Принципы и методы гармонизации терминологии на основе корпуса специальных параллельных текстов: На материале документов ООН тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.21, кандидат филологических наук Виландеберк, Анна Арнольдовна

  • Виландеберк, Анна Арнольдовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ10.02.21
  • Количество страниц 266
Виландеберк, Анна Арнольдовна. Принципы и методы гармонизации терминологии на основе корпуса специальных параллельных текстов: На материале документов ООН: дис. кандидат филологических наук: 10.02.21 - Прикладная и математическая лингвистика. Санкт-Петербург. 2005. 266 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Виландеберк, Анна Арнольдовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТИПОЛОГИЯ ЗНАНИЙ И ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ЧЕЛОВЕКА.

1.0. Общие замечания.

1.1. Правовые знания в области соблюдения и защиты прав и интересов ребенка — составная часть общечеловеческих знаний.

1.2. Знания как результат человеческого опыта.

1.3. Системы представления знаний.

Ф 1.4. Способы представления знаний.

1.5. Автоматическое рабочее место специалиста как средство оптимизации работы.

1.6. Выводы.

ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМЫ ГАРМОНИЗАЦИИ ТЕРМИНОЛОГИИ

В ОБЛАСТИ ПРАВА.

2.0. Общие замечания.

2.1. Общие характеристики специального текста.

2.2. Терминосистема как способ фиксации знаний.

2.3. Особенности языка права и правовых документов.

2.3.1. Правовая лингвистика как особая область исследований.

2.3.2. Особенности организации текстов в области права.

• 2.4. Общие особенности юридической терминологии.

2.5. Проблемы перевода правовых текстов и гармонизация правовой терминологии.

2.6. Выводы.

ГЛАВА 3. КОРПУС ПРАВОВЫХ ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ ТЕКСТОВ КАК

ОСНОВА УСТАНОВЛЕНИЯ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ

ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ.

3.0. Общие замечания.

3.1 Корпус текстов как объект лингвистических исследований.

3.2. Принципы создания корпуса правовых параллельных текстов.

3.3. Процедура анализа корпуса правовых параллельных текстов в аспекте гармонизации терминологии.

3.3.1. Средства автоматизации анализа корпуса текстов.

3.3.2. Этапы анализа корпуса параллельных текстов, подлежащие обработке ручным способом.

3.4. Выводы.

ГЛАВА 4. АНАЛИЗ ТЕРМИНОВ ЮВЕНАЛЬНОГО ПРАВА В АСПЕКТЕ

ГАРМОНИЗАЦИИ ТЕРМИНОЛОГИИ.

4.0. Общие замечания.

4.1. Терминологизация и транстерминологизация как способы пополнения терминосистемы.

4.2. Заимствования в русской терминологии ювенального права.

4.3. Классификация терминов ювенального права.

4.3.1. Номинирующие термины ювенального права.

4.3.2. Уточняющие термины ювенального права.

4.3.3. Регулирующие термины ювенального права.

4.4. Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Прикладная и математическая лингвистика», 10.02.21 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Принципы и методы гармонизации терминологии на основе корпуса специальных параллельных текстов: На материале документов ООН»

Построение правового демократического общества во многом зависит от уровня организации гражданско-правового образования. Сформулированное ООН положение о том, что образование есть основа демократического общества, свидетельствует об особой роли школы, вуза и учителя. В этой связи большое значение для развития общества приобретает воспитание и обучение молодого поколения в правовом отношении, а также уровень профессиональной подготовки учителя, воспитателя, преподавателя. Понятие «образование в области прав человека» определяется в таких ос новополагающих документах ООН, как Всеобщая декларация прав человека (статья 26), Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах (статья 13), Конвенция о правах ребенка (статья 28).

В настоящее время в связи с созданием единого образовательного пространства в Европе и единого правового пространства в области защиты прав человека интерес общества к проблеме гражданско-правового образования закономерно возрастает. Лингвистический анализ многочисленных публикаций в средствах массовой информации, посвященных данному вопросу, свидетельствует о том, что при работе с различными источниками правовой информации неизбежно возникают проблемы перевода.

Процесс становления правового государства в России, построения де-# мократического общества обусловило расширение международных контактов в различных областях права и на различных уровнях (А. И. Коваленко). Однако разнообразие терминологических систем и несоответствие юридических концепций в разных странах порой приводит к непониманию конкретных правовых ситуаций, а это, в свою очередь, может стать причиной нарушения прав человека. Этим обусловлена необходимость гармонизации правовой терминологии.

Актуальность исследования. Проблема гармонизации терминологии представляется особенно важной в области защиты и соблюдения прав ребенка. Несмотря на основополагающую роль документов ООН, регламентирующих защиту прав ребенка, вопросы защиты прав ребенка в каждой отдельно взятой стране решаются по-разному, согласно государственному законодательству. Постоянно возрастающее число контактов между государствами, различными организациями и отдельными гражданами на международном уровне иногда приводит к конфликтным ситуациям, заканчивающимся обращением в суд

В силу этого возникла необходимость гармонизировать термины соответствующей предметной области знаний и сделать полученные результаты доступными и, что не менее важно, понятными для всех челнов общества. Следует также учитывать, что вопросы защиты прав ребенка могут решать не только специалисты-юристы, имеющие соответствующее образование, но и учителя, врачи, родители, а также люди, занимающиеся этими вопросами на добровольной основе.

В начале XXI в. под эгидой ООН происходят изменения в международных отношениях. Разобщенность государств и противоборство различных социальных систем сменяются осознанием общности всех народов и необходимости совместного решения глобальных проблем, в том числе создания международной системы, обеспечивающей надежную защиту прав и свобод человека. Во всех государствах должны действовать сходные законы, общепризнанные правовые принципы и нормы. Сближение правовых норм и принципов происходит во многих отраслях права, однако основу такого сближения составляют права человека (А. X. Саидов).

В настоящее время в законодательстве большинства государств ребенок является субъектом права. Тем не менее именно дети часто становятся жертвой экономических, социальных, а нередко и политических реформ, а также несовершенства законодательства. Однако в силу особенностей физического и умственного развития, а также правового статуса дети не способны самостоятельно защищать свои права и отстаивать собственные интересы, и, следовательно, нуждаются в особой защите (Охрана прав несовершеннолетних. 1994). Настоятельная необходимость единого понимания, не допускающего неопределенности и двусмысленности, различных международных и государственных документов, законодательных актов, правительственных постановлений и директив, регламентирующих защиту прав и интересов ребенка, а также юридических действий по защите прав человека, предполагает стандартизацию соответствующей терминологии и устойчивых словосочетаний.

В связи с этим особенно значимыми в настоящее время становятся следующие проблемы:

• знание основных документов ООН и РФ, касающихся защиты прав ребенка, всеми работниками системы образования России;

• владение правовыми терминами в области защиты прав ребенка учителем, преподавателем, воспитателем, позволяющее им использовать данное законом право защищать права и интересы каждого ребенка как на территории России, так и за ее пределами;

• гармонизация юридических терминов в правовых документах (нормативных и индивидуальных) касающихся защиты прав ребенка, так как неточности перевода законодательных актов, лексическая некомпетентность переводчика, отсутствие фоновых знаний (В. С. Виноградов, С. И. Влахов и С. Флорин, В. Н. Комисссаров, Я. И. Рецкер, А. В. Федоров) могут привести к некорректности перевода и к следующим за этим нарушениям прав ребенка или иным юридическим коллизиям.

В этой связи наиболее важными являются вопросы использования и перевода юридических терминов в области защиты прав ребенка. Предметная область «соблюдение и защита прав и интересов ребенка» включает большое количество терминов, которые, в отличие от узкоспециальных отраслей права, должны корректно употреблять практически все граждане государства, особенно лица, непосредственно занимающиеся вопросами защиты прав и интересов ребенка — учителя, работники неправительственных и добровольных организаций. Таким образом, вопросы гармонизации терминов ювенального права приобретают первостепенное значение как для России, так и для мирового сообщества в целом.

Все вышесказанное дает основание полагать, что тема настоящего исследования актуальна, а круг поставленных вопросов свидетельствует о своевременности и необходимости их решения. Актуальность исследования, посвященного проблеме гармонизации терминологии в области ювенального права, обусловлена также тем, что оно осуществляется с помощью методов корпусной лингвистики — одного из новых направлений прикладной лингвистики.

Теоретической основой исследования послужили следующие положения:

1) профессиональный подъязык представляет собой фрагмент национального языка, имеющий ярко выраженную профессиональную направленность и приспособленный для специальной коммуникации (А. С. Герд, А. А. Реформатский, А. В. Суперанская, В. Е. Чернявская);

2) терминополе и терминосистема являются основой базы знаний предметной области (С. Г. Бархударов, Г. О. Винокур, М. Н. Володина,

А. С. Герд, Б. Н. Головин, Н. Ю. Зайцева, В. М. Лейчик, Р. Г. Пиотровский,

A. В. Суперанская, С. Д. Шелов);

3) специфика функционирования языковых средств в правовом тексте обусловлена спецификой правовой нормы (С. С. Алексеев, А. С. Пиголкин,

B. М. Савицкий, С. П. Хижняк);

4) гармонизация терминологии подразумевает межъязыковое регулирование терминов на уровне сопоставляемых терминосистем (В. П. Дани-ленко, Т. Л. Канделаки);

5) специальный корпус текстов является многоуровневой системой многократного использования, позволяющей совершать различные операции в ходе решения конкретных исследовательских задач (А. С. Герд, JI. Н. Беляева, В. П. Захаров, С. А. Коваль, Ю. Н. Марчук, В. Ш. Рубашкин, В. В. Рыков, JL В. Рычкова, А. Я. Шайкевич; D. Biber, S. Conrad, R. Reppen; V. В. Y. Ooi).

Объект исследования — правовая терминология предметной области «соблюдение и защита прав и интересов ребенка» в английском и русском языках.

Гипотеза исследования — корпус параллельных текстов представляет собой неструктурированную комплексную базу знаний и данных, достаточную для гармонизации терминологии включенных в него языков.

Цель исследования — выделение и обоснование принципов и методов гармонизации терминологии ювенального права на основе анализа корпуса специальных параллельных текстов.

Поставленная цель потребовала решения следующих основных задач:

1) исследование проблем гармонизации терминологии;

2) анализ основных положений правоустанавливающих документов ООН, касающихся вопросов соблюдения и защиты прав и интересов ребенка, а также основных правовых норм России, США и других стран в соответствующей области;

3) систематизация типологических характеристик знаний и деятельности человека в связи с необходимостью выделения правовых знаний в области соблюдения и защиты прав и интересов ребенка;

4) определение и описание составных частей автоматизированного рабочего места специалиста, в частности юриста, как средства оптимизации работы с юридическими документами и облегчения информационного поиска;

5) выявление особенностей специального текста как способа выражения знаний предметной области;

6) определение необходимых принципов создания корпуса параллельных текстов и способов его использования для организации и проведения терминологических исследований;

7) лексико-семантический анализ терминологических единиц предметной области «соблюдение и защита прав и интересов ребенка»; выделение устойчивых моделей терминологических единиц в английском языке и определение способов адекватной передачи значения термина в русском языке в аспекте гармонизации терминологии, необходимое для разработки двуязычного глоссария.

Материалом исследования послужили:

• правоустанавливающие документы ООН по вопросам соблюдения и защиты прав и интересов ребенка: Convention on the Rights of the Child — Конвенция о правах ребенка (1990), Declaration on Social and Legal Principles relating to the Protection and Welfare of Children, with special reference to Foster Placement and Adoption Nationally and Internationally — Декларация о социальных и правовых принципах, касающихся зашиты и благополучия детей, особенно при передаче на воспитание и усыновление на национальном и международном уровнях (1986), United Nations Rules for the Protection of Juveniles Deprived of their Liberty — Руководящие принципы ООН для предупреждения преступности среди малолетних (1990), United Nations Rules for the Protection of Juveniles Deprived of their Liberty — Правила ООН, касающиеся защиты несовершеннолетних, лишенных свободы (1990);

• терминология, зафиксированная в специальных словарях.

Методы исследования. Собранный языковой материал анализируется с помощью методов статистического, лексико-семантического, контрас-тивного и лексикографического анализа терминологических единиц, сопоставительного анализа корпуса параллельных текстов. Методологической базой работы являются принципы и методы корпусной лингвистики.

Научная новизна исследования заключается в том, что:

1) впервые английская терминология предметной области «соблюдение и защита прав и интересов ребенка» исследована методами корпусной лингвистики;

2) выявлены закономерности образования и функционирования терминологических единиц в области ювенального права;

3) осуществлена функциональная классификация терминов ювенального права;

4) разработана структура и состав автоматического рабочего места юриста.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Корпус специальных параллельных текстов является адекватной базой для гармонизации терминологии соответствующей предметной области знаний.

2. Для обеспечения семантической однозначности правового документа и точности его юридических формулировок в специальном двуязычном словаре подлежат фиксации устойчивые многокомпонентные терминологические словосочетания.

3. Функциональная классификация терминов права требует выделения номинирующих, уточняющих и регулирующих терминов. В отличие от научных и научно-технических текстов, в правовом тексте особую роль играют регулирующие термины — модальные глагольные терминосочетания, являющиеся средством выражения прагматической направленности текста, а также уточняющие термины — предложные терминосочетания — как средство необходимой конкретизации правовой нормы.

4. В состав автоматизированного рабочего места специалиста-переводчика должен быть включен корпус параллельных текстов, используемый как база данных в соответствующей предметной области.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что разработка методов гармонизации терминологии предметной области «соблюдение и защита прав и интересов ребенка» и ее системное описание с помощью методов корпусной лингвистики вносит вклад в развитие терми-новедения, переводоведения и корпусной лингвистики.

Практическое значение исследования заключается в том, что разработанная в диссертации методика может также служить методологической основой дальнейших лингвистических исследований специальных корпусов параллельных текстов; собранный нами специальный корпус параллельных текстов может быть использован в лингвистических исследованиях, направленных на решение различных прикладных задач. На основе выявленных и описанных терминологических единиц могут быть дополнены специальные (юридические) двуязычные словари. Разработанный словарь может быть использован как составная часть автоматического рабочего места юриста-переводчика.

Рекомендации по использованию результатов исследования. Созданный терминологический словарь может быть использован при создании автоматизированного рабочего места юриста-переводчика, для дополнения терминологических словарей, для обучения английскому языку студентов юридических и педагогических направлений. Основные положения и результаты исследования могут быть использованы в курсе лекций по теории и практике перевода, при создании пособий и справочников по теории и практике перевода, корпусной лингвистике, а также при разработке спецкурсов для преподавателей и учителей, целью которых является ознакомление с основными положениями и терминологией документов ООН по вопросам соблюдения и защиты прав и интересов ребенка.

Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены и обсуждены на заседаниях кафедры прикладной лингвистики РГПУ им. А. И. Герцена, в докладах на международных конференциях «Прикладная лингвистика без границ» (март 2004) и «Корпусная лингвистика — 2004» (октябрь 2004). По теме диссертации опубликованы 3 работы общим объемом 6,5 п. л.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка принятых сокращений, списка литературы (202 наименования, из них 28 на иностранном языке), списка использованных словарей (13 наименований) и трех приложений. Основные научные результаты работы представлены в основном тексте диссертации в 41 таблицах, 4 схемах и 7 рисунках. Общий объем работы 266 стр., из них 187 — основное содержание работы и 79 - приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Прикладная и математическая лингвистика», 10.02.21 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Прикладная и математическая лингвистика», Виландеберк, Анна Арнольдовна

4.4. Выводы

1. Контрастивное исследование терминологии на базе анализа корпуса параллельных текстов является основой для создания системы двуязычного терминологического словаря, а также для создания базы данных предметной области.

2. Согласно структурной классификации терминов среди терминов права выделяются одно-, двух- и многокомпонентные термины. Специфика правовой нормы определяет преобладающее количество многокомпонентных терминов. Образование многокомпонентных терминов происходит ввиду ограниченных ресурсов языка в плане использования лексических единиц. Этот способ образования терминов является наиболее продуктивным для терминологии данной отрасли права.

3. Основными способами пополнения терминосистемы ювенального права являются терминологизация общеупотребительных слов и транстерминологизация терминов других ПО. Большое количество терминологизи-рованных слов в данной терминосистеме объясняется необходимостью доступности правового текста данной ПО для большинства населения. Употребление транстерминологизированных терминов указывает на наличие междисциплинарных связей.

4. Классификация терминов по функциональному признаку позволяет разделить термины ювенального права на три группы согласно их функции в правовом тексте по отношению к выражению правовой нормы (номинации, локации, предикации) — номинирующие, уточняющие, регулирующие.

5. Термины, включенные в группу номинирующих, называют объект, явление или действие, т. е. номинируют правовую норму. Эти термины выражены именными или простыми глагольными словосочетаниями. По количеству именные терминосочетания (58%) преобладают над глагольными

42%), что обусловлено спецификой правовых установок.

159

6. Модели именных терминологических словосочетаний составляют традиционное большинство, так как основная функция термина заключается в номинации понятия и его признаков. В правовом тексте, ввиду его структурных и стилистических особенностей, сложная именная группа будет функционировать в тексте как простая.

7. Большое количество глагольных сочетаний в терминологии исследуемой ПО свидетельствует о самостоятельном статусе глагольных терминов. Простые глагольные термины и их производные сочетания называют действие, обусловленное спецификой предметной области.

8. Уточняющие термины, представленные предложными терминосо-четаниями, выражают логические отношения времени, места, цели, причины / следствия, агента / инструмента и конкретизируют правовую норму. Предложное сочетание следует рассматривать как единое многокомпонентное терминосочетание. В составе данной единицы предлог сохраняет свое значение — значение конкретного отношения.

9. Группа регулирующих терминов права выражена глагольными терминами, в состав которых входит модальный глагол. Использование модального глагола имеет системный характер и является определяющим признаком данной группы терминов. Модальные конструкции актуализируют ограниченный набор модальных смыслов: 'обязательность', 'необходимость', 'возможность' и 'рекомендованность', что обусловлено экстралингвистической ситуацией.

10. Многокомпонентные терминологические словосочетания имеют в правовом тексте строго фиксированный порядок и, соответственно, требуют только одного, фиксированного, варианта перевода.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследование проблемы гармонизации русской и английской терми-носистем ювенального права, составляющих значительную по объему подсистему внутри лексической системы языка, пополняющуюся и изменяющуюся под воздействием разнообразных лингвистических и экстралингвистических факторов, позволило сделать следующие выводы.

1. Упорядочение и гармонизация терминосистемы предполагает межъязыковое урегулирование терминов, определение способов образования терминов и терминосочетаний, приведение их в соответствие с нормами русского языка, разграничение интернациональных и заимствованных терминов.

2. Сопоставительный анализ является плодотворным методом лингвистического исследования терминологии по отношению к корпусу параллельных текстов. Такой анализ дает возможность гармонизировать термины на уровне терминосистем. Сопоставительное исследование терминологии на базе анализа корпуса параллельных текстов является основой для создания системы двуязычного терминологического словаря, а также базы данных предметной области.

3. Процедуру комплексного лексикографического анализа корпуса параллельных текстов, направленного на гармонизацию терминов ювенального права, целесообразно осуществлять двумя независимыми способами: с одной стороны, при помощи средств автоматической обработки текста, с другой — вручную. Первый из названных способов анализа корпуса параллельных текстов предполагает создание частотного и алфавит-но-частотного словарей каждого отдельно взятого корпуса, создание конкорданса каждого отдельно взятого корпуса, рабочий машинный перевод полученных словарей и текстов. Второй способ требует строгого соблюдения последовательности этапов: 1) фрагментация исходных текстов, 2) выравнивание текстов на уровне абзацев и предложений, 3) выравнивание фрагментов на уровне слов и словосочетаний, 4) выравнивание фрагментов на уровне сопоставимых фрагментов, 5) сопоставительный лексико-семан-тический анализ полученных результатов. Последовательное выполнение названных этапов позволило выделить в корпусе параллельных текстов правовые термины и устойчивые терминологические словосочетания в английском языке и их эквиваленты в русском языке.

4. Предложенная в работе классификация терминов права по функциональному принципу дала возможность объединить термины внутри исследованной терминосистемы в три группы: номинирующие термины (48% от общего числа терминов), которые называют объект, явление или действие, т. е. номинируют правовую норму; эта группа терминов представлена именными и глагольными тер-миносочетаниями; уточняющие термины (20%), которые выражают логические отношения времени, места, цели, причины / следствия, агента / инструмента, т. е. конкретизируют правовую норму; уточняющие термины представляют собой предложные терминосочетания; регулирующие термины (32%), которые регулируют или определяют правовую норму; в этой группе представлены терминосочетания, содержащие в своем составе модальные глаголы.

5. Анализ корпуса параллельных текстов показал, что в состав терминологии ювенального права, как подсистемы терминологии права, входят следующие группы терминов: названия международных организаций и принятых ими документов международного характера; узкоспециальные термины права; термины права, заимствованные из латинского языка; собственно термины ювенального права; транстерминологизированные термины; терминологизированные общеупотребительные слова.

Лексико-семантический анализ корпуса параллельных текстов показал, что для терминологии ювенального права характерно использование терминологизированной общеупотребительной лексики, а также терминов других предметных областей, проходящих процесс транстерминологизации. Особенностью терминологии ювенального права в русском языке, в отличие от терминосистем других областей права, является низкий процент заимствований.

6. Сопоставительный анализ корпуса параллельных текстов позволил определить наиболее адекватные способы передачи значения терминов английского языка в русском языке. При проведении сопоставительного анализа необходимо учитывать понятие адекватности перевода, которое основывается на равнозначности переводческих подстановок, а не на эквивалентности реальных или абстрактных сущностей.

7. В состав автоматизированного рабочего места юриста следует включать информационно-поисковые правовые системы, терминологические словари и глоссарии, систему машинного перевода, справочные базы данных предметной области знаний. В качестве одной из таких баз данных выступает корпус правовых параллельных текстов. Представление корпуса параллельных текстов как составной части автоматизированного рабочего места специалиста позволяет значительно облегчить работу переводчика путем введения сегментированных фрагментов текстов в базу данных, поскольку переводчик в любой момент может найти необходимую информацию не просто в виде отдельных лексических единиц, но и в виде словосочетаний, предложений, абзацев. Создание автоматизированного рабочего места юриста и юриста-переводчика призвано оптимизировать работу специалиста и сократить его временные и трудовые затраты.

Таким образом, проведенное исследование позволило выделить и гармонизировать на основе предложенной классификации основную терминологию ювенального права в русском и английском языках. Выделенные термины дают возможность создать на основе предложенной классификации двуязычный глоссарий, с последующей фиксацией полученных данных в автоматическом словаре. Введение указанного глоссария в состав базы данных предметной области знаний «соблюдение и защита прав и интересов ребенка» позволит сделать полученные в ходе исследования результаты доступными для использования не только специалистами, но и всем заинтересованными лицами.

СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ

АИПС — автоматизированные информационно-поисковые системы

АРМ- автоматическое рабочее место

АС- автоматический словарь

БД- база данных

БЗ- база знаний

БЮС- Большой юридический словарь

ЕЯ- естественный язык

ГК- Гражданский кодекс

ИГ- именная группа

ИП- информационный поиск

ИПС- информационно-поисковые системы

ИЯ- исходный язык

КЛ- корпусная лингвистика

КПТ- корпус параллельных текстов кт- корпус текстов

ЛЕ- лексическая единица мп- машинный перевод по- предметная область пэ- переводной эквивалент сии- системы искусственного интеллекта ск- Семейный кодекс сми- средства массовой информации спз- система представления знаний сс- семантические сети

СУБД- система управления базой данных

ТБД- терминологическая база данных тм- системы переводческой памяти

ТСРЯ- Толковый словарь русского языка япз- язык представления знаний

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Виландеберк, Анна Арнольдовна, 2005 год

1. Авербух К. А. Терминологическая вариантность: Терминол. и приклад, аспекты // Вопр. языкознания. — 1986. № 6. — С. 38-49.

2. Агеев В. Н. Семиотика. — М.: Весь мир, 2002. 256 с.

3. Алексеев П. М. К основам статистической лексикографии // Проблема слова и словосочетания / Ленингр. гос. пед ин-т им. А. И. Герцена; Ред-кол.: Р. Г. Пиотровский и др. Л., 1980. - С. 93-105.

4. Алексеев С. С. Государство и право: Нач. курс. М.: Юрид. лит., 1993.- 176 с.

5. Андреева Е. Г. Некоторые проблемы создания параллельного русско-английского корпуса: Электрон, ресурс. // Труды Международной конференции «Диалог, 2003» (Протвино, 11-16 июня 2003 г.)http://www.dialog-21 .ru/Archive/2003/AndreevaEG.htm>

6. Анисимова Ю. А. Системные характеристики английских юридических терминов и профессионализмов // Единицы языка и их функционирование: Межвуз. сб. науч. тр. / Сарат. гос. акад. права. Саратов, 2003. — Вып. 9.-С. 18-28.

7. Апресян Ю. Д. Принципы семантического описания единиц языка // Семантика и представление знаний / Отв. ред. И. И Сильдмяэ. — Тарту, 1980. С. 3-24 (Учен. зап. /Тарт. гос. ун-т; Вып. 519). - (Тр. по искусств. интеллекту; Вып. 2).

8. Баранникова Л. И., Массина С. А. Виды специальной лексики и их экстралингвистическая обусловленность // Язык и общество: Межвуз. сб. науч. тр. / Сарат. гос. ун-т им. Н. Г. Чернышевского. Саратов, 1993. -Вып. 9.-С. 3-15.

9. Ю.Баранов А. Н. Автоматизация лингвистических исследований: Корпус текстов как лингвистическая проблема // Русистика сегодня. 1998. -№ 1/2.-С. 179-191.

10. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику. М.: Эдиторпал УРСС, 2001 а.-358 с.

11. Баранов А. Н. Проблема репрезентативности корпуса текстов: Электрон. ресурс. // Труды Международной конференции «Диалог, 2001 б»http://www.dialog-21 .ru/archivearticle.asp?param=6812&у=2001 &vol=6078

12. Н.Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопр. общей и частной теории переводов. М.: Междунар. отношения, 1975. - 239 с.

13. Беляева Л. Н. Структурно-синтаксический анализ именных групп в научно-техническом тексте // Проблема слова и словосочетания: Межвуз. сб. науч. тр. /Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И.Герцена; Редкол.: Р. Г. Пиотровский и др. Л., 1980. - С. 54-64.

14. Беляева Л. Н. Лингвистические автоматы в современных информационных технологиях. — СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 2001.-130 с.

15. Беляева Л. Н. Теория и практика перевода. — СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 2003. 84 с.

16. Беляева Л. Н., Герд А. С., Убин И. И. Автоматизация и лексикография // Прикладное языкознание: Учеб. / Отв. ред. А. С. Герд. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. - С. 318-333.

17. Берков В. П. Двуязычная лексикография. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996.-248 с.

18. Бондарева Н. А. Прикладные аспекты моделирования терминологии: (На материале терминосистем уголовного права в рус. и англ. яз.): Автореф. дис. . канд. филол. наук /Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена.-СПб., 2003.-21 с.

19. Бондарко А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы ас-пектологии. 3-е изд., стереотип. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 207 с.

20. Борисенко Т. И. Английские модальные глагольные конструкции в подъязыках техники: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Одес. гос. ун-т им. И. И. Мечникова. Одесса, 1989. - 15 с.

21. Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста: Учеб. пособие. М.: НВИ-Тезаурус, 2001. - 223 с.

22. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учеб. пособие. 3-е изд. - М.: УРАО, 2002. - 207 с.

23. Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие. 2-е изд. - М.: УРАО, 2003. - 103 с.

24. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М.: ИОСО РАО, 2001. -224 с.

25. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Тр. Моск. Ин-та истории, философии и литературы. М. - 1939. - Т. 5. - С. 77-83.

26. Власенко Н. А. Язык права. Иркутск: Вост.-Сиб. кн. изд-во, 1997. -174 с.

27. Влахов С. И., Флорин С. Непереводимое в переводе. — 2-е изд., испр. и доп. -М.: Высш. шк., 1986.-416 с.

28. Володина М. Н. Когнитивно-информационная природа термина: (На материале терминологии средств массовой информ.). — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000.-128 с.

29. Гак В. Г. О некоторых закономерностях развития лексикографии: (Учеб. и общ. лексикография в ист. аспекте) //Актуальные проблемы учебной лексикографии / Сост. В. А. Редькин. М., 1977. - С. 11—26.

30. Гамзатов М. Г. Латинские заимствования в правовой литературе и текстах международных документов // VI Международная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения»: Тез. докл. / С.-Пе-терб. гос. ун-т. СПб., 2004. - С. 16-18.

31. ГердА. С. Основы научно-технической лексикографии: (Как работать над терминол. слов.). Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. - 73 с.

32. Герд А. С. Специальный текст как предмет прикладного языкознания // Прикладное языкознание: Учеб. / Отв. ред. А. С. Герд. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. - С. 68-90.

33. ГердА. С. Базы данных и прикладная лингвистика //Очерки научно-технической лексикографии: Материалы конф. «Корпусная лингвистика и лингвистические базы данных»: Сб. ст. / С.-Петерб. гос. ун-т; Под ред. А. С. Герда. СПб., 2002. - С. 3-5.

34. ГердА. С. Типы знаков в языках для специальных целей// Международная научно-практическая конференция «Прикладная лингвистикабез границ»: Материалы конф. / Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. — СПб, 2004.-С. 21-25.

35. Голев Н. Д. Юридизация естественного языка как юрислингвистическая проблема// Юрислингвистика-2: Рус. язык в его естеств. и юрид. бытии / М-во образования Рос. Федерации, Алтайский гос. ун-т; Отв. ред. Н. Д. Голев. Барнаул, 2000. - С. 9-45.

36. Голкова В. Я. Выражение причинно-следственных отношений предложным словосочетанием в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Калинин, гос. ун-т. Калинин, 1974. - 27 с.

37. Головин Б. Н, Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высш. шк, 1987. - 104 с.

38. Горкин А. П. Впервые в мире // Кн. обозрение. 1995. - 21 нояб. (№47).-С. 9.

39. Городецкий Б. Ю. Проблемы и методы современной лексикографии // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1983. - Вып. 14: Проблемы и методы лексикографии. - С. 5-22.

40. Городецкий Б. Ю. Компьютерная лингвистика: моделирование языкового общения // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс: Прогресс, 1989. - Вып. 24: Компьютерная лингвистика. - С. 5-31.

41. Гринев С. В. Введение в терминоведение. М.: Моск. лицей, 1993. — 309 с.

42. Громова И. А. Когнитивные аспекты семантики юридического термина// Когнитивно-прагматические аспекты лингвистических исследований / Калинингр. гос. ун-т; Редкол.: В. И. Заботкина и др. — Калининград, 1999. С. 62-69.

43. Даниленко В. П. Русская терминология: Опыт лингвист, описания. — М.: Наука, 1977.-246 с.

44. Даниленко Г. М. Международная защита прав человека: Ввод, курс: Учеб. пособие. -М.: Юристъ, 2000.-255 с.бО.Деревнин А. А. Юридические термины в праве: Электрон, ресурс. // Акад. юрид. журн. 2001. - № 4.

45. Ьйр:/^уоса1лгк.ги/аиш/агЫуе/тГо.а8рх?поёе1ё=21а5еёГГ-96еа-4578-8ёЗасПа9с!301с1Ь5>

46. Динес Л. А. Экстралингвистическая обусловленность некоторых терми-нообразовательных процессов // Язык и общество: Межвуз. сб. науч. тр. / Сарат. гос. ун-т им. Н. Г. Чернышевского. Саратов, 1993. - Вып. 9. -С. 25-33.

47. Добровольский Д. О. Корпус параллельных текстов в исследовании лексической семантики: Электрон, ресурс. //Труды Международной конференции «Диалог, 2004»11йр:/Л¥\\г\у.сНа^-21 .ги/АгсЫуе/2004/ОоЬгоуо1зку .Ь1:т>

48. Жарков И. В. Автоматизированные обучающие системы //Прикладное языкознание: Учеб. / Отв. ред. А. С. Герд. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996.-С. 59-67.

49. Зайцева Н. Ю. Семиотика романских терминологических систем в их сопоставлении с английскими и русскими: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. СПб., 2003. - 36 с.

50. Защита прав граждан и юридических лиц в российском и зарубежном праве: (Проблемы теории и практики) / Ин-т государства и права; Отв. ред. Т. Е. Абова. М.: МЗ Пресс; 3. А. Отарашвили, 2002. - 157 с.

51. Защита прав ребенка в Российской Федерации: Сб. норматив, док. -СПб.: Виктория плюс, 2003. 96 с.

52. Ивкина А. В. Особенности образования и перевода терминов в английском, французском и русском языках: На материале предметной области «Телефония»: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. СПб., 2004. - 23 с.

53. Иконникова В. А. Юридическая лексика: Понятие и терминология // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики: Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ун-т. -М., 2002. Вып. 1. - С. 42—48.

54. Ильиш Б. А. Значения предлогов в современном английском языке // Учен. зап. /Ленингр. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена. — Л., 1958. — Т. 157.-С. 3-13.

55. Казакова Т. А. Практические основы перевода. — СПб.: Союз, 2002. -320 с.

56. Канделаки Т. Л., Самбурова Г. Г. Вопросы моделирования систем значений упорядоченных терминологий // Современные проблемы терминологии в науке и технике / Акад. наук СССР. Ком. науч.-техн. Терминологии; Отв. ред. В. С. Кулебакин. М., 1969. - С. 3-31.

57. Каничев М. Шаг в автоматизации перевода // Мир ПК. 2001. - № 10. -С. 84-87.

58. Каничев М. Средства автоматизации перевода и их окупаемость // Byte Россия. 2003. - № 3. - С. 60-63.

59. Коваленко А. И. Правовое государство: концепции и реальность: В схемах, пояснениях и рекомендациях в процессе его изучения / Междунар. науч.-просвет. ассоц. «Знание». Центр юрид. всеобуча. — М., 1993. — 78 с.

60. Козырев В. А., Черняк В. Д. Вселенная в алфавитном порядке: Очерки о словарях рус. яз. СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 2000.-356 с.

61. Койт М. Э. Структура информационно-справочного диалога человека с компьютером: Электрон, ресурс. // Труды Международной конференции «Диалог, 2003» (Протвино, 11-16 июня 2003 г.).1тр://\у\у\у.сНа1о§-21 .ги/АгсЫуе/2003/Ко.Шт>

62. Комарова 3. И. Семантизация в терминографии // Очерки научно-технической лексикографии: Материалы конф. «Корпусная лингвистика и лингвистические базы данных»: Сб. ст. / Под ред. А. С. Герда. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2002. - С. 33-47.

63. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980.- 167 с.

64. Комиссаров В. Н. Теория перевода: (Лингвист, аспекты). М.: Высш. шк., 1990.-250 с.

65. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. — 3-е изд., испр. и доп. — СПб.: Златоуст, 1999. -319 с.

66. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001. -424 с.

67. Комиссаров В. Н. Лингвистическое переводоведение в России. М.: ЭТС, 2002.-182 с.

68. Кравченко А. В. Знак, значение, знание: Очерк когнитив. философии яз.- Иркутск: Иркут. обл. тип. № 1, 2001. 263 с.

69. Крючкова Т. Б. Особенности формирования и развития общественноiполитической лексики и терминологии. — М.: Наука, 1989. — 150 с.

70. Кубрякова Е. С. Части речи с когнитивной точки зрения. М.: Ин-т языкознания РАН, 1997. - 330 с.

71. Куликова И. С., СалминаД. В. Введение в металингвистику: (Систем., лексикогр. и коммуникатив.-прагмат. аспекты лингвист, терминологии).- СПб.: САГА, 2002. 351 с.

72. Куликова И. С., СалминаД. В. Функционирование термина в среде учебного дискурса // Язык. Функции. Жизнь: Сб. ст. в честь проф.

73. A. В. Бондарко /Рос. гос. пед. ун-т им. А.И.Герцена; Редкол.:

74. B. Д. Черняк и др. СПб., 2000. - С. 51-72.

75. Курбатова С. Г. Диахронный и синхронный лексико-грамматический анализ французской терминологии по телекоммуникации: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. СПб., 2003.-21 с.

76. Латышев Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие. М.: Academia, 2003. - 192 с.

77. Левицкая А. П. Предложные словосочетания с агентивным и инструментальным значением в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Ленингр. гос. ун-т им. А. А. Жданова. — Л., 1981. -23 с.

78. Лейчик В. М. О языковом субстрате термина // Вопр. языкознания. -1986.-№ 5.-С. 87-97.

79. Лейчик В. М. Особенности терминологии общественных наук и сферы ее использования // Язык и стиль научного изложения: Лингвометод. исслед. / Акад. наук СССР. Каф. иностр. яз.; Отв. ред. М. Я. Цвиллинг. -М., 1983.-С. 70-88.

80. Лингвистический аспект стандартизации терминологии / В. П. Данилгн-ко, И. Н. Волкова, Л. А. Морозова, Н. В. Новикова. М.: Наука, 1993. -128 с.

81. Лисица Н. М. Предложно-именные сочетания прямые и косвенные способы выражения темпоральных значений: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Киев. гос. ун-т им. Т. Г. Шевченко. — Киев, 1983. — 24 с.

82. Мальковский М. Г., Соловьев С. Ю. Универсальное терминологическое пространство // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: Тр. междунар. семинара «Диалог, 2002» (Протвино, 6-11 июня 2002 г.): В 2 т. М., 2002. - Т. 1. - С. 266-270.

83. Мартынов В. В. Основы семантического кодирования: Опыт представления и преобразования знаний. Минск: ЕН11, 2001. - 138 с.

84. Марчук Ю. Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985. -201 с.

85. Маслов Ю. С. Результатов, перфект и глагольный вид // Типология результативных конструкций / Отв. ред. В. П. Недялков. Л.: Наука, 1983.-С. 41-54.

86. Маурер Г. Управление знаниями на основе Web-технологий // Computer Weekly. 1988. - No 34/36. P. 34-37.

87. Микулич И. А. Лингвистический статус и семантико-синтаксические характеристики предложно-именного сочетания в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук/Минский гос. пед. ин-т иностр. яз. Минск, 1984. - 19 с.

88. Минский М. Структура для представления знаний // Психология машинного зрения /X. Борн, М. Минский, Й. Сираи и др.; Ред. П.Уин-стон; Пер. с англ. под ред. В. JI. Стефанюка. М., 1978. - С. 249-338.

89. Михайлов М. Н. Черная кошка в темной комнате, Или можно ли автоматизировать поиск переводных эквивалентов в параллельном корпусе текстов? // Алфавит: Филол. сб. / Смолен, гос. пед. ун-т. Смоленск, 2002.-С. 181-189.

90. Москальская О. И. Грамматический идиоматизм и синтагматика// Иностр. яз в высш. шк. Вып. 1./ Отв. ред. Г. В. Колшанский. М.: Изд-во 1-го Моск. пед. ин-та иностр. яз., 1962. - С. 3-10.

91. МущининаМ. М. О правовой лингвистике в Германии и Австрии: Электрон, ресурс. // Юрислингвистика: На стыке языка и права / Ас-соц. лингвистов-экспертов и преподавателей «Лексис»http://lexis-asu.narod.ru/other-works/42.htm>

92. Найденова К. А. Опыт анализа терминов проблемной области при построении экспертной системы: Электрон, ресурс. // Труды Международной конференции «Диалог, 2003» (Протвино, 11-16 июня 2003 г.)http://www.dialog-21 .ru/Archive/2003/Najdenova.htm>

93. Нестерова Н. М. Текст перевода текст вторичный: (К постановке и обоснованию проблемы) // Проблемы прикладной лингвистики, 2001 / Рос. Акад. наук. Ин-т языкознания; Отв. ред. А. И. Новиков. — М., 2002. -С. 133-145.

94. Нечаева А. М. Судебная защита прав ребенка: Учеб.-практ. пособие. М.: Экзамен, 2003. - 126 с.

95. Никитин М. В. Курс лингвистической семантики: Учеб. пособие. — СПб.: Науч. центр проблем, диалога, 1996. — 757 с.

96. Охрана прав несовершеннолетних по законодательству Российской Федерации. СПб.: Грифон, 1994. - 64 с.

97. ПадучеваЕ. В. О денотативном статусе именных групп в предложении // Семантика и представление знаний / Отв. ред. И. И Сильдмяэ. — Тарту, 1980. С. 48-81. - (Учен. зап. / Тарт. гос. ун-т; Вып. 519). - (Тр. по искусств, интеллекту; Вып. 2).

98. Панков И. П., Захаров В. П. Информационно-поисковые системы // Прикладное языкознание: Учеб. / Отв. ред. А. С. Герд. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. - С. 334-359.

99. Пиголкин А. С. Основные особенности языка законодательства как особого стиля литературной речи // Учен. зап. / Всесоюзн. науч.-исслед. ин-т сов. законодательства. М., 1972. - Вып. 26. — С. 3-20.

100. Пиголкин А. С. Пути оптимизации работы над правовой терминологией // Сов. государство и право. 1983. - № 12. - С. 45-52.

101. Пиотровский Р. Г. Текст, машина, человек. JL: Наука, 1975. - 327 с.

102. Пиотровский Р. Г. Лингвистический автомат (в исследовании и непрерывном обучении): Учеб. пособие. — СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 1999. 256 с.

103. Пиотровский Р. Г., Билан В. Н., Боркун М. Н. Методы автоматичес- ' кого анализа и синтеза текста. — Минск: Вышэйша шк., 1985. — 222 с.

104. Почепцов О. Г. Языковая ментальность: Способ представления мира // Вопр. языкознания. 1990. -№ 6. - С. 110-122.

105. Полянский Н. Н. Очерк развития советской науки уголовного процесса. М.,: Изд-во АН СССР, 1960. - 212 с.

106. Представление знаний как проблема / Р. М. Фрумкина, А. К. Звон-кин, О. И. Ларичев, В. Б. Касевич // Вопр. языкознания. 1990. - № 6. -С. 85-101.

107. Протасове. В. Оценочная функция как средство оптимизации качества МП: Электрон, ресурс. //Труды Международной конференции «Диалог, 2003» (Протвино, 11-16 июня 2003 г.)http://www.dialog-21 ,ru/Archive/2003/Protasov.htm>

108. Реформатский А. А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии / Акад. наук СССР. Ин-т рус. яз.; Отв. ред. В. П. Даниленко. — М., 1986.-С. 163-198.

109. Реформатский А. А. Введение в языковедение: Учеб. для вузов / Под ред. В. А. Виноградова. -М.: Аспект-Пресс, 2001. 536 с.

110. РецкерЯ. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвист, теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1974. — 216 с.

111. Решетников Ф. М. Правовые системы стран мира: Справ. — М.: Юрид. лит., 1993. 254 с.

112. Рубашкин В. Ш. Представление и анализ смысла в интеллектуальных информационных системах. М.: Наука, 1989. - 190 с.

113. РубертИ. Б. Прагматические и структурно-семантические характеристики нормативных текстов деловой коммуникации // Текст дискурс - стиль. Коммуникации в экономике: Сб. науч. ст. / Отв. ред.

114. B. Е. Чернявская. СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та экономики и финансов, 2003. - С. 124-144.

115. Рыков В. В. Прагматически ориентированный корпус текстов // Тверской лингвистический меридиан. Тверь, 1999. - Вып. 3. - С. 89-96. То же: Электронный ресурс. <http://rykov-cl.narod.rU/t.html>

116. Рыков В. В. Корпус текстов как реализация объектно-ориентированной парадигмы // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: Тр. междунар. семинара «Диалог, 2002» (Протвино, 6—11 июня 2002 г.): В 2 т. М., 2002. - Т. 1. - С. 390-393.

117. РычковаЛ. В. Многослойные полнотекстовые базы данных в лингвистических исследованиях //Международная конференция «Корпусная лингвистика-2004»: Тез. докл. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2004. С. 79.

118. РябцеваН. К. Лингвистическое моделирование естественного интеллекта и представление знаний //Проблемы прикладной лингвистики, 2001 / Рос. акад. наук. Ин-т языкознания; Отв. ред. А. И. Новиков. — М., 2002.-С. 228-253.

119. Савицкий В. М. Язык процессуального закона: Вопр. терминологии. -М.: Наука, 1987.-288 с.

120. Саидов А. X. Международное право прав человека: Учеб. пособие. — М.: Ин-т государства и права: МЗ Пресс, 2002. 197 с.

121. Сичинава Д. В. К задаче создания корпусов русского языка в Интернете: Электрон, ресурс. <http://corpora.narod.ru/article.html>

122. Скокан Ю. П. Формирование знаний в компьютере на основании содержания смыслообразующих участков текста // Проблемы прикладной лингвистики, 2001 / Рос. акад. наук. Ин-т языкознания; Отв. ред. А. И. Новиков. М., 2002. - С. 253-261.

123. Скрэгг Г. Семантические сети как модели памяти // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1983. - Вып. 12: Логика и лингвистика: (Проблемы референции). - С. 228-271.

124. Справочник по нормотворческой технике / Пер. с нем. М.: БЕК, 2002.-261 с.

125. Степанов Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики. — М.: Едиториал УРСС, 2002. 310 с.

126. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопр. теории. — 2-е изд. — М.: УРСС, 2003. — 246 с.

127. Табанакова В. Д. Логико-понятийный анализ терминологии и его прагматика: Электрон, ресурс. // Language and Literature = Язык илитература: Электрон, журн. / Тюмен. гос. ун-т. Фак. романо-герман. филологии <http://www.utmn.ru/frgf/No l/tabanokv.html>

128. Ушаков А. А. Очерки советской законодательной стилистики: Учеб. пособие / Перм. гос. ун-т им. А. М. Горького. Пермь, 1967. - 206 с.

129. Ушаков А. А. Право, язык, кибернетика // Изв. вузов. Правоведение. 1991.-№2.-С. 34^40.

130. Федоров А. В. Основы общей теории перевода: Учеб. пособие. — СПб.: Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та; М.: Филология три, 2002. — 416 с.

131. Филлмор Ч. Об организации семантической информации в словаре // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1983 а. — Вып. 14: Проблемы и методы лексикографии. С. 23-60.

132. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1983 б. - Вып. 12: Логика и лингвистика: (Проблемы референции). - С. 74-123.

133. Френсис У. Н. Проблемы формирования и машинного представления большого корпуса текстов // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1983. Вып. 14: Проблемы и методы лексикографии. -С. 334-352.

134. Хабибуллина H. И. Юридическая техника и язык закона / С.-Петерб. ун-т МВД России. СПб, 2000. - 90 с.

135. Хижняк С. П. Правовая терминология и проблемы ее упорядочения // Изв. вузов. Правоведение. 1990. — № 6. - С. 67-71.

136. Хижняк С. П. Англо-американская и русская терминология права: Социолингвист, аспект возникновения и развития / Сарат. гос. акад. права. Саратов: СГАП, 1997а. - 78 с.

137. Хижняк С. П. Юридическая терминология: Формирование и состав.- Саратов: Изд-во Сарат. гос. ун-та, 19976. — 134 с.

138. Чарняк Ю. Умозаключения и знания // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1983. - Вып. 12: Логика и лингвистика: (Проблемы референции). - С. 171-207, 272-317.

139. Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1983. - Вып. 12: Логика и лингвистика: (Проблемы референции). - С. 35-73.

140. Чернявская В. Е. Интерпретация научного текста: Теоретич. пособие.

141. СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та экономики и финансов, 2004. — 135 с.

142. Шайкевич А. Я. Проблемы терминологической лексикографии. — М.: ВЦП, 1983.-67 с.

143. ШайкевичА. Я. Количественные методы // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 231-232.

144. ШайкевичА. Я. Введение в лингвистику: Учебное пособие. — М: Изд-во Рос. Открытого ун-та, 1995. — 301 с.

145. Шаров С. А. К созданию представительного корпуса современного русского языка: Электрон, ресурс. // Труды Международной конференции «Диалог, 2003» (Протвино, 11-16 июня 2003 г.).

146. Ы1р:/Ау\улу.сИа1о§-21 .ги/АгсЫуе/2003/8Ьагоу.Ь1т>

147. Шведова Н. Ю. Парадоксы словарной статьи // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре / Акад. наук СССР. Науч. совет по лексикологии и лексикографии, Ин-т рус. яз.; Отв. ред. Ю. Н. Караулов. М., 1988. - С. 6-11.

148. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988.-214 с.

149. Шелов С. Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии. СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 1998. - 234 с.

150. Шелов С. Д. Построение терминологической базы знаний и анализ понятийной структуры терминологии // Науч.-техн. информ. Сер. 2. -2002.-№5. с. 1-10.

151. Шелов С. Д. Терминологичность. Терминологические определения. — СПб.: Филол. фак. С.-Петерб. ун-та, 2003. 280 с.

152. ШемакинЮ. И. Компьютерная семантика. — М.: Науч.-образоват. центр «Школа Китайгородской», 1995. 342 с.

153. ШтелингД. А. Грамматическая семантика английского языка: Фактор человека в яз. М.: МГИМО: ЧеРо, 1996. - 254 с.

154. Ыйм X. Язык, значения, знания // Семантика и представление знаний / Отв. ред. И. И Сильдмяэ. Тарту, 1980. - С. 117-128. - (Учен. зап. / Тарт. гос. ун-т; Вып. 519). - (Тр. по искусств, интеллекту; Вып. 2).

155. Язык закона / Под ред. А. С. Пиголкина. М.: Юрид. лит., 1990. -190 с.

156. ACL Anthology: a Digital Archive of Research Papers in Computational Linguistics: Электрон, ресурс. <http://acMdc.upenn.edu/W/W03>

157. Blackstone's Statutes on English Legal System / Ed. by D. A. Howarth, S. R. Wilson. London: Blackstone, 1989. - VIII, 334 p.

158. BiberD., Conrad S., ReppenR. Corpus Linguistics: Investigating Lang. Structure and Use. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1998. - X, 300 p.

159. Cerf V. G., Kahn R. E. A Protocol for Packet Network Interconnection // IEEE Transaction on Communications 1974. - Vol. COM-22, No 5. -P. 637-648.

160. ConleyJ. M., O'BarrW. M. Just Words: Law, Language, and Power. -Chicago: Univ. of Chicago Press, 1998. -XVI, 168 p.

161. Conrad S. Corpus Linguistics Approach for Discourse Analysis // Annual Review of Applied Linguistics. 2002. - Vol. 22. - P. 75-96.

162. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. — Cambridge; New York: Cambridge Univ. Press, 1995. VII, 489 p.

163. Cmejrek M., Curin J. Automatic Extraction of Terminological Translation Lexicon from Czech-English Parallel Texts // Intern. Journal of Corpus Linguistics. -2001. Vol. 6, spec. iss. - P. 1-12.

164. Doctor Bob's Guide to Offline Internet Access Электронный ресурс. 1995. Вып. 5 / Пер. с англ. В. Федороваhttp://www.vlz.ru/vnews/Internet-EML.htm>185. EAGLES: Электрон, ресурс.-у^тл1с.р1.спгл1/ЕАОЕЕ896/софи81ур/согриз1ур.Мт1>

165. Gale W. A., Church K. W. Concordances for Parallel Texts // Proceedings of the Seventh Annual Conference of the UW Centre for the New OED and Text Research Using Corpora. Oxford, 1991. - P. 40-62.

166. Gauch S. A Corpus Analysis Approach for Automatic Query Expansion and Its Extension to Multiple Databases// ACM Transactions on Information Systems. 1999. - Vol. 17. - P. 250-269.

167. Holmes J. S. Translated: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1988. - 117 p.

168. KayM., RoscheisenM. Text-Translation Alignment // Computational Linguistics.-1993.-Vol. 19,No l.-P. 121-142.

169. Kilgariff A. Comparing Corpora // Intern. Journal of Corpus Linguistics. — 2001. Vol. 6, No 1. - P. 1-37; To же: Электрон, ресурс. // Informatoin Technology Research Institutewww.itn.bton.ac.uk/~Adam.Kilgariff/ijcl.ps.pz>

170. Language and the Law / Ed. by J. Gibbons. — London; New York: Longman, 1994. XIV, 476 p.

171. Leech G. A Brief Users' Guide to the Grammatical Tagging of the British National Corpus. 1997: Электрон, ресурс.www.hcu.ox.ac.uk/BNC/what/gramtag.html>

172. Mihalcea R., Pedersen T. An Evaluation Exercise for Word Alignment: Электрон, ресурс. // ACL Anthology: a Digital Archive of Research Papers in Computational Linguisticshttp://acl.ldc.upenn.edu/W/W03/W03-0301 ,pd£>

173. Mooers C.N. "Mooers" Law, or Why Some Retrieval Systems are Used and Other are Not: Электрон, ресурс.http://www.tracfoundation.org/mooers/infosci/mooerslaw.htm>

174. Oakes M. Statistics for Corpus Linguistics. — Edinburgh: Edinburgh Univ. Press, 1993.-XVI, 287 p.

175. OoiV. B. Y. Computer Corpus Lexicography. Edinburgh: Edinburgh Univ. Press, 1998.-X, 243 p.

176. Sinclair J. Corpus Processing, 2000 On-line Publications of The Tuscan Word Centre: Электрон, ресурс. // The Tuscan Word Centrehttp ://www.twc. it/>

177. Sperberg-McQueen С. M. Guidelines for Electronic Text Encoding and Interchange / Ed. by С. M. Sperberg-McQueen, L. Burnard. 2001: Электрон. ресурс. <http://www.hcu.ox.ac.uk/TEI/P4X/index.html>

178. Tiedemann J. Extraction of Translation Equivalents from Parallel Corpora: Электрон, ресурс. // Proceedings of the 11th Nordic Conference on Computational Linguistics / Center for Sprogteknologi. Copenhagen, 1998http://odur.let.rug.nl/~tiedeman/>

179. Tiedemann J. Word Alignment Step by Step: Электрон, ресурс. // Proceedings of the 12th Nordic Conference on Computational Linguistics / Technical Univ. of Trondheim. Department of Linguistics. — Copenhagen, 1999 <http://odur.let.rug.nl/~tiedeman/>

180. Walker R. J. The English Legal System. London: Butterworths, 1985. -709 p.

181. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

182. Англо-русский дипломатический словарь / Под общ. рук. В. С. ШахНазаровой. М.: Рус. яз., 2001. - 854 с.

183. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский, M. Н. Михайлов и др. М.: УРСС, 2002. - 287 с.

184. Андрианов С. Н., БерсонА. С., Никифоров А. С. Англо-русский юридический словарь. -М.: РУССО, 2002. 510 с.

185. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Эн-цикл., 1966.-607 с.

186. Большой юридический словарь / Под ред. А. Я. Сухарева, В. Е. Крут-ских. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: ИНФРА-М, 2002. - 703 с.

187. Латинско-русский словарь юридических терминов и выражений для специалистов и переводчиков английского языка / Авт.-сост. М. Гамзатов. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2002. - 505 с.

188. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка.4.е изд. М.: Азбуковник, 2003. - 939 с.

189. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии / Под ред. Л. В. Суперанской. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Наука, 1988.-192 с.

190. Философский словарь / Под ред. И. Т. Фролова. 7-е изд., перераб. и доп. -М.: Республика, 2001. -719 с.

191. Чолганская В. Л. Краткий международный терминологический справочник.-М.: Наука, 1981.-411 с.

192. The Concise Oxford Dictionary of Linguistics. Oxford: Oxford Univ. Press, 2002.-410 p.

193. A Dictionary of Law / Ed. by E. A. Martin. Oxford: Oxford Univ. Press, 2002.-551 p.

194. Macmillan English Dictionary / Ed. by M. Rundell, G. Fox. — London: Macmillan, 2002. 1689 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.