Проблемы и принципы упорядочения терминологии: На материале сопоставления фотографической лексики английского и русского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Тененева, Ирина Витальевна

  • Тененева, Ирина Витальевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2001, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 320
Тененева, Ирина Витальевна. Проблемы и принципы упорядочения терминологии: На материале сопоставления фотографической лексики английского и русского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2001. 320 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Тененева, Ирина Витальевна

Введение.

Глава I. Понятийная система фотографической техники и отбор средств ее языковой реализации.

1. Классификационный анализ фототехнических понятий.

2. Источники специальной лексики и критерии ее отбора.

Глава II. Структурно-семантическая характеристика моно- и полилексемных терминов.

1. Классификация структурных типов монолексемных терминов.

1.1. Английские монолексемные термины.

1.2. Русские монолексемные термины.

2. Классификация структурных типов терминов-словосочетаний.

2.1. Английские многокомпонентные термины.

2.2. Русские многокомпонентные термины.

Глава III. Лексико-семантическая парадигматика фототехнической терминологии.

1. Синонимические связи фототехнических терминов.

1.1. Синонимия английских терминов.

1.2. Синонимия русских терминов.

2. Полисемантические и омонимические связи фототехнических терминов.

2.1. Полисемия и омонимия английских терминов.

2.2. Полисемия и омонимия русских терминов.

Глава IV. Пути и проблемы унификации фототехнической терминологии на современном этапе.

1. Упорядочение структурно-семантической организации моно- и полилексемных терминов.

1.1. Упорядочение однословных терминов.

1.2. Упорядочение многокомпонентных терминов.

2. Упорядочение синонимичных и многозначных терминов.

2.1. Упорядочение терминов-синонимов.

2.2. Упорядочение многозначных терминов.

3. Упорядочение заимствованных терминов.

3.1. Экстралингвистические предпосылки терминологического заимствования в русской терминологии фототехники.

3.2. Проблемы оценки целесообразности заимствований и пути их решения.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Проблемы и принципы упорядочения терминологии: На материале сопоставления фотографической лексики английского и русского языков»

Вопросы терминологии привлекают в настоящее время всеобщее внимание, поскольку в современной системе знаний терминология одновременно является и специфическим языковым образованием, и неотъемлемой составной частью научной и производственной деятельности. Общепризнанная важность проблем научно-технической терминологии и терминологии вообще определяет значительный масштаб исследований в области терминологии, проводимых как лингвистами, так и специалистами целого ряда других наук - логики, информатики, семиотики, математики (теории множеств и математической статистики), общей теории систем и других, которые исследуют термины присущими им методами. Тем не менее, лингвистические методы были и остаются главным инструментом изучения терминов и терминологий, поскольку специальная лексика в своем становлении, как правило, подчиняется общим законам и нормам языка и формируется на базе общей лексической системы языка. Поэтому возглавлять и направлять терминотворческие и знакообразовательные процессы соответствующих дисциплин должны лингвисты-терминоведы.

Многочисленные терминоведческие исследования, в первую очередь работы отечественных терминологов (Г.О.Винокура, А.А.Реформатского, Д.С.Лотте, О.С.Ахмановой, С.В.Гринева, В.П.Даниленко, Н.Б.Гвишиани, А.С.Герда, Б.Н.Головина, Р.Ю.Кобрина, Л.Л.Кутиной, В.М.Лейчика, Ю.Н.Марчука, А.Д.Хаютина и др.) убедительно доказали, что терминология играет активную роль в развитии науки и техники и способна в известной степени задавать направление дальнейшей разработки их теоретических положений. Выступая в качестве основного средства "выражения, хранения и передачи специальных научных и технических понятий" [Даниленко, Скворцов, 1981, с.7] в каждом научном исследовании, терминология обеспечивает формулирование проблем и преемственность научных знаний. При наличии соответствующей терминологической базы в науке и технике с большей степенью надежности и эффективности устанавливаются взаимосвязи новых понятий и их компонентов. Однако возможность полноценного выполнения терминологией всех перечисленных функций, имеющих первостепенное значение для развития науки и техники и ускорения научно-технического прогресса, в значительной степени зависит от уровня четкости и точности этой терминологии.

Терминология, способная эффективно реализовывать возлагаемые на нее задачи, должна представлять собой "не просто список терминов, а семиологическое выражение определенной системы понятий, которая в свою очередь отражает определенное научное мировоззрение"[Лотте, 1968, с.38]. Это положение, являющееся аксиомой терминоведения, обуславливает настоятельную необходимость совершенствования функционирующих и находящихся на стадии становления терминологий на всех уровнях (содержательном, логическом и собственно лингвистическом), поскольку, как показывает практика, естественно формирующиеся терминологии обладают многими недостатками, которые нередко затрудняют общение специалистов, учебно-педагогический процесс, вызывают излишние затраты труда при использовании научно-технической и учебной литературы, а также ведут к целому ряду недоразумений и даже ошибок. Можно с уверенностью сказать, что проблема регулирования и упорядочения неизбежно возникает для всех терминологий, материальной субстанцией которых является естественный язык.

Известно, что в прошлом были многочисленные попытки установить правильную терминологию в тех или иных областях науки и техники. Концепции рационально построенных номенклатур, классификаций и определений развивались виднейшими представителями зарубежной, в частности западноевропейской науки - Декартом, Дюрером, Линнеем, Везалием, Лавуазье, Бертолле, Бойлем, Альберти, Франческо, Лука Пачиолле, Леонардо да Винчи, Галилеем. Забота о языке науки всегда была и в традициях наших ученых. Это можно проследить, начиная с М.В.Ломоносова, огромный вклад которого в создание естественнонаучного русского языка неоценим и широко известен. Вехами основополагающих трудов российских ученых отмечены и дальнейшие этапы формирования терминологий в различных областях знания.

Особенно возрос интерес к сознательному регулированию развития специальной лексики в конце XIX-начале XX веков. Стремление упорядочить научно-техническую терминологию в этот период в России, Западной Европе и США приняло особенно широкий размах, и эстафета нормализаторской деятельности в области терминологии перешла от отдельных ученых к научным организациям. Однако за всю историю науки и техники вопрос создания точной однозначной терминологии никогда еще не стоял так остро, как сегодня, что обусловлено целым комплексом объективных и закономерных причин, среди которых стремительное увеличение потоков научно-технической информации и необходимость снижения затрат на ее хранение, поиск и многократное использование, активное внедрение автоматизированных систем управления разного уровня и разного функционального назначения, компьютеризация исследований, производства и управления, рост международного сотрудничества ученых и инженеров, развитие внешней торговли и других форм экономических отношений между государствами. В этих условиях совершенствование качества терминологии становится одной из самых актуальных проблем - не только в отдельных странах, но и в мировом масштабе.

Тем не менее, несмотря на то, что предпринимаемые серьезные усилия, направленные на организацию и унификацию терминологий, носят в наши дни широкомасштабный и регулярный характер, и уже накоплен ценный опыт по нормализации терминов и целых терминосистем, практика упорядочения несколько отстает от потребностей отдельных отраслей науки и техники, и в поле зрения терминологов еще не попала лексика ряда предметных областей, одной из которых является фотографическая техника.

Изучению и упорядочению такого важного, обширного и бурно развивающегося подъязыка техники, каким является фототехническая терминология, до сегодняшнего дня практически не было уделено должного внимания, и терминология фототехники по существу остается до сих пор "белым пятном" на карте терминологических исследований. Между тем значимость фотографии как научно-технического направления в современном обществе трудно переоценить, что определяет актуальность, которую приобретает в настоящее время описание и упорядочение фототерминологии.

За более чем полуторавековой период своего существования фотография, претерпев значительные усовершенствования, прошла путь от технического аттракциона и наивного суррогата натуралистической живописи до незаменимого способа документации и диагностики во всех видах деятельности человека. Сегодня она прочно вошла в жизнь современного общества как новый вид изобразительного искусства, могущественное средство массовой агитации, пропаганды и изобразительной публицистики, а также как обширная и поистине всеобъемлющая область человеческого знания, в которой можно выделить два взаимосвязанных направления - теоретическое, т.е. науку о фотографии, и прикладное - научную и документальную фотографию.

Знаменательно, что с первых же шагов фотографического процесса -дагерротипии - он получил применение не только в быту, в виде портретной и ландшафтной фотографии, но и в других сферах, где можно было использовать светопись для решения самих разнообразных, в том числе и сугубо научных задач. Можно даже сказать, что научное применение фотографии сразу стало основным направлением ее развития.

В основе научного познания мира лежит сбор фактов, их анализ, поиск взаимосвязей, раскрывающих суть исследуемого явления. Большую часть информации об окружающем мире ученый, как и любой другой человек, получает через зрительное восприятие. Неудивительно поэтому, что возможности, открываемые фотографическими методами, были немедленно оценены мировой научной общественностью, и очень скоро фотография перестала ограничиваться ролью средства регистрации оптической информации, превратившись в эффективный метод и важнейший инструмент научных исследований и технических разработок.

Дальнейшее непрерывное совершенствование фотоматериалов, способов их обработки и фотографической аппаратуры безгранично расширили возможности фотографии, что позволило ей решать широкий круг самых разнообразных научно-технических проблем. В наши дни едва ли найдется такой раздел науки, который не был бы в долгу перед фотографией. Так, без преувеличения можно сказать, что ядерная физика своими успехами обязана фотографии, поскольку прямые визуальные наблюдения в этой науке невозможны по многим причинам, и работа исследователя зачастую состоит в просматривании тысяч фотоснимков в поисках единственного события, длящегося ничтожную долю секунды.

Фотографию используют при записи колебательных движений в механике, акустике, электротехнике. Фотография - незаменимый метод исследования в географии, астрономии и металлографии. Фотографическая съемка в рентгеновских, инфракрасных и ультрафиолетовых лучах находит применение в медицине, криминалистике, исторических, палеонтологических, археологических, социально-экономических, искусствоведческих исследованиях. Высокоскоростная фотография лежит в основе изучения быстро-протекающих процессов: баллистических, пиротехнических. Известны способы применения фотографии и для регистрации медленно протекающих процессов, например^,роста растений.

Большой вклад вносит фотография в развитие ряда отраслей, связанных главным образом с технической обработкой информации. К таким отраслям относятся, прежде всего, полиграфия, репрография и особенно важное направление репрографии - микрофильмирование.

Этот перечень можно было бы продолжить, но сказанного достаточно, чтобы осознать ту важную роль, которую фотография играет сегодня, и осмыслить фотографию как своего рода "расширяющуюся галактику", где каждое новое десятилетие развития науки и техники (причем не только фотографической) становится стимулом для возникновения неведомых прежде областей применения фотографии. Будучи гениальным порождением прогресса научных и технических знаний, фотография сама в своем развитии непрестанно обогащает науку, технику, народное хозяйство, искусство.

Очевидно, что для решения столь разнородных задач фотография должна использовать достаточно разнообразные технические средства. Арсенал этих средств настолько велик, что рассмотрение всей соответствующей терминологии в рамках одной работы не представляется возможным. В этой связи мы сочли целесообразным остановиться на терминолексике той области фотографической техники, аппаратура и оборудование которой могут быть эффективно использованы как в художественной и бытовой сферах, так и в научно-технической деятельности и вследствие этого имеют в настоящее время наиболее широкое практическое применение. В качестве примера можно привести среднеформатные камеры всемирно известной шведской фирмы "Хассельблад", которые используются в художественной, рекламной и репортажной фотографии, а также традиционно являются незаменимым атрибутом космических экспедиций.

Всю совокупность указанных технических средств можно разделить на следующие основные группы: аппаратура и принадлежности для фотосъемки, оборудование для обработки фотоматериалов и изготовления фотоснимков, средства для демонстрирования фотоизображений. Непосредственно объектом нашего исследования стала фототехническая терминолексика, образующая лексико-семантическое поле "Технические средства фотографической съемки". Данное семантическое поле представляет особый интерес, поскольку этот слой фототерминологии обслуживает наиболее динамично развивающуюся группу фототехнических средств, чутко реагирующую на все достижения современной науки и техники.

Материалом исследования послужили 982 английских и 726 русских терминов. Расхождение в количественном составе лексико-семантических полей двух языков объясняется тем, что фотография как научно-техническое направление получает более раннее и преимущественное развитие за рубежом, в результате чего английский язык имеет более разветвленную терминологию фототехники.

Целью настоящего исследования является комплексное сопоставительное лингвистическое описание английских и русских терминологических единиц лексико-семантического поля " Технические средства фотографической съемки " и упорядочение исследуемой терминологии.

Поставленная цель потребовала решения следующих задач:

- проведения отбора, анализа, систематизации и группировки понятий исследуемой тематической группы;

- разработки научно обоснованной, прогрессивной классификации рассматриваемого понятийного аппарата, учитывающей его современное состояние и перспективы развития;

- определения круга источников специальной лексики исследования и обоснования критериев ее отбора;

- проведения инвентаризации и лексикографической обработки всей совокупности английской и русской терминологической лексики семантического поля " Технические средства фотографической съемки", соответствующей разработанной классификационной системе понятий;

- описания формально-структурных и структурно-семантических типов анализируемых моно- и полилексемных терминов и определения их наиболее продуктивных морфологических и синтаксических моделей;

- изучения лексико-семантической парадигматики исследуемых терминологических единиц и причин возникновения их синонимических, полисемантических и омонимических связей;

- выработки основных путей приведения данной стихийно сложившейся совокупности фототехнических терминов в логически и лингвистически стройную систему.

Изучение лингвистических особенностей лексического материала осуществляется в парадигматическом плане с использованием таких методов исследования как метод семантического поля, формально-структурное и системно-семантическое описание, что позволяет вскрыть системную организацию данной терминологической лексики, соотношение значений рассматриваемых терминов и понятий, связь структуры терминов и их семантики. Вместе с тем, учитывая, что своеобразие терминологии, как правило, имеет не качественный, а количественный характер, в работе использованы также методы количественного исследования (статистический, параметрический).

Анализ отобранной терминолексики проводится на синхронном уровне, поскольку непрестанное движение науки и техники вперед требует от терминологии соответствия их современному уровню развития, что призвано обеспечить проводимое исследование. Однако это положение не исключает в отдельных случаях обращения к истории развития данной терминологии, в частности к этимологии многозначных и заимствованных терминов.

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

- стремительное развитие фототехники на современном этапе служит катализатором терминообразовательных процессов в рассматриваемой терминологии, отражающих изменения на уровне технических понятий;

- качественное отставание отечественной фотографической промышленности обуславливает количественные расхождения на уровне терминологий сопоставляемых языков;

- выявленные недостатки исследованной терминолексики (неэкономичность формы, несистематичность, синонимия и многозначность терминов) свидетельствуют о произвольном характере терминообразования в этой области и отсутствии критического подхода к результатам этого процесса;

- преобладание числа многокомпонентных терминосочетаний над однословными терминами объясняется экстралингвистическим фактором усложнения терминируемых денотатов; необходимостью специализации значения заимствованных из общеупотребительного языка или других терминологий лексических единиц путем добавления атрибутивных терминоэлементов; стремлением к фиксации в наименовании максимального количества признаков вследствие абсолютизации нормы точности;

- основными причинами возникновения синонимии в обоих языках являются тенденция к цельнооформленной номинации и сокращению лексической протяженности терминов; синонимичность используемых для построения терминосочетаний синтаксических моделей и произвольный выбор подлежащих фиксации признаков; разнообразие применяемых способов перевода неологизмов (в русском языке), индивидуальное термино-творчество;

- общность проблем, характерных для терминологий обоих языков, обуславливает общность методов их решения, которые включают трансформацию неудовлетворительных терминов на синтаксическом и/или лексическом уровнях; устранение синонимичных терминов, отличающихся словообразовательной, лексической или классификационной несистематичностью, нерегулярностью употребления, неэкономичностью синтаксического или графического оформления; комплексную унификацию терминов.

Теоретическая значимость и новизна исследования заключаются в выявлении и анализе теоретических проблем упорядочения специальной лексики на примере избранного семантического поля и выработке теоретических принципов непосредственного регулирования терминолексики.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы для выявления и устранения недостатков терминолексики, употребляемой в фототехнической документации и литературе, а также в других терминологиях и дальнейшего проектирования терминов. Кроме того, полученные результаты могут применяться в практике преподавания спецкурсов по терминологическому переводу, непосредственно в практике перевода фототехнической литературы и при создании терминологических переводных и учебных словарей.

13

Результаты работы обсуждались на международной конференции "The Linguistic Competence in Relation to the Objectives and Contents of Foreign Language Curricula" (Польша, Белосток, май 2000г.), международной научной конференции по переводоведению "Федоровские чтения" (Санкт-Петербург, октябрь 2000 г.), заседании кафедры английской филологии лингвистического факультета Московского педагогического университета (Москва, ноябрь 2000г.). Основные положения исследования отражены в 4 публикациях.

Работа состоит из введения, четырех глав, отражающих соответствующие аспекты проведенного исследования, заключения, библиографии, списка источников фактического материала и приложений, в которых представлены результаты упорядочения исследованной терминологии.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Тененева, Ирина Витальевна

Выводы к параграфу 3

1. Развитие русской терминологии фототехники происходит в постоянной связи с терминологическими процессами в зарубежной фотографической литературе. Вследствие отсутствия в русском языке эквивалентов для новых понятий развитие фотографической терминологии идет по пути привлечения уже готовых иноязычных терминов, поэтому заимствование -естественный и неизбежный для фототерминологии способ пополнения наименований. Основной источник заимствований-неологизмов - английский язык, имеющий наиболее разветвленную терминологию фототехники, что предопределяет его авторитетность как языка-источника.

2. Рост числа заимствований в рассматриваемой терминологии нельзя объяснить только объективными причинами технического характера. Следует отметить также целый ряд субъективных причин. К их числу относятся:

- легкость терминирования новых и малоосвоенных понятий с помощью заимствования готовых иноязычных терминов;

- недостаточное знание переводчиком лексических и морфолого-синтаксических возможностей родного языка или неумение ими пользоваться;

- недостаток или отсутствие у переводчика теоретической подготовки в области терминоведения и, в частности, терминообразования;

- отсутствие у переводчика специального технического образования;

- чрезмерное увлечение переводчика иноязычной культурой.

3. Наиболее перспективными типами заимствований являются термины-кальки и смешанные заимствования, основной массив которых может быть сохранен в терминологии в процессе ее упорядочения. В противоположность этому термины, созданные путем транслитерации иноязычных прототипов, часто оказываются неудовлетворительными и даже неуместными. Характерные для терминов этого типа краткость и выразительность обозначения, а также невозможность вторых и дополнительных осмыслений не всегда компенсируют их немотивированность и несистематичность, которые могут препятствовать процессу усвоения и использования терминологии. Поэтому целесообразность таких заимствований требует особо строгой и взвешенной оценки при критическом пересмотре терминологии.

4. Критерием оценки иностранных заимствований при упорядочении терминологии должно быть их соответствие требованиям системности и единообразия терминологии, требованию ассимилироваться в языке перевода, их логическая и языковая обоснованность, краткость, словообразовательная продуктивность, а также степень их внедренности в терминосистемы других языков земного шара, то есть уровень их интернационализации.

Заключение

В наши дни мир переживает бум фотографической техники. Конкурирующие фирмы неустанно модифицируют производимую ими фотоаппаратуру, практически ежегодно предлагая покупателю новые, более совершенные модели камер, объективов, вспышек. Достижения современной фототехники кажутся поистине фантастическими.

Однако в области фототехники имеют место изменения не только качественного, но и количественного характера. Многообразие областей использования фотографии обуславливает необходимость разработки различных дополнительных устройств и принадлежностей, резко расширяющих функциональные возможности фотоаппарата и область применения фотографии. Совершенно очевидно, что бурный технический прогресс в развитии фототехники служит мощным катализатором дальнейшего терминообразования в этой области, отражающего изменения на уровне технических понятий. При этом неравномерность развития фотоаппаратостроения в нашей стране и за рубежом, значительное отставание отечественной фототехнической промышленности от западной, которое, по мнению специалистов, составляет около 25 лет, обуславливает соответственно и количественные расхождения на уровне терминологий английского и русского языков. Значительное количество новых технических понятий, появившихся недавно или существующих уже некоторое время, вследствие невостребованности их денотатов на российском рынке фототехники, остаются за пределами понятийного и соответственно терминологического полей в русском языке.

Несмотря на количественные расхождения, для терминологий обоих языков характерны общие проблемы, типичные для неупорядоченной терминологии (громоздкость, несистематичность, синонимия и многозначность терминов). Все это говорит о том, что построение терминов носит произвольный, а не осознанный характер, и происходит с нарушением известных требований к терминам, получивших признание в нашей стране и за ее пределами.

В процессе сопоставительного анализа было обнаружено, что терминологические сочетания составляют большинство терминологических единиц обоих языков, т.е. синтаксическое терминообразование является наиболее продуктивным способом построения терминов.

Преобладание терминологических словосочетаний над однословными терминами является в настоящее время характерной особенностью большинства терминологий, на что неоднократно указывалось в различных терминологических исследованиях. Роль многокомпонентных терминов в терминосистемах обоих сопоставляемых в работе языков становится все более заметной, т.к. термины-словосочетания, в основном, - образования XX века и особенно последних трех-четырех десятилетий, т.е. периода бурного развития науки и техники. Чем сложнее становятся наука и техника, тем сложнее языковые средства, обозначающие новые в этих областях понятия, поскольку отражение сложных явлений действительности требует языкового выражения в сложных лексических структурах, т.е. в основе этого процесса лежит экстралингвистический фактор.

С другой стороны, широкое использование в исследуемой терминологии различного рода словосочетаний терминологического характера объясняется еще и тем, что в обоих языках чрезвычайно мало однословных терминов, созданных специально для данной области техники, и большинство терминов представляют собой единицы, заимствованные из других, необязательно смежных, областей техники, и общеупотребительного языка, поскольку собственный понятийный аппарат фотографии как самостоятельного научно-технического направления формировался на использовании накопленного опыта и знаний в других областях человеческой деятельности. Многие понятия и выражающие их термины пересматривались с позиций фотографической техники. Стремление отмежеваться от известных терминов, уточнить их смысл в новой терминосистеме, вложить максимальное количество необходимой для восприятия информации привело к известной специализации буквального значения заимствованных из других областей терминов с помощью дополнительных терминоэлементов, в результате чего появилось немалое количество терминов-словосочетаний.

Вместе с тем, в рассматриваемой терминологии можно наблюдать неоправданное увеличение лексической протяженности терминологических единиц вследствие абсолютизации нормы точности, которое ведет к появлению в составе термина семантически избыточных, малоинформативных или "паразитных" компонентов.

Недостатком является также использование для построения терминов, особенно классификационно близких терминов одного порядка, разных синтаксических моделей, синонимичных и многозначных терминоэлементов, что нарушает системность терминологии.

Анализ лексико-семантической парадигматики английской и русской терминологии свидетельствует о сильно развитой синонимии исследуемых терминов. Синонимичные термины обоих языков составляют более половины всех терминологических единиц. Основной причиной возникновения синонимии следует прежде всего считать отчетливо выраженную в обоих языках тенденцию к цельнооформленной номинации и сокращению лексической протяженности термина, что объясняет существование в данном семантическом поле большого количества морфолого-синтаксических вариантов.

Синонимия терминов также обусловлена синонимией или семантической близостью входящих в их состав терминоэлементов, синонимичностью используемых для построения терминосочетаний синтаксических моделей, произвольным выбором дифференцирующих признаков. В русском языке, кроме того, имеет место разнообразие применяемых способов перевода терминов-неологизмов (транслитерация, калькирование, описательный перевод), способствующее развитию разноязычной дублетности. Еще одной причиной является индивидуальное терминотворчество, когда для понятия, уже имеющего в терминологии общепринятый термин, автор необоснованно вводит собственную терминологическую единицу.

В противоположность синонимии, полисемия, представленная несколькими разновидностями, не имеет широкого представительства, тем не менее, моносемичность термина является здесь скорее желаемым, чем реальным качеством.

Таким образом, качественные особенности сложившейся фототехнической терминологии в обоих сопоставляемых языках диктуют необходимость ее упорядочения, при этом стремительное увеличение количественного объема терминологии усугубляет значение этой проблемы. Как показало исследование, общность недостатков, свойственных терминологиям обоих языков, обуславливает общность методов их устранения.

Учет выработанных в ходе работы практических решений терминологических проблем может оказать влияние на дальнейшие терминообразовательные процессы в рассмотренной подсистеме фототехнической терминологии, помочь избежать ошибок в разработке находящихся на стадии становления подсистем (например, терминологии цифровой фотографии), а также облегчить упорядочение смежных терминологий.

Вместе с тем, представляется очевидным, что процесс упорядочения терминологий не может носить односторонний характер. Можно найти немало примеров тому, что даже разработанные терминологические стандарты игнорируются специалистами той или иной отрасли. Это обуславливает необходимость проведения широкомасштабной подготовки специалистов различных областей по вопросам теории и практики терминоведения и воспитания культуры терминоиспользования, поскольку только тесное сотрудничество лингвистов, занятых нормализаторской деятельностью, и специалистов, непосредственно и повседневно имеющих дело с научно-технической терминологией, способно обеспечить эффективность работ по ее упорядочению, стабилизации и развитию на современном этапе.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Тененева, Ирина Витальевна, 2001 год

1. Авербух К.Я. О стандартизации терминов // Научно-техническая информация. Сер.1, - 1977. - Вып. 10. - С.1-4

2. Авербух К.Я. Терминологическая вариантность: терминологический и прикладной аспекты // Вопросы языкознания. 1986. - Вып.6. - С.38-49

3. Агапова Г.Н. О лингвистических основах терминологии // Филология. -М., 1974. -С.21-28

4. Актуальные вопросы упорядочения медицинской терминологии. М., 1981.-62 с.

5. Акуленко В.В. Научно-техническая революция и проблема интернациональной терминологии//Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М., 1977. - С.73-84

6. Анюшкин Е.С. Роль словообразовательных процессов в формировании немецкой терминологии свеклосахарного производства //Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1976. - С .60-68

7. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -Л., 1979. 259 с.

8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. - 607 с. Бархударов С.Г. О значении и задачах исследований в области терминологии // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М., 1970. - С.7-10

9. Белошапкова В.А. Современный русский язык: Синтаксис. М.,1977.248 с.

10. Бергер М.Г. Лингвистические требования к термину // Русский язык в школе. 1965. - Вып.З. - С.64-68

11. Березинский В.П., Князевский Б.Н. Структурно-семантическая типология английской и русской терминологии электронно-вычислительной техники // Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание. -Воронеж, 1988. -С.143-150

12. Бондалетов В.Д. Научно-техническая революция и язык // Русская речь. -1978. -Вып.З. С.59-60

13. Будагов Р.А. Очерки по языкознанию. М., 1953. - 280 с.

14. Будько Н.С. Границы стандартизации // Русская речь. 1971. -Вып. 1. -С.65-69

15. Былинский К.И., Никольский Н.Н. Справочник по орфографии и пунктуации для работников печати. М., 1970. - 336 с.

16. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. М.,.1978. 439 с.

17. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова.//Вопросы языкознания. 1953. - Вып.5. - С.3-29

18. Виноградов В. В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М., 1986.- 639 с.

19. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959.- 492 с.

20. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. Т.5. - 1939. - С.3-54

21. Волкова И.Н. Методика и практика стандартизации терминологии за рубежом // Научно-техническая терминология. 1970. -Вып.4. - С.47-50

22. Вопросы разработки научно-технической терминологии. Рига, 1973.236 с.

23. Вопросы терминологии. М., 1961.-231 с.

24. Герд А. С. Проблемы становления и унификации научной терминологии// Вопросы языкознания. 1971. - Вып.1. - С. 14-22

25. Гильдина А. К. Структурно-типологическое описание терминов вычислительной техники в английском и русском языках // Отраслеваятерминология и ее структурно-типологическое описание. Воронеж, 1988. -С.28-37

26. Голанов И.Г. Морфология современного русского языка. М.,1967.287с.

27. Головин Б.Н. Роль терминологии в научном и учебном общении // Термин и слово. Горький, 1979. - С. 14-20

28. Головин Б.Н. Типы терминосистем и основания их различения // Термин и слово. Горький, 1981. - С. 3-10

29. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах.- Горький, 1987. 104 с.

30. Гринев С.В., Сергеев Ю.П. Методические рекомендации по проведению научно-исследовательских работ в области упорядочения медицинской терминологии (основные принципы и рекомендуемая тематика). -М., 1987.- 21с.

31. Даниленко В.П. Лингвистические требования к стандартизируемой терминологии // Терминология и норма. О языке терминологических стандартов. М., 1972. - С.25- 32

32. Даниленко В.П. Об одной модели терминов-словосочетаний // Научно-техническая терминология. М., 1973. - Вып.1. - С. 12-13

33. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., 1977. - 246 с.

34. Даниленко В.П., Скворцов Л.И. Лингвистические проблемы упорядочения научно-технической терминологии // Вопросы языкознания. -1981.-Вып. 1. С.7-16

35. Даниленко В.П., Скворцов Л.И. Терминологическая норма (К проблеме типологии терминов) // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в Академиях наук союзных республик. -М., 1983. С. 90-97

36. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. М., 1973.304с.

37. Исследования по русской терминологии. М., 1971. - 231 с. Ицкович В.А. Новые тенденции в образовании аббревиатур (О путях включения аббревиатур в систему языка) // Терминология и норма. О языке терминологических стандартов. - М., 1972. - С .88-101

38. Кайдалова А.И., Калинина И.К. Современная русская орфография. М., 1983.-240 с.

39. Канделаки Т.Л. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий // Проблемы языка науки и техники. М., 1970. -С.3-39

40. Канделаки Т.Д. Семантика и мотивированность терминов. М.,977.167с.

41. Квитко И.О. Термин в научном документе. Львов, 1976. - 127 с.

42. Киприянов В.Ф. Проблемы теории частей речи и слова-коммуникативы в современном русском языке. М., 1983. - 102 с.

43. Кириллова В.В. Синонимия и гипонимия как признаки системности терминологии (на материале специальной лексики целлюлозно-бумажного производства) // Вопросы теории и практики перевода: Материалы семинара. -Пенза, 1998. С.54-56

44. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев, 1989. - 104 с.

45. Кияк Т.Р. К проблеме мотивированности научно-технических терминов // Структурно-семантические особенности отраслевой терминологии. Воронеж, 1982. - С.3-12

46. Кияк Т.Р., Книгницкая М.И. Мотивационные аспекты терминов-интернационализмов // Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание. Воронеж, 1988. - С.131-138

47. Клепальченко И.А. Сопоставительный анализ лексики семантической группы "Лестницы и элементы лестничных конструкций" (на материале английского и русского языков): Автореф. дис. . канд. фил. наук. -М., 1999. -20 с.

48. Кобрин Р.Ю. О формальных критериях терминологичности и методологическом обосновании работ по унификации и стандартизации терминологии // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. -Л., 1975.- 265 с.

49. Кобрин Р.Ю., Пекарская Л.А. Стандартизация терминов: надежды и действительность // Научно-техническая терминология. Сер. 1.-1976. - Вып. 9. - С.8-12

50. Комарова З.И. О сущности термина // Термин и слово. Горький, 1979. -С.3-12

51. Комова Е.В., Коновалова Л.А. Структурно-типологическое исследование производных терминов в английском и русском языках // Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание. Воронеж, 1988. -С.72-78

52. Костюкова С.Т. Образования «существительное + существительное» в английском языке (на материале терминов бродильных производств) // Вопросы терминологии и лингвистической статистики.-Воронеж, 1972.-С.55-70

53. Краткая русская грамматика. М., 1989. - 639 с.

54. Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии М., 1979. - 126 с.

55. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.- 173 с.

56. Кубрякова Е.С. Основы морфологического анализа (на материале германских языков). М., 1974. - 319 с.

57. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М., 1978.- 115с.

58. Кузьмин Н.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика. Проблемы и методы нормализации специальной лексики // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.,1970. - С .68-81

59. Кулинич М.А. Префиксальные способы выражения отрицания в английском языке в сопоставлении с русским // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1976. - С.54-59

60. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. - С.82-94

61. Лаврова Н.Н. Антонимия лингвистических терминов // Термин и слово. -Горький, 1979. С.54-65

62. Лаврова Н.Н. Заметки о полисемии лингвистических терминов //Термин и слово. Горький, 1981. - С.45-51

63. Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина // Вопросы языкознания, 1981. - Вып. 2. - С. 63-73

64. Лейчик В.М. Основные положения сопоставительного терминоведения // Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание. -Воронеж, 1988.-С. 3-10

65. Лейчик В.М. Особенности создания и функционирования количественных терминоэлементов разных типов // Структурно-семантические особенности отраслевой терминологии. Воронеж, 1982. - С. 98-107

66. Лейчик В.М. Особенности теоретических и прикладных методов, применяемых в терминоведении // Научно-техническая терминология. 1984. -Вып.7. - С. 1-6

67. Лейчик В.М. Семантическая омонимия и многозначность в сфере терминов // Лексика и лексикография. М., 1981. - С. 115-121

68. Лейчик В.М. Термины-синонимы, дублеты, эквиваленты, варианты // Актуальные проблемы лексикографии и словообразования. Вып.2. -Новосибирск, 1973. - С. 103-106

69. Лексика и словообразование русского языка: Сборник научных трудов. -М., 1982. 156 с.

70. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.-231с.

71. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - 685 с.

72. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. - 149 с.

73. Лотте Д.С. Как работать над терминологией: Основы и методы. М., 1968.-60с.

74. Лотте Д.С. Краткие формы научно-технических терминов. М.,1971.84с.

75. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М., 1961,- 158 с.

76. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. М., 1991. - 103 с.

77. Махлиновская Р.Л. Многозначность терминов и контекст (на материале англо-русской экономической терминологии) // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып. 2. - Новосибирск, 1973. - С. 107-113

78. Место терминологии в системе современных наук. Научный симпозиум. -М., 1970.-342 с.

79. Методика и практика стандартизации. М., 1971. - 586 с.

80. Мешков О.Д. Словосложение в современном английскою языке. -М., 1985,- 186 с.

81. Милославский И.Г. Морфологические категории современного русского языка. -М., 1981.-254 с.

82. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. - С. 127-138

83. Молодец В.Н. Некоторые проблемы терминологической синонимии //Термин и слово. Горький, 1983. - С. 11-21

84. Налепин В.Л. Терминология и номенклатура (опыт функционального анализа на материале терминологии издательского дела) // Филология. М., 1974. -С.138-153

85. Натансон Э.А. Термины профессионально-просторечного словообразования и их классификация // Проблемы лингвистического анализа. -М., 1966. -С.174-185

86. Нелюбин JI.Jl. Перевод и прикладная лингвистика. М., 1983. - 207 с. Нелюбин Л.Л., Циткина Ф.А. Статистические методы анализа лингвистической реальности // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. - Владивосток, 1987. - С. 91-107

87. Нещименко Г.П. О некоторых аспектах изучения словообразовательной вариантности // Вариантность как свойство языковой системы. М., 1982. - 4.2. - С.22-24

88. Новодранова В.Ф. Критериальные свойства категории пространства и их отражение в медицинской терминологии // Терминоведение. 1998. - Вып. 1-3. -С.58-59

89. Норма и социальная дифференциация языка.- М., 1969. 172 с. Овчаренко В.М. Концептуальная, семантическая и семиотическая целостность термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М., 1970. - С. 139-145

90. Ожигов И.Е. О планировании работ по упорядочению научно-технической терминологии // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в Академиях наук союзных республик. М.,.1983. - С. 122-126

91. Омельчук О.С. Эллиптическое терминообразование один из словообразовательных способов подъязыка радиоэлектроники //Вопросы терминологии и лингвистической статистики. - Воронеж, 1976. - С. 78-87

92. Перерва В.М. О принципах и проблемах отбора терминов и составления словника терминологических словарей // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976. - С .190-204

93. Петушков В.П. Лингвистика и терминоведение // Терминология и норма. О языке терминологических стандартов. М., 1972. - С. 102-116

94. Правила русской орфографии и пунктуации. М., 1956. - 176 с. Проблемы лингвистического анализа. - М., 1966. - 104 с. Проблемы разработки и упорядочения терминологии в академиях наук союзных республик. - М., 1983. - 336 с.

95. Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. М., 1970. - 127 с.

96. Проблемы языковой вариативности: Сборник обзоров. М., 1990. - 89 с. Прокофьева Т.А. Упорядочение терминологий и развитие систем понятий // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в Академиях наук союзных республик. - М., 1983. - С.97-100

97. Рейцах А. Терминология и номенклатура // Вопросы разработки научно-технической терминологии. Рига, 1973. - С.71-93

98. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 1996. - 536 с. Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке. -М., 1989.-319 с.

99. Романова Н.П. О мотивированности исконных и заимствованных терминов // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1976. - С.18-25

100. Русский язык и советское общество. Лексика современного русского литературного языка. М., 1968. - 186 с.

101. Самбурова Г.Г. О нормативности как цели терминологической работы // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в Академиях наук союзных республик. М., 1983. - С. 100-106

102. Санникова О.И. Экстралингвистические факторы детерминирования полисемии и омонимии во французской научно-технической терминологии // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. -Воронеж, 1986. С.48- 53

103. Сифоров В.И., Канделаки Т.Л. Методологические аспекты терминологической работы (Из опыта КНТТ) // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в Академиях наук союзных республик. М., 1983. -С .21-30

104. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы: Перевод терминов. К., 1953. - 93 с.

105. Скороходько Э.Ф. Вопросы теории английского словообразования и ее применение к машинному переводу. К., 1964. - 115 с.

106. Скороходько Э.Ф. Семантические сети и автоматическая обработка текста. К., 1983.-218 с.

107. Словарь иностранных слов. М., 1980. - 624 с.

108. Словарь русского языка. Т.1. - М., 1981. - 598 с.

109. Словарь русского языка. Т.4. - М., 1983. - 794 с.

110. Смирницкий А.И. Звучание слова и его семантика // Вопросы языкознания. 1960. - Вып.5. - С.112-120

111. Смирнов И.П. Принципы отбора и выпуска новых научно-технических терминов // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в Академиях наук союзных республик. М., 1983. - С. 126-133

112. Современные проблемы русской терминологии. М., 1986. - 199 с.

113. Современные проблемы терминологии в науке и технике. М., 1969.160с.

114. Соловьева И.М. Нормализация научно-технической терминологии // Особенности языка научной литературы. М., 1965. - 195 с.

115. Соловьева Н.М. Фотокиноаппаратура и ее эксплуатация: Учебник для средних специальных учетных заведений. М., 1992. - 216 с.

116. Стандартизация научно-технической терминологии. М., 1970. - 220 с.

117. Структура английского имени существительного. М., 1975. -168 с.

118. Татаринов В.А. Библиографический указатель по терминоведению как способ отражения эволюции понятийно-категориального состава науки о термине // Терминоведение. 1998. - Вып. 1-3. - С. 10-13

119. Терминология и культура речи. ML, 1981. - 271 с.

120. Терминология и норма. О языке терминологических стандартов. М., 1972. - 120 с.

121. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. -Томск, 1987.-200 с.

122. Ткачева Л.Б. Экстралингвистическая обусловленность лингвистических процессов в терминологии // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. Воронеж, 1985. - С.3-14

123. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. -С.53-67

124. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.-272 с.

125. Фотокинотехника. М., 1981. - 447 с.

126. Фурашов В.И. Несогласованные определения в современном русском языке. -М., 1984.- 113 с.

127. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура. Самарканд, 1972.129 с.

128. Циткина Ф.А. Терминология к перевод (к основам сопоставительного терминоведения). Львов, 1988. - 158 с.

129. Чеснокова Л.Д. Русский язык. Трудные случаи морфологического разбора. -М, 1991.- 191 с.

130. Чуглов В.И. Субстантивные конструкции с зависимой атрибутивной частью.-М., 1984.-88 с.

131. Чупилина Е.И. Место термина в лексико-семантической системе языка // Вопросы терминологии и лингвистической статистики.-Воронеж, 1972.-С.25-31

132. Чупилина Е.И. Соотношение терминологических вариантов многозначных слов и их типовых контекстов (на материале английской медицинской терминологии) // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1971. -С. 32-34

133. Шанский Н.М. Очерки по русское словообразованию. М., 1968.- 310 с. Шанский Н.М. Русский язык. Лексика. Словообразование. - М.,1975.239 с.

134. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Этимологический словарь русского языка. -М., 1994.-400 с.

135. Шеклеин А. Объективно об объективах // Потребитель. 1998. - Вып.2. -С. 146-166

136. Шеклеин A. PCS Арсат-Н шифт по-киевски // Фотомагазин. -2000. -Вып.7-8. - С.28-29

137. Шелов С.Д. О смысловой мотивированности математического термина // Структурно-семантические особенности отраслевой терминологии. Воронеж, 1982.-С.12-20

138. Шелов С.Д. О языковой природе термина // Научно-техническая информация. 1982. - Сер. 2. - Вып. 9. - С. 1-6

139. Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики) // Вопросы языкознания. 1984. - Вып.5.- С. 76-87

140. Aarts J., Calbert J.P. Metaphor and Non-Metaphor: The Semantics of Adjective-Noun Combinations. Tubingen, 1979. - 215 p.

141. Adams V. An Introduction to Modern English Word-Formation.-L., 1973.-80 p. Adorama: The Photographic Catalog. Photo-Video Imaging. N.Y., 1995.277 p.

142. Aronoff M. Word Formation in Generative Grammar.-Cambridge, MA, 1976.168 p.

143. Aronoff M. Morphology by Itself: Stems and Inflectional Classes. -Cambridge, MA, 1994. 193 p.

144. Baayen R.H. Productivity and English Derivation: A Corpus-Based Study // Linguistics. 1991. - No.29. - P. 801 -843

145. Bauer L. English Word-Formation. Cambridge, 1983. - 114 p. Bolinger D. Degree Words. - The Hague, 1972. - 201 p.200

146. Bolinger D. Meaning and Form. London, 1977. - 159 p.

147. Bybee J.L. Morphology: A Study of the Relation Between Meaning and Form.- Philadelphia, 1985. 268 p.

148. Felber H. Manual of Terminology. Paris, 1984. - 426 p. Felber H. The General Theory of Terminology and of Terminography // Infoterm. - 1981. -No.9. - 17 p.

149. Foothorap R. Independent Photography: A Biased Guide to 35mm Technique and Equipment. San Francisco, 1975. - 231 p.

150. Picht H., Draskau J. Terminology: an Introduction. Guildford (Survey), 1985.- 265p.

151. Sager J.S. A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam, 1990.- 254p.

152. Stroebel L. Dictionary of Contemporary Photography. N.Y., L., 1974.-217 p. Warren B. Semantics Patterns of Noun-Noun Compounds. - Goteborg, 1978.215p.

153. Список источников фактического материала

154. Аристархов А., Паршев А. Подводная перемена // Фото и видео. 2000. -Вып.5. - С.52-54

155. Алликвеэ К.А. Об экспозиции в фотографии / Пер. с эст. М.,1980. - 111с. Артюшин Л.Ф. Цветная фотография. - М., 1987. - 207 с. Афанасьев Г. Лампы накаливания и импульсная вспышка // Советское фото. - 1965. -Вып.2. -С.ЗЗ

156. Богдасаров О., Золкин А. История отечественного фотоаппарата // Альманах "Фото-89". М., 1989. - С. 403-410

157. Бунимович Д.З. Практическая фотография. М., 1979. - 320 с. Василевич А. Камера? Антиквариат? Металлолом? // Фотомагазин. -1996. - Вып.2. -С.6-7

158. Васильев В. Эпоха цифровых преобразований // Фото и видео. 2000. -Вып.1. - С.46-55

159. Веселов И. Защитные светофильтры // Советское фото. 1966.- Вып.6.1. С.32

160. Воробьев В. Фотопринадлежности и их применение // Советское фото. -1976.-Вып.2.-С.42-43

161. Воробьев В. Фотопринадлежности и их применение // Советское фото. -1976. -Вып.З. -С.41-42

162. Воробьев В. Фотопринадлежности и их применение // Советское фото. -1976. Вып.4. - С.42-43

163. Воробьев В. Фотопринадлежности и их применение // Советское фото. -1976. Вып.5. - С.40-42

164. Герман Н. Что такое поляризация света // Советское фото. -1966. Вып.5. - С.42-43

165. ГОСТ 19322-81. Объективы дня фотоаппаратов. Ряды фокусных расстояний. М., 1981. - 10с.

166. ГОСТ 23287-78. Фотовспышки. Метод определения ведущего числа. М., 1978. - 8с.

167. ГОСТ 24371-80. Фотовспышки электронные любительские. Общие технические условия. М., 1980. - 7с.

168. ГОСТ 25205-82. Фотоаппараты и съемочные фотографические объективы. Термины и определения. М., 1982. - 10 с.

169. ГОСТ 8189-78. Тросики спусковые для затворов фотоаппаратов. Технические условия. М., 1978. - с.

170. Гудзев В. В гостях у Нептуна // Потребитель. 1998. - Вып.10.- С.104-105 Дмитриев В. Видоискатели и дальномеры в современных фотоаппаратах// Советское фото. - 1973. - Вып.7. - С.38-40

171. Ерин А. Совсем не простая линза//Фото и видео. 2000. - Вып.5. - С.56-61 Зеркальные неавтофокусные автоматы // Фотомагазин. - 1998. - Вып.4. -С. 14-20

172. Ивченко П. Автофокусировка: за и против // Альманах "Фото-89".- М., 1989. С. 411-416:

173. Клаусе Г., Мойзель Г. Применение светофильтров в фотографии / Пер. с нем.-М., 1983.- 175 с.

174. Краткий справочник фотолюбителя / Сост. и общ. ред. Н.Д.Панфилова и А.А. Фомина. М., 1982. - 367 с.

175. Любавин А. "Эффектные" фильтры // Советское фото. 1986. - Вып.6. -С.44-45

176. Любавин А. "Эффектные" фильтры // Советское фото. 1986. - Вып.71. С.45

177. Мельников В. Афокальные насадки // Советское фото. 1964. -Вып. 12. -С.32-33

178. Миненков И.Б. Макрофотография. М., 1960. - 176 с.

179. Новые полуавтоматические камеры // Советское фото. 1964. - Вып.З. -С.38-39

180. ОСТ 3-4413-82. Видоискатели фото- и киносъемочных аппаратов. Термины и определения. М., 1982. - 10 с.

181. ОСТ 3-4414-82. Светофильтры поляризационные. Общие технические условия. М., 1982. - 9 с.

182. ОСТ 3-4422-84. Экспонометрия и импульсная осветительная техника. Термины и определения. М., 1984. - 8 с.

183. Ремблевский А., Стариков Б., Язев И. Вспышка четырехкратного действия // Советское фото. 1974. - Вып.7. - С.38

184. Самарин В. В мире современной оптики // Фотомагазин.-1999.-Вып.5. -С.10-16

185. Самарин В. Механика чистая красота // Фотомагазин. - 1998. -Вып.З. -С. 14-20

186. Самарин В., Шеклеин А. Средний формат: больше = лучше? // Фотомагазин. 1997. - Вып.1. - С. 14-20

187. Сахаров А. А. Англо-русский словарь по фотографии и кинематографии. -М., I960. с.

188. Соловьева Н.М. Фотокиноаппаратура и ее эксплуатация: Учебник для средних специальных учебных заведений. М., 1992. - 216 с.

189. Стародуб Д. Копирование диапозитивов // Советское фото. 1972. -Вып.1. - С.42-43

190. Стародуб Д. Экспонометр для ламп-вспышек // Советское фото. 1974. -Вып.9. - С.40-41

191. Сыров А. Из истории стереоскопии // Советское фото. 1961. - Вып.8. -С.30-31

192. Тарабукин В. Современные фотообъективы // Советское фото. 1988. -Вып.4. - С. 42-43

193. Тарабукин В. Современные фотообъективы // Советское фото. -1988. -Вып.5.- С.42-43

194. Терегулов Г. Увеличение фокусного расстояния // Советское фото. -1970.-Вып.3.-С.38-39

195. Терегулов Г. Увеличение фокусного расстояния // Советское фото. 1970. - Вып.2. - С.39-40

196. Ткачук Т. Современные способы фокусировки // Советское фото.- 1986. -Вып.8. С.38-39

197. Трачун А.И. Зеркальный фотоаппарат как система. М., 1986. -157 с.

198. Трачун А.И. Кодирование DX // Советское фото. 1986. - Вып.7.- С.44-45

199. Трачун А.И. Конвертеры для объективов // Советское фото. -1984. -Вып.8. -С.41-42

200. Трачун А.И. Моторный привод фотокамеры // Советское фото. 1986. -Вып.1. - С.39-40

201. Трачун А.И. Объективы с переменным фокусным расстоянием // Советское фото. 1985. - Вып.11. - С. 42-43

202. Трачун А.И. Однообъективные зеркальные фотоаппараты // Советское фото. 1986. - Вып.6. - С.42-43

203. Трачун А.И. Что такое макрообъективы? // Советское фото. 1985.-Вып.4. - С.42

204. Фотокинотехника. М., 1981. - 447 с.

205. Фотонов В. Для чего просветляют объектив // Советское фото. 1970. -Вып.8. - С.36-37

206. Чибисов К.В. Очерки по истории фотографии. М., 1987. - 255 с.

207. Чибисов К.В., Шеберстов В.И., Слуцкий А.А. Фотография в прошлом, настоящем и будущем. М., 1988. - 175 с.

208. Чичкин Д. Краткая история зеркальных камер // Потребитель. 1999. -Вып.11. - С.74-79

209. Шаров Д., Дубильер С. Ключи к цифровому качеству // Потребитель. -2000. Вып. 13. - С.36-37

210. Шеклеин A. APS: новая система современные возможности // Фотомагазин. - 1996. - Вып.2. -С.20-22

211. Шеклеин А. Компактные камеры с фиксированной фокусировкой // Фотомагазин. 1997. - Вып.2. - С.30-31

212. Шеклеин А. Лучшие в своем классе // Фотомагазин. 1996.-Вып. 1.-С.8-12 Шеклеин А. Нейтральные светофильтры // Советское фото. - 1974.-Вып.6. - С.42

213. Шеклеин А. Объективно об объективах // Потребитель.-1998.-Вып.2.-С.146-166

214. Шеклеин А. Полароид мир мгновенной фотографии // Фотомагазин.-1995/96.-Вып. 7-8.-С.14-15

215. Шеклеин А. Режимы работы современной вспышки: возможности и ограничения // Фотомагазин. 1997. - Вып.5. - С.38-41

216. Шеклеин А. Система APS снимайте на невидимую пленку // Потребитель. - 1997. - Вып.1. - С.84-85

217. Шеклеин А. Система светофильтров Cokin // Фотомагазин. -1998. -Вып.10. С.34-35

218. Шеклеин А. Система современной вспышки // Фотомагазин. 1995.-Вып.6. - С. 16-22

219. Шеклеин A. TLR немодные, забытые или неоцененные? // Фотомагазин. - 1997.-Вып.2.-С.32-33

220. Шеклеин А. Тысяча необходимых мелочей или мелких необходимостей // Фотомагазин. 1999. - Вып.10. - С. 10-16

221. Шеклеин А. Уномат сложные штативы и простые камеры // Фотомагазин. - 1996. - Вып.2. - С.29-32

222. Шеклеин А. УФ-фильтр: за и против // Фотомагазин. 1999. - Вып. 10.1. С.95

223. Шеклеин А., Самарин В. Проигравшие, но непобежденные // Фотомагазин. 1998. - Вып.6. - С. 14-20

224. Штыкан М. О некоторых проблемах автоматизации фотоаппаратуры // Советское фото. 1975. - Вып. 10. - С.38-40

225. Штыкан М. О полуформатных фотоаппаратах // Советское фото. 1967. -Вып.2. - С.38-39

226. Adorama: The Photographic Catalog. Photo-Video Imaging. N.Y., 1995.277 p.

227. ANSI PH3.301-1990. Photography Cameras - Automatic Controls of Exposure. - 14p.

228. ANSI PH3.620-1990. Photography (Optics) Camera Viewfinders. -Performance Specifications, Test Procedures, Definitions and Terms. - 16p.

229. Baldwin G. Looking at Photographs: A Guide to Technical Terms. Malibu, 1991,- 90 p.

230. BS 3385:1973. Specifications for Direct Reading Pocket Type Electroscope Exposure Meters. 8p.

231. BS EN 60604:1993. "Topflash/Flipflash" Photographic Flash Lamp Array.28p.

232. Foothorap R. Independent Photography: A Biased Guide to 35mm Technique and Equipment. San Francisco, 1975. - 231 p.

233. Fujita N. Recent Developments in Lens Design // Camerart. 1982, December.- P.35.

234. Gaunt L. Zoom and Special Lenses. N. Y., 1981. - 219 p. Goldberg N. Beyond Autofocus: Where Should Technology Take Automation Next // Popular Photography. - 1981, August. - P. 66.

235. Goldberg N. Inside Autofocus. How the Magic Works // Popular Photography.- 1982, February. P.77.

236. Goldberg N., Frank M. Multi-coating: Myth & the Reality // Popular Photography. 1974, April. - P. 78.

237. Hart R. Fieldtest: The Canon EOS-IN Gets to the Cutting Edge by not Going Too Far // American Photo. 1995, January/February. - P. 108

238. Hart R. Photo file: Advanced News // American Photo. 1995, January/February.-P. 106.

239. Hart R. Photofile: Small Wonders // American Photo. 1995, March/April.1. P.78

240. Hart R. Photofile: The New Compacts // American Photo. 1995, January/February. -P. 104

241. Mannheim L. New Optical Solutions for Close Focusing // The British Journal of Photography. 1979, May 4. - P.414.

242. Meehan J. The Complete Book of Photographic Lenses: How to Select and Use Optics for Every Format. N.Y., 1994. - 144 p.

243. Minolta AF lenses // Amateur Photographer. 1985, February 9. - P.47. Multi-mode, Digital-readout Mamiya SLR // Modern Photography. - 1982, July.-P. 102.

244. Nelson K. Canon AL-1 the Quick Focus Camera // Amateur Photographer. -1982, April 24. - P. 104.

245. Schreyer R. Dictionary of Photography and Cinematography: English-German-French-Russian. L., N.Y., 1961. -232p.

246. Schwalberg B. Programmed-exposure SLR's: Are They for You? // Popular Photography. 1982, July. - P.84.

247. Sekonic Meters. Tokyo, 1996. - 5 p.

248. Stroebel L. Dictionary of Contemporary Photography. N.Y., L., 1974.217p.

249. Tamron Lens Catalogue. Tokyo, 1996. - 11 p.

250. The Focal Encyclopedia of Photography. L., N.Y., 1978. - 639p.

251. The New Zooms Really are Different // Modern P holography. 1981, August.- P.92.

252. The Pictorial Cyclopedia of Photography. L., 1978. - 195p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.