журналистов, доказывают, что Сергей Синюков и Виктор Зоркий являются неординарными публицистами. В их фельетонах довольно сильно художественное начало этого жанра. Астраханские журналисты - образованные и начитанные, о чем свидетельствует наличие в их статьях большого количества исследуемых языковых единиц, как в исходном виде, так и в трансформированном. Конечно, их материалы в жанре фельетона не следует считать образцами этого жанра, но главное в их словотворчестве,

как показывают наши наблюдения, то, что они не забывают об изначальном предназначении фельетона - под маской сарказма и иронии донести до читателей важные мысли и рассказать об актуальных проблемах.

3.3 Коммуникативная компетенция журналиста и его способность к оперированию прецедентными текстами

3.3.1 Прецедентные тексты как показатель коммуникативной компетенции журналиста

Понятие языковой личности журналиста, речь о которой шла в предыдущем параграфе, неразрывно связано с понятием того же порядка: коммуникативной компетентностью журналиста. Среди качеств, повышающих эффективность речевого воздействия и свидетельствующих о яркой языковой личности, И.П. Смирнова отмечает следующие: психологическую зрелость, уверенность в себе, высокую степень самоконтроля, умение проявлять в общении дружелюбие и эмоциональную выразительность, способность занимать лидирующие позиции в общении и вызывать доверие [Смирнова 2010:26].

Коммуникативная компетентность - основа практической деятельности человека в любой сфере жизни.

Коммуникативная компетентность журналиста является одним из главных качеств личности, которые обусловливают профессиональную деятельность, так как работа журналиста направлена на взаимодействие с информационными ресурсами и аудиторией.

Коммуникативная компетентность, на наш взгляд, является одной из ведущих компетентностей журналиста. Ее можно отнести как к общим, так и к профессиональным компетентностям. По мнению A.A. Сергеенко,

«коммуникация пронизывает все виды деятельности журналиста и актуализируется во всех формах общения - от межличностного общения до массовой коммуникации» [Сергеенко 2008: 303].

В рамках коммуникативной компетентности многие ученые, в частности А.Н. Щукин, выделяют коммуникативную компетенцию (далее - КК) [Щукин 2007: 40-42].

Под КК в настоящем исследовании понимается «способность решать средствами ... языка актуальные задачи общения из учебной, производственной и культурно-бытовой жизни» [Словарь методических терминов 1999: 109].

Наиболее удачной представляется типология составляющих КК, предложенная коллективом саратовских ученых (О.Б. Сиротинина, М.А. Кормилицына, Т.А. Милехина, Е.В. Уздинская и др.). Согласно этой типологии КК представляет собой комбинацию языковой, этической, собственно коммуникативной составляющих, риторической грамотности, выразительности и творческого своеобразия речи. Каждая из этих составляющих, по мнению упомянутых ученых, распадается на более конкретные знания и умения:

1) языковая компетенция: правильность речи (знания орфоэпические, акцентологические, орфографические и пунктуационные, морфологические, синтаксические, лексико-семантические); творческая целесообразность речевых изменений в значениях слов, их сочетаемости, фразеологизмах, наращении смысла; баланс и творчество в речи.

2) этическая составляющая: приоритет убеждения при ограниченности манипулирования; приоритет вежливости; толерантность; ограниченность категоричности; приоритет скромности.

3) риторическая грамотность: знание риторических законов и умение ими пользоваться; уважение к адресату и забота о нем; стремление к гармонизации речи и поиску компромисса; умение предупреждать возникновение конфликтов

и гасить возникшие; соблюдение принципов необходимой и достаточной информативности.

4) собственно коммуникативная составляющая: умение учитывать конкретную ситуацию общения; умение ориентироваться на конкретного адресата; всемерная помощь адресату для правильной интерпретации сказанного / написанного; умение адекватно реагировать на реплики собеседника; умение слушать; владение как диалогической, так и монологической формой речи, соблюдение избранной стратегии и использование эффективных для нее тактик; выбор тональности в соответствии с типом общения; выбор жанра, формы речи и типа общения соответственно коммуникативным условиям общения; умение целесообразно пользоваться системой знаков невербальной коммуникации.

5) выразительность и творческое своеобразие речи [Проблемы речевой коммуникации 2012].

В настоящем исследовании мы позволили себе выдвинуть предположение о том, что ПТ могут проиллюстрировать составляющие КК.

В качестве языкового материала были взяты ПТ, извлеченные из статей журналиста астраханской областной газеты «Волга» Сергея Синюкова. Выбор обоснован тем, что автор работает в жанре фельетона, а, как показывают исследования, проведенные ранее, употребление ПТ является наиболее удачным языковым средством в арсенале современного фельетониста.

Проанализировав тексты, написанных Сергеем Синюковым, мы пришли к выводу, что журналист в совершенстве владеет всеми составляющими КК.

В рамках языковой компетенции нас интересует прежде всего такая ее составляющая, как творческая целесообразность речевых изменений. Сергей Синюков во всех своих фельетонах соблюдает баланс творчества и стандарта, употребляя ПТ, практически всегда легко узнаваемые читателями.

Так, в материале «О воде и еде», тема которого была навеяна автору прошедшим празднованием Дня города и рассказывающем о проблемах современной Астрахани, встречается следующее высказывание: Вот с незаконным овощным рынком у Красного моста на Больших Исадах тоже ведут борьбу, наверное, со времен воеводы Черемисинова... В прошлую субботу иду по этому мосту, вдыхаю воздух, вспоминая роман «Парфюмер». Конечно, упоминание дворянина Черемисинова, который был воеводой в Астрахани конца 16 столетия, и слова о борьбе с овощным рынком у Красного моста являются преувеличением, что, как известно, нередко сопутствует иронии. Автор хочет обратить внимание на длительность проблемы, а отсылка к роману Патрика Зюскинда не может не найти отклика у читателей, так как и сам роман и его экранизация получили широкую известность.

Приоритет убеждения, вежливости, ограниченность категоричности -этого набора этической составляющей КК придерживается журналист при общении с читателями, что проявляется в первую очередь в позиции самого автора, которому свойственно повествование от первого лица. Публицист непосредственно обращается к читателю со своими чувствами, мыслями и оценками. На первый план он выдвигает свое отношение к фактам, явлениям или событиям. Данная позиция придает текстам внутри колонки журналиста открытость, эмоциональность и документальность.

Несмотря на то, что ПТ в большинстве своем придают текстам экспрессивную окраску, Сергею Синюкову удается придерживаться правил риторической грамотности, в основе которой лежит уважение к адресату и забота о нем, стремление к гармонизации речи и поиску компромисса. Достигает он этого в абсолютном большинстве случаев с помощью единения с читателем, готовностью к диалогу с ним:

Прочитаешь, к примеру, наш, астраханский, сдержанно-оптимистический заголовок, типа: «День пожилого человека в Театре юного

зрителя» и понимаешь — все нормально, жить можно. Отдельные новости, конечно, тревожат. Ну, так совсем хорошо только Винни-Пух живет! А мы с вами люди реальные... («Там, высоко-высоко // «Волга», № 146, 2012).

Когда реклама навязчиво утверждает: «Вы этого достойны», не совсем понятно, чего мы именно достойны, но самооценка повышается: «Кто тут, к примеру, в цари крайний?» («Мы пахали» // «Волга», № 162, 2013).

Журналист позволяет себе насмешку над обществом, к которому при этом относит и себя. В результате автор снимает возможную напряженность и становится ближе к читателям:

Светлые перспективы нам вроде не отменяли, к какому-то там году мы войдем в число первых экономик мира и тогда опять наверняка вспомним пророческие слова Виктора Черномырдина: «Мы будем жить так, что внуки будут завидовать («Здравствуй, зимушка-зима» // «Волга», № 180, 2013).

Собственно-коммуникативная составляющая проявляется в умении учитывать конкретную ситуацию общения, ориентироваться на конкретного адресата, что и делает автор, который никогда не забывает о том, что обращается к своим землякам.

Так, в уже упомянутой статье под названием «О продвинутых ослах и состоятельных котах», в частности, говорится о минимальной стоимости продуктовой корзины астраханцев. Указав, что, по подсчетам специалистов, она составляет ни много ни мало 2476 рублей, дальше автор рассуждает следующим образом:

Стесняюсь спросить, а чего же на данную сумму в ту корзинку можно положить? Набор Красной Шапочки? Завтрак Ломоносова? Ассорти «Бухенвальдский набат»? 80 рублей в день никак не позволят впасть в грех чревоугодия... Думается, подобный сарказм автора найдет отклик у каждого горожанина, так как озвученная проблема особо остро стоит именно в регионах страны. Конечно, характеризуя продуктовую корзину как «набор Красной

шапочки», «завтрак Ломоносова», автор использует литоту, но подобное преуменьшение как нельзя точно выражает позицию автора.

Перекликается с предыдущим примером и высказывание из статьи «Съездить что ли на Бангкощину»: Средняя зарплата, конечно, вряд ли настроит большинство на регулярные тайские каникулы, но самолеты пустыми не будут — это к гадалке не ходи («Волга», № 118, 2012). Посылом для данной авторской реплики послужило сообщение о том, что «из Астрахани скоро начнут осуществлять прямые авиарейсы в Мюнхен и Бангкок». И первая мысль, которая приходит на ум автору - это несоразмерность планов властей по развитию нашего международного аэропорта и реальных возможностей большинства астраханцев, которым не по карману «тайские каникулы».

Журналистика - такая область человеческой деятельности, которая требует большой и постоянной работы над собой, над своим мастерством, постоянного развития профессиональных компетенций. КК журналиста является одним из важных качеств личности, обуславливающих профессиональную деятельность, что и подтверждает своим творчеством Сергей Синюков.

3.3.2 Коммуникативная некомпетентность как фактор риска коммуникативных неудач журналиста

Одна из основных тенденций в развитии языка современных СМИ — тенденция к усилению информативности, что наиболее ярко проявляется в употреблении журналистами различных ПТ. Но в таком специфическом виде коммуникации, как СМИ, существуют определенные риски, так как довольно высок процент непонимания или неправильного понимания массовым адресатом журналистских посылов.

Риски в работе журналиста напрямую связаны со степенью развития его компетенций [Сахнова 2012: 109], в частности коммуникативной. Зона рисков в общении довольна широка. В процессе коммуникации все эти риски сводятся к двум: непонимание друг друга (коммуникативная неудача) и прямое нарушение законов успешной коммуникации (оскорбление, унижение собеседника) [Сиротинина 2012: 5]. Фактором возникновения рисков, по мнению Т.А. Милехиной, является недостаточная КК журналистов, проявляющаяся в неумении прогнозировать результаты своей профессиональной деятельности [Милехина 2012: 32].

Примеров недостаточной КК журналистов в региональных СМИ очень много. Наиболее часто встречаются примеры с нарушением этической составляющей КК:

Если у вас есть какой-нибудь знакомый, который доволен нашими дорогами, то он, скорее всего, просто недообследованный. Таких людей быть не может (http://ast-news.ru/node/6752). В основе данной реминисценции лежит выражение о том, что здоровых людей нет — есть недообследованные, и автор явно намекает на проблемы с психическим здоровьем у читателей и их знакомых. Автор не боится того, что данный намек может задеть кого-то из читателей, так как уверен, что они разделяют его точку зрения на состояние российских дорог. Но, несмотря на это, читатель может принять слова автора на свой счет, что предопределит негативный настрой реципиента как по отношению к настоящему тексту, так и по отношению к последующим публикациям данного автора.

Обратите внимание на площадки возле гипермаркетов. Земляки-раблезианцы катят тележки с продовольствием, как перед концом света... машины стали покупать с бездонным багажником: «Уж затариться сразу, чтобы дня на два хватило» («Волга», № 122, 2012). Используя в качестве несогласованного определения к слову «земляки» словоформу «раблезианцы»,

автор намекает на сатирический роман Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» и его персонажей - великанов-обжор - и тем самым высмеивает, как и в предыдущем примере, чревоугодие астраханцев. Неудачным данный пример можно считать и в связи с тем фактом, что далеко не все читатели отнесут данный ПТ к указанному роману, так как немногие его читали.

Еще один пример неэтичного использования ПТ встречается в заметке «Супермаркет голодному не товарищ», помещенной в раздел «Криминал» («Комсомолец Каспия», № 7, 2012). В данном заголовке использовано трансформированное выражение «сытый голодному не товарищ», которое употребляется, чтобы подчеркнуть нежелание того, кто все имеет, понять нужды, неудобства и желания другого. В самом тексте рассказывается о том, что некий молодой человек похитил из супермаркета продукты и нанес побои охраннику. Свой поступок задержанный позже юноша объяснил тем, что был голоден. Использование в заголовке упомянутого трансформированного крылатого выражения представляется неэтичным, поскольку в публикациях подобного типа употребление ПТ совершенно неуместно.

Особым случаем неудачного использования ПТ в публицистических текстах является нарушение культурных запретов. Отношение к смерти в русской культуре очень осторожное, поэтому крайне неприятно читать заголовок заметки «Жизнь не сахар и не мед, но народ пока не мрет» (http://www.30ru.ru/6542.html). Последний представляет собой измененный вариант строки из песни музыкальной группы «Балаган Лимитед»: «Жизнь не сахар и не мед, никто замуж не берет». И здесь в очередной раз можно говорить о непрофессионализме журналиста, который неэтично использует трансформированный прецедентизм.

Пример нарушения собственно коммуникативной составляющей КК встречаем в статье, посвященной рынкам города: Теперь власти надобно решить «теорему Пуанкаре» — как это хозяйство метаморфизировать,

учитывая огромную армию негоциантов и ретроградно ностальгирующих покупателей? («Базар кирякми» // «Волга», № 158, 2012). Возникает сомнение, что большинство читателей газеты, ориентирующейся в основном на массового потребителя, знают значение слова негоциант и тем более суть теоремы Пуанкаре.

Неудачное название статьи «Большая стирка» («Волга», № 3, 2011) также является результатом нарушения журналистом вышеупомянутой составляющей КК. В статье говорится о том, что Банк России отозвал лицензию на осуществление банковских операций у Астраханьпромбанка. Причина этого заключается в несоблюдении требований закона о противодействии отмыванию доходов. Заголовок отсылает реципиента к названию одноименного российского ток-шоу, получившего популярность благодаря скандальным историям своих героев. Вышеупомянутое название придает легкомысленный характер затронутой в статье финансовой проблеме и совершенно не сочетается с общим стилем публикации.

Вообще заголовок предоставляет журналисту самые широкие возможности для словотворчества. Заголовком можно сразу «зацепить» читателя. Занимая сильную позицию в тексте, заголовок относится к тем композиционным элементам текста, которые привлекают повышенное внимание при первом знакомстве с публикацией. Как нам кажется, заголовок даже в большей степени, чем сам текст, выполняет функцию риторического воздействия. А заголовки, возникшие на базе ПТ, в полной мере выполняют функцию стоп-сигнала.

С психологической точки зрения этот прием вызывает благожелательный настрой читателя на решение неоднозначной лингвистической задачи. Данное явление Т.Г. Винокур называет «коммуникативным соавторством» [Винокур 1993: 24], а другие исследователи, в частности М.А. Кормилицына, говорят о так называемой «непрямой коммуникации» [Кормилицына 2008: 31]. Читателю

предлагается ответить на ряд вопросов: откуда текст? кто автор? почему журналист использует его? как он связан с текстом статьи? (если «чужой» текст дан в исходном варианте); что изменено? как было в оригинале? зачем изменено? (при трансформации оригинала).

Однако очень часто желание журналистов привлечь наибольшее количество читателей приводит к тому, что использование в заголовках ПТ оказывается неэффективным и даже неуместным.

Языковая составляющая КК нарушена в названии статьи «Кандидатов считают по осени» (АВ, № 6, 2010) о принятии депутатами Госдумы области двух законопроектов, касающихся выборов в органы местного самоуправления. Один из них дает право выбирать систему избрания непосредственно на местах; вторым назначен единый день голосования. В заголовке использована измененная поговорка «цыплят по осени считают». Его значение — «исход дела ясен по его окончании». Трансформация оригинала прошла три этапа: 1) замена одного из компонентов, 2) перемена местами компонентов, 3) разложение устойчивого оборота. Автор подобрал контекст таким образом, чтобы компоненты прецедентизма воспринимались в буквальном значении. И хотя заголовок тематически связан с основным текстом, легкий тон названия (которое сразу ассоциируется с известной поговоркой), не сочетается с сухим информативным стилем статьи.

В рассмотренном выше примере использование трансформированного ПТ едва ли можно назвать эффективным. Нам кажется, что заголовки информационных статей, а тем более заметок, не должны содержать образных выражений. Наш материал подтверждает мнение Л.А. Маньковой о том, что роль заголовка в текстах информационных новостей - нейтральными средствами кратко выражать релевантное содержание материала [Манькова 1998: 193].

Еще один пример языковой некомпетентности журналиста можно обнаружить в заголовке заметки «Из министров — в министры» («Факт и компромат», № 6, 2012). Журналист обращается к трансформации фразеологического оборота «из грязи — в князи» (по Далю: «Взят из грязи, да посажен в князи»), который используется в значении «быстрое и неожиданное улучшение социального положения». В заметке рассказывается о назначении новым министром экономического развития АО Аскара Кабикеева, который до этого четыре года возглавлял Министерство международного сотрудничества области. Нужно отметить, что, с одной стороны, название заголовка звучит иронично, оно сразу привлекает внимание читателя, вызывает ассоциации с пословицей, лежащей в его основе, заставляет задуматься, о каких министрах идет речь, и, в конечном итоге, прочитать заметку. С другой стороны, название искажает общий смысл заметки: отсутствие резкого перемещения по должностям.

Заголовок газетной публикации должен прежде всего соотноситься с ее жанром. Так, С.М. Гуревич отмечает, что «в процессе редакционной практики возникли своеобразные стереотипы использования заголовков различных жанровых публикаций разных типов. Для новостных информационных заметок характерно вынесение в заголовок опорных фактов, цифровых данных и тому подобных данных» [Гуревич 2004: 228]. Однако наши наблюдения свидетельствуют о том, что в названии новостных информационных заметок довольно часто появляются ПТ.

Нарушение языковой составляющей КК встречается и в статье «Формула молока» («Волга», №27, 2011), в качестве заголовка которой используется измененный вариант названия телефильма Марка Захарова «Формула любви». Журналист информирует читателей о том, что первый вице-премьер Виктор Зубков потребовал от Минсельхоза добиться заключения ценовых соглашений между производителями и переработчиками молока с указанием закупочных

цен на молоко по регионам. Но астраханские производители пока не готовы сливать молоко переработчикам по фиксированным ценам. После прочтения заметки никакой связи между ее названием и содержанием не обнаруживается. Такой заголовок был бы целесообразным, если бы в публикации сообщалось не о ценах на молоко, а о химическом составе и свойствах этого продукта. И здесь уместно будет привести тезис О.Б. Сиротининой о том, что адресант должен заботиться об адресате, помогать последнему адекватно воспринимать сообщаемое [Сиротинина 2013: 62].

В газете «Волга» встречаем заголовок «Фильм на пустом месте» («Волга», №24, 2010). Судя по названию, в статье автор критикует фильм, снятый ни о чем. Однако на самом деле в заголовке использован прием буквализации значения фразеологизма. Статья повествует о сорокалетии со дня выхода на экран фильма «Белое солнце пустыни», действие которого происходит в пустыне. В названии нарушается языковая составляющая КК, так как речь идет о культовой кинокартине советской эпохи, и связь с фразеологизмом «на пустом месте» в данном случае просто неуместна.

Проведенное исследование показало, что астраханские журналисты, употребляя в своих текстах ПТ, нередко проявляют коммуникативную некомпетентность. На Рисунке 5 показано процентное соотношение ПТ, иллюстрирующих нарушение составляющих КК.

■ Этическая составляющая

Е Языковая составляющая

Я Собственно коммуникативная составляющая

Рисунок 5 - ПТ с нарушением различных составляющих КК: процентное соотношение.

Таким образом, использование ПТ - эффективный способ привлечения внимания читателя / слушателя к журналистским материалам, но использовать его нужно осторожно и в соответствии с содержанием и жанром газетных публикаций.

Выводы

Языковая личность является видом полноценного представления личности, вмещающим в себя различные компоненты: психический, социальный, этический и другие, но преломленные через язык конкретной личности, ее дискурс. Среди отправителей речи выделяются стандартные языковые личности и нестандартные. К числу нестандартных мы отнесли Виктора Зоркого - автора астраханского общественно-политического еженедельника «Факт и компромат» - и Сергея Синюкова - журналиста астраханской общественно-политической газеты «Волга». Языковая личность данных журналистов была рассмотрена в контексте используемых ими ПТ.

В результате языкового наблюдения было выявлено, что ПТ употребляются астраханскими журналистами в различных материалах и с различными целями. При этом, проникая в текст, ПТ каждый раз наполняются новым содержанием, обусловленным конкретным контекстом.

Обнаружено, что ПТ распределяются в региональном медийном дискурсе довольно неравномерно, что зависит прежде всего от типа издания, в котором размещены материалы, и от языковой личности самого автора.

Для выражения положительных эмоций ПТ используются астраханскими журналистами крайне редко. С целью же выражения отрицательной характеристики и для выражения соответствующих эмоций употребляется целый ряд ПТ. Автору важно выразить свое эмоциональное состояние прежде всего для того, чтобы вызвать подобное чувство у читателей / слушателей: выражая положительную оценку поступков, поведения героев материала, автор рассчитывает вызвать у адресата положительную эмоциональную реакцию или

наоборот. Основу одобрения составляет интерес и внимание к объекту, основу порицания - отрицательное отношение к нему.

Особый интерес представляет интенциональная функция ПТ, то есть использование ПТ в качестве средства создания образа автора. Анализ исследуемых языковых единиц позволяет более полно раскрыть идеи и замыслы автора, осознать авторское мировоззрение. Насыщенность некоторых материалов разнообразными ПТ свидетельствует об образованности создателей текстов, их прекрасном владении фоновыми знаниями.

Таким образом, установлено, что уровень коммуникативной компетентности журналиста и развития его языковой личности зависит от умения последнего оперировать фоновыми знаниями, в частности ПТ. В свою очередь, неумение журналиста пользоваться ПТ свидетельствует о его недостаточной коммуникативной компетентности, что является фактором возникновения риска коммуникативных неудач.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование подтвердило идею о том, что прецедентность является важнейшей характеристикой фонового пространства, единого и для адресанта и для адресата текста. Единство фонового пространства, в свою очередь, позволяет журналисту, используя ПТ, одновременно достичь следующих целей: вызвать у читателя / слушателя определенные, заранее программируемые ассоциации и сэкономить языковые средства в процессе интерпретации описываемых фактов. В процессе декодирования ПТ, к которому апеллирует журналист, читатель / слушатель испытывает ощущение принадлежности к определенному культурному и языковому коллективу, что дает ему возможность стать соавтором медийного текста.

Апелляция к ПТ может происходить разными способами. При этом нужно учитывать, что различаются не только сам ПТ и представление об этом тексте, но и индивидуальное представление о ПТ, входящее только в индивидуальное когнитивное пространство конкретного адресата (читателя или слушателя). Полное или частичное совпадение этих представлений - залог успешного взаимодействия журналиста и читателя / слушателя.

ПТ функционируют в астраханском медийном дискурсе в четырех формах бытования: прецедентное имя, прецедентное высказывание, прецедентная ситуация и прецедентный текст. При этом наибольшее распространение получают именно ПВ, так как они включают широкий круг языковых единиц: языковые афоризмы, крылатые выражения, фольклорные формулы, различные политические лозунги, цитаты, фразеологизмы - и поэтому являются наиболее узнаваемыми для массового читателя. К тому же многие журналисты используют ПВ уже в готовом виде, не трансформируя исходный вариант, что значительно упрощает их употребление.

В ходе обработки результатов выборок было выделено шесть сфер-источников ПТ, в которых они функционируют в пределах регионального

медийного дискурса: литература (русская и зарубежная) / фольклор, музыка, кино / телевидение, история / политика, религия / мифология, спорт. Лидирующие позиции в текстах региональных медиа занимают сферы-источники «Литература» и «Кино / телевидение». Обращение к ПТ этого типа довольно эффективно и оправданно, так как большинство астраханских СМИ ориентировано на массового потребителя. Анализ источников ПТ, обнаруженных в текстах региональных массмедиа, показал доминирование национально-специфического компонента в исследуемых единицах.

ПТ, функционируя в астраханском медийном дискурсе, могут подвергаться различным трансформациям. Анализ показал, что чаще всего при трансформации используются замена компонента ПТ и расширение его границ. Это объясняется тем, что данные трансформации не требуют от журналиста чрезмерных усилий и к тому же почти всегда обеспечивают 100-процентную узнаваемость у реципиента. Кроме того, данные виды модификации ПТ позволяют реализовать региональную специфику: «традиционный» компонент ПТ замещается составляющей с астраханской тематикой. Выявлено, что именно адаптированные для астраханского читателя / слушателя ПТ находят живой отклик у последних. Реже всего среди трансформированных прецедентизмов встречаются контаминации, так как для их создания автор должен обладать незаурядными способностями и языковым чутьем.

Сопоставление результатов анализа астраханского медиадискурса и медиадискурсов, рассмотренных в других работах, показало большое совпадение по соотношению источников ПТ. При этом установлено, что в астраханском медийном дискурсе количество прецедентных единиц с национально-специфическим компонентом значительно превышает аналогичные показатели в соотносимых исследованиях.

Выявлено также совпадение по общему количеству трансформированных и ^трансформированных ПТ. Однако в результате исследования установлено,

что в устной астраханской медийной речи ^трансформированные ОТ используются намного чаще, чем в других видах региональных медиа. Высказывается предположение, что данный факт связан с такой характеристикой устной речи, как неподготовленность.

Функциональные аспекты ПТ в текстовом пространстве астраханских СМИ позволили сделать вывод о том, что ПТ способны прямо или косвенно дать эмоциональную оценку. Помимо выражения эмоциональной оценки в материалах астраханских журналистов ПТ выполняют целый ряд различных функций: персуазивную, людическую, интенциональную, характеризующую и др. Одной из главных является функция создания образа автора, которая была рассмотрена на примере материалов Сергея Синюкова, журналиста астраханской областной газеты «Волга», и Виктора Зоркого, журналиста астраханского областного общественно-политического еженедельника «Факт и компромат». Проведенное исследование показало, что Сергей Синюков и Виктор Зоркий являются неординарными публицистами, а ПТ, которые журналисты в большом количестве удачно используют в своих статьях, помогают раскрыть языковую личность автора как создателя оригинального текста.

В результате сопоставления результатов настоящего исследования и других работ, посвященных функционированию ПТ в медийном дискурсе, выявлено совпадение по представленности функций ПТ. При этом установлено, что ПТ, выполняющие разные функции, распределены по текстам различных типов астраханских СМИ довольно неравномерно: так, ПТ, использующиеся в качестве средства создания образа самого журналиста, практически не встречаются в региональных телепередачах, что объясняется, на наш взгляд, спецификой телевизионного дискурса и целями конкретных программ.

В данной работе была поставлена задача рассмотреть не только факты владения астраханскими журналистами ПТ как признака их профессионального мастерства, но и примеры ошибок, которые совершают авторы, обращаясь к ПТ.

Результаты настоящего исследования показали, что уровень коммуникативной компетентности журналиста и развития его языковой личности зависит от умения последнего оперировать фоновыми знаниями, в частности ПТ. В свою очередь, неумение журналиста пользоваться ПТ свидетельствует о его недостаточной коммуникативной компетентности, что является фактором возникновения риска коммуникативных неудач. Были выявлены случаи нарушения астраханскими журналистами некоторых составляющих КК. При этом обращает на себя внимание тот факт, что чаще всего встречаются примеры с нарушением этической составляющей КК. Представляется, что журналисты при употреблении ПТ не учитывают жанр и (или) общую тональностью создаваемых ими текстов. Нередко журналисты нарушают культурные запреты, используя ПТ в материалах, темы которых накладывают табу на языковую игру.

Таким образом, несмотря на то, что в современной действительности понятие «журналистика» неразрывно связано с понятием «свобода слова», журналист должен понимать, какая ответственность возлагается на него как носителя информации, и думать о последствиях публикации собственных материалов. Поэтому при их написании он должен осуществлять строгий отбор языковых средств, в том числе ПТ, учитывать жанровую специфику создаваемых им текстов, руководствоваться этическими нормами. Помимо этого современные журналисты обязаны постоянно повышать уровень профессиональной компетенции, а данное исследование поможет им в оценке собственного уровня и определении рисков коммуникативных неудач.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.