Прикладные аспекты моделирования терминологии: На материале терминосистем уголовного права в русском и английском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.21, кандидат филологических наук Бондарева, Наталья Анатольевна

  • Бондарева, Наталья Анатольевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2003, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ10.02.21
  • Количество страниц 213
Бондарева, Наталья Анатольевна. Прикладные аспекты моделирования терминологии: На материале терминосистем уголовного права в русском и английском языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.21 - Прикладная и математическая лингвистика. Санкт-Петербург. 2003. 213 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Бондарева, Наталья Анатольевна

Введение.

Глава 1. Контрастивный анализ как база установления переводческой эквивалентности

1.1. Языковые универсалии и сопоставление языков.

1.2. Сопоставление переводов как методический прием для улучшения качества машинного перевода.

1.3. Автоматизированное рабочее место специалиста как результат лингвистических исследований.

1.4. Понятие системности в терминологии.

1.5. Системность терминологии и перевод.

1.6. Теория поля как метод исследования значений.

Выводы к главе 1.

Глава 2. Структура терминополя российского и английского уголовного права

2.1. Особенности романо-германской правовой системы (континентальное право) и англо-американской правовой системы.

2.2. Макроструктура терминополей уголовного права.

2.3. Структура терминополя 'преступления' в российском уголовном праве.

2.4. Структура терминополя 'crimes' в английском и американском уголовном праве.

Выводы к главе 2.

Глава 3. Особенности перевода терминов и заполнения лакун в русской и английской терминосистемах уголовного права

3.1. Соотношение: термин - безэквивалентная лексика лакуна.

3.2. Перевод терминов и заполнение лакун при сопоставлении терминосистем.

3.3. Структурные особенности терминосистем уголовного права в прикладном аспекте.

3.4. Отражение терминосистем уголовного права в автоматическом словаре.

Выводы к главе 3.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Прикладная и математическая лингвистика», 10.02.21 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Прикладные аспекты моделирования терминологии: На материале терминосистем уголовного права в русском и английском языках»

Актуальность. Необходимость построения многоязычных систем автоматической переработки текстов и невозможность реализации соответствующих компьютерных систем без предварительного исследования и моделирования лексических и грамматических систем различных языков определили возникновение такого направления в прикладной лингвистике, как прикладная контрастивистика, в задачу которой входит моделирование систем сопоставляемых языков для последующего отражения в компьютере. Характерной чертой современной лингвистической парадигмы является стремление к контрастивным исследованиям, которые позволяют глубже проникнуть в структуру языка, в суть языковых процессов, лучше понять закономерности и особенности изучаемых явлений, обнаружить такие факты, которые остаются скрытыми при изучении отдельно взятого языка.

Сама прикладная лингвистика как особая отрасль науки о языке возникла сравнительно недавно, но не потому, что нова сама идея подобного сопоставления языков, а скорее потому, что были систематизированы наблюдения над сходством и различием языков для нужд автоматического перевода текстов.

Одновременно за последние два десятилетия в языкознании отмечается возрастающий интерес к лингвистическому анализу специальной лексики отдельных областей знания как в плане собственно сопоставительных исследований, так и в аспекте установления переводческой эквивалентности.

В качестве базы для анализа могут выбираться как формальные характеристики сравниваемых языков, так и способы отражения ими экстралингвистической реальности (Туровер 1973;

Бауш 1978; Циткина 1988). Интересные результаты, полученные при сопоставительном анализе конкретных семантических полей (например, поля цветообозначений, поля движения т.п.), позволяют утверждать, что подобный анализ дает ключ к объективному установлению переводческой эквивалентности и является основой моделирования лексических систем в компьютере.

Как правило, такой анализ применяется при наличии единой экстралингвистической реальности (например, цветового спектра в случае семантического поля цветообозначений). В то же время существуют предметные области, в которых базовая система понятий (терминополе) не является универсальной в общечеловеческом смысле. На различие терминосистем в этом случае влияет несовпадение или частичное несовпадение терминополей.

Исследование терминологии языков в предметной области с несовпадающими, культурно-обусловленными системами понятий приобретает особую актуальность в свете требований к адекватности перевода. Эта адекватность в ряде предметных областей (в частности, в области права) приобретает критическое значение. В то же время условия глобализации как в объединенной Европе, так и в мире требуют обеспечения полной многоязычности информации на всех этапах ее существования, что может быть обеспечено за счет создания практических систем автоматического (машинного) перевода и компьютерных обучающих систем. В рамках конкретных предметных областей такие системы не могут быть созданы без предварительного контрастивного исследования терминологии.

Область уголовного права особенно интересна для прикладного контрастивного исследования, поскольку позволяет рассмотреть различные аспекты создания системы в помощь судебному переводчику. Никакая другая область права не дает столь обширного объема материала для анализа в аспекте установления переводческой эквивалентности на уровне терминологии. Дело в том, что уголовное право РФ и уголовное право Великобритании и США имеют разные основы. Так, уголовное право РФ, как и уголовное право других европейских государств, относится к континентальной системе права (романо-германской правовой системе), основанной на базе римского права. В то же время уголовное право Великобритании и США относится к англо-американской правовой системе, действующей также в Австралии, Ирландии, Канаде и странах Британского Содружества Наций. В свою очередь, английское право, перенесенное на американскую почву, претерпело существенные изменения, сохранив, тем не менее, свои базовые принципы. Дело в том, что в американском праве сам закон имеет гораздо большее значение, чем в английском. Ряд отраслей права США в большей или меньшей степени кодифицированы, особенно уголовное право и процесс.

Специфическими чертами американского права (по сравнению с английским) является также его деление на федеральное и право штатов, наличие писаной конституции и института конституционного контроля.

Таким образом, ряд отличий англо-американской правовой системы от континентальной (романо-германской) правовой системы дает возможность провести семантическое описание особенностей систем уголовного права.

Актуальность такого исследования тем более велика, поскольку анализ терминологии уголовного права в русском и английском языках до сих пор не проводился.

Основная цель исследования состоит в контрастивном описании особенностей терминосистем уголовного права в русском и английском языках и компьютерном моделировании этих терминосистем в системе машинного перевода.

Достижение этой цели предусматривает решение следующих задач:

• определение релевантных принципов контрастивного анализа в аспекте установления переводческой эквивалентности;

• выявление системы элементов и установление общей структуры терминополя (тезауруса) уголовного права;

• определение номенклатуры и структуры терминосистем уголовного права в контрастируемых языках;

• описание отношений между терминосистемами и способов установления переводческой эквивалентности;

• создание словарного обеспечения для специализированной системы машинного перевода.

Методы исследования. В основу методологии данного исследования положены принципы теории поля. Основными методами являются моделирование терминополей, контрастивное описание терминосистем, анализ словарных дефиниций.

Объектом исследования являются терминополя, терминология и терминосистемы уголовного права в двух языках.

Материал исследования.

1) уголовные кодексы РФ и США, законодательные акты Великобритании (Полянский 1969; All England Law Reports 1985, 1999; American Criminal Law Review 1994; Burnharn 1978; Smith 1978; The Journal of criminal science 1950; The Journal of criminal law and criminology 1979; Udell 1960; Walker 1985);

2) терминология, зафиксированная в многоязычных и двуязычных словарях; специальные словосочетания (см. Приложение 2);

3) параллельные специальные тексты.

Научная новизна исследования заключается в том, что

1) разработаны теоретические основы и принципы моделирования терминологических полей уголовного права в русском и английском языках;

2) выявлена и рассмотрена общая макроструктура терминологических полей уголовного права;

3) построены и проанализированы терминологические поля 'преступления' и 'crimes' в российском и английском уголовном праве;

4) построен автоматический словарь, моделирующий фрагмент терминологических систем уголовного права в русском и английском языках;

5) определены основные методы лингвистических преобразований при сопоставлении терминосистем на основе специальной лексики уголовного права.

Теоретическое значимость проведенного исследования заключается в построении и изучении общей макроструктуры уголовного права и отдельных терминополей уголовного права для российской и англо-американской систем, выявлении особенностей перевода терминов и заполнения лакун в русской и английской терминологии права, установлении метода моделирования терминополей как основополагающего для построения автоматических словарей в рамках систем в помощь переводчику.

Практическое значение исследования заключается в том, что построенные модели терминополей уголовного права могут быть использованы для дальнейших лингвистических исследований в области терминосистем права. На основе представленных терминов (слов и словосочетаний) могут быть дополнены англо-русские и русско-английские юридические словари и словари терминов по уголовному праву. Разработанный автоматический словарь может использоваться в рамках автоматизированного рабочего места судебного переводчика. Материал, изложенный в работе, может быть использован в пособиях и курсах по теории и практике перевода, по сопоставительному анализу терминосистем в конкретных областях знания.

Основные теоретические положения, выносимые на защиту:

1. Сопоставительный анализ может являться одним из основных методов собственно переводческих исследований, в свою очередь, перевод может являться материалом сопоставительных и прикладных исследований.

2. Контрастивное исследование терминологии является основой моделирования терминосистем в компьютере и должно основываться на изучении элементов, связей и отношений, устанавливаемых в конкретной предметной области.

3. Системный подход к терминологии требует выделения и описания всех единиц, образующих систему, и отношений, связывающих эти единицы.

4. Существование той или иной системы терминов определяется ее упорядоченностью и последовательностью соотношения понятий и соответствующих им терминов.

5. Так как понятия организуются в систему и отношения между ними структурированы, то отношения между терминами тоже системны и могут быть структурированы в виде терминосистемы.

Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены на международной научно-методической конференции "Высокие технологии в педагогическом процессе" в

Н. Новгороде (январь 2001 г.), на XXXI всероссийской научно-методической конференции "Фразеология" в Санкт-Петербурге (март 2002 г.), на научно-практической конференции "Актуальные вопросы развития образования и производства" в Н. Новгороде (апрель 2000 г.), на 57-ой научно-практической конференции, посвященной Дню радио, в Санкт-Петербурге (апрель 2002 г.). По теме диссертации опубликовано 4 работы.

Структура работы. Диссертация (213 страниц) состоит из введения, трех глав, заключения, списка принятых сокращений, списка литературы (125 наименований, из них 38 на иностранном языке) и трех приложений, содержащих модели терминополей уголовного права в русском и английском языках, англо-русский словарь основных терминов уголовного права (568 однословных терминов и сочетаний терминов), фрагмент специализированного англо-русского автоматического словаря по уголовному праву.

Похожие диссертационные работы по специальности «Прикладная и математическая лингвистика», 10.02.21 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Прикладная и математическая лингвистика», Бондарева, Наталья Анатольевна

Выводы к главе 3

1. Термин безэквивалентная лексика можно считать обоснованным лишь для науки, для которой сравнение категорий одного языка с категориями другого или других языков является ведущим методом исследования; таковы переводоведение, сопоставительное языкознание, контрастивная лингвистика, отчасти методика преподавания иностранных языков, отчасти лингвострановедение. Безэквивалентность следует определять, опираясь на принятое в теории перевода представление об эквиваленте.

2. Лакуны в конкретном языке выявляются в результате контрастивного сопоставления терминополей и соответствующих им терминосистем. Поскольку лакуны выявляются и требуют языкового заполнения при кросскультурном взаимодействии, то вопрос о так называемых лакунах в настоящее время привлекает все большее внимание исследователей.

3. При сопоставлении терминосистем для заполнения лакуны при переводе терминов транскрипцию следует использовать при полном несовпадении объемов понятий уголовного права в двух языках, то есть, при отсутствии в одной из систем соответствующего понятия.

4. При контрастивном анализе терминосистем уголовного права объемы понятий в русском и английском языках могут частично совпадать. Терминологические поля, накладываясь друг на друга, также частично совпадают. В этом случае при сопоставлении систем используется принцип перевода.

5. Термины - словосочетания в современной терминологии уголовного права с доминантой 'преступления' в российском праве и с доминантой 'crimes' в английском праве составляют 90% от общего числа анализируемых терминологических единиц (568 терминов в английском языке и 504 в русском языке).

6. При рассмотрении терминов уголовного права с доминантами 'преступления' и 'crimes' в российском и английском праве соответственно выделяются однокомпонентные, двухкомпонентные и многокомпонентные термины.

7. Однокомпонентные и двухкомпонентные термины в английском праве превышают в количественном отношении соответствующие термины в российском праве. Количество I многокомпонентных сочетаний терминов в английском праве невелико по сравнению с количеством многокомпонентных сочетаний терминов в российском праве.

8. Проведенное исследование позволило выделить основную терминологию русского и английского языка в области систем уголовного права. Выявленные термины дают возможность создать на их основе версию системы машинного перевода (МП) со специализированным автоматическим словарем (АС).

9. Была проделана работа со словарями устойчивых словосочетаний, в результате чего был выделен фрагмент словарной базы, необходимый для введения в специализированный автоматический словарь. Результатом такой работы является создание первого варианта автоматического словаря, подключенного в систему машинного перевода WORD+, что дало возможность автоматического перевода текстов по уголовному праву.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Терминология уголовного права, как и терминология в целом, составляет значительную по своему объему подсистему внутри лексической системы языка. Русская, английская и американская терминология права прошла многовековой путь развития, пополняясь и изменяясь под воздействием разнообразных факторов.

Сопоставительный анализ переводов является основным методом собственно переводческих исследований. Перевод часто является материалом сопоставительных исследований.

При сопоставительном анализе необходимо учитывать понятие адекватности перевода, которое основывается не на абсолютном равенстве (эквивалентности) абстракных или реальных сущностей, а на равнозначности переводческих подстановок.

Соотношение эквивалентности и адекватности в каждом акте перевода определяется выбором ' стратегии, который осуществляется на основе учета ряда факторов, составляющих переводческую ситуацию.

Контрастивное исследование терминологии должно стать основой как для создания системы машинного перевода по юриспруденции, так и для создания базы данных. Решение такой задачи предполагает исследование терминологии как системы и установление структуры связей между ее единицами.

При введении терминов терминополе и терминосистема четко разграничиваются основные свойства терминологии: содержательная и лингвистическая системность. Отношения между понятиями и соответствующими им терминами системны и, следовательно, структурированы. Терминология может определяться как система терминов, имеющая свою структуру и иерархию связей, основанная на моделировании системы понятий. Строгую, логически обоснованную иерархию связей между понятиями можно определить как терминополе.

Построение терминологического поля необходимо для выявления строгой структуры системы понятий, связей между конституентами терминополя, выявления и описания основных сходств и отличий между элементами сопоставляемых терминополей в двух или более языках и выявления основных отличий терминосистем в контрастируемых языках.

Систему понятий уголовного права в целом можно рассматривать как макрополе, состоящее из множества лексико-семантических терминополей, образующих сложную иерархию. Системная организация терминологического поля на основе научной классификации обуславливает системную организацию терминологической лексики.

Дифференциальные признаки, выделяемые в русском и английском праве, по своему содержанию могут по-разному соотносится между собой. Родо-видовые отношения между понятиями, отношения целое-часть, парадигматические отношения в терминополе непосредственным образом могут влиять на способы обозначения терминов.

Состав терминов в разных языках, деление терминополя на отдельные макро- и микрополя отражает существенную систему научных представлений. В иерархической структуре терминополя нельзя установить жесткой закономерности между степенью детализации понятий и их языковым выражением.

Лакуны в конкретном языке выявляются в результате сопоставления терминополей и соответствующих им терминосистем. Поскольку лакуны выявляются и требуют языкового заполнения при кросскультурном взаимодействии, то вопрос о так называемых лакунах в настоящее время привлекает все большее внимание исследователей.

В рамках лингвистических исследований использование понятия 'лакуна' переносится с анализа языкового материала (конкретных текстов) сопоставляемых языков на сопоставление элементов разных языков (в нашем случае, терминосистем) при описании сложностей, возникающих в процессе перевода текста.

При сопоставлении соответствующих терминосистем уголовного права термины, соответствующие этому полю в русском языке, представляют собой лакуны и должны переводиться особым образом. С другой стороны, само наличие заимствованных и калькированных терминов в юридических текстах на уровне понятийной, языковой системы свидетельствует о наличии лакун.

При контрастивном анализе терминосистем уголовного права в русском и английском языках объемы понятий могут совпадать частично или полностью. В этом случае используется метод собственно перевода. При полном несовпадении объемов понятий в двух языках используется транскрипция.

Термины - словосочетания в современной терминологии уголовного права с доминантой 'преступления' в российском праве и с доминантой 'crimes' в английском праве составляют 90% от общего числа анализируемых терминологических единиц (568 терминов в английском языке и 504 в русском языке).

При рассмотрении терминов уголовного права с доминантами 'преступления' и 'crimes' в российском и английском праве соответственно выделяются однокомпонентные, двухкомпонентные и многокомпонентные термины.

Проведенное исследование позволило выделить основную терминологию русского и английского языка в области систем уголовного права. Выявленные термины дают возможность создать на их основе версию системы машинного перевода (МП) со специализированным автоматическим словарем (АС).

Была проделана работа со словарями устойчивых словосочетаний, в результате чего был выделен фрагмент словарной базы, необходимый для введения в специализированный автоматический словарь. Результатом такой работы является создание первого варианта автоматического словаря, подключенного в систему машинного перевода WORD+, что дало возможность автоматического перевода текстов по уголовному праву.

СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ И СЛОВАРЕЙ

УК - Уголовный Кодекс Российской Федерации. 5-е изд. -М.: Издательство Ось-89, 2000. - 176 с.

ЮЭС - Юридический энциклопедический словарь. 3-е изд., переработанное и дополненное. - М.: ИНФРА, 2000. - 450 с.

Hornby - Hornby A. S. Oxford advanced learner's dictionary of current English. New ed. - Oxford: Oxford univ. press, 1978. - 1055pp.

Англо-русский юридический словарь с транскрипцией / Под общ. ред. И.В. Мироновой. - СПб.: Изд-во Юридический центр Пресс, 2000. - 560 с.

Англо - русский юридический словарь. 3-е изд., исправл. / С.Н. Андрианов, А.С. Берсон, А.С. Никифоров. - М.: РУССО, 2000. -512 с.

Краткий словарь терминов по уголовному праву. Учебное пособие / Под ред. Б.В. Яцеленко, В.Б. Боровикова. - М.: МЮИ МВД России. Изд-во ЩИТ-М, 1999. - 128 с.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Бондарева, Наталья Анатольевна, 2003 год

1. Антипов ГА. Текст как явление культуры. - Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1989. - 194 с.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов (Около 7000 терминов). Изд. 2-е стереотип. М.: Советская энциклопедия, 1969. -607 с.

3. Балин Б.М. Контрастивная и функциональная грамматика: Сб. научн. тр. / Калинин, гос. ун-т. Калинин: КГУ, 1985. - 171 с.

4. Баранов А.Н., Добровольский Д.О., Михайлов М.Н., Паршин П.Б., Романов О.И. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. -М.: Азбуковник, 2001. 623 с.

5. Бархударов JI.C. Вопросы общей и частной теории переводов. М.: Международные отношения, 1975. - 239 с.

6. Бауш К.-Р. Сравнительное языкознание, прикладная лингвистика и перевод / Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. - С. 135-158.

7. Беляева JI.H. Лингвистические автоматы в современных информационных технологиях. — СПб.: Изд—во РГТТУ им. А.И. Герцена, 2001. 130 с.

8. Беляева Л.Н. Проблемы анализа корпусов параллельных текстов с различной графикой // Доклады научной конференции «Корпусная лингвистика и лингвистические базы данных». СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2002. - С. 27-39.

9. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979.-416 с.

10. Берков В.П. Двуязычная лексикография. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. - 248 с.

11. Брагина А. А. Устойчивые словосочетания и живая норма современного языка // Литературная норма в лексике и фразеологии. -М.: Просвещение, 1983. С. 173-182.

12. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

13. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. - 246 с.

14. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв. 2-изд., перераб. и доп. М.: Учпедгиз, 1938. - 448 с.

15. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Тр. Моск. ин-та истории, философии и литературы. М. - Т. 5, 1939. - С. 77-83.

16. Влахов С. Безэквивалентная лексика в переводоведении // Болгарская русистика. София: Орган общества русистов в Болгарии, 1978. - № 2. - С. 61-69.

17. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. - 416 с.

18. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике // Сб. статей / Отв. ред. В.Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1978. -229 с.

19. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, 1998.-763 с.

20. Герд А.С. Формирование терминологической структуры русского биологического текста. Л.: Изд-во ЛГУ, 1981. - 112 с.

21. Герд А.С. Основы научно-технической лексикографии: (Как работать над терминологией слов). Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. - 69 с.

22. Герд А.С. Значение термина и научное значение // Научно-техническая информация. Сер. 1. М.: ВИНИТИ, 1991. - № 10. -С. 8-15.

23. Голанова Е.И. Активные процессы в префиксации современного русского литературного языка (на материале именсуществительных). Автореф. дис. . канд. филолог, наук / Ин-т русского языка. М. 1977. - 26 с.

24. Головин Б.Н. О некоторых проблемах изучения терминов // Материалы научного симпозиума «Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики». М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. 4.1.-С. 22.

25. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. — М.: Высшая школа, 1987. 103 с.

26. Гулыга Е.В. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. -М.: Просвещение, 1969. — 184 с.

27. Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. - 246 с.

28. Жельвис В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун / Национально-культурная специфика речевого поведения народов СССР: Сб. статей / Отв. ред. Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. М.: Наука, 1982.-С. 136-146.

29. Зайцева Н.Ю. Информационно-семиотическая природа термина и типология языков. СПб.: Изд-во Pi НУ им. А.И. Герцена, 2002. -84 с.

30. Канделаки Т.Л., Сабурова Г.Г. Вопросы моделирования систем значений упорядоченных терминологий // Современные проблемы терминологии в науке и технике: Сб. статей / Отв. ред. акад. B.C. Кулебакин. М.: Наука, 1969. - С. 26-34.

31. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. - 366 с.

32. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. -467 с.

33. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. - 250 с.

34. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М.: ЧеРа: Юрайт, 2000. - 132 с.

35. Красильникова Е.В. Современный русский язык. Словообразование: проблемы и методы исследования: Сб. статей / Отв. ред. Д.Н. Шмелева. М.: Ин-т русского языка, 1988. - 204 с.

36. Крупное В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Высшая школа, 1976. - 224 с.

37. Крылова Н.Ю. Уголовное право современных зарубежных стран (Англия, США, Германия, Франция). М.: Наука, 1997. - 301 с.

38. Кулакова И.С., Салмина Д.В. Введение в металингвистику (системный, лексикографический и коммуникативно-прагматический аспекты лингвистической терминологии). СПб.: Сага, 2002.-352 с.

39. Ларсон М.Л. Смысловой перевод: Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению. — СПб.: Сев-Зап. библейская комиссия и др., 1993. 455 с.

40. Латышев Л.К. Курс перевода: (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 1981. - 247 с.

41. Лейчик В.М. О языковом субстрате термина // Вопросы языкознания. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1986. - 300 с.

42. Марусенко М.А. Системный подход к научно-технической терминологии // Научно-техническая информация. Сер. 2. № 3. М.: ВИНИТИ, 1983.-С. 3-12.

43. Марчук Ю.Н. Математические методы в языкознании: (Обзор материалов в конф. COLINY-88). М.: ИНИОН, 1990. - 46 с.

44. Матвеева Г.Т. Актуализация прагматического аспекта научного текста / Отв. ред. док. филол. наук Л.Р. Зиндер. Ростов: Изд-во Ростов, ун-та, 1984. - 131 с.

45. Медникова Э.М. Теория перевода и сопоставительный анализ языков. М.: Изд-во МГУ, 1985. - 143 с.

46. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: Воениздат, 1980. 237 с.

47. Морковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Два способа оптимизации речевого воздействия в межкультурном общении // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации / Отв. ред. Ф.М. Березин, Е.Ф. Тарасов. М.: ИНИОН, 1990. - 135 с.

48. Морозова JI.B. Опыт дефиниционного описания терминополя: Автореф. дис. . канд. филологич. наук / Калининский гос. пед. инт. Калинин. 1970. - 18 с.

49. Муравьев B.JI. О языковых лакунах // Иностранные языки в школе.-М.: Гос. учеб.-пед. изд-во М-ва просвещения РСФСР, 1971. № 1. -С. 29-33.

50. Наумов А.В. Российское уголовное право. Общая часть: Курс лекций. М.: Бек, 1996. - 550 с.

51. Никифоров Б.С., Решетников Ф.М. Современное американское уголовное право. М.: Наука, 1990. - 253 с.

52. ПадучеваЕ.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: Наука, 1985. - 271 с.

53. Пиотровский Р.Г. Лингвистический автомат (в исследовании и непрерывном обучении). СПб.: Изд-во РГТТУ им. А.И. Герцена, 1999.-256 с.

54. Пиотровский Р.Г., Рахубо Н.П., Хажинская М.С. Системное исследование лексики научного текста. Кишинев: Штиинца, 1981. — 159 с.

55. Полянский Н.Н. Уголовное право и уголовный суд Англии. М.: Юридическая литература, 1969. - 399 с.

56. Прикладное языкознание / Отв. ред. А.С. Герд. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. - 525 с.

57. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964. - 243.C.

58. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. М.: АН СССР. Ин-т языкознания, 1959. - 14 с.

59. Решетников Ф.М. Правовые системы стран мира. Справочник. М.: Юридическая литература, 1993. - 254 с.

60. Решетников Ф.М. Уголовный кодекс РФ в сопоставлении с уголовным законодательством стран Запада // Журнал российского права. М.: Юридическая литература, 1998. -№ 3. - С. 16 - 18.

61. Рубашкин В.Ш. Корпусная поддержка в процедурах обработки текста и семантического описания лексики // Доклады научной конференции «Корпусная лингвистика и лингвистические базы данных». СПБ.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2002. - С. 139-145.

62. Рущаков В.А. Основания перевода и сопоставления языков: Автореф. дис. . д-ра филологич. наук / С.-Петерб. гос. ун-т. -СПб. 1997.-36 с.

63. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.

64. Савицкий В.Н. Адвокатура и современность. М.: ИГПАН, 1987. -150 с.

65. Семенов А.П. Проблемы формирования и лексикографического описания терминологии новейших предметных областей: Автореф. дис. . канд. филолог, наук / Воен. академия экономики, финансов и права. М. 1994. - 16 с.

66. Сидоров Е.В. Основы системной концепции текста: Автореф. дис. . д-ра филологич. наук / Воен. Краснознам. ин-т. -М. 1986. 41 с.

67. Современное зарубежное уголовное право / Пер. с нем. С.П. Либермана. Под ред. и с предисл. заслуж. деятеля науки проф. А.А. Пионтковского. -М.: Изд-во Иностр. лит-ра, 1961. 759 с.

68. Сорокин Ю.А. Текст как психолингвистическая реальность. М.: ИЯЗ, 1982.-146 с.

69. Ступин В. А. Сопоставительное исследование динамики терминологических процессов в языкознании Англии и США: Автореф. дис. канд. филологич. наук/ ЛГУ им. А.А. Жданова. Л. 1986.-16 с.

70. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: в 3 т. Т. 2: Направления и методы терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. -М.: Московский лицей, 1995.

71. Тимофеева А.И. Источники формирования и специфика структурно-семантической организации немецкой железнодорожной терминологии: Автореф. дис. . канд. филологич. наук / Киевский гос. пед. ин-т ин. яз. Киев. 1982. - 24 с.

72. Туровер Г.Я. Сравнительно-сопоставительное изучение языков и перевод (на материале каталонского и испанского языков) // Тетради переводчика. -М.: Высшая школа, 1973. -№ 10. С. 9-18.

73. Уразбаев К.Б. Терминологическое словосочетание как единица номинации (на материале английской космической терминологии): Автореф. дис. . канд. филологич. наук / Моск. гос. пед. ин-т ин. яз. им. Мориса Тореза. М. 1985. - 25 с.

74. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.

75. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М.: Высшая школа, 2001. - 414 с.

76. Фридмен Л. Введение в американское право. М.: Прогресс. Универс, 1993. - 284 с.

77. Халебский В.А. Опыт описания лексико-семантических терминополей с доминантами "глагол" и "verb" (на материале лингвистических терминов современного русского и английскогоязыков): Автореф. дис. . филологич. наук / МГУ им. М.В. Ломоносова. М. 1985- 19 с.

78. Хижняк С.П. Юридическая терминология: формирование и состав. -Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1997. 134 с.

79. Циткина Ф.А. Терминология и перевод (К основам сопоставительного переводоведения). Львов: Изд-во при Львовском гос. ун-те издательского объединения В ИЩА ШКОЛА, 1988.-159 с.

80. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Уч. записки МГПИИЯ, Т. XVI. М.: МГПИИЯ, 1958. - С. 223-255.

81. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. — М.: Просвещение, 1972. -327 с.

82. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / Отв. ред. В.Н. Ярцева / АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988. -214 с.

83. Шевчук В.Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике: Автореф. дис. . д-ра филологич. наук / Воен. Краснознам. ин-т. М.: 1985. - С. 10.

84. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика. М.: Воениздат, 1979. - 183 с.

85. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. М.: Просвещение, 1987. - 160 с.

86. Юргенс И.Г. Опыт описания системной организации терминологии (на материалах немецкоязычной литературы по измерительной технике): Автореф. дис. . канд. филологич. наук / МГУ им. М.В. Ломоносова. М. 1986.- 21 с.

87. Ярцева В.Н. Большой энциклопедический словарь. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.

88. Abelson R. The Structure of Belief Systems // Computer Models of Thought and Language / Eds R. Shank, K. Colby. San Francisco: University of San Francisco, 1973. - Pp. 18-30.

89. All England law reports. Incorporated the law times reports and the law journal reports. London: Butterworth and Co, 1985. - 201 pp.

90. All England law reports. Annotated of cases decided in The House of Lords, The Privy council, all divisions of The Supremes court and courts of special jurisdiction. London: Butterworth and Co, 1999. - 180 pp.

91. American criminal law review. Washington: The Georgetown University Law Center, 1994. - 153 pp.

92. Atkins S. Tools for computer-aided corpus Lexicography: The Hector project // Acta Linguistica Hungarica. Budapest: Linguistic Center, 1993.-Pp. 5-72.

93. Bell R. Translation and Translating. Theory and Practice (Applied Linguistics and Language Study). London: Longman, 1991. - 298 pp.

94. Bernardi U., Gieselman P., McLaughlin St. A Taste of MAST // Machine Translation in the Information Age: Proceedings of MT Summit VIII / Ed by B. Maegaard. Santiago de Compostela; Galicia (Spain): University Press, 2001.-Pp. 43-48.

95. Burnharm W.D. American politics and policy / Eds W. D. Burnham, M. W. Weinberg. Cambridge (Mass); London: The MIT Press, 1978. -418 pp.

96. Comrie B. Language universals and linguistic typology: syntax morphology. Oxford: Blackwell, 1989. - 264 pp.

97. Fillmore C.J. Studies in linguistic semantics. New York: Holt, Rinehartand Winston, 1971.-299 pp.

98. Fitzwatter В. Developments in criminal law. London: Butterworth and Co, 1935.-280 pp.

99. Fries C.C. The teaching of the English language- New York: Nelson and sons, 1927. 187 pp.

100. Garre M. Human Rights in Translation: Legal Concepts in Different Languages. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999. - 233 pp.

101. Gruber T.R. A Translation Approach to Portable Ontology Specification. Knowledge Acquisition. Oxford: Blackwell, 1989. -Pp. 199-200.

102. Hockett F. Chinese versus English: an exploration of the whorfian thesis // Language and Culture. Chicago: Chicago Press, 1954. - Pp. 122-123.

103. Hughes A. and B. Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 2001. - 120 pp.

104. Karge S. Capital punishment: Death for murder only // Criminal Law and Criminal / Ed by S. Karge. Manchester: St. Jerome, 1978. - № 2. -Pp. 182-183.

105. Kay M. The Proper Place of Men and Machines in Language Translation // Machine Translation / Ed by M. Kay. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. - Pp. 3-23.

106. Kenny Q Lexis and Creativity in Translation. Manchester: St. Jerome Publishing, 2001. - 200 pp.

107. Kilgariff A., Rosenzweig J. Framework and results for English SENSEVAL. Computers and the Humanities. Santiago de Compostela; Galicia (Spain): University Press, 2001. - Pp. 15^18.

108. Lado R. Linguistics across cultures. Applied linguistics for language teachers. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1963. - 141 pp.

109. Maillot J. La traduction scientifique et technique. Paris: Eyrolles, 1970.-235pp.

110. Malblanc A. Stilistique comparee du franfais et d'allemand: Essai de representation linguistique comparee et etude de traduction. Paris: Didier, 1961.-353 pp.

111. Mikkelson H. Introduction to Court Interpreting. Manchester: St. Jerome Publishing, 2001. - 160 pp.

112. Mason I. Dialogue Interpreting: Special Issue. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999. - 240 pp.

113. Nirenburg S. Machine Translation: Theoretical and metodological issues / Ed by S. Nirenburg. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.-283 pp.

114. Papert S. Teaching Children to be Mathematicians Versus Teaching About Mathematics // Mathematical Educational Scientific Technology / Ed by S. Paper. Chicago: Chicago Press, 1972. - Vol. 3. - Pp. 249-262.

115. Rowley J.E. Abstracting and Indexing. 2nd ed. London: Clive Bingley, 1989.-256 pp.

116. Schank R. Conceptual Dependency: A Theory of Natural Language Understanding // Cognitive Psychology / Eds R. Shank, K. Colby. San Francisco: University Press, 1972. - Vol. 3. - № 4. - Pp. 91-102.

117. Schank R. Identification of Conceptualization Underlying Natural Language // Computer Models of Thought and Language / Eds R. Shank, K. Colby. San Francisco: University Press, 1973. - Vol. 2. - № 3. -Pp. 16-28.

118. Sowa J.F. Conceptual Structures: Information Processing in Mind and Machine. Addison-Wesley: Addison-Wesley Publication, 1984. -117 pp.

119. The Encyclopedia of language and linguistics. Oxford; New York; Seoul; Tokyo: Blackwell, 1993. - 511 pp.

120. Udell G. Crime, kidnapping and prison laws. Washington (U.S.): Government print, 1960 - 448 pp.

121. Walker R.J. The English Legal System. London: Butterworths, 1985. -211pp.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.