Принципы лингвосоциокультурологического описания языковых единиц: На материале газетных заголовков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Ягодова, Алевтина Александровна

  • Ягодова, Алевтина Александровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2003, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 255
Ягодова, Алевтина Александровна. Принципы лингвосоциокультурологического описания языковых единиц: На материале газетных заголовков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Санкт-Петербург. 2003. 255 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Ягодова, Алевтина Александровна

Введение.

Глава I Лингвосоциокультурологический аспект изучения русского языка

1. Взаимодействие языка и культуры.

1.1. Философские основы развития культурологический мысли.

1.2. Культура -семиозис знаковых систем в структуре бытия.

1.3. Язык — знаковая система в семиозисе культуры.

1 .4. Национальная языковая личность.

1.5. Роль лингвокультурологии в описании национальной языковой личности.

2. Лингвокультурология в аспекте изучения РКИ.

2.1. Лингвострановедение — лингвометодическая дисциплина в теории и практике изучения РКИ.

2.2. Страноведение — обществоведческая дисциплина в теории и практике изучения РКИ.

2.3. Статус лингвокультурологии как междисциплинарного направления в теории и практике изучения РКИ.

Выводы.

Глава II Лексикографические принципы описания языка

1. Типология словарей.

1.1. Словарь как база и продукт лексикографии.

1.2. Учебные словари.

1.3. Лингвострановедческие и лингвокультурологические словари.

2. Аспекты лексикографического описания языкового знака.

2.1. Словарная статья и ее структурные компоненты.

2.1.1. Словарная статья.

2.1.2. Структурные компоненты словарной статьи.

2.2. Языковой знак как объект лексикографического описания.

2.3. Контрастивный анализ семантики языкового знака.

Выводы.

Глава III Лингвосоциокультурологический аспект учебной лексикографии

1. Типология комментариев как вид лексикографической деятельности.

1.1. Комментирование национально детерминированных языковых знаков.

1.2. Национально детерминированные языковые знаки в контексте газетного заголовка.

2. Принципы лингвосоциокультурологического описания языковых знаков

2.1. Страноведческий комментарий.

2.1.1. Страноведческий комментарий к топонимам и этнонимам.

2.1.2. Страноведческий комментарий к антропонимам.

2.2. Лингвострановедческий комментарий.

2.3. Лингвокультурологический комментарий.

2.3.1. Лингвокультурологический комментарий к афористичным прецедентным высказываниям.

2.3.2. Лингвокультурологический комментарий к паремиологическим прецедентным высказываниям.

2.3.3. Лингвокультурологический комментарий к идиоматическим прецедентным высказываниям.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Принципы лингвосоциокультурологического описания языковых единиц: На материале газетных заголовков»

Усвоение любого иностранного языка - это в конечном счете усвоение совокупностей новых понятий, обусловленных обслуживаемой этим языком культурой, с одновременным усвоением соответствующей культуры. Уникальность каждой культуры проявляется в соединении универсального (общечеловеческого) и специфического (национального) в восприятии мира, которое отражено в национальной языковой картине мира. В разных лингвокультурных общностях по отношению к одним и тем же явлениям культуры формируются различные национальные стереотипы. Одна и та же реалия, понятие могут иметь и имеют в разных культурах различную символическую семантику, различное осмысление и могут быть связаны с различными сферами духовной жизни.

Несовпадение картин мира в определенных участках различных языков определяется как национально-культурная специфика. Незнание национально-культурной специфики препятствует пониманию инокультуры и порождает коммуникативные неудачи при общении на иностранном языке (А. Вежбицкая, В.Н. Телия, Ю.С. Степанов, В.В. Воробьев, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Н.Д. Арутюнова).

В целях осуществления успешной межкультурной коммуникации в процессе изучения русского языка как иностранного и во избежание коммуникативных неудач представляется необходимым предусмотреть, объяснить, предотвратить неадекватные ассоциации, обусловленные культурно-историческими, социально-психологическими особенностями, своеобразием национальной культуры учащихся.

Вопрос о включении элементов культуры страны изучаемого языка в его преподавание постоянно находится в центре внимания теоретиков-методистов и преподавателей-практиков.

В теории и практике преподавания русского языка как иностранного вышеуказанная проблема стала первопричиной возникновения страноведения в параллели с лингвострановедением, изучение и развитие которых как общепризнанных лингвометодических дисциплин спровоцировало выделение взаимосвязанной с ними дисциплины - лингвокультурологии.

В современной лингвострановедческой теории одним из самых дискуссионных является вопрос о границах сферы действия страноведческой, лингвострановедческой и лингвокультурологической дисциплин. Он до сих пор остается нерешенным, на наш взгляд, по причине отсутствия четкого определения статуса и предмета исследования данных дисциплин, что ведет к разночтению определений страноведения, лингвострановедения и лингвокультурологии в аспекте преподавания русского языка как иностранного и к постоянной замене одного термина другим, а также препятствует применению на практике теоретических знаний в данной области исследования.

На X конгрессе МАПРЯЛ указанная проблематика занимала одну из центральных позиций в дискуссиях по внедрению национально-культурной специфики речевого поведения в теорию и практику преподавания русского языка как иностранного. Особое место в успешном решении задач данного направления отводилось формированию оптимальных способов описания и представления отдельных языковых знаков и языковых концептов в соответствующих словарях русского языка, предназначенных для иностранцев, изучающих русский язык (См. Материалы X конгресса МАПРЯЛ. Россия в мировом культурном пространстве, 2003).

В связи с этим представляется целесообразным, во-первых, определить дифференциальные признаки каждой из указанных дисциплин в отдельности и выявить то общее, что их объединяет, с целью формирования обоснованной теоретической базы, как для данного диссертационного исследования, так и в целом для дальнейшего решения задач по изучению взаимодействия языка и культуры; во-вторых, дополнить новыми идеями и по возможности усовершенствовать разрабатываемые специалистами-лексикографами (Г.Ф.

Богачева, Е.М. Верещагин, Л.Б. Воскресенская, В.Г. Костомаров, В.В. Морковкин, Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин, В.Н. Телия, В.П. Фелицина, Т.Н. Чернявская и другие) принципы лексикографического описания языковых знаков, обладающих национально-культурной спецификой.

Иностранец, изучающий русский язык, при прочтении или восприятии на слух текстов, так или иначе, сталкивается с проблемой адекватного понимания контекстов, в которых представлена национально детерминированная, «закодированная» информация, понятная носителю языка, но не доступная для понимания зарубежному реципиенту. Преподавателю в подобной ситуации необходимо иметь определенный набор конкретных лингвометодических приемов для осуществления успешной презентации данных контекстов и текстов в целом в иностранной аудитории.

Одним из таких приемов является комментирование языковых знаков в составе контекста, несущих национально детерминированную информацию. Теоретическую разработку принципов комментирования подобных единиц в учебных целях и их практическую реализацию путем составления комментариев к отдельным языковым знакам контекста для его адекватного прочтения в иностранной аудитории можно считать одним из необходимых и перспективных направлений в области изучения текстов с позиций русского языка как иностранного.

Таким образом, актуальность данной работы обусловлена важностью формирования общей теоретической базы исследования взаимодействия языка и культуры; необходимостью уточнения принципов лексикографического описания национально детерминированных языковых знаков, в частности, при их комментировании в рамках определенного контекста; а также отсутствием унифицированной типологии учебных комментариев к подобным единицам языка в теории и практике преподавания русского языка как иностранного.

Объектом диссертационного исследования является взаимодействие языка и культуры при описании национально детерминированных языковых знаков русского языка.

Предмет исследования - национально детерминированные языковые знаки русского языка (имена собственные, апеллятивная лексика с национально-культурным компонентом семантики, прецедентные высказывания).

Цель данного исследования заключается в лингвосоциокультурологическом описании национально детерминированных языковых знаков и в формировании страноведческих, лингвострановедческих и лингвокультурологических типов комментариев.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач: рассмотреть теоретические предпосылки изучения взаимодействия языка и культуры; обосновать выделение лингвосоциокультурологического аспекта изучения русского языка как иностранного; проанализировать основные принципы описания языковых знаков в общей и учебной лексикографии; обосновать выделение теории и практики комментирования национально детерминированных языковых знаков в качестве самостоятельного раздела учебной лексикографии; отобрать из периодической печати газетные заголовки и проанализировать их с позиций страноведения, лингвострановедения, лингвокультурологии; обозначить принципы комментирования выявленных при анализе материала исследования национально детерминированных языковых знаков; разработать типы и подтипы учебных комментариев в лингвосоциокультурологическом аспекте, представить их образцы.

Материалом исследования служат газетные заголовки, отобранные из периодической печати (газеты «Комсомольская правда», «Смена», «Аргументы и факты» за 1994 -2003 гг.). Выбор материала обусловлен тем, что, несмотря на постоянный интерес преподавателей, методистов и самих учащихся к текстам российской прессы как к ценному учебному материалу, лингвистические и лингвометодические принципы описания в учебных целях языковых явлений, встречаемых в газетных контекстах, не получили своего полного научно обоснованного освещения в соответствующей литературе. Первостепенное значение в смысловом восприятии газетного текста имеет адекватное понимание элементов газетного заголовка, который, с одной стороны, выполняя функцию репрезентанта текста, содержит в себе эмоционально-целостное отношение автора к поставленной в тексте проблеме, с другой стороны, являясь рекламным звеном публикации, предполагает наличие в своей структуре новых языковых явлений. При этом авторское предпочтение отдается лингвистическим средствам, к которым, в первую очередь, относятся национально детерминированные языковые единицы, требующие соответствующего изучения и описания. Студенту-иностранцу важно не просто прочитать и перевести газетный заголовок, а по возможности приблизиться к восприятию и пониманию его содержания носителем изучаемого языка, что способствует развитию адекватного речевого поведения учащегося. Необходимо отметить, что при выборе заголовка для анализа учитывался текст публикации в плане пригодности или непригодности его в качестве учебного материала.

Основными методами исследования являются: метод сплошной и частичной выборки, метод семантического анализа, метод контрастивного анализа, сопоставительный и описательный методы, лексикографический метод описания лексики, экстралингвистическая интерпретация фактов языка, а также приемы грамматического, стилистического и количественно-статистического анализа.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем: рассматривается возможность выделения лингвосоциокультуро логического аспекта изучения русского языка как иностранного на базе современных исследований в области взаимодействия языка и культуры обосновывается включение теории и практики комментирования национально детерминированных языковых знаков в качестве самостоятельного разряда в учебную лексикографию; выявляются особенности функционирования национально детерминированных языковых знаков в газетных заголовках; формируются принципы описания национально детерминированных языковых знаков, функционирующих в контекстах, при их комментировании в иностранной аудитории посредством формирования особых типов комментариев к ним.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования вносят определенный вклад в теорию изучения взаимодействия языка и культуры с позиций преподавания русского языка как иностранного, в теорию учебной лексикографии; формируется новый подход в описании и комментировании национально детерминированных знаков русского языка.

Практическая значимость работы состоит в том, что теоретические выводы, сделанные в работе, и результаты анализа языкового материала могут быть использованы при составлении курсов по страноведению, лингвострановедению и линговкультурологии, а также в лекциях и на практических занятиях по стилистике, лексикологии, лексикографии и русскому языку как иностранному; разработанные принципы отбора, анализа и описания национально детерминированных языковых знаков и представленные типы комментариев к ним могут служить базой формирования* словарей, справочников и учебных пособий по русскому языку как иностранному, а также быть отправной точкой при комментировании непонятных иностранцу языковых единиц любого текста.

Положения, выносимые на защиту:

Описание национально детерминированных языковых знаков в учебных целях может проводиться по трем направлениям: посредством введения страноведческой информации, посредством изъяснения лексического фона семантики языковых знаков с применением методики лингвострановедческого анализа, посредством привлечения основных знаний и представлений носителей национального языка и культуры с опорой на лингвокультурологическую теорию концептуализации национальной языковой картины мира. Данное описание может проводиться в рамках лингвосоциокультурологического аспекта изучения русского языка как иностранного.

Лингвосоциокультурологический аспект изучения русского языка как иностранного объединяет междисциплинарные научные направления (в частности, лингвокультурологию, этнолингвистику, этнопсихолингвистику, социолингвистику) и учебные дисциплины (страноведение, лингвострановедение) применительно к теории и практике преподавания иностранных языков, в том числе и русского языка как иностранного. Лексикографическое описание национально детерминированных знаков русского языка в учебных целях является одним из перспективных направлений изучения русского языка как иностранного, поэтому теорию и практику комментирования можно включить как самостоятельный раздел в учебную лексикографию, который предполагает разработку различных типов комментариев.

Структура работы: диссертационное исследование состоит из Введения,

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Ягодова, Алевтина Александровна

Выводы

Современное понимание лингвострановедческого комментария, введенного в учебную лексикографию по русскому языку как иностранному в период становления лингвострановедения, носит стихийный характер: данным термином называются элементы толкования или целиком толкование в лингвострановедческих словарях, объяснительные и историко-энциклопедические справки при чтении учебного или художественного текста, а также семантизация национально детерминированного языкового знака при его устной презентации в аудитории. Иногда лингвострановедческие комментарии определяют как страноведческие.

В данной главе разрабатываются принципы организации не только лингвострановедческого комментария, но также страноведческого и лингвокультурологического комментариев и даются их определения. Все перечисленные типы комментариев являются учебными. Учебный комментарий может быть «изъясняющим» для толкования языкового знака вне контекста и «поясняющим» для толкования языкового знака в определенном контексте и является вербально оформленным лексикографическим произведением.

Объективное содержание текстового отрезка, выступающего в качестве учебного толкования конкретной лексической единицы, зависит не только от языковых средств, используемых в его формировании, но и от последовательности стадий его структурирования. В рамках данного исследования создание толкований-дефиниций к национально детерминированным языковым знакам, представленных в большом количестве в газетных заголовках, начинается с описания материала с точки зрения языка и только на основе лингвистического анализа производится его лексикографическое описание.

При анализе заголовочного комплекса как контекста использования рассматриваемого языкового знака важно учитывать тот факт, что газетный заголовок содержит мнение-адресант, которое лингвистически интерпретировано автором статьи в виде сжатого когнитивного резюме доступного для понимания любому адресату данного социума, но не понятного иноадресату. Иностранец, изучающий русский язык и желающий читать прессу на русском языке, нуждается в дополнительной систематизированной работе с заглавиями газетных публикаций. При этом принципы лексикографического описания национально детерминированных языковых единиц с применением того или иного типа комментария играют немаловажную роль, так как 500 из

651 отобранного для исследования газетного заголовка нуждаются по нашим наблюдениям в подобном комментировании. Учебные комментарии к отдельным лексическим единицам в составе газетного заголовка или к заголовку в целом носят поясняющий характер, т.к. комментируемые языковые знаки представлены в контексте, соответственно они нуждаются в том количестве языковой и экстралингвистической информации, которая необходима для адекватного понимания именно данного контекста.

Отбор и анализ 611 национально детерминированных языковых знаков позволили расформировать их на три блока: 1) для страноведческого комментирования (250); 2) для лингвострановедческого комментирования (153); 3) для лингвокультурологического комментирования (208).

В первый блок вошли следующие разряды языковых знаков: топонимы (108), антропонимы (126), этнонимы (11) и прилагательные, а также наречия, образованные от топонимов и этнонимов (5). Наблюдается явное превосходство имен собственных над апеллятивной лексикой с национально-культурным компонентом семантики в контекстах газетных заголовков. Использование топонимов в большинстве случаев носит чисто информативный характер, использование же антропонимов в контексте газетных заголовков помимо информативного блока зачастую приобретают некую идеологическую или экспрессивную окраску. В каждом из указанных разрядов страноведчески ценных единиц выделяются: интерречевые языковые знаки, т.е. межнациональные по сфере своего употребления и значимости; локальные, т.е. известные ограниченному кругу людей; национальные, т.е. называющие людей и места национального государства или государственного объединения, в нашем случае - России. Национальные топонимы и антропонимы в большинстве своем могут комментироваться в иностранной аудитории с помощью страноведческой информации, однако некоторые из них требуют при описании дополнительных фоновых знаний и культурных ассоциаций носителя русского языка.

Результаты лингвистического анализа данного материала и анализ способов его представления в различных словарях способствовали разработке моделей трех подтипов страноведческого поясняющего комментария: 1) к топонимам; 2) к этнонимам и 3) к антропонимам.

В рамках второго блока рассматривались апеллятивные безэквивалентные (47) и фоновые (68) единицы русского языка, лингвострановедческое комментирование которых предполагает изъяснение культурного фона, обнаруженного на семантическом уровне при их контрастивном анализе. По структурному способу номинации были определены три разряда данных единиц: собственно лексические единицы, лексические словосложения (лексические сокращения и аббревиатуры) и устойчивые словосочетания (устойчивые субстантивные словосочетания и устойчивые глагольные словосочетания). При составлении единой для всех выделенных разрядов лексики модели лингвострановедческого поясняющего комментария к анализируемым языковым знакам для нас принципиальным являлось включение в его поясняющую часть толкования семантики знака в отличие от страноведческого поясняющего комментария, в котором оно отсутствовало.

Самым многочисленным по своему составу является третий блок национально детерминированных языковых знаков, представленный в газетных заголовках прецедентными высказываниями. Все проанализированные прецедентные высказывания можно условно разделить на три раздела: 1) афористичные (цитаты, крылатые слова) (129); 2) идиоматические (фразеологизмы и устойчивые сравнения) (50); 3) паремиологические (пословицы и поговорки) (28).

Наиболее значимым при описании афористичных прецедентных высказываний становится выявление с помощью компетентных источников и собственных знаний прецедентных текстов, их породивших, и по возможности авторов этих прецедентных текстов, «раскодирование» аллюзий и парафраз

167), число которых, как показал анализ материала, превышает число текстовых аппликаций (41), а также формирование оригинального способа комментирования данных языковых единиц для иностранной аудитории.

По результатам лингвистического анализа языковых знаков данного блока и обзора лексикографических изданий, которые их описывают, были созданы четыре подтипа лингвокультурологического поясняющего комментария: 1) к афористичным прецедентным высказываниям; 2) к паремиологическим прецедентным высказываниям; 3) к идиоматическим прецедентным высказываниям и 4) к прецедентным устойчивым сравнениям.

Таким образом, одним из принципов лингвосоциокультурологического описания национально детерминированных языковых знаков русского языка может быть представленный способ лингвистического анализа данных единиц с последующим их поясняющим комментированием по одной из восьми разработанных моделей комментариев, которые представляют открытый для дальнейшего творчества, однако, по возможности унифицированный ряд страноведческих, лингвострановедческих и лингвокультурологических комментариев.

186

Заключение

В аспекте изучения русского языка как иностранного исследования взаимодействия языка и культуры в рамках страноведения и лингвострановедения послужили выделением взаимосвязанного с ними, но находящегося внутри и вне данного аспекта, междисциплинарного направления - лингвокультурологии.

В данной диссертационной работе предпринимается попытка уточнения статуса лингвокультурологии по отношению к другим междисциплинарным направлениям, существующим на стыке гуманитарных наук, которые исследуют язык в совокупности с культурой, также определяется ее статус относительно учебных дисциплин (страноведения и лингвострановедения). Теоретически обосновывается возможность объединения учебных дисциплин и междисциплинарных направлений лингвосоциокультурологическим аспектом изучения русского языка как иностранного относительно теории и практики его преподавания.

Активное использование лексикографических материалов в качестве вспомогательного материала при работе в иностранной аудитории делает актуальным развитие учебной лексикографии, в том числе теории и практики комментирования, необходимость становления которых как самостоятельного раздела учебной лексикографии в параллели с традиционно выделяемыми разделами обосновывается в данном исследовании. Определяются понятия: «учебный комментарий (изъясняющий, поясняющий)», «страноведческий учебный комментарий», «лингвострановедческий учебный комментарий» и «лингвокультурологический учебный комментарий».

В качестве основных тенденций развития данного раздела учебной лексикографии в русле перспективных нововведений общей лексикографии нами признаются и исследуются проблемы создания типологии комментариев в лингвосоциокультурологическом аспекте, проблемы универсализации структуры типов комментариев и проблемы выбора оптимального способа семантизации языковых знаков, который напрямую зависит от лингвистической характеристики описываемых знаков.

В связи с этим проводится предваряющий лексикографическую обработку трехступенчатый лингвистический анализ отобранных из газетных заголовков национально детерминированных языковых знаков, который в данной работе приобретает форму контрастивного анализа: последовательное рассмотрение единиц и категорий русского языка на фоне соответствующих фактов английского языка с целью определения присущих им контрастивных особенностей.

Из общего числа отобранных из периодической печати газетных заголовков (653) выделено 500 заголовочных комплексов, в контекстах которых обнаружилось 611 национально детерминированных языковых знаков, представляющих интерес для лингвосоциокультурологического исследования; их число заметно сократилось в результате проведенных в процессе работы контрастивного анализа и ассоциативного эксперимента. В итоге национально детерминированными считаются 470 языковых знаков русского языка из материала исследования.

С учетом выделения классификационных групп национально детерминированных языковых знаков в процессе их лингвистического анализа обозначились три основных направления, имеющих условный характер, при описании данных знаков в рамках лингвосоциокультурологического аспекта изучения русского языка: 1) посредством введения страноведческой информации; 2) посредством изъяснения лексического фона с применением методики лингвострановедческого анализа; 3) посредством привлечения основных знаний и представлений носителей русского языка и культуры с опорой на лингвокультурологическую теорию концептуализации национальной языковой картины мира.

При помощи информации страноведческого характера можно комментировать русские национальные топонимы, этнонимы и антропонимы.

Лингвострановедчески можно изъяснять культурный фон семантики апеллятивных лексических единиц русского языка, обнаруживающих безэквивалентность или фоновость (денотативную и коннотативную) посредством контрастивного анализа. Концептуализируя русскую языковую картину мира, лингвокультурологии может описывать афористичные, паремиологические и идиоматические прецедентные высказывания русского языка.

Соответственно в рамках страноведения разработаны и представлены в виде моделей и образцов три типа поясняющих комментариев: 1) к топониму, 2) к антропониму, 3) к этнониму; в рамках лингвострановедения -универсальная модель поясняющего комментария к апеллятивной безэквивалентной и фоновой лексике; в рамках лингвокультурологии - четыре типа поясняющих комментариев: 1) к афористичным прецедентным высказываниям; 2) к паремиологическим прецедентным высказываниям; к идиоматическим прецедентным высказываниям с разделением на два подтипа комментария: 3) к идиомам, 4) к устойчивым сравнениям. Обязательными составляющими поясняющей части всех типов обозначенных комментариев, функциями которой являются устранение неопределенностей относительно денотативного значения и сигнификативной семантики комментируемых национально детерминированных языковых знаков русского языка, могут считаться эксплицитно выраженная сочетательная ценность заголовочной единицы без привлечения типизированных контекстов из русской художественной литературы и остенсивная семантизация с привлечением различных технических средств обучения.

Указанные восемь типов учебных поясняющих комментариев формируют часть теоретически возможной общей типологии комментариев в лингвосоциокультурологическом аспекте изучения русского языка как иностранного. Другой составляющей частью указанной типологии могут быть типы учебных изъясняющих комментариев, принципы построения которых являются дальнейшим перспективным направлением исследования в рамках учебной лексикографии, необходимой для теории и практики изучения и преподавания русского языка как иностранного.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Ягодова, Алевтина Александровна, 2003 год

1. Абрамович А.В., Потапова И.И. Лингвострановедческий комментарий как средство формирования культурного контекста // 1. международный симпозиум по лингвострановедению. Тезисы докладов и сообщений. — М.: 1994.-С. 3

2. Агрикола А. Микро-, медио- и макроструктуры как содержательная основа словаря // Вопросы языкозания. 1984. №2. С. 6-10

3. Алексеев М.П. Словарь иностранного языка в русском азбуковнике XVII века.-Л.: 1968. 156 с.

4. Амбарцумова Ж.Э. Русские соматические словосочетания и их возможная лексикографическая фиксация // Словари и лингвострановедение. — М.: 1982. -С. 167

5. Андрейчина К.Г. Вопросы учета национальной культуры учащихся при составлении лингвострановедческого учебного словаря. Автореф. дисс. канд. пед. наук. — М.: 1977

6. Андреюк И.А. Микротекст дефиниции в макротексте словарной статьи // Семантика и функционирование языковых единиц. — Томск: 1997. С. 64-72

7. Апресян Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова (лексикографический аспект) // Избр. труды. Т.Н. Интегральное описание языка и системная лексикография. -М.: 1995. — 767 с.

8. Апресян Ю.Д. Толкование лексических значений как проблема теоретической семантики. Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. Т.28. Вып.1. - М.: 1969

9. Арнольдов А.И. Введение в культурологию. М.: 1993. - 352 с.

10. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикографии. М.: 1957. — 256 с.

11. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. Вертикальный контекст как филологическая проблема // Вопросы языкознания, 1977, №3. С. 15-23

12. Ахманова О.С., Минарева JI.B. О предмете и метаязыке учебной лексикографии // Словари и лингвострановедение. — М.: 1982. С. 5-10

13. Бабкин A.M. Лексикографическая традиция на пути ее обновления. Изд. АН СССР. Сер. лит. и яз. Вып.5. М.: 1965

14. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологический семантике языка. Воронеж: 1996. — 103 с.

15. Баннистер С.Э, Морковкин В.В. Семантизация лексики в учебном объяснительном словаре, ориентированном на определенный иностранный язык // Теория и практика учебной лексикографии. М.: 1988. - С. 74-84

16. Бгажноков Б.Х. Культура общения и семиозис // Этнознаковые функции культуры. М.: 1991.-С. 43-50

17. Белл Т. Социолингвистика. — М.: 1980. — 320 с.

18. Бердяев Н.А. Русская идея. Основные проблемы русской мысли XIX века и начала XX века // Русская идея: в 2-х томах. Т.2. М.: 1997. - 541 с.

19. Бердяев Н.А. Судьба России: опыты по психологии войны и национальности. М.: 1990. - 205 с.

20. Бережан С.Г. Современные требования лингвистической теории и реальные нужды практики в словарном деле // Теория и словари. — Кишинев: 1988. С.12.24

21. Бидни Д. Понятие ценности в современной антропологии // Аксиология, или философское исследование природы ценностей. Антология. — М.: 1996. — С.13.44

22. Блэк М. Лингвистическая относительность. -М.: 1960

23. Богачева Г.Ф. Некоторые аспекты взаимосвязи сочетаемости слова и его толкования // Сочетаемость слов и вопросы обучения русскому языку иностранцев. -М.: 1984. С. 79-86

24. Богачева Г.Ф. Толкование слова применительно к общему и учебному толковым словарям // Учебники и словари и в системе средств обучения русскому языку как иностранному. М.: 1986. - С. 156-163

25. Братана А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. — М.: 1986.— 151 с.

26. Братана А.А. Синонимы в русском языке. — М.: 1980. 73 с.

27. Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. М.: 1983. - 272 с.

28. Васильев Л.М. О знаковой сущности языка: Семантика и структура предложения. Уфа: 1978

29. Васильев Л.М. Семантика русского глагола. М.: 1981. - 184 с.

30. Васильева А. Н. Газетно-публицистический стиль речи. М.: 1982. — 198 с.

31. Вебер М. Избранное. Образ общества. М.: 1994. - 702 с.

32. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: 1999. -776 с.

33. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М.: 1996. — 411с.

34. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: 1983. - 269 с.

35. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция рече-поведенческих тактик. М.: 1999. - 82 с.

36. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.: 1980.-320 с.

37. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М.: 1982. - С. 90-98

38. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Отбор и семантизация фразеологизмов в учебном лингвострановедческом словаре // Словари и лингвострановедение. -М.: 1982.-С. 99-103

39. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — М.: 1990. — 246 с.

40. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. — М.: 1977.-312 с.

41. Воробьев В.В. Лингвокультурология (терия и методы). — М.: 1997. — 331 с. ^

42. Воробьева Г.С. Словарная статья как особый вид текста // Лингвистика текста и методика преподавания иностранных языков. — Киев: 1981. С. 8190

43. Воскресенская Л.Б. Лингвострановедческая паспортизация лексики: теоретические принципы и практическая реализация // Словари и лингвострановедение. — М.: 1982. С. 33-61

44. Вуйович И. Вопросы лингвострановедческого преподавания русского языка: Из опыта преподавателя венгерской средней школы. М.: 1986. — 80 с.

45. Гак В.Г. О некоторых закономерностях развития лексикографии (учебная и общая лексикография в историческом аспекте) // Актуальные проблемы учебной лексикографии. -М.: 1977. С. 18-27

46. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. — М.: 1977. 264 с.

47. Гафарова Г.В., Кильдибекова Т.А. Когнитивные аспекты лексической системы языка. Уфа: 1998. - 182 с.

48. Грот Я.К. Дополнения и заметки Я.К. Грота к «Толковому словарю» Даля. -СПб.: 1870.-24 с.

49. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация: Проблемы обучения. — М.: 2000.- 120 с.

50. Гудков Д.Б. Прецедентное имя. Проблемы денотации, сигнификации и коннотации // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. -М.: 1997

51. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода // Звегинцев В.А. Хрестоматия по истории языкознания XIX XX веков. - М.: 1956

52. Гуссерль Э. Логические исследования. 4.1. СПб.: 1909. - 224 с.

53. Девкин В.Д. Очерки по лексикографии. М.: 2000. - 385 с.

54. Девятайкина B.C. Об активизации речи учащихся продвинутого этапа обучения (на материале публицистического текста) // Русский язык илитература в общении народов мира: Проблемы функционирования и преподавания. М.: 1990. - С. 35-42

55. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. — М.: 1993. 253 с.

56. Дешериева Ю.Ю. К вопросу о создании теории межкультурной коммуникации (диалога культур) в учебных целях: аспекты экспериментального исследования. М.: 1990. — 156 с.

57. Дубчинский В.В. Искусство создания словарей: Конспекты по лексикографии. Харьков: 1994. - 102 с.

58. Журавлева А. С., Зиновьева М. Д. и др. Москва: Лингвострановедческое пособие. М.: 1986

59. Залевская А.А. Информационный тезаурус человека на базе его речемыслительной деятельности // Исследование речевого мышления в психолингвистике. М.: 1985. - С. 5-16

60. Захаренко И.В. К вопросу о каноне и эталоне в сфере прецедентных феноменов//Язык. Сознание. Коммуникация. Вып. 1.-М.: 1997.-С. 104-113

61. Звегинцев В.А. Семасиология. М.: 1957. - 322 с.

62. Земская Е.А. Цитация и виды ее трансформации в заголовках современных газет // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. — М.: 1996. С. 155-167

63. Зиновьева Е.И. О соотношении терминов «лингвострановедение» и «лингвокультурология» // От лингвострановедения к межкультурной коммуникации. СПб.: 2000. - С. 13-16

64. Зиновьева М. Д., Журавлева Л. С., Гурицкая И. А. И др. Страноведческий и лингвострановедческий аспекты в системе обучения русскому языку как иностранному. М.: 1986. - 103 с.

65. Зиновьева М.Д. Развитие речи иностранных учащихся на материале культуры // Лингвострановедческий (культуроведческий) аспект в изучении и преподавании русского языка. М.: 1997. - С. 50-57

66. Зиновьева М.Д. Развитие речи у иностранных учащихся на материале культуры. М.: 1990. - 91 с.

67. Зинченко Н.И. Принципы лингвострановедческой лексикографии в словаре «Великобритания» // Словари и лингвострановедение. — М.: 1982. С. 169-170

68. Зыкова Е.И. Крылатые выражения в произведениях В.Войновича. Автореф. дисс. канд. филол. наук. СПб.: 1997

69. Кабачки В.В. Лексикографический и методический аспекты учебного русско-иноязычного словаря крылатых слов // Теория и практика учебной лексикографии. -М.: 1988. С. 38-39

70. Каган М.С. Философия культуры. СПб.: 1996. - 416 с.

71. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: 1976. — 355 с.

72. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. — М.: 1989

73. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М.: 1987. — 216 с.

74. Караулов Ю.Н. Современное состояние и тенденции развития русской лексикографии // Советская лексикография. — М.: 1988

75. Карпова О.М. Новые тенденции в современной лексикографии // Лексика и лексикография РАН ИЯ. Вып. 11. М.: 2000

76. Кассирер Э. Философия символических форм // Культурология. XX век. — М.: 1995

77. Кашинская Э.Е. Антропонимы в русском языковом сознании: опыт психолингвистического исследования // Психолингвистические исследования: слово, текст. — Тверь: 1999. С. 70-76

78. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. — М.: 1992.-335 с.

79. Клаус Г. Сила слова. Гносеологический и прагматический анализ языка. — М.: 1967.-215 с.

80. Клобукова Л.П. Феномен языковой личности в свете лингводидактики // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 1. -М.: 1997. С. 26-31

81. Клушина Н.И. Имя собственное на газетной полосе // Русская речь, 2002, №1. С. 53-55

82. Козырев В.А., Черняк В.Д. Вселенная в алфавитном порядке. Очерки о словарях русского языка. — СПБ.: 2000. 356 с.

83. Колесов В.В. «Жизнь происходит от слова .». — СПб.: 1999. — 368 с.

84. Колесов В.В. Концепт культуры: образ — понятие символ // Вестник СПбГУ. Серия 2. Вып. 2. - СПб.: 1992. - С. 30-40

85. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: 1984.- 175 с.

86. Коробова Л. А. О семантике газетного заголовка // Иностранная филология.- Алма-Ата: 1975. С. 58-63

87. Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. М.: 1971. - 267 с.

88. Костомаров В.Г. Американская версия лингвострановедения (обзор концепции «культурной граммотности») // Русский язык за рубежом, №6. — М.: 1989.

89. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. СПб.: 1999. - 320 с.

90. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Старые мехи и новое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века. — СПб.: 2001. — 71 с.

91. Костомаров В.Г., Верещагин Е.М., Морковкин В.В. Теоретические основы лингвострановедческого словаря // М.А. Денисова. Народное образование в СССР. Лингвострановедческий словарь. — М.: 1978

92. Костомаров В.Г., Прохоров Ю.Е., Чернявская Т.Н. Язык и культура. Новое в теории и практике лингвострановедения: Доклад на VIII конгрессе МАПРЯЛ ФРГ, Регенсбург. М.: 1994

93. Котелова Н.З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов // Новые слова и словари новых слов. Л.: 1987. — 184 с.

94. Красных В.В. К вопросу о русской когнитивной базе и русском когнитивном пространстве // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 1. М.: 1997

95. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и линговкультурология. Курс лекций. -М.: 2002. -284 с.

96. Кузнецов А. Взаимоотношения государства и церкви как страноведческая и лингвострановедческая проблема // Лингвострановедческий (культуроведческий) аспект в изучении и преподавании русского языка. М.: 1997.-С. 108-109

97. Кулибина Н.В. Зачем, что и как читать на уроке? Художественный текст при изучении русского языка как иностранного. — СПб.: 2001. — 264 с.

98. Лазарева Э. А. Системно-стилистические характеристики газеты. -Екатеринбург: 1993. 166 с.

99. Лаптева О.А. Стилистические приемы создания языковой иронии в современном газетном тексте // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Татьяны Григорьевны Винокур. -М.: 1996. С. 151-152

100. Леви-Стросс К. Структура и форма // Семиотика. М.: 1983

101. Леви-Стросс К. Структурная антропология. — М.: 1985. — 535 с.

102. Леонтьев А.А. Психология общения. М.: 1997. — 365 с.

103. Лихачев Д.С. Русская культура. — М.: 2000

104. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. — СПб.: 1994. — 399 с.

105. Лотман Ю.М. Культура и взрыв. М.: 1992. - 270 с.

106. Лукьянова Н.А. О семантике и типах экспрессивных лексических единиц // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып. 8. — Новосибирск: 1979. С. 12-46

107. Лысакова И. П., Федорова Н. А. и др. Практическая стилистика русского языка (для студентов-иностранцев). — СПб.: 1993. — 85 с.

108. Магеррашов И.А. О парадоксе в рекламе // Русская речь. 2002. №2. С. 6364

109. Малеева В. Типы структурно-семантических преобразований текста как проявление интертекстуальности // Лингвострановедческий (культуроведческий) аспект в изучении и преподавании русского языка. М.: 1997.-С. 43-48

110. Мальцева Р.И. "Третья культура" и ее язык // Язык и культура. — Киев: 1992

111. Мамонтов С.П. Основы культурологии. М.: 1999. - 320 с.

112. Маслова В. Мифологизированные фразеологические единицы как объект лингвокультурологии // Лингвострановедческий (культуроведческий) аспект в изучении и преподавании русского языка. М.: 1997. — С. 134-135

113. Маслова В.А. Лингвокультурология. Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М.: 2001. — 208 с.

114. Мерло-Понти М. Феноменология языка. // Логос. №6. 1994

115. Методика обучения русскому языку как иностранному. Курс лекций. — СПб.: 2000.-219 с. ----------

116. Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое: Опыт русской фразеологии. СПб.: 1912. - 1046 с.

117. Морковкин В.В. Идеографические словари. — М.: 1970. — 71 с.

118. Морковкин В.В. Контрастивная ценность русских слов как объект интерпретации в педагогической лингвистике и учебной лексикографии // Теория и практика учебной лексикографии. — М.: 1988. С. 7-22

119. Морковкин В.В. О базовом лексикографическом знании // Учебники и словари и в системе средств обучения русскому языку как иностранному. — М.: 1986.-С. 102-117

120. Морковкин В.В. Понятие «лексикография» в таксономическом рассмотрении // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М.: 1977. -С. 82-85

121. Морковкин В.В. Семантика и сочетаемость слова // Сочетаемость слов и вопросы обучения русскому языку иностранцев. — М.: 1984. С. 5-9

122. Морковкин В.В. Учебная лексикография как особая лингвометодическая дисциплина // Актуальные проблемы учебной лексикографии. — М.: 1977. С. 28-37

123. Москвин В.П. Цитирование, аппликация, парафраз: к разграничению понятий// Филологические науки, 2002, №1. С. 65-73

124. Мурзаев Э. М. Очерки топонимики. М.: 1974. — 322 с.

125. Немировская J1.3. Культурно-исторические типы. Учебное пособие. М.: 1999.-93 с.

126. Никитина Т.Г. Этнокультурный фон фразеологии и его презентация в иностранной аудитории // Тенденции развития языкового и литературного образования в школе и в ВУЗе. СПб.: 1998. - С. 330-331

127. Новиков А.Б. Учебный словарь газетных перифраз // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М.: 1988. - С. 86-87

128. Огольцев В.М. Семантизация культурного компонента языковой единицы в учебном словаре устойчивых сравнений // Словари и лингвострановедение. -М.: 1982.-С. 122-130

129. Пермяков Г.Л. К вопросу о русском паремиологическом минимуме // Словари и лингвострановедение. — М.: 1982. С. 131-136

130. Петренко В.Ф., Алиева Л.А. Стереотипы поведения как элемент национальной культуры // Языковое сознание: стереотипы и творчество. М.: 1988

131. Петров М.К. Язык, знак, культура. М.: 1991. - 328 с.

132. Подольская Н.В. Лингвострановедческий словарь топонимов // Словари и лингвострановедение. — М.: 1982. С. 73-76

133. Поспелова Г.М. Социолингвистический анализ газеты: теоретический и практический аспекты // Русский язык и литература в общении народов мира: проблемы функционирования и преподавания. М.: 1990

134. Прохоров Ю.Е. Из истории описания национально-культурного компонента семантики русских пословиц, поговорок и крылатых выражений // Словари и лингвострановедение. М.: 1982. - С. 137-141

135. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение Страноведение - Культуроведние. (Спорные размышления по спорным вопросам). // Русский язык за рубежом, №3.-М.: 1990.-С. 76-83

136. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. — М.: 1996. 216 с.

137. Пшеничникова И.И. Курс "Лингвокультурология" на филологическом факультете Санкт-Петербургского государственного университета // Тенденции развития языкового и литературного образования в школе и в вузе. — СПб.: 1998. С. 318-319

138. Райхштейн А.Д. Лингвострановедческий аспект устойчивых словесных комплексов // Словари и лингвострановедение. — М.: 1982. С. 142-152

139. Ремизова С.Ю. Акцентирование деталей рисунка как прием семантизации лексики в словарях // Словари и лингвострановедение. — М.: 1982. С. 16

140. Рожков P.P. Лексические лакуны и учебный толковый словарь (некоторые особенности снятия лексической интерференции в учебном толковом словаре) // Теория и практика учебной лексикографии. М.: 1988. - С. 64-75

141. Русское слово в мировой культуре. Материалы конгресса МАПРЯЛ. Санкт-Петербург, 30 июня 5 июля 2003 г. Россия в мировом культурном пространстве. -СПб.: 2003

142. Савченко Н.М. Использование материалов средств массой информации как один из способов интенсификации занятий по русскому языку // Русский язык и литература в общении народов мира: проблемы функционирования и преподавания. М.: 1990

143. Сафонов А. А. Стилистика газетных заголовков // Стилистика газетных жанров. М.: 1981

144. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. М.: 1991. - 154 с.

145. Сепир Э. Положение лингвистики как науки // История языкознания XIX — XX веков в очерках и извлечениях. Ч. 2. — М.: 1965

146. Сим Ен Бо. Лингвострановечески ценная лексика русского языка на фоне корейского (на материале произведений Ю. Трифонова): Дисс. канд. филол. наук.-СПб.: 1994

147. Скибина В.И. Структурно-функциональные особенности текста словарных статей // Текст как важнейшая единица коммуникации (в синхронии и диахронии). Киев: 1984. - С. 96-105

148. Современный русский язык под ред. В.А. Белошапковой. — М.: 1997. 908 с.

149. Солганик Г. Я. О языке газеты. М.: 1968. - 48 с.

150. Солганик Г.Я. Свой текст чужой текст // Словарь и культура русской речи. К 100-летию со дня рождения С.И. Ожегова. — М.: 2001. - С. 327-335

151. Соловьев В.В. Очерки прикладной культурологии: генезис, концепция, современная практика. — М.: 1993. — 365 с.

152. Сорокин Ю.А. Прецедентный текст как способ фиксации языкового сознания // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М.: 1993

153. Сорокин Ю.А. Стереотип, штамп, клише: к проблеме определения понятий // Общение. Теоретические и прагматические проблемы. -М.: 1978

154. Сорокин Ю.А., Морковкина И.Ю. Теоретические проблемы этнопсихолингвистики // Этнопсихолингвистика. — М.: 1988. С. 8-12

155. Сороколетов Ф.П. Общая и учебная лексикография. — JL: 1985. — 57 с.

156. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. М.: 1977. — 272 с.

157. Степанов Ю.С. В мире семиотики // Семиотика. М.: 1983

158. Стереотипы в общественном сознании: (социально-философские аспекты). Научно-аналитический обзор. М.: 1988

159. Стернин И.А. К разработке словаря лексической компетенции // Учебники и словари и в системе средств обучения русскому языку как иностранному. -М.: 1986.-С. 117-125

160. Стернин И.А. Национальная специфика семантики и толкование значений слова в учебном толковом словаре // Теория и практика учебной лексикографии. -М.: 1988. С. 20-28

161. Струмила Л.П. Обучение иностранных студентов лингвострановедческому компоненту чтения газеты. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Л.: 1989

162. Сыров И.А. Функционально-семантическая классификация заглавий и их роль в организации текста // Филологические науки, 2002, №3. С. 59-65

163. Тарланов З.К. Язык и культура. Петрозаводск: 1984. - 104 с.

164. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: 1996. — 284 с.

165. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. — М.: 1991. С. 5-35

166. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: 2000. 624 с.

167. Титгат К. Новое пособие по страноведению России в Бельгии // Лингвострановедческий (культуроведческий) аспект в изучении и преподавании русского языка. М.: 1997. - С. 197-199

168. Толстой Н.И. Язык — словесность — культура — самопознание // Избр. труды. Т. II. Славянская литература — языковая ситуация. М.: 1998. — 544 с.

169. Толстой Н.И. Язык и культура (некоторые проблемы славянской этнолингвистики) // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики. М.: 1991

170. Томахин Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании // Русский язык за рубежом, №1. — М.: 1995

171. Томахин Г.Д. По странам изучаемого языка. Английский язык. Справочные материалы. М.: 1993. — 256 с.

172. Томахин Г.Д. Реалии американизмы. Пособие по страноведению. - М.: 1988.-238 с.

173. Трунилова Т.Н. Семантический язык мысли и система речевых сигналов // Информация и языковой знак. — Тюмень: 1979. С. 37-45

174. Уайт Л.А. Понятие культуры. М.: 1973. — 169 с.

175. Уварова У.А. Отражение фоновых знаний в лексикографии (на материале словарей цитат, крылатых слов русского и немецкого языков). Автореф. дисс. канд. филол. наук. Орел: 1999

176. Уорф Б. Отношение норм мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып. 1.-М.: 1960

177. Успенская И.Д. Комментирование как вид лексикографической деятельности // Учебники и словари и в системе средств обучения русскому языку как иностранному. — М.: 1986. С. 151-155

178. Уфимцева Н.В. Биологические и социальные факторы в речевом развитии // Этнопсихолингвистика. М.: 1988. - С. 178-183

179. Уфимцева Н.В., Сорокин Ю.А. «Культурные знаки» Л.С. Выготского и теория Сепира-Уорфа // Национальная культура и общение. М.: 1977

180. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов // Езиковедски исследования в чест на акад. Стефан Мпаденов. — София: 1957

181. Хазагеров Г. Г. Функция стилистических фигур в газетных заголовках (по материалам «Комсомольской правды»). Автореф. дисс. канд. фил. наук. — Ростов: 1984.

182. Хаймс Д.Х. Два типа относительности в лингвистике // Новое в лингвистике. Вып. VII. -М.: 1975. С. 229-298

183. Халеева И.И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста // Язык система. Язык — текст. Язык — способность. — М.: 1995

184. Чернявская Т.Н. О новом выпуске лингвострановедческого словаря // Словари и лингвострановедение. — М.: 1982

185. Шахматов А.А. Курс истории русского языка. М.: 1909. — 457 с.

186. Шахматова М. А., Сим Ен Бо. Типология лингвострановедческих комментариев // Вестник Санкт-Петербургского Университета. — СПб.: 1996

187. Шведова Н.Ю. Парадоксы словарной статьи // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. — М.: 1988

188. Шейман JI.A. Пути педагогического обеспечения этнокультурного переноса лингвострановедческих знаний // Шестой международный конгресс преподавателей рус. яз. и лит. — Будапешт: 1986

189. Шейман JI.A. Этнокультуроведческая лексика в учебных текстах курса русской литературы для национальной школы // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексики. — М.: 1978. С. 116

190. Щерба JI.B. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании. М.: 1931

191. Щерба JI.B. Опыт общей теории лексикографии // Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. JL: 1974. - 428 с.

192. Шурина Ю.В. Речевые жанры комического // Жанры речи. Саратов: 1999

193. Юнг К.Г. Проблемы души нашего времени: пер. с нем. // Предисловие А.В. Брушлинского. -М.: 1994. 336 с.

194. Юнг К.Г. Собрание сочинений в 19 томах. Т. 15. Феномен духа в искусстве и науке.-М.: 1992.-320 с.

195. Юрков Е.Е. К вопросу о базовых понятиях линговкультурологии // Русский язык как иностранный в лингвострановедческом и лингвокультурологическом аспектах. Научно-методические материалы. — СПб.: 2003. С. 8-22

196. Якименко Н.Е. Обучение иностранных студентов-филологов III курса пониманию фразеологизмов в художественном тексте. Автореф. дисс. канд. филол. наук. — СПб.: 1991

197. Ященко Т. О некоторых особенностях функционирования антропонимов в современных газетных текстах // Национально-культурный компонент в тексте и языке. Ч. 3. — Минск: 1999. С. 54-55

198. Hirsh Ir.E.D. Cultural Litaracy (What every American needs to know). Boston: 1987

199. Lippmann W. Public opinion. New York: 1992

200. Nesi H.A. User's Guide to electronic Dictionaries for language learners // International Journal of Lexicography. Vol.12. №1. 1999

201. Tubbs S., Moss S. Human communications. New York: 1987

202. Словари, справочники и условные наименования их сокращений

203. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова: Литературные цитаты.

204. Образные выражения. М.: 1988

205. Американа. Англо-русский лингвострановедческий словарь под ред. Г.В. Чернова.-М.: 1996

206. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова и выражения. — М.: 2001

207. Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета. М.: 2001

208. Баранов О.С. Идеографический словарь русского языка. М.: 2002

209. Баско Н.В. Фразеологизмы в русской речи. Словарь-справочник. М.: 2002

210. Белянин В.П., Бутенко И.А. Живая речь: Словарь разговорных выражений. — М.: 1994. — Словарь Белянина

211. Берков В.П., В.М. Мокиенко, С.Г. Шулежкова Большой словарь крылатых слов русского языка. М.: 2000. — Словарь КС

212. Бетехтина Е.Н. Фразеологические единицы с английскими корнями. — СПб.: 1999

213. Ю.Бирих А.К. Мокиенко В.М. Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб.: 1998

214. Большая советская энциклопедия в 30-ти томах. М.: 1969-1978.

215. Большой толковый словарь русского языка под ред. С.А. Кузнецова. — СПб.: 1998

216. Болыпой энциклопедический словарь. М.: 1997

217. Великобоитания. Лингвострановедческий словарь. — М.: 198015.Все обо всех. М.: 1997

218. Вся Россия. Города и населенные пункты. М.: 2001 - Вся Россия

219. Вся Россия. Регионы. — М.: 2002 Вся Россия

220. Горбачевич К.С. Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке. СПб.: 2000

221. Даль В. Пословицы русского народа. М.: 1957

222. Денисова М.Л. Лингвострановедческий словарь: Народное образование в СССР. -М.: 1978

223. Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. — М.: 1994

224. Душенко К.В. Словарь современных цитат. М.: 2002 — Словарь Душенко

225. Евстигнеев Ю.А. Российская Федерация. Народы и их подразделения. Краткий этнологический справочник. — СПб.: 2003 — Справочник Евстигнеева

226. Елистратов B.C. Словарь крылатых слов (русский кинематограф). М.: 1999

227. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. — М.: 2002 — Словарь Жукова26.3имин В.И., Ашурова С.Д., Шанский В.Н., Шаталова З.И. Русские пословицы и поговорки. — СПб.: 1996

228. Иллюстратов И.И. Жизнь русского народа в его пословицах и поговорках. Сборник русских пословиц и поговорок. М.: 1915

229. Караулов Ю.Н. Частотный словарь семантических множителей русского языка.-М.: 1980

230. Квеселевич Д.И. Русско-английский словарь ненормативной лексики. — М.: 2002

231. Клюкина Т.П., Клюкина-Витюк М.Ю. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. М.: 1996

232. Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов. — М.: 1995

233. Котелова М.Ю. Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиями. СПб.: 2000

234. Котелова Н.З. Словарь новых слов русского языка (1950-1980 гг.). СПб.: 1995

235. Кохтев Н.Н., Розенталь Д.Э. Русская фразеология. — М.: 1990

236. Краткий толковый словарь русского языка под ред. В.В. Розановой. — М.: 1988

237. Кривенко Б.В. Частотный словарь языка массовой коммуникации. — Воронеж: 1992

238. Крылатые фразы наших дней. — М.: 1999

239. Кто есть кто в России под ред. О. Проханова. — М.: 199741 .Кто есть кто на российском телевидении. — М.: 2002

240. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З и др. Краткий словарь когнитивных терминов. -М.: 1996

241. Культурология. 20 век. Словарь. СПб.: 1997

242. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: 1984

243. Лексическая основа русского языка. Комплексный учебный словарь. М.: 1984

244. Лингвострановедческий словарь национальных реалий России (словник базового уровня) под ред. Т.Н. Чернявской. М.: 1999 - Словарь Чернявской

245. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь. — М.: 2000

246. Малый словарь русского языка. — М.: 1999

247. Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык. Лингвострановедческий словарь. — М.: 1998

248. Манликова М.Х. Ассоциативный словарь русской этнокультуроведческой лексики. — Фрунзе: 1989

249. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. — М.: 1997 Словарь Мелерович

250. Милованов В.Д. Словарь курьезов смешных и несмешных. — М.: 2000

251. Михельсон М.И. Ходячие и меткие слова: Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов (иносказаний). — М.: 1997. Словарь Михельсона

252. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. — М.: 1975

253. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Толковый словарь языка совдепии. СПб.: 1998

254. Мокиенко В.М., Сидоренко К.П. Словарь крылатых выражений Пушкина. -СПб.: 1999

255. Народы мира. Историко-этнографический справочник. М.: 1988

256. Никитина Т.Г. Так говорит молодежь: Словарь сленга. По материалам 70 -90-х годов. СПб.: 1998

257. Николау Н.Г. Греция. Лингвострановедческий словарь. — М.: 1995

258. Никонов В. А. Краткий топонимический словарь. М.: 1966 -Топонимический словарь Никонова

259. Новиков А.Б. Словарь перифраз русского языка (на материале газетных публикаций). М.: 2000

260. Новиков В.А. Практическая рыночная экономика. — М.: 1999

261. Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 1980-х годов. СПб.: 1997

262. Новый русский лексикон. — М.: 2002. — Новый лексикон

263. Новый словарь английского языка. М.: 2002бб.Огольцев В.М. Устойчивые сравнения русского языка. Пособие для учащихся национальных школ. СПб.: 1992

264. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: 1989

265. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: 1997.-Словарь Ожегова69.0ксфордский русско-английский словарь. М.: 1993

266. Островская Е.С. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: 2002. -Словарь Островской

267. Петровский Н.А. Словарь русских личных имен. — М.: 1984 Словарь Петровского

268. Полякова Г.П., Солганик Г.Я. Частотный словарь языка газеты. -М.: 1971

269. Поспелов Е. М. Имена городов вчера и сегодня (1917-1992). М.: 1993 -Географические названия Поспелова

270. Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских поговорок. — СПб.: 1997

271. Руднев В.П. Словарь культуры XX века. М.: 1997

272. Русские названия жителей. М.: 2003

273. Русский ассоциативный словарь. Книга 1. Книга 2. М.: 1994 - РАС

274. Русский ассоциативный словарь. Книга 3. Книга 4. М.: 1996 - РАС

275. Русский ассоциативный словарь. Книга 5. Книга 6. — М.: 1998 РАС

276. Русский семантический словарь. — М.: 1982

277. Русский семантический словарь. — М.: 1998

278. Русско-английский словарь под ред. Ахмановой О.С. М.: 1977

279. Русско-английский словарь пословиц и поговорок под ред. Кузьмина С.С. и Шадрина H.JI. — СПб.: 1996. Словарь Кузнецова

280. Рязанцев В.Д. Имена и названия: Словарь эпонимов: имена собственные, перешедшие в названия; образование терминов и понятий; происхождение имен нарицательных; слова, употребляемые в переносном смысле. — М.: 1998 Словарь эпонимов Рязанцева

281. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. — М.: 1999

282. Саяхова Л.Г., Хасанова Д.М Иллюстративный тематический словарь русского языка. М.: 1989

283. Саяхова Л.Г., Хасанова Д.М., Морковкин В.В. Тематический словарь русского языка. М.: 2000

284. Святая Русь. Энциклопедический словарь русской цивилизации. — М.: 2000

285. Скорлуповская Е.В., Снетова Г.П. Толковый словарь лексики русского языка.-М.: 2003

286. Словарь библейских крылатых слов и выражений. СПб.: 2000

287. Словарь названий жителей СССР / под ред. А. М. Бабкина и Е. А. Левашова. -М.: 1978

288. Словарь ономастических терминов. М.: 1988 - СОТ

289. Словарь перестройки под ред. В.И. Максимова. — СПб.: 1992

290. Словарь русского языка: в 4-х т. под ред. Евгеньевой А.П. М.: 1981-1984

291. Словарь современного русского литературного языка. М.; Л.: 1948-1965

292. Словарь современного русского литературного языка: в 20 т. — М.: 1991. — Т. 1,2; 1992.-Т. 3; 1993-Т. 4; 1994-Т. 5-6 БАС

293. Снегирев И.М. Словарь русских пословиц и поговорок. Русские в своих пословицах. Н. Новгород: 1996 — Словарь Снегирева

294. Советский энциклопедический словарь. М.: 1979.

295. Современный словарь иностранных слов. — СПб.: 1993

296. Соловьев Н.В. Русское правописание: Орфографический справочник. — СПб.: 1997

297. Сомов В. По-латыни между прочим. Словарь латинских выражений. — М.: 1992

298. Срезневский И.И. Словарь древнерусского языка. — М.: 1989

299. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: 1997

300. Страны мира сегодня. Справочник. М.: 1994

301. Татьянченко Н.Ф. Фразеологический словарь русского языка. М.: 2002

302. Тайна наименования: Словарь фирмонимов — новейших названий предприятий Вятского края в конце XX века. Киров-на-Вятке: 1998 — Словарь фирмонимов

303. Телия В.Н. Словарь образных выражений русского языка. М.: 1995. — Словарь Телия

304. Тематический словарь русского языка под ред. В.В. Морковкина. — М.: 2000

305. Толковый словарь общего жаргона. М.: 1999

306. Толковый словарь русского языка в помощь школьнику. М.: 2002

307. Толковый словарь русского языка для учащихся средних классов под ред. В. Бутромеева. М.: 2000

308. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения. -СПб.: 1998

309. Толковый словарь русского языка под ред. В. Бутремеева. — М.: 2000

310. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца 20 столетия под редакцией Г.Н. Скляревской. М.: 2001. - Толковый словарь Скляревской

311. Уолш И.А., Берков В.П. Русско-английский словарь крылатых слов. — М.: 1988. Словарь Уолша

312. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М.: 1997. — Словарь Федорова

313. Фелицина В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. М.: 1990

314. Фелицина В.П., Мокиенко В.М. Русский фразеологический словарь. -М.: 1999

315. Фелицина В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки, крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь. М.: 1970

316. Филин Ф.П. Русский язык. Энциклопедия. М., 1979

317. Фразеологический словарь русского языка под ред. А.И. Молоткова. — М.: 2001 Словарь Молоткова

318. Франция. Лингвострановедческий словарь под ред. Л.Г. Ведениной. — М.: 1997

319. Христианство: Словарь. СПб.: 1994

320. Чернявская Т.Н. Художественная культура СССР: Лингвострановедческий словарь. -М.: 1984

321. Энциклопедический словарь необходимых знаний. — М.: 2001 — Словарь знаний

322. Энциклопедия для детей. Том 20. Спорт. М.: 2001

323. Энциклопедия знаменитых россиян до 1917 года. М.: 2001

324. Энциклопедия литературных героев XX века. — М.: 1998

325. Энциклопедия литературных героев. М.: 1999

326. Энциклопедия читателя. Том 1. Екатеринбург: 1999

327. Энциклопедия читателя. Том 2. Екатеринбург: 2002

328. Языкознание: Большой энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцева. -М.: 2000

329. Яранцев Р.И. справочник по русской фразеологии для иностранцев (свойства и качества характера человека). — М.: 1978

330. A dictionary of American proverbs and proverbial phrases 1820-1880. Archer Taylor. Bartlett Jere. Cambridge, Massachusetts: 1958

331. Agnes Arany-Makkai, M.A. Russian idioms Barrons. Educational series. -New York: 1996

332. Borkowski P. The Great Russian-English Dictionary of Idioms and Set Expressions. London: 1973

333. Dictionary of English language and culture. Harlow: 1992

334. English-Russian Russian- English dictionary. Kenneth Katzner. New York: 1976

335. The book of Positive Quotations. John Cook. New York: 1999

336. The Concise Oxford Russian Dictionary. M.: 2000

337. The new Oxford Dictionary of English. New York: 2001

338. The Oxford Russian Dictionary. New York: 1995

339. Vitek A.J. Russian-English idioms Dictionary. — Detroit: 1973

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.