Проблема лексической безэквивалентности в науке о переводе: исторический, теоретический и лексикографический аспекты тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, доктор наук Алексеева Мария Леонардовна

  • Алексеева Мария Леонардовна
  • доктор наукдоктор наук
  • 2016, ФГБОУ ВО «Уральский государственный педагогический университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 415
Алексеева Мария Леонардовна. Проблема лексической безэквивалентности в науке о переводе: исторический, теоретический и лексикографический аспекты: дис. доктор наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ФГБОУ ВО «Уральский государственный педагогический университет». 2016. 415 с.

Оглавление диссертации доктор наук Алексеева Мария Леонардовна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМАТИКА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОСТИ

СКВОЗЬ ПРИЗМУ ИСТОРИИ ПЕРЕВОДА

1.1. Интерпретация безэквивалентности в рамках дискуссии

о непереводимости: постановка проблемы

1.2. Периодизация истории перевода

1.3. Эволюция осмысления феномена лексической непереводимости

1.3.1. Античный период

1.3.2. Средние века: У-Х1У вв

1.3.3. Возрождение: Х1У-ХУ1 вв

1.3.4. Классицистический перевод: ХУ11-ХУ111 вв

1.3.5. Романтический перевод: XIX в

1.3.6. Новый период: ХХ в

1.3.7. Новейший период: начало ХХ1 в

1.4. Выводы по первой главе

ГЛАВА 2. ФЕНОМЕН ЛЕКСИЧЕСКОЙ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОСТИ

В ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

2.1. Безэквивалентность как одна из основных категорий

современной теории перевода

2.1.1. Категории не/переводимости и без/эквивалентности

2.1.2. Межъязыковая лексическая безэквивалентность

2.1.3. Безэквивалентная лексика

2.1.3.1. Сущность, объем и содержание понятия

2.1.3.2. Систематизация случаев межъязыковой лексической безэквивалентности

2.1.3.3. Частеречная классификация безэквивалентов

2.2. Предпереводческий анализ безэквивалентной лексики

2.2.1. Проблемы выделения безэквивалентных лексических единиц

2.2.2. Методика выделения безэквивалентов

2.2.3. Словарные русско-немецкие безэквиваленты начала ХХ1 в

2.3. Перевод безэквивалентной лексики

2.3.1. Техника перевода безэквивалентной лексики

2.3.2. Методика диахронического сопоставительно-переводческого

анализа

2.3.3. Принципы формирования диахронического корпуса

параллельных переводов

2.4. Выводы по второй главе

ГЛАВА 3. ДИАХРОНИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ СЛОВАРИ КАК СПОСОБ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ПРЕДСТАВЛЕНИЯ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ

3.1. Теоретические основы построения словаря

3.1.1. Специфика диахронического переводного словаря

3.1.2. Методологическая установка словаря

3.1.3. Функциональная направленность словаря

3.2. Композиция словаря

3.2.1. Мегаструктура словаря

3.2.2. Макроструктура словаря

3.2.3. Микроструктура словаря

3.3. Электронный диахронический переводной словарь-справочник

3.3.1. Теоретические основы разработки нового программного продукта

3.3.1.1. Целесообразность разработки и функциональные

преимущества словаря

3.3.1.2. Принципы построения словаря

3.3.1.3. Специфика структуры словаря

3.3.2. Работа со словарем

3.3.2.1. Запуск основных блоков словаря

3.3.2.2. Поиск в словаре

3.3.2.3. Работа со сводной таблицей переводов

3.3.2.4. Работа со списком словарных реалий

3.3.2.5. Работа со справочниками

3.4. Выводы по третьей главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

СПИСОК СЛОВАРЕЙ

СПИСОК ПЕРЕВОДНЫХ ИСТОЧНИКОВ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Проблема лексической безэквивалентности в науке о переводе: исторический, теоретический и лексикографический аспекты»

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая работа выполнена в русле переводоведения в единстве методологии истории, теории и лексикографии перевода. Диссертация посвящена одному из аспектов проблемы непереводимости - лексической безэквивалентности. Рассматривается полная сфера проявления лексической безэквивалентности в языке (переводных словарях) и речи (переводных художественных текстах) в синхроническом и диахроническом ракурсах. Исследование направлено на глубокое историко-философское осмысление феномена безэквивалентности и решение актуальных задач выявления, перевода и представления безэквивалентных лексических единиц (БЭЛ) в двуязычных словарях нового типа - диахронических переводных словарях-справочниках.

Актуальность данного исследования обусловлена тем, что мы развиваем центральные проблемы мирового переводоведения - проблемы переводимости и эквивалентности, рассматривая первую как бинарную категорию переводимость / непереводимость, а вторую - как тринарную - эквивалентность / неполно-эквивалентность / безэквивалентность, разъединяя и освещая менее изученные составляющие - непереводимость и безэквивалентность.

Исследования, посвященные изучению феномена безэквивалентности, появились во второй половине ХХ в., то есть с момента зарождения переводоведе-ния как самостоятельной науки, в то время как проблема невозможности перевода отдельных слов, выражений, целых текстов в силу разных причин была поставлена намного раньше. Данная проблема занимала умы переводчиков-практиков, мыслителей, поэтов, писателей с зарождения перевода как межъязыковой посреднической деятельности, позже стала предметом острых дискуссий, а различные подходы к пониманию этой проблемы оформились в виде противоположных концепций. Данную мысль четко сформулировал один из ведущих европейских теоретиков перевода: «В тысячелетней полемике по переводческим проблемам нет вопроса, который бы обсуждался интенсивнее и ставился противоречивее, чем теоретическая и практическая возможность или невозможность перевода»

[Koller 2004 : 159]. Однако проблематика безэквивалентности в предшествующий «донаучный» период развития переводоведения специальному исследованию не подвергалась. Поэтому представляется целесообразным и необходимым сделать экскурс в историю разработки этой проблемы, чтобы выяснить, когда и какие вопросы были поставлены, и дать им современное толкование.

Возрастающие скорость и интенсивность международных контактов заставляют каждое поколение исследователей вновь и вновь обращаться к проблеме безэквивалентности в переводе. Весь спектр работ необозрим. Безэквивалентные единицы подвергались рассмотрению в разных парах языков (русский - английский, Е. М Верещагин и В. Г. Костомаров; немецкий - русский, Е. Л. Жених; белорусский - русский, И. Шкраба; калмыцкий - русский, Л. Б. Олядыкова; английский - русский, А. А. Махонина и М. А. Стернина и др.), но для пары языков «русский - немецкий» системного исследования данной проблемы не было. Отсутствует список русско-немецких безэквивалентов. Представляется, что сейчас созрели необходимые теоретические и методологические предпосылки для изучения их состава, количества, специфики передачи на иностранный язык и лексикографического представления в двуязычных переводных словарях.

В последние годы проблематика лексической непереводимости продолжает активно обсуждаться на научных конференциях, например, «Переводимое/непереводимое в контактах художественных культур», Шестые чтения памяти Е. Г. Эткинда (Санкт-Петербург, Европейский университет, июнь 2010 г.), «Literarische Unübersetzbarkeit» / «Непереводимость в художественном переводе» (Лилль, университет Лилль III, октябрь 2010 г.), «Unübersetzbarkeit II: Grenzen und Störungen sprachlicher, medialer und kultureller Übertragungsprozesse» / «Непереводимость II: границы и помехи языкового, посреднического и культурного процессов передачи» (Эрфурт, Эрфуртский ун-т, январь 2011 г.), «Untranslatability: The Twists and Turns of Translation» / «Непереводимость: повороты и изгибы перевода» (Эври, университет Эври Валь Д'Эссон, декабрь 2015 г.). Круглый стол «Непереводимость в философии - непереводимость в культуре» (Москва, Московский государствен-

ный университет, апрель 2011 г.) предваряет работу над русским изданием «Словаря европейских философий: лексикона непереводимостей» Б. Кассен.

Особую значимость эта проблематика приобретает в двуязычной лексикографии. Переводчику - как обучающемуся, так и практикующему - нужен словарь, охватывающий и данный пласт лексики. Целесообразной представляется разработка русско-иностранных словарей безэквивалентной лексики, позволяющих представить варианты перевода слов русского языка, не имеющих эквивалентов в виде отдельных лексем или устойчивых словосочетаний в переводящем языке (ПЯ), с помощью больших корпусов разновременных параллельных переводных текстов.

Актуальность темы исследования определяется и обращением к анализу немецких переводов произведений величайшего русского писателя мирового значения. Романы Ф. М. Достоевского - величайшие памятники мысли и творчества, с каждым годом привлекающие все больше внимания и участвующие в движении мировой культуры. В настоящее время Ф. М. Достоевский - один из самых переводимых писателей мира. Исследователь творчества писателя А. Ковач подчеркнул, что по частоте цитирования в мире произведения Ф. М. Достоевского уступают лишь Библии и пьесам Шекспира [Ковач, 2008], причем цитируются большей частью переводы. Отметим, что они основательно изучались в рецептивном аспекте, но мало исследованы с точки зрения техники и качества перевода.

Так, уже во второй половине ХХ в. были проведены глубокие аналитические исследования, посвященные истории освоения творчества Ф. М. Достоевского в немецкой культуре. Огромную работу в этом направлении проделали А. Г. Григорьев, Т. Л. Мотылева, В. В. Дудкин, К. М. Азадовский, В. М. Жирмунский, Н. Н. Вильмонт, В. В. Кожинов, Г. М. Фриндлендер, M. Wegner, H. Schmidt, K. Garstka, L. Müller, H.-J. Gerigk. В данных исследованиях раскрываются история проникновения произведений Ф. М. Достоевского в Германию и Австрию, основные этапы восприятия его творчества критикой этих стран и влияние данных переводов на немецкоязычные литературы ХХ в. Однако только к концу ХХ в. начал разрабатываться собственно переводческий аспект: анализ пе-

реводческих стратегий, качества передачи авторского стиля и отдельных феноменов, факторов, влияющих на выбор переводческих решений.

В начале ХХ1 в. данный аспект продолжает разрабатываться чрезвычайно активно. Появляется целый ряд диссертаций и монографий. Стимулировали разработку этого подхода, по крайней мере, в российском переводоведении исследования Д. О. Добровольского, основанные на использовании корпуса параллельных текстов в качестве инструмента анализа художественных переводов. Наше исследование проводится в рамках данного подхода.

Большое количество отдельных точечных исследований или исследований на микротекстуальном уровне подготавливает почву для выявления закономерностей перевода, то есть предваряет более крупные системные исследования. Изучение того, КАК (техники перевода) и насколько КАЧЕСТВЕННО (адекватности перевода) передают за рубежом произведения величайших отечественных писателей, считаем одной из приоритетных задач российских переводоведов и одним из важнейших направлений национальной истории, теории и критики перевода.

Объектом данной диссертационной работы является лексическая безэкви-валентность как проявление максимальной сопротивляемости оригинала переводу - непереводимости на лексическом уровне.

Предмет исследования - особенности отражения феномена лексической безэк-вивалентности в русско-немецких словарях и в немецких переводах романов Ф. М. Достоевского в историческом, теоретическом и лексикографическом ракурсах.

В силу многоаспектности диссертационного исследования цель работы комплексная - изучить историю становления категории лексической безэквивалентности, особенности ее проявления в языке и речи, а также разработать концепцию переводного словаря БЭЛ, раскрывающего специфику феномена безэквивалентности в синхронии и диахронии.

Комплексная цель предопределила необходимость решения следующих задач исторического, теоретико-методологического и лексикографического характера:

1) исследовать истоки, становление и динамику осмысления лексической безэкви-валентности в рамках различных концепций непереводимости с учетом хронологических и культурно-исторических параметров;

2) выявить специфику межъязыковой лексической безэквивалентности как категории теории перевода;

3) разработать методику выделения БЭЛ и выделить пласт русско-немецких безэк-вивалентов начала ХХ в.;

4) изучить критерии формирования диахронического корпуса параллельных ПТ;

5) на основе корпуса разновременных немецких параллельных переводов романов Ф. М. Достоевского обобщить опыт техники перевода БЭЛ в диахронии;

6) предложить концепцию диахронического переводного словаря и представить словарные статьи русско-немецких диахронических словарей БЭЛ: имен существительных, имен прилагательных, глаголов, наречий, структурных слов;

7) разработать концепцию электронного диахронического переводного словаря-справочника и обосновать специфику электронного ДПС реалий.

Предмет предопределил материал исследования, включающий три группы источников, соответствующих трем этапам исследования. Отбор безэквивалентных лексических единиц осуществлялся на основе двух типов словарей - с помощью новейших лексикографических разработок, наиболее полно и системно представляющих организацию лексики русского языка (Большого толкового словаря русских существительных под ред. Л. Г. Бабенко, Большого толкового словаря русских глаголов под ред. Л. Г. Бабенко, Словаря-тезауруса русских прилагательных, распределенных по тематическим группам под ред. Л. Г. Бабенко, Толкового словаря русского языка под ред. Т. Ф. Ефремовой, Толкового словаря служебных частей речи русского языка под ред. Т. Ф. Ефремовой, Объяснительного словаря структурных слов русского языка под ред. В. В. Морковкина) и двуязычных словарей (Большого русско-немецкого словаря под ред. К. Лейна, Большого русско-немецкого словаря под ред. М. Я. Цвиллинга, PONS Standardwörterbuch Russisch, Wörterbuch Russisch-Deutsch E. Daum, W. Schenk, Русско-немецкого словаря под ред. И. Я. Павловского в 2 томах).

Далее русско-немецкие безэквиваленты отбирались в пяти романах Ф. М. Достоевского: «Идиот», «Игрок», «Бесы», «Братья Карамазовы», «Преступление и наказание».

Специфика передачи БЭЛ на немецкий язык изучалась на материале 30 параллельных переводов, выполненных в период с 1882 по 2003 г. (см. табл. 1).

Таблица 1

Корпус параллельных переводов

Романы Немецкие переводы

80-90-е гг. Х1Х в Начало ХХ в. -до 20-х гг. 20-30-е гг. XX в. 50-60-е гг. XX в. 70-80-е гг. XX в. 90-е гг. XX в. -начало ХХ1 в.

Игрок Л. Хауфф, 1890 Э. Разин, 1910 Х. Рёль, 1921 Х. Лоренц, 1958 В. Кройтцигер, 1971 Э.Маркштайн, 1992

Идиот А. Шольц, 1889 Э. Разин, 1908 Г. Ярхо, 1930 Р.Кандрайя, 1951 Х. Хербот, 1986 С. Гайер, 1996

Бесы Х. Путце, 1888 Э. Разин, 1906 Х. Рёль, 1921 М. Кегель, 1961 Г. Далитц, 1985 С. Гайер, 1998

Братья Карамазовы Х. фон Самсон-Химмельс-тьерна, 1898 Э. Разин, 1906 Р. фон Вальтер, 1930 Х. Руофф, Р.Хоффман 1958 В. Кройтцигер, 1981 С. Гайер, 2003

Прест. и наказ. В. Хенкель, 1882 Х. Рёль, 1912 В. Берген-грюн, 1935 Р. Хофф-ман, 1960 М. и Р. Бройер, 1984 С. Гайер, 1994

На данном этапе исследование ограничено изучением перевода национально-специфичной безэквивалентной лексики - реалий, поскольку это самый трудный и культурологически насыщенный элемент БЭЛ, наиболее ярко раскрывающий феномен непереводимости и специфику перевода БЭЛ в диахронии. Реалии -лексические единицы, именующие предметы и явления, существующие в одной стране и отсутствующие в другой.

Затем на основе корпуса 30 параллельных переводов писателя разрабатывались русско-немецкие диахронические словари-справочники БЭЛ.

На защиту выносятся следующие положения диссертации.

1. Анализ проблематики безэквивалентности в рамках дискуссии о непереводимости за весь исторический период, доступный для изучения (с Античности до начала XXI в.), позволяет выделить 7 этапов осмысления проблемы и сделать вывод, что, несмотря на смену концепций переводимости/непереводимости, феномен лексической безэквивалентности изучали всегда, по-разному трактуя его сущность и природу, выдвигая новые теоретические обоснования и способы преодоления в рамках новых парадигм знания.

2. Межъязыковая эквивалентность/неполноэквивалентность/безэквивалентность - сложная категория, в основе которой трихотомия, где основанием деления служит признак «степень соответствия». Межъязыковая лексическая безэквивалентность как категория теории перевода характеризует межъязыковые отношения с точки зрения существования в исходном языке (ИЯ) целого пласта лексических единиц, для которых отсутствуют естественные эквиваленты в системе языка перевода (ПЯ). Различия в составе, количестве и технике перевода БЭЛ, включая типы, форму и объем переводческих пояснений, связаны с расхождениями в языках, культурах и временем проведения исследования. Для каждого ИЯ и ПЯ какого-либо периода будет свой перечень безэк-вивалентов, который представляет собой синхронный срез лексики.

3. Выявленные русско-немецкие безэквиваленты делятся на абсолютные (отсутствуют в двуязычных словарях) и относительные (зафиксированы словарями, но не выражены отдельным знаком, передаются приблизительно - через описание, толкование, ряд близких аналогов, с помощью слов с более узким или более широким значением). Такие безэквиваленты охватывают все разряды лексики, что обусловило необходимость построения частеречной классификации с учетом специфики двух языков и природы безэквивалентности.

4. На основе методики диахронического сопоставительно-переводческого анализа установлены шесть периодов эволюции техники перевода русско-немецких безэкви-валентов в переводах романов Ф. М. Достоевского длительностью в двадцать лет: 8090-е гг. Х1Х в., с начала ХХ в. до 20-х гг. ХХ в., 20-30-е гг. ХХ в., 50-60-е гг. ХХ в., 7080-е гг. ХХ в., с 90-х гг. ХХ в. до начала ХХ1 в.

5. Диахронический корпус ПТ - собрание разновременных параллельных переводов, отобранных на основе определенных критериев и предназначенных для решения конкретных переводческих задач. Цель разработки диахронического корпуса - создание многоцелевого инструмента переводческих исследований для системного изучения проблем истории теории и практики перевода.

Диахронический корпус параллельных немецких переводов романов Ф. М. Достоевского составлен с учетом ряда критериев: хронологических рамок корпуса (более столетия: 1882-2003 гг.), количества ИТ (пять романов) и ПТ (тридцать разновременных переводов), шага фрагментации (двадцать лет), качества ПТ (полные переводы со всеми выходными данными), времени выполнения перевода (даты первоиздания).

6. Диахронический переводной словарь отражает историю перевода слова за определенный период времени, креативную роль переводной множественности, обеспечивает обозримость всей совокупности переводческих решений как в синхронии, так и в диахронии, их разнообразие и системность рассмотрения.

Это принципиально новый тип словаря, обладающий комплексным характером и интегрирующий следующие типологические характеристики: двуязычный, переводной пассивно-активного типа, специальный неполный писательский, учебный, словарь-справочник, исторический, исследовательский.

7. Композиция электронного ДПС определяется законами гипертекста, специально разработанная система гиперссылок обусловлена спецификой объекта словаря и потребностями современного пользователя.

В основе методологии лежит системный подход к переводу, позволяющий более широко охватить теоретическую картину любого объекта перевода и наиболее полно объяснить механизмы его функционирования (сформулированный Н. К. Гарбовским (2004)), и лексикографическому описанию явлений (разработанный Л. В. Щербой, современное понимание изложено Ю. Д. Апресяном (2006), В. В. Дубичинским (2009)), а также антропоцентрический принцип - ориентация на потребности современного пользователя [Берков, 2004; Караулов, 2002; Карпова, 2011; Кубрякова, 1995; Кудашев, 2007; Морковкин, 1990; Степанов, 2001; Цой, 2008]. При изучении феномена лексической безэквивалентности был реализован

многоаспектный подход в русле истории, теории и лексикографии перевода, основные положения которых составили методологическую базу исследования и потребовали применения комплекса методов.

Применялись методы лингвистического анализа: историко-описательный, позволивший показать процесс развития понятия непереводимости, контрастив-ный - для установления отсутствия соответствий в словаре исходного языка с помощью двуязычных переводных словарей, метод сплошной выборки материала -для выделения БЭЛ в оригинальных текстах, сопоставительный -для сопоставления БЭЛ в оригинале и переводе с целью выявления приемов передачи, анализа параллельных переводов по синхронным срезам - приемы интерпретации, сопоставления полученных данных и обобщения, диахронический (континуальный) анализ, нацеленный на исследование истории перевода БЭЛ за определенный период времени (1882-2003 гг.), в том числе метод диахронического сопоставления по конкретным периодам - метод фрагментации - для фиксации специфики каждого их них, статистический метод - для определения количественных изменений.

Также использовались методы компьютерной (метод формирования базы данных) и корпусной лингвистики (метод параллельных текстов) и методы лексикографии - лексикографический анализ словарей для изучения принципов построения переводных словарей и создания словаря нового типа, метод лингвистического конструирования словаря.

Теоретическую базу диссертации составили труды отечественных и зарубежных переводоведов в следующих областях:

- теории перевода (И. С. Алексеева, Л. М. Алексеева, Н. К. Гарбовский, Л. К. Латышев, Н. М. Нестерова, Н. Л. Галеева, М. Ballard, S. Bassnett, H. G. Hönig, P. Kußmaul, W. Koller, A. Lefevere, К. Nord, К. Reiß, R. Stolze, H. Vermeer, W. Wills), в частности, посвященные лексическим проблемам перевода (В. Е. Горшкова, В. С. Виноградов, С. Влахов, Д. О. Добровольский, А. О. Иванов, Т. А. Казакова, Е. М. Какзанова, Н. Д. Светозарова, С. Флорин, W. Gladrow, W. Kutz, A. Pavlova), природе лексической непереводимости (П. П. Дашинимаева, Р. Р. Чайковский, A. Apter), философскому осмыслению феномена непереводимо-

сти (Н. С. Автономова, А. Берман, А. Глухов, Х.-Д. Гондек, В. Г. Косыхин, Ф. Лаку-Лабарт, Т. В. Левина, Ж.-П. Лефевр, М. Лоне, А. В. Марков, М. Маяцкий, А. Мешоник, Н. А. Николаенко, И. Озеки-Депре, Е. В. Петровская, Л. Пэнто,

A. В. Смирнов, Б. Смит, С. Фокин, О. Хома, B. Kassen);

- истории перевода (М. П. Алексеев, Ф. Беер, Д. М. Буланин, Д. З. Гоцирид-зе, Л. С. Ковтун, П. И. Копанев, С. Матхаузерова, Л. Л. Нелюбин, А. Н. Панасьев, М. И. Рижский, О. Е. Семенец, М. И. Чернышева, Г. Т. Хухуни, H. A. Aveling, M. Baker, S. Bassnett-McGuire, J. Delisle, B. Horn-Helf, A. Pym, D. Robinson,

G. Steiner, H. Van Hoof, H. Vermeer, J. Woodsworth), а также труды, освещающие проблему диахронической переводной множественности (Е. А. Первушина) и проблему фрагментации диахронических изменений (Э. В. Будаев);

- лексикографии перевода (К. Я. Авербух, В. П. Берков, В. Д. Девкин,

B. В. Дубичинский, О. М. Карпова, В. Н. Крупнов, И. С. Кудашев, А. В. Павлова,

H. Д. Светозарова, В. Д. Табанакова, A. Adamska-Salaciak, Н. Bartwicka, W. Chlebda, R. R. K. Hartmann, F. J. Hausmann, L. Hewson, R. Lewicki, Н. Е. Wiegand).

Для анализа проблемы лексической безэквивалентности в диахронии были использованы работы по истории лингвистики (Т. А. Амирова, Ф. М. Березин, Н. А. Кондрашов, А. В. Десницкая, С. Д. Кацнельсон, А. Б. Михалев, Б. А. Ольхо-виков, Ю. В. Рождественский, П. П. Сусов, С. Г. Шулежкова), истории философии (С. Р. Аблеев, П. В. Алексеев, Н. Безлепкин, В. В. Бибихин, А. Грамши, С. Б. Пе-реслегин, Д. И. Руденко, Ю. С. Степанов, П. Серио), истории литературы (Ф. Б. Бешукова, В. М. Жирмунский, М. Ф. Лучанова, Б. Г. Реизов), истории лексикографии (А. А. Алексеев, Г. А. Богатова, О. М. Карпова, Л. С. Ковтун, О. Д. Кузнецова, Г. Н. Скляревская, Ф. П. Сороколетов, А. И. Соболевский, М. И. Чернышева, Л. Л. Шестакова, Ю. Н. Филиппович). Для осмысления проблемы безэквивалентности в паре языков «русский - немецкий» привлекались работы по сравнительной типологии немецкого и русского языков (С. П. Анохина, Н. Д. Борисенко, А. А. Борисов, А. Л. Зеленецкий, А. А. Иванов, О. А. Кострова, А. Э. Левицкий, П. Ф. Монахов, Л. Л. Славова, И. Н. Филиппова).

При изучении истории переводов Ф. М. Достоевского в Германии привлекались публикации исследователей Немецкого общества Ф. М. Достоевского (H.-J. Gerigk, S. Geier, L. Müller, R. Opitz).

При создании словаря нового типа использовались труды по прикладной лингвистике (А. Н. Баранов, А. С. Герд), в частности компьютерной (Г. М. Мандрикова, С. А. Маник, Ю. Н. Марчук, Л. Л. Нелюбин, А. В. Русакова, Н. А. Сивакова, Е. П. Соснина, De Schryver G. M., Pitts, C. Weschler R.), корпусной (С. Ю. Богданова, Д. О. Добровольский, В. П. Захаров, В. А. Плунгян), контрастив-ной лингвистике и контрастивной лексикографии (Л. И. Зимина, И. А. Стернин, Т. А. Чубур), теории лексикографии (М. А. Бобунова, П. Н. Денисов, Е. В. Жучкова, Л. В. Щерба, H. Jackson), учебной лексикографии (В. Г. Гак, Л. А. Девель, В. В. Морковкин, И. В. Федорова), а также работы, посвященные лек-сикографированию БЭЛ (А. А. Махонина, Ж. В. Петросян, М. А. Стернина, О. В. Суханова, И. Шкраба).

Указанными выше работами мотивирован найденный нетрадиционный подход к лексикографированию БЭЛ с учетом принципа системности в переводе, межъязыковых соответствий в данной языковой паре, интеграции синхронного и диахронического подхода при рассмотрении трудностей перевода.

Научная новизна данной диссертации состоит в следующем.

1. Впервые прослеживается эволюция осмысления феномена лексической безэквивалентности с Античности по наши дни. Новой является форма ее представления: историко-философская дискуссия по проблеме безэквивалентности в рамках сменяющихся концепций переводимости/непереводимости.

2. Впервые подвергнут анализу и обобщен многовековой опыт техники перевода и лексикографирования безэквивалентной лексики от Античности до начала XXI столетия, включая лексикографический анализ существующих словарей непереводимого различных типов.

3. Уточнены сущность и содержание основных категорий теории перевода: непереводимости и безэквивалентности.

4. Разработана методика выделения безэквивалентных лексических единиц и впервые выявлен весь слой русско-немецких безэквивалентов начала ХХ1 в.

5. Впервые описаны принципы составления диахронического корпуса параллельных переводов и собран максимально полный корпус разновременных немецких переводов романов Ф. М. Достоевского, выполненных на протяжении Х1Х-ХХ1 вв., при этом в научный оборот вводятся неизвестные ранее работы и авторы, например, Х. фон Самсон-Химмельстьерна и другие.

6. Предложена концепция словаря нового типа на основе диахронического корпуса параллельных переводов - диахронического переводного словаря-справочника безэквивалентной лексики.

7. Обоснована необходимость разработки и представлена специфика технического воплощения электронного несетевого диахронического переводного словаря-справочника.

Теоретическая значимость диссертации заключается в дальнейшей разработке нескольких аспектов переводоведения.

Настоящая работа вносит вклад в развитие истории перевода, а именно: в изучение проблемы периодизации истории перевода, истории становления основных категорий, истории развития техники перевода и лексикографирования БЭЛ с Античности до начала XXI в.

Исследование способствует разработке общей теории перевода, поскольку уточнены сущность и содержание основных теоретико-переводческих универсалий, теории художественного перевода, поскольку выявлены этапы эволюции техники перевода русско-немецких безэквивалентов в переводах романов Ф. М. Достоевского, а также специальной теории перевода с русского языка на немецкий путем обобщения типов переводческих операций при передаче БЭЛ и описания отношений лексической безэк-вивалентности в данной паре языках на начало ХХ1 в.

Исследование развивает методологию перевода, поскольку предложена методика выделения БЭЛ, описаны приемы фиксации БЭЛ в двуязычных словарях на основе авторской типологии ПП, описаны критерии составления диахронического корпуса па-

раллельных переводов и методика диахронического сопоставительно-переводческого анализа БЭЛ.

Исследование обогащает лексикографию перевода теоретическим обоснованием концепции словаря нового типа - диахронического переводного словаря-справочника и разработкой концепции электронного несетевого программного продукта - электронного цветного иллюстрированного диахронического русско-немецкого словаря-справочника реалий.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что ее материалы могут быть использованы в вузовских курсах по теории перевода, истории переводческих учений, в спецкурсе по лексикографии, на семинарах по практике художественного перевода. Подготовлены русско-немецкий диахронический словарь реалий и электронный иллюстрированный диахронический русско-немецкий словарь-справочник реалий. Предлагаемая модель словаря-справочника и электронная оболочка могут быть применены при создании серии русско-немецких словарей других слоев БЭЛ и ДПС на материале других языков. Разработанные диахронические переводные словари-справочники могут использоваться в практике перевода и служить источником иллюстративного и исследовательского материалов для курсовых и дипломных работ.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования доктор наук Алексеева Мария Леонардовна, 2016 год

СПИСОК ПЕРЕВОДНЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Достоевский, Ф. М. Идиот : роман / Ф. М. Достоевский. - М. : Эксмо, 2004. - 768 с.

1.1. Dostojewski, F. Der Idiot / F. Dostojewski ; Übersetzung A. Scholz. - Franfurt : Frankfurter Societäts-Druckerei, 1888 ; Berlin : Bruno und Paul Cassirer, 1901. - B. I - 322 s., B. II - 301 s.

1.2. Dostojewski, F. Der Idiot / F. Dostojewski ; Übersetzung E. K. Rahsin. - München und Leipzig : R. Piper u. Co., 1909 ; München : R. Piper & Co., 1920. - B. I -628 s., B. II - 1180 s.

1.3. Dostojewski, F. Der Idiot / F. Dostojewski ; Übersetzung G. Jarcho. - Berlin : Deutsche Buchgemeindschaft, 1930. - 780 s.

1.4. Dostojewski, F. Der Idiot / F. Dostojewski; Übersetzung R. Candreia. - Zürich : Manesse, 1951. - B. I - 599 s., B. II - 589 s.

1.5. Dostojewski, F. Der Idiot / F. Dostojewski ; Übersetzung H. Herboth. - Berlin und Weimar : Aufbau, 1986 ; Berlin : Aufbau Taschenbuch, 1998. - 848 s.

1.6. Dostojewskij, F. Der Idiot / F. Dostojewskij ; Übersetzung S. Geier. - FaM. : Fischer Taschenbuch, 1998 ; 5 Aufl. FaM : Fischer Taschenbuch, 2003. - 891 s.

2. Достоевский, Ф. М. Игрок / Ф. М. Достоевский // Униженные и оскорбленные. - М. : АСТ, 2003. - 635 с.

2.1. Dostojewski, F. Der Spieler / F. Dostojewski ; Übersetzung L. A. Hauff. - Berlin : Otto Janke, 1890. - 288 s.

2.2. Dostojewski, F. Der Spieler / F. Dostojewski ; Übersetzung E. Rahsin. - München : Piper, 1910 ; 3. Aufl. München : Piper, 1999. - 218 s.

2.3. Dostojewski, F. Der Spieler / F. Dostojewski ; Übersetzung H. Röhl. - Leipzig : Insel, 1921 ; Main : Insel, 2001. - 233 s.

2.4. Dostojewski, F. Der Spieler / F. Dostojewski ; Übersetzung H. Lorenz. - Klagenfurt : Eduard Kaiser, 1958. - 239 s.

2.5. Dostojewski, F. Der Spieler / F. Dostojewski ; Übersetzung W. Creutziger. - Berlin : Aufbau, 1971 ; Berlin : Aufbau, 2000. - 187 s.

2.6. Dostojewskij, F. Der Spieler / F. Dostojewskij ; Übersetzung E. Markstein. - Stuttgart : Philipp Reclam, 1992. - 173 s.

3. Достоевский, Ф. М. Бесы : роман / Ф. М. Достоевский. - СПб. : Азбука-классика, 2004. - 704 с.

3.1. Dostojewskij, F. Die Besessenen / F. Dostojewskij ; Übersetzung H. Putze. - Dresden und Leipzig : Heinrich Minden, 1888; 3. Aufl. Berlin : Martin Maschler, 1925. - 498 s.

3.2. Dostojewski, F. Die Dämonen / F. Dostojewski ; Übersetzung E. K. Rahsin. - München : Piper, 1906 ; 5. Aufl. München : Piper, 1999. - 995 s.

3.3. Dostojewski, F. Die Dämonen / F. Dostojewski ; Übersetzung H. Röhl. - Leipzig : Insel, 1921 ; Leipzig : Insel Tachenbuch, 1986. - 929 s.

3.4. Dostojewskij, F. Die Dämonen / F. Dostojewskij ; Übersetzung M. Kegel. - München : Winkler, 1961 ; 14. Aufl. München : Deutscher Taschenbuch Verlag, 2003. - 811 s.

3.5. Dostojewski, F. Die Dämonen / F. Dostojewski ; Übersetzung G. Dalitz. - Berlin und Weimar : Aufbau, 1985. - B. I - 528 s., B. II - 370 s.

3.6. Dostojewskij, F. Böse Geister / F. Dostojewskij ; Übersetzung S. Geier. - Zürich : Ammann, 1998 ; 3. Aufl. FaM. : Fischer Taschenbuch Verlag, 2003. - 933 s.

4. Достоевский, Ф. М. Братья Карамазовы : роман / Ф. М. Достоевский. -М. : Изд-во Эксмо, 2004. - 800 с.

4.1. Dostojewskiy, F. Brüder Karamasow / F. Dostojewski ; Übersetzung H. von Samson-Himmelstjerna. - Leipzig: fr. Wilh. Grunow, 1884; 2. Aufl. Leipzig : O. Gracklauer, 1901. - B. I. II - 212 s., B. III, IV - 302 s.

4.2. Dostojewski, F. Brüder Karamasoff / F. Dostojewski ; Übersetzung E. Rahsin. -München : Piper, 1906 ; 7. Aufl. München : Piper, 2002. - 1276 s.

4.3. Dostojewskij, F. Brüder Karamasow / F. Dostojewskij ; Übersetzung R. von Walter. - Berlin : Büchergilde Gutenberg, 1930 ; Stuttgart : Stuttgarter Hausbücherei, 1959. - 637 s.

4.4. Dostojewskij, F. Brüder Karamasow / F. Dostojewskij ; Übersetzung H. Ruoff, R. Hoffmann. - München : Artemis & Winkler, 1958 ; Düsseldorf und Zürich : Artemis & Winkler, 2002. - 1026 s.

4.5. Dostojewski, F. Brüder Karamasow / F. Dostojewski ; Übersetzung W. Creutziger. - Berlin : Aufbau, 1981. - B. I - 530 s., B. II - 742 s.

4.6. Dostojewskij, F. Brüder Karamasow / F. Dostojewskij ; Übersetzung S. Geier. -Zürich : Ammann, 2003. - 1242 s.

5. Достоевский, Ф. М. Преступление и наказание : роман / Ф. М. Достоевский. - М. : Эксмо, 2005. - 592 с.

5.1. Dostojewskij, F. Raskolnikow / F. Dostojewskij ; Übersetzung W. Henkel. - Leipzig : Fischer & Wittig, 1882; Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1894. - B. I -315 s., B. II - 313 s.

5.2. Dostojewskij, F. Schuld und Sühne / F. Dostojewskij ; Überstzung H. Röhl. - Leipzig : Insel, 1921 ; Stuttgart : Philipp Reclam, 1999. - 854 s.

5.3. Dostojewski, F. Schuld und Sühne / F. Dostojewski ; Übersetzung W. Bergengruen. - Berlin : Th. Knaur Nachf., 1928. - 658 s.

5.4. Dostojewskij, F. Schuld und Sühne / F. Dostojewskij ; Übersetzung R. Hoffmann. - München : Winkler, 1960 ; Düsseldorf und Zürich : Artemis & Winkler, 2001. - 706 s.

5.5. Dostojewski, F. Schuld und Sühne / F. Dostojewski ; Übersetzung V. Bräuer, R. Bräuer. - Berlin : Aufbau, 1984 ; Berlin : Aufbau Taschenbuch, 2003. - 708 s.

5.6. Dostojewskij, F. Verbrechen und Strafe / F. Dostojewskij ; Übersetzung S. Geier. - Zürich : Ammann, 1994 ; 10 Aufl. FaM : Fischer, 2005. - 746 s.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.