Проблема передачи сленга с английского языка на русский: на материале романа Томаса Пинчона "Выкрикивается лот 49" и его переводов на русский язык тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Шурупова, Мария Вячеславовна

  • Шурупова, Мария Вячеславовна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2012, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 177
Шурупова, Мария Вячеславовна. Проблема передачи сленга с английского языка на русский: на материале романа Томаса Пинчона "Выкрикивается лот 49" и его переводов на русский язык: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2012. 177 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Шурупова, Мария Вячеславовна

Содержание

стр.

Введение

Глава I. Сленг как особый слой нелитературной лексики

1. Проблема дефиниции и различные точки зрения на понятие «сленг» в зарубежном и отечественном языкознании

2. «Сленг» в практике английской и русской лексикографии

3. Основные свойства и функции сленга

4. Основные способы пополнения словарного состава сленга

5. Причины использования сленга в речи

Выводы по первой главе

Глава II. Особенности перевода сленга с английского языка на русский

1. Сущность понятия «перевод» в лингвистике. Эквивалентность и адекватность перевода

2. Классификации видов, жанров, форм и типов перевода в лингвистике

3. Особенности перевода сленга в художественной литературе

3.1. Характеристика стиля художественной литературы. Особенности перевода художественной литературы

3.2. Особенности постмодернизма как течения в современной литературе США

3.3. Томас Пинчон как культовый автор американского постмодернизма: прошлое и настоящее

3.4. Классификация сленгизмов по способу образования и сфере употребления (на материале романа Томаса Пинчона «Выкрикивается лот

49» и его переводов на русский язык

Выводы по второй главе

Заключение

Список научных трудов

Список используемых словарей

Список художественной литературы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Проблема передачи сленга с английского языка на русский: на материале романа Томаса Пинчона "Выкрикивается лот 49" и его переводов на русский язык»

Введение

Зарубежная и отечественная лингвистика последних десятилетий активно переключилась с изучения письменного языка на исследование и анализ непосредственно живого общения, живой естественной речи в связи с тем, что «непосредственное устное языковое общение продолжает оставаться важнейшей сферой функционирования языка [Скребнев, 1985, с. 8]».

Л.Л. Нелюбин определяет язык как «средство общения людей, оружие формирования и выражения мыслей, чувств, а также средство усвоения и передачи информации [Нелюбин, 2009, с. 260]». Н.С. Валгина отмечает, что любой язык находится в постоянном движении, его эволюция тесно связана с историей и культурой народа. Каждое новое поколение вносит нечто новое не только в общественное устройство, в философское и эстетическое осмысление действительности, но и в способы выражения этого осмысления средствами языка. Такими средствами, прежде всего, оказываются новые слова, новые значения слов, новые оценки того значения, которое заключено в известных словах [Валгина, 2003, с. 95]. В настоящее время изменения, происходящие в общественной и политической жизни, быстрые темпы развития науки и техники, внедрение информационных технологий способствуют либерализации литературных норм языка и открывают границы для пласта сниженной лексики (сленга, жаргона), которая проникает в различные сферы жизнедеятельности человека.

Реферируемая диссертационная работа посвящена исследованию сленга как отдельного пласта сниженной лексики, а также сложностей, с которыми сталкивается переводчик при работе над адекватной передачей элементов сленга с языка оригинала на язык перевода.

Объектом исследования являются единицы английского сленга, выявленные в ходе анализа художественного произведения современной американской литературы (роман Томаса Пинчона «Выкрикивается лот 49») и его переводов на русский язык.

Предметом исследования послужили способы передачи английского сленга на русский язык, предлагаемые переводчиками в своих вариантах перевода романа.

Актуальность исследования определяется необходимостью более подробного изучения способов передачи единиц сленга с английского языка на русский в связи с отсутствием в отечественной переводоведческой науке единой традиции перевода английских сленгизмов на русский язык, что в перспективе позволит преодолеть те трудности, с которыми приходится сталкиваться переводчикам при работе над текстами, содержащими элементы сленга. В настоящее время существует относительно небольшое количество научных работ по исследованию проблемы функционирования единиц сленга в тексте художественного произведения. Данный факт можно объяснить сложностью проблемы определения того, что относить к единицам сленга. Дискуссии по данному вопросу продолжаются и в современной лингвистической науке. Так, исследованию сленга посвящены работы следующих зарубежных и отечественных лингвистов: И.Р. Гальперина [1956], М.А. Кронгауза [2005], М.М. Маковского [2007], А. Плуцер-Сарно [2005, 2007], В.А. Хомякова [1971], Е. Partridge [1964, 1979], О. Jespersen [1925], J.B. Greenough, G.L. Kittridge [1929], M. Pei [1973], R. Spears [1982], а также диссертационные исследования Ю.К. Волошина [2000], П.А. Горшкова [2006], Т.Е. Захарченко [2006], А.Н. Колесниченко [2008], Е.Е. Матюшенко [2007], Т.В. Холстининой [2007] и многие другие.

Целью диссертационной работы является исследование основных переводческих приёмов при передаче сленговых элементов с английского языка на русский и определение количественной частотности при использовании того или иного приёма перевода.

Поставленная цель предполагает решение целого ряда задач: 1) исследовать существующие в современной лингвистике определения сленга и выявить его характерные черты;

2) выявить единицы сленга в тексте романа Томаса Пинчона «Выкрикивается лот 49» и в его переводах на русский язык;

3) сопоставить выявленные сленговые единицы в оригинале текста романа и в его переводах на русский язык с точки зрения использования различных приёмов перевода;

4) определить степень частотности и целесообразности использования переводчиками того или иного приёма перевода при передаче английских сленгизмов на русский язык.

Для решения поставленных задач в предлагаемой диссертационной работе используются следующие методы лингвистического исследования: метод лингвистического описания, основанный на наблюдениях за фактами языка, их сопоставлении, классификации и обобщении с соблюдением синхронности при анализе материала; метод словообразовательного анализа выявленных единиц сленга; квантитативный метод, используемый при составлении авторской классификации сленгизмов с точки зрения их функционирования в тексте художественной литературы; а также метод сплошной выборки при выявлении единиц сленга для последующего анализа. Метод лингвистического описания является ведущим в рамках данной работы и подразумевает выявление и сопоставление единиц сленговой лексики английского языка в тексте оригинала с соответствующими единицами на переводящем языке. Использование в работе квантитативного метода позволяет выявить частотность использования переводчиками (Г. Григорьевым; Н.В. Махлаюком и C.J1. Слободянюком) того или иного приёма перевода при передаче единиц сленга на русский язык, а также составить авторскую классификацию сленгизмов с точки зрения их функционирования в тексте романа Томаса Пинчона «Выкрикивается лот 49».

Материалом для исследования послужил оригинальный текст романа Томаса Пинчона «Выкрикивается лот 49» ("The Crying of Lot 49", 1966) и его

переводы на русский язык, выполненные Г. Григорьевым; Н.В. Махлаюком и С.Л. Слободянюком. В качестве иллюстративного материала исследования было выбрано произведение американской литературы второй половины XX века, так как развитие языка и функционирование его отдельных элементов (в данном случае - сленговой лексики) наиболее полно отражены в литературе современности. Всего в ходе работы было собрано и проанализировано 120 сленговых единиц.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые предпринята попытка языкового анализа единиц, относящихся к сленгу, на материале романа Томаса Пинчона «Выкрикивается лот 49» и его переводов на русский язык, составлена авторская классификация сленгизмов по способу образования и сфере употребления в тексте произведения, прослежены особенности передачи английского сленга на русский язык, предложенные переводчиками Г. Григорьевым; Н.В. Махлаюком и С.Л. Слободянюком.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в дополнении имеющегося в лингвистике знания о сленге, а также расширении лингвистического и экстралингвистического понимания данного явления в языке. Кроме того, теоретическая значимость данного исследования состоит в углублении знания о способах пополнения сленга новыми лексическими единицами и сферах его употребления в рамках художественного произведения.

Практическая ценность работы определяется тем, что полученные в ходе исследования результаты могут быть использованы при описании языкового материала в учебных целях - для написания курсовых и квалификационных работ, а также при разработке и чтении лекций по теории и практике перевода, лексикологии, стилистике и словообразованию. Материал исследования также может быть использован в практике преподавания английского языка как иностранного, в теоретическом курсе по сравнительной типологии родного и иностранного языков. Результаты

исследования могут найти применение при подготовке учебных и методических пособий. Практический материал диссертационной работы может представлять интерес для широкого круга исследователей, занимающихся проблемой межъязыковой адаптации произведений художественной литературы в процессе перевода, а также для всех, кто желает расширить свой лингвистический кругозор.

Теоретическую базу диссертационного исследования составили:

- работы таких исследователей сленга, как И.Р. Гальперин [1956], М.А. Кронгауз [2005], М.М. Маковский [2007], В.А. Хомяков [1971], Е. Partridge [1964, 1979], J.B. Greenough, G.L. Kittridge [1929], M. Pei [1973], R. Spears [1982] и другие;

- основные работы по переводоведению Л.С. Бархударова [1975], B.C. Виноградова [2001], В.Н. Комиссарова [1973, 1990], Л.Л. Нелюбина [2007, 2008], Я.И. Рецкера [1981], A.B. Фёдорова [1968, 1983], А.Д. Швейцера [1976] и другие.

Структура диссертационного исследования определяется его целью и поставленными задачами. Работа включает в себя введение, две главы с выводами, заключение и библиографический список.

Во введении обоснованы выбор темы диссертационного исследования и её актуальность; обозначены цель, задачи, материал и методология исследования; изложены научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность предлагаемого исследования; сформулированы основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Сленг как особый слой нелитературной лексики» приводится обзор существующих в лингвистике концепций сленга и отмечается отсутствие терминологической точности в определении сленга, что находит отражение в практике составления как общих, так и специальных словарей. Далее рассматриваются основные свойства и функции сленга, а также способы пополнения словарного состава сленга

новой лексикой. Кроме того, в данной главе уделяется внимание рассмотрению основных причин, руководствуясь которыми говорящие используют единицы сленга в речи. В завершении первой главы исследования подводится итог, что сленг является неотъемлемой частью системы любого языка.

Во второй главе «Особенности перевода сленга с английского языка на русский» рассматриваются некоторые общие вопросы теории перевода, а также особенности перевода художественной литературы. Кроме того, уделяется внимание постмодернизму как .литературному течению, господствовавшему в США во второй половине XX века; приводится обзор творчества американского писателя современности Томаса Пинчона; излагаются мотивы, обусловившие выбор произведения данного автора в качестве иллюстративного материала для диссертационного исследования.

В заключении обобщаются основные положения диссертационного исследования, а также излагаются выводы, сформулированные в ходе написания научной работы.

Апробация и внедрение результатов. Выводы и основные положения исследования освещались на заседаниях кафедры английского языка и переводоведения Московского государственного областного гуманитарного института, апробировались на Международной научной конференции «Лингвокультурные взаимодействия. Роль родного и иностранного языков в подготовке учителя» (г. Орехово-Зуево, октябрь 2008 года), Международной научно-практической конференции «Центральная Россия как уникальный европейский центр лингвокультурного и интеркультурного взаимодействия» (г. Орехово-Зуево, март 2010 года) и Международной научной конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (г. Пенза, июнь 2011 года).

Основные положения, выносимые на защиту.

1. Сленг - это сложное явление не только с точки зрения языка, но и с

точки зрения перевода.

2. Единицы сленга в тексте романа Томаса Пинчона «Выкрикивается лот 49» выполняют важную лингвостилистическую функцию отражения действительности согласно замыслу автора. Адекватная передача данных единиц на русский язык является основной задачей при переводе оригинального текста романа на русский язык.

3. При передаче сленгизмов с английского языка на русский переводчики наиболее часто прибегают к использованию метафоры. Данный факт объясняется тем, что всё повествование романа метафорично, что не могло не найти своего отражения в языковом наполнении произведения.

4. При анализе вариантов перевода романа с английского языка на русский прослеживаются некоторые различия при передаче сленговых единиц, что объясняется рядом причин. Однако данный факт не уменьшает ценности обоих переводов, так как переводчики сделали шаг на пути решения проблемы межъязыковой передачи сниженной лексики (в частности, сленга) с английского языка на русский на материале художественного произведения современной литературы.

Глава I. Сленг как особый слой нелитературной лексики 1. Проблема дефиниции и различные точки зрения на понятие «сленг» в зарубежном и отечественном языкознании

Язык является мощным средством регуляции деятельности людей в различных сферах, поэтому изучение речевого поведения современной личности, осмысление того, как личность владеет богатством языка, насколько эффективно им пользуется, - очень важная и актуальная задача. Особой приметой нашего времени следует признать активное, неконтролируемое вторжение сниженной, жаргонной, а нередко и нецензурной лексики, причём не только в разговорную речь, но и в различные жанры публицистики и художественной литературы. Сегодня процесс включения подобных сниженных элементов в литературный текст можно описать как коллоквилизацию языка. Очевидным является тот факт, что лексика сниженного регистра представляет собой отклонение от так называемого «стандартного языка». Поэтому, прежде чем переходить к рассмотрению сниженного пласта лексики, представляется целесообразным уточнить, что же является нормой, стандартом языка.

Дискуссия, объектом которой являются языковой стандарт, субстандарт, нонстандарт, развернулась, по словам 3. Кёстер-Тома, среди романистов в Германии после появления в 1986 году сборника «Sprachlicher Substandart», за которым в 1989 и 1990 гг. последовали еще два тома [Кёстер-Тома, 1993, с. 15-31, Электронный ресурс]. Трудности изучения подобных языковых разновидностей связаны со сложностью самих понятий, в обозначение которых вкладывается разный смысл, приводящий зачастую к жонглированию лингвистическими терминами "Standard", "Substandard", "Subnorm", "Nonstandard", "Nichtstandart". Двухступенчатая модель "Standard - Substandard", к построению которой склоняются романисты и германисты (например, исследования, проделанные на материале испанского языка Н. Kleineidam, W. Schlör, 1989; немецкого языка В. Hemm-Memmesheimer, 1989;

португальского языка Н. КгбП, 1989), не может охватить всю совокупность разновидностей русского языка, для которого характерно иное выделение языковых сфер. Иерархическая модель русского языка, включающая «стандарт - субстандарт - нонстандарт», даёт возможность дифференцировать языковые разновидности по горизонтали и вертикали и выделить верхние и нижние полюсы [Там же].

Отсутствие точной дефиниции термина «субстандарт», введённого в научный обиход в 30-е годы XX века JI. Блумфильдом [Приводится по: Albrecht, 1986, S. 66], побуждало лингвистов неоднократно обращаться к теоретическому обсуждению дефиниции субстандарта [Ibid. S. 65-88].

В англо-американских лингвистических словарях приводятся термины "Nonstandard" и "Substandard" ("Sub-standard"), однако они рассматриваются как "incorrect" и противопоставлены нормам стандартного языка: "Substandard - using speech sounds or forms differing markedly from so-called STANDARD LANGUAGE, and often labeled vulgar or incorrect; conforming to the pattern of linguistic usage of the community, but not of the present group [Pei, 1966, p. 264]". Такому пониманию субстандарта для русистики более приемлем термин «нонстандарт», истоки которого прослеживаются в работах В.М. Жирмунского «Национальные языки и социальные диалекты» [1936], М. Фасмера «Этимологический словарь русского языка» [1964-1973] задолго до того, как появился сам термин и его лингвистическое понимание в научном обиходе. Однако решающая роль в понимании нонстандарта отводится социолингвистам, которые основное внимание уделяют проблематике социальной дифференциации языка. В западной русистике исследования касаются как общих вопросов субстандарта [Lehfeldt, 1991; Jachnow, 1991], так и сравнительного аспекта его изучения в славянских языках [Hinrichs, 1992; Кёстер-Тома, 1992]. Советское языкознание видело свою задачу в изучении кодифицированного литературного языка (похожее положение было в Румынии, Ереции и других странах), что объясняется

политической установкой в целом и «барьером дозволенного», который стоял перед каждым отдельным русистом: «... текущим языком общества русистика, да пожалуй, и лингвистика в целом, никогда по-настоящему не занималась. Больше того, обращение к нему как предмету изучения может показаться не вполне научным делом: ведь мы всегда изучали лучшие образцы, мы привыкли ориентироваться на мэтров языка, на авторитеты, и старались избегать «отрицательного» языкового материала [Караулов, 1991, с. 4]».

Как утверждает 3. Кёстер-Тома в работе «Стандарт, субстандарт, нонстандарт», до недавнего времени в русистике в центре исследований находился литературный язык - языковой стандарт русского языка [Кёстер-Тома, 1993, с. 15-31, Электронный ресурс]. Введение термина «стандарт» необходимо ввиду чрезмерной «привязки» термина «литературный язык» к понятию «язык литературы», особенно условному в наши дни, когда стандарт создаётся во многом средствами массовой информации, а также иерархической коррелятивностью с противоположным ему нонстандартом в отличие от негативной отнесённости терминов «нелитературная речь», «просторечие», "vulgar speech" и т.п. [Там же]. В какой-то мере аргументом в пользу употребления термина «стандарт» может служить и широкое вхождение самого слова «стандарт» и производных «стандартный», «стандартно», «стандартность» в современный русский язык, что, по мнению 3. Кёстер-Тома, способствует быстрому усвоению лингвистического термина [Там же].

Применяя многоступенчатую модель в выделении разновидностей русского языка, целесообразно не только разграничить «стандарт», «субстандарт» и «нонстандарт», но и, исходя из этой модели, отнести к субстандарту языковые разновидности, обладающие системой на всех языковых уровнях (например, диалект, язык фольклора). В свою очередь нонстандарт включает языковые формации, не представляющие систему и

распространённые на лексико-фразеологическом уровне (например, жаргон, сленг). Подобное разграничение нонстандарта на группы и подгруппы обусловлено, по утверждению 3. Кёстер-Тома, рядом экстралингвистических параметров [Там же]. Так, непосредственность участия партнёров, неподготовленность (как важнейший признак устной речи) и непринуждённость речевого акта коммуникации являются необходимым условием для реализации речевого акта в нонстандарте. Однако если в стандартном языке из вышеназванных экстралингвистических параметров важнейшим является официальность / неофициальность общения, то в нонстандарте речевой акт коммуникации осуществляется независимо от этого параметра. При официальном общении происходит скорее варьирование в речи носителей русского языка норм стандарта и узуса нонстандарта, которые трудно поддаются чёткому делению. Это способствует свободному тематическому протеканию делового речевого акта, обиходно-бытового общения, интеллектуального разговора, причём прагматический фактор, определяющий отношения между участниками коммуникативных отношений, играет важную роль. Также 3. Кёстер-Тома отмечает, что выделению нонстандарта способствуют территориальная принадлежность, образовательный и социальный уровни, ситуативность, устность / письменность, официальность / неофициальность, отношение к слушателю / читателю, предмет сообщения, цель коммуникации, степень влияния других языков [Там же]. Однако, по словам Ю.Н. Караулова, последнему фактору стало уделяться внимание лишь сравнительно недавно, но он имеет значение только в тех случаях, когда русский язык является вторым / третьим родным языком или же когда на нём говорят в иностранном окружении, либо он является свободно освоенным иностранным языком [Караулов, 1992, с. 5-18].

Обобщая изложенное выше, можно отметить, что употребление термина «нонстандарт» целесообразно только в случаях, когда необходимо

дать наиболее общее представление о речевых подсистемах, в той или иной мере противоположных нормативному стандартному языку.

Согласно определению «Большой советской энциклопедии», норма в языке - это исторически обусловленная совокупность общеупотребительных языковых средств, а также правила их отбора и использования, признаваемые обществом наиболее пригодными в конкретный исторический период [БСЭ, 1976, с. 125]. Наиболее характерными признаками языковой нормы являются: относительная стабильность и дифференцированность языковых средств, тенденция к всенародности, наддиалектный и надсоциальный характер, что не исключает, однако, богатой функционально-стилистической дифференциации [Там же]. Таким образом, можно сделать вывод о том, что не следует понимать языковую норму как незыблемый свод правил словоупотребления, всякое отклонение от которого неизбежно ведёт к «погрешностям» в использовании языка. М.М. Маковский указывает на то, что, не говоря уже об исторической изменчивости языковой нормы, необходимо иметь в виду, что в действительности языковая норма не существует как некий монолит, а представлена совокупностью целой сети частных норм (устно-разговорная норма, письменная норма, литературная норма, социальная норма, индивидуальная норма и др.) [Маковский, 2007, с. 15].

Говоря о том, что следует считать нормой, стандартом языка, Л.Л. Нелюбин в работе «Лингвостилистика современного английского языка» отмечает, что «под нормой понимается объективно существующая совокупность установившихся в данном обществе и в данный период развития языка привычек и правил общественного пользования языком, регламентирующих употребление слов, грамматических форм, правил произношения и правописания, т.е. употребления фонетических, орфографических, лексических, семантических и грамматических моделей и их реальное наполнение [Нелюбин, 2008, с. 33]». Также Л.Л. Нелюбин

говорит о том, что норма едина и обязательна и существует в любом языковом коллективе. Норма утверждается и поддерживается в первую очередь языковой практикой членов языкового коллектива. Сама норма традиционна, однако любой язык непрерывно меняется. Изменение языка означает постепенную смену (замену) одной нормы другой. Однако в силу традиционности нормы её смена иногда представляет собой довольно длительный процесс, причём установление и фиксация (кодификация) новой нормы в языке часто отстаёт от её закрепления в речи. Так, новая норма появляется за пределами литературного языка (диалекты, просторечие, жаргон) и лишь постепенно закрепляется, фиксируется в нём. Появление новой нормы, противоречащей старой, по словам Л.Л. Нелюбина, различают как тенденцию. Тенденция всегда противостоит норме, но не всегда закрепляется и становится новой, нормой. В развитии литературного языка наблюдаются противоположные тенденции: с одной стороны, преобразование прежних норм, связанное с отраслевой замкнутостью, а с другой стороны, стремление к сохранению прежней нормы, связанное с превращением литературного языка в общенародный. Именно благодаря этим противоречащим друг другу тенденциям возникает и изменяется норма литературного языка. Уже в силу этого норма никогда не может быть окончательной [Там же. С. 33-35]. В.И. Беликов и Л.П. Крысин в работе «Социолингвистика» отмечают, что языковая норма - это совокупность правил выбора и употребления языковых средств (в данном обществе и в данную эпоху) [Беликов, Крысин, 2001, с. 39]. Далее авторы подчёркивают, что все социально важные сферы человеческой деятельности обслуживаются нормированным языком. Норма динамична, что свидетельствует о её исторической изменчивости. К основным признакам нормы В.И. Беликов и Л.П. Крысин относят также следующие её характеристики: «образцовость», традиционность, стабильность, кодифицированность, социальное одобрение, воспроизводимость, общеобязательность, единство, распространённость,

соответствие структуре языка, коммуникативную целесообразность и некоторые другие [Там же]. В «Словаре лингвистических терминов» под редакцией О.С. Ахмановой указано, что языковой стандарт - это образцовый, нормализованный язык, нормы которого воспринимаются как «правильные» и общеобязательные и который противопоставляется диалектам и просторечию. Сам же диалект - это территориальная, временная или социальная разновидность языка, употребляемая более или менее ограниченным числом людей и отличающаяся по своему строю (фонетике, грамматике, лексемному составу и семантике) от языкового стандарта, который сам является социально наиболее престижным диалектом [Ахманова, 1969, с. 532].

Любой диалект реализуется в том или ином языковом коллективе. В социолингвистической литературе языковой коллектив обычно рассматривается в качестве исходной точки социолингвистического анализа, в связи с чем нередко неправомерно смешиваются заимствованные из зарубежной литературы термины «языковая общность» ("linguistic community") и «речевая общность» ("speech community") [Маковский, 2007, с. 7]. В этой связи А.Д. Швейцер формулирует несколько важных определений: «... языковой коллектив может быть определён как совокупность социально взаимодействующих индивидов, обнаруживающих определённое единство языковых признаков, а речевой коллектив - как коллектив, отличающийся от других не инвентарём языковых единиц, а их употреблением в речи. Аналогичным образом под речевой общностью следует понимать группировку индивидов, основанную на общности какого-либо социального или социально-демографического признака и обнаруживающую единый комплекс речевых закономерностей, т.е. закономерностей использования языка, под языковой общностью - сходную группировку, обнаруживающую единый комплекс языковых признаков -

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Шурупова, Мария Вячеславовна, 2012 год

Список используемых словарей

1. Арапов М.В. Сленг / Большой энциклопедический словарь // Языкознание / под ред. В.Н. Ярцевой. - 2-е изд. - М.: Российская энциклопедия, 1998. - С. 461.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - 2-е изд. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 608 с.

3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов [Электронный ресурс]. - URL: http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/word documents/50.htm (дата обращения: 10.09.2010).

4. Бойко Б.Jl. Военный жаргон ветеранов Афганской войны 1979-1989 гг. [Электронный ресурс]. - URL: http://bookz.ru/authors/boiko-b/afgan.html (дата обращения: 15.08.2010).

5. БСЭ - Большая советская энциклопедия [Электронный ресурс]. -URL: Ьйр://з1оуап.уапёех.ги/сленг/БСЭ/Сленг (дата обращения: 21.11.2009).

6. БСЭ - Большая советская энциклопедия: в 30 т. - М.: Советская энциклопедия, 1976. - Т. 25. - С. 125.

7. Быков В. Русская феня: словарь современного интержаргона асоциальных элементов. - Смоленск: ТРАСТ-ИМАКОМ, 1994. - 223 с.

8. БЭС - Большой энциклопедический словарь. Языкознание. - М.: Российская энциклопедия, 1988. - 682 с.

9. Вальтер X., Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Толковый словарь русского школьного и студенческого жаргона: ок. 5000 слов и выражений / под ред. X. Вальтера. - М.: Астрель: ACT: Транзиткнига, 2005. - 360, [8] с.

10. Грачёв М.А. Язык из мрака. Блатная музыка и феня: словарь. -Нижний Новгород: Флокс, 1992. - 207 с.

П.Грачёв М.А., Мокиенко В.М. Историко-этимологический словарь воровского жаргона. - СПб.: Фолио-Пресс, 2000. - 256 с.

12. Дубягин Ю.П., Бронников А.Г. Толковый словарь уголовных жаргонов. - М.: Интер-ОМНИС, 1991. - 208 с.

13. Дубягин Ю.П., Теплицкий Е.А. Краткий англо-русский и русско-английский словарь уголовного жаргона = Concise English-Russian and Russian-English Dictionary of the Underworld. - M.: TEPPA, 1993. - 288 c.

14. Дубягина О.П., Смирнов Г.Ф. Современный русский жаргон уголовного мира: словарь-справочник. - М.: Юриспруденция, 2001. - 352 с.

15. Елистратов B.C. Словарь московского арго: материалы 1980-1994 гг.: ок. 8000 слов, 3000 идиомат. выражений. - М.: Русские словари, 1994. -700 с.

16. Елистратов B.C. Язык старой Москвы. Лингвоэнциклопедический словарь. - М.: Русские словари, 1997. - 703 с.

17. Жаргон «качков» (бодибилдеров) [Электронный ресурс]. - URL: http://www.bodybuilding.open.by/15.html (дата обращения: 21.11.2010).

18. Жаргон автомобилистов [Электронный ресурс]. - URL: http://autooboz.site.kz/zhargon/zhargon.html (дата обращения: 12.12.2009).

19. Захаров А. Краткий словарь блатного жаргона [Электронный ресурс]. - URL: http://www.afera.newmail.ru (дата обращения: 11.03.2009).

20. Захарченко Т.Е. Английский и американский сленг: словарь. - М.: ACT: Астрель; Владимир: ВКТ, 2009. - 478, [2] с.

21. Каланов H.A. Словарь морского жаргона. - М.: Азбуковник: Русские словари, 2002. - 476 с.

22. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов русского языка. - М.: ЭКСМО-Пресс, 2006. - 672 с. [Электронный ресурс]. - URL: http://dic.academic.ru (дата обращения: 13.04.2011).

23. Кромбах Т. Сленг гомосексуалистов // Russistik, 1994. - №1-2. - С. 124-132 [Электронный ресурс]. - URL: http://www.philology.ru/linguistics2/ krombach-94.htm (дата обращения: 20.03.2011).

24. Кудрявцев А.Ю., Куропаткин Г.Д. Англо-русский словарь сленга и ненормативной лексики. - М.: ACT; Харьков: Торсинг, 2007. - 383, [1] с.

25. Кунин A.B. Большой англо-русский фразеологический словарь. - 5-е изд., перераб. - М.: Русский язык, 2006. - 1210, [4] с.

26. Левикова С.И. Большой словарь молодёжного сленга. - М.: ФАИР-ПРЕСС, 2003.-928 с.

27. Матюшенков B.C. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. -М.: Флинта: Наука, 2002. - 176 с.

28. Мильяненков Л.А. По ту сторону закона. Энциклопедия преступного мира. - М.: Дамы и господа, 1992. - 118 с.

29. Мюллер B.K. Новый англо-русский словарь. - 9-е изд. - М.: Русский язык, 2002. - 880 с.

30. Нелюбин JI.JI. Толковый переводоведческий словарь. - 6-е изд. - М.:

Флинта: Наука, 2009. - 320 с.

31. Никитина Т.Г. Молодёжный сленг. Толковый словарь: более 120000 слов; свыше 3000 фразеологизмов. - М.: Астрель: ACT, 2004. - 912 с.

32. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. - 4-е изд., доп. - М.: Азбуковник, 2002. - 944 с.

33. Пирожков В.Ф. Законы преступного мира молодёжи (криминальная субкультура). - Тверь: Приз, 1994. - 319 с.

34. Рожанский Ф.И. Сленг хиппи: материалы к словарю. - СПб. -Париж: Изд-во Европейского дома, 1992. - 63 с.

35. Руднев В.В. Словарь культуры XX века. - М.: Аграф, 1999. - 384 с.

36. СВЖ - Словарь воровского жаргона [Электронный ресурс]. - URL: http://lib.deport.rU/slovar/jar/s/sostrjapat.html (дата обращения: 05.07.2010).

37. Сидоров A.A. Словарь современного блатного и лагерного жаргона (южная феня). - Ростов-на-Дону: Гермес, 1992. - 176 с.

38. Сидоров A.A. Трагедия и комедия русских «блатных» словарей [Электронный ресурс]. - URL: http://lib.rus.ec/b/51629/read (дата обращения: 16.03.2009).

39. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / пер. с нем. -М.: Прогресс, 1971. - Т. 3. - 827 с.

40. 60's Slang [Электронный ресурс]. - URL: http://www.cougartown.com/ slang.html (дата обращения: 11.09.2009).

41. A Folkie's Dictionary [Электронный ресурс]. - URL: http://www. folklib.net/folkfile/j.shtml#jam (дата обращения: 13.03.2011).

42. ABBYY Lingvo [Электронный ресурс]. - URL: http://lingvo.yandex.ru (дата обращения: 10.05.2009).

43. American Heritage. Dictionary of the English Language [Электронный ресурс]. - URL: http://education.yahoo.com/reference/dictionary (дата

обращения: 13.12.2009).

44. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. - URL: http://dictionary. cambridge.org/dictionary/british (дата обращения: 12.06.2010).

45. Chapman R. New dictionary of American slang. - New York: Harper

Row, 2001.-485 p.

46. Claire E. Dangerous English 2000! An Indispensable Guide for Language Learners and Others. - New York: Delta Publishing Company, 2000. - 202 p.

47. DESC - Dictionary of English Slang and Colloquialisms of the UK [Электронный ресурс]. - URL: http://www.peevish.co.uk/slang/htm (дата обращения: 02.12.2009).

48. Dictionary of American Slang / compiled by H. Wentworth and S.B. Flexner. - New York: Thomas Y. Crowell CO., 1975. - 766 p.

49. DTMWO - Dictionary and Thesaurus - Merriam-Webster Online [Электронный ресурс]. - URL: http://www.merriam-webster.com/dictionary (дата обращения: 20.09.2010).

50. EDD - English Dialect Dictionary / ed. by J. Wright. - London: Oxford University Press, 1905. - Vol. III. H-L. - 716 p.

51. ESL Slang Page [Электронный ресурс]. - URL: http://eslcafe.com/slang (дата обращения: 12.05.2011).

52. Farmer J. Slang and Its Analogues, Past and Present. A Dictionary, Historical and Comparative, of the Heterodox Speech of All Classes of Society for More than Three Hundred Years. - New York: New American Library, 1965. - P. 6.

53. GHS - A Glossary of Hardboiled Slang [Электронный ресурс]. - URL: http://www.miskatonic.org/slang.html (дата обращения: 14.02.2010).

54. Legal Dictionary [Электронный ресурс]. - URL: http://legal-dictionary. thefreedictionary.com (дата обращения: 14.11.2010).

55. О'Shea R.P. American-Australian Slang Dictionary [Электронный ресурс]. - URL: http://psy.otago.ac.nz/r__oshea/FUN%20STUFF/slang.html (дата

обращения: 03.05.2011).

56. Online Dictionary. Thesaurus with Spelling Correction [Электронный ресурс]. - URL: http://lookwayup.com/free (дата обращения: 06.09.2010).

57. Oxford Dictionaries [Электронный ресурс]. - URL: http://oxford dictionaries.com (дата обращения: 11.05.2009).

58. Oxford English Dictionary / ed. by W.A. Craigie and C.T. Onions. -London: Clarendon Press, 1933. - P. 171.

59. Pei M. Glossary of Linguistic Terminology. - New York-London:

Columbia University Press, 1966. - 299 p.

60. Rap Dictionary [Электронный ресурс]. - URL: http://www.rapdict.org. Sweat (дата обращения: 16.08.2010).

61. SOED - Shorter Oxford English Dictionary / ed. by W. Little, H.W. Fowler, E.A. Coulson. - London: Clarendon Press, 1934. - Vol. II. - P. 8.

62. Spears R. Slang and Euphemism. - Scarborough (Ontario): New American Library of Canada, 1982. - 462 p.

63. The Idiom Dictionary [Электронный ресурс]. - URL: http://idioms. thefreedictionary.com (дата обращения: 15.12.2010).

64. The Jargon File [Электронный ресурс]. - URL: http://catb.org/ jargon/html/B/bamf.html (дата обращения: 17.09.2010).

65. The Macmillan Dictionary of Contemporary Slang / ed. by J. Green. -

London: Macmillan, 1995.-451 p.

66. Unabridged Dictionary including pronunciation guides [Электронный ресурс]. - URL: http://dictionary.infoplease.com (дата обращения: 29.04.2009).

67. Urban Dictionary [Электронный ресурс]. - URL: http:// www.urbandictionary.com (дата обращения: 15.10.2010).

Список художественных произведений

1. Пинчон Т. Выкрикивается лот 49 / пер. с англ. Г. Григорьева [Электронный ресурс]. - URL: http://lib.rus.ec/b/144496/read (дата обращения: 23.01.2009).

2. Пинчон Т. Выкрикивается лот 49 / пер. с англ. Н.В. Махлаюка, C.J1. Слободянюка [Электронный ресурс]. - URL: http://fictionbook.ru/

author/pinchon_tomas_ragglz/viykrikivaetsya_lot_49/read_online.html (дата

обращения: 20.04.2009).

3. Pynchon Т. Introduction / Slow Learner: Early stories. - Boston, Toronto:

Little, Brown and Company, 1984. - 9 p.

4. Pynchon T. The Crying of Lot 49. - New York: Harper and Row, 1966. -183 p. [Электронный ресурс]. Систем, требования: Adobe Acrobat Reader. -URL: http://people.brandeis.edu/~mikek/books/pub/Thomas%20Pynchon%20

THE%20CRYING%20OF%20LOT%2049.rtf (дата обращения: 25.08.2009).

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.