Проблемы освоения и лексикографического описания французских лексических заимствований в русском языке: На материале номинаций денотативной сферы "Модные реалии" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Белица, Татьяна Ивановна

  • Белица, Татьяна Ивановна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2003, Новосибирск
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 284
Белица, Татьяна Ивановна. Проблемы освоения и лексикографического описания французских лексических заимствований в русском языке: На материале номинаций денотативной сферы "Модные реалии": дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Новосибирск. 2003. 284 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Белица, Татьяна Ивановна

Содержание.

Введение.

Глава 1. Причины заимствования и этапы освоения французских лексических заимствований в русском языке.

1.1. Причины заимствования галлицизмов русским языком.

1.1.1. Общая характеристика внеязыковых причин заимствования галлицизмов русским языком.

1.1.2. Общая характеристика внутриязыковых причин заимствования галлицизмов русским языком.

1.2. Фонетическое и графическое освоение французских лексических заимствований и причины возникновения формальных дублетов.

1.2.1. Оформление галлицизмов в соответствии с фонетическими закономерностями русского языка.

1.2.2. Акцентное оформление галлицизмов.

1.2.3. Графическое освоение галлицизмов.

1.2.4. Французские вкрапления.

1.2.5. Формальные дублеты.

1.2.6. Выводы.

1.3. Морфологическое освоение французских лексических заимствований.

1.3.1. Изменение частеречной принадлежности.

1.3.2. Лексико-грамматические разряды французских лексических заимствований.

1.3.3. Приобретение галлицизмами русских грамматических категориальных признаков

1.3.4. Выводы.

1.4. Словообразовательное освоение французских лексических заимствований.

1.4.1. Адъективное направление.

1.4.2. Субстантивное направление.

1.4.3. Глагольное направление.

1.4.4. Адвербиальное направление.

1.4.5. Выводы.

1.5. Семантическое освоение французских лексических заимствований.

1.5.1. Виды семантической модификации галлицизмов.

1.5.2. Выводы.

1.6. Общие итоги исследования этапов освоения французских лексических заимствований.

Глава 2. Системные отношения в тематическом поле французских лексических заимствований.

2.1. Парадигматические отношения в тематическом поле французских лексических заимствований.

2.1.1. Тематическая классификация галлицизмов.

2.1.2. Синонимические отношения в поле галлицизмов в русском языке.

2.1.3. Французские лексические заимствования в составе русских фразеологических единиц.

2.2. Французские лексические заимствования в функциональном аспекте.

2.2.1. Галлицизмы в аспекте активного/пассивного запаса.

2.2.2. Стилистическая характеристика французских лексических заимствований.

2.2.3. Функции французских лексических заимствований в тексте.

2.3. Выводы.

Глава 3. История французских лексических заимствований, обозначающих модные реалии.

3.1. Классификация французских лексических заимствований по мотивирующим основам.

3.1.1. Номинации с древними основами.

3.1.2. Номинации с «современными» основами.

3.2. Источники происхождения французских лексических заимствований.

3.2.1. Латинский и итальянский источники.

3.2.2. Нарицательные и собственные имена.

3.2.3. Языки-посредники.

3.3. Особенности этимологических изменений французских лексических заимствований в русском языке.

3.3.1. Ремотивация галлицизмов.

3.3.2. Омофония между исконными и французскими номинациями.

3.4. Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Проблемы освоения и лексикографического описания французских лексических заимствований в русском языке: На материале номинаций денотативной сферы "Модные реалии"»

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению и описанию номинаций французского происхождения, относящихся к денотативной сфере «Модные реалии», входивших в систему русского языка в разное время в течение трех столетий - с конца XVII по конец XX вв.

Начиная с XVIII и на протяжении всего XIX в. российское общество испытывало сильное влияние Франции французского не только в области искусства и просвещения, но и в сфере моды: модные реалии входили в быт и культуру представителей русского дворянства, а их номинации - в речевой обиход дворян. Галломания последних была одной из причин появления большого количества французских заимствований. а присущая высшему обществу той эпохи диглоссия обусловливала их активное употребление в устной и письменной речи, использования. Пройдя различные этапы освоения, значительная часть таких номинаций со временем закрепилась в словарном составе русского языка. В XX в. поток заимствуемых галлицизмов сократился, уступив место англицизмам и американизмам, однако Франция по-прежнему оставалась законодательницей высокой моды, а на активизацию заимствований из определенного языка, как известно, оказывают влияние такие факторы, как «новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности, языковой снобизм и мода» [Подчасова 1998, с. 72], поэтому и в настоящее время тематическое поле номинаций тканей, одежды, аксессуаров и украшений регулярно пополняется французскими лексическими заимствованиями (ФЛЗ), хотя и не в такой степени, как в XVIII-XIX вв.

Общепринятым является мнение о том, что западноевропейские заимствования проникают в русский язык, начиная только с петровской эпохи, однако имеются факты, свидетельствующие, что французские номинации были зафиксированы в русских текстах XVII в., например, бант, диамант, саржа. Исследователи отмечают, что еще до петровских реформ в Российском государстве были условия, способствовавшие процессу проникновения лексических заимствований из языков стран Западной Европы в русский язык [Щитова 1988, с. 47], в частности, в томских деловых документах XVI-XVII вв., в «Торговой книге» (1575-1610), своеобразном толковом словаре названий иностранных товаров, специально составленной для нужд купцов, встречаются французское наименование ткани трип, тогда как в словарях приводится более поздняя дата фиксации вхождения этого слова в русский язык -1724 г. [Фасмер] и 1731 г. [БАС-I]. Подобные факты позволяют расширить временные границы анализируемого периода, включив в исследование материалы конца XVII в.

Объектом исследования являются, во-первых, номинации модных реалий, заимствованные русским языком из французского с конца XVII по конец XX вв., во-вторых, французские вкрапления, т. е. элементы текста, записанные в графике языка-источника. Выделенный для анализа корпус номинаций однороден грамматически - это имена существительные, - но неоднороден тематически. Они объединяются нами в единое тематическое поле на основании эксплицитно или имплицитно представленной в их словарных толкованиях гиперсемы "имеющий отношение к моде / связанный с модой". Мода понимается в работе как '1. Совокупность привычек и вкусов, господствующих в определенной среде в определенное, обычно недолгое время. Войти в моду. Дань моде. Одет по последней моде. Мода на короткую одежду ит. п. 2. мн. Образцы предметов, отвечающие таким вкусам (обычно об одежде). Женские моды. Журнал мод и т. п.' [СО 1993, с. 370]. Исходя из этих дефиниций. к номинациям модных реалий мы относим наименования разновидностей тканей (которые всегда связаны с модой), одежды, аксессуаров, ювелирных изделий, причесок, а также единицы с абстрактным, чаще собирательным значением, например, бижутерия, гардероб, мода и т. п.

Краткий экскурс в проблематику теории заимствований. Одна из центральных проблем теории заимствования - определение границ и содержания базового понятия и соответствующего термина - заимствование, и характер описания этих объектов. Существует две точки зрения: заимствование определяется, во-первых, как процесс перехода различных структурных элементов из одного языка в другой [Крысин 1965в, с. 108], а во-вторых, как процесс и как «элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов» [БЭС 1998, с. 158]. Опираясь на концепцию JI. П. Крысина, мы в своей работе будем использовать термин заимствование для обозначения процесса перехода в русский язык элементов из другого языка, а для именования слов французского происхождения в русском языке - дублетные термины французское лексическое заимствование и галлицизм, причем последний понимается нами в узком значении по двум причинам: мы называем им, во-первых, только лексические единицы, выделяя их из всего корпуса остальных структурных языковых элементов, во-вторых, единицы, заимствованные только из французского языка, опуская при этом лексические заимствования из других романских языков. Так как исследуемая в данной работе лексика является по преимуществу предметной, т. е. слова называют конкретные материальные объекты, в большинстве случаев заимствуемые вместе с номинациями, поэтому нам было необходимо в качестве рабочего определить термин реалия. Под реалиями мы понимаем существующие объективно предметы и факты, связанные с бытом, культурой, историей страны изучаемого языка, ее героями, традициями, обычаями [Томахин 1981, с. 64].

Являясь в значительной степени обиходными, бытовыми номинациями, галлицизмы входят и в терминологическую подсистему «Мода», и это определяет некоторые ее специфические особенности: «как известно, лексика, связанная с модой, -названия видов одежды, покроя платья, причесок и т. п. - весьма недолговечна. И недолговечность эта обусловлена не природой самих слов, а тем, что обозначаемые ими явления кратковременны, преходящи» [Крысин 19656, с. 122]. Мы согласны и с мнением С. В. Подчасовой: «новые номинации такого рода составляют необходимую принадлежность языка в любой период времени и их непрерывное пополнение обусловлено общественными потребностями» [Подчасова 1998, с. 72]. Специфическими особенностями анализируемых нами галлицизмов являются 1) различная степень их адаптации в русском языке и 2) использование таких номинаций в бытовом общении в течение определенного, часто непродолжительного, времени.

Научный интерес к иноязычной лексике в русском языке проявился еще в начале XIX в. Первым своеобразным словарем иностранных слов явился «Новый стол-кователь, расположенный по алфавиту» И.Яновского [1803-1806], но уже с конца 1850-х - начала 1860-х гг. издание такого рода словарей становится обычным явлением [Сорокин 1965, с. 55]. Первое лингвистическое исследование функционирования заимствованной лексики в русском языке было осуществлено Я. К. Гротом (1870 г.), который в своем отчете отмечал фразеологические сочетания, вошедшие в русский язык до 1840 г. и после него (см. подробнее [Летаева 1988, с. 101]), но систематическое изучение языковых единиц западноевропейского происхождения, по мнению JI. Гальди, было положено только в XX в. работами В. А. Христиани [Галь-ди 1958, с. 87].

В XIX в. одной из главных задач исследования иноязычных слов считалось установление источника и даты вхождения того или иного слова в систему русского языка, и сторонникам такого генетического подхода было чуждо внимание к процессам адаптации иноязычного материала на различных языковых уровнях. Лишь в конце XIX - начале XX вв. лингвисты стали предлагать классификации, построенные с учетом принципа освоенности иноязычной лексики в заимствующем языке. С 60-х гг. XX в. приобрели актуальность вопросы грамматической адаптации иноязычной лексики, словообразовательной активности заимствованных слов и их функционирование в современном русском языке (этим проблемам посвящены работы А. Л. Новикова [1963, 1968], Л. П. Крысина [1965а, 1968, 1975], И.А.Василевской [1966], И.С.Авиловой [1967], А.И.Майорова [1967], И. Т.Яценко [1968], И. А. Шестаковой [1974], З.И.Ломакиной [1985], М. Н. Черкасовой [1997] и др.).

Как известно, проанализировав весь комплекс аспектов освоения иноязычного слова, Л. П. Крысин выделяет наиболее существенные признаки (критерии) освоенности; а) передача иноязычного слова фонетическими и графическими средствами заимствующего языка; б) соотнесенность слова с грамматическими классами и категориями заимствующего языка; в) семантическая самостоятельность; г) отсутствие у заимствования дублетных синонимических выражений заимствующего языка [Крысин 1965а, с. 115]. Этой же концепции придерживается А. И. Майоров, определивший в качестве обязательных признаков закрепления в языке иноязычного слова семантическую самостоятельность заимствований и их распространенность, которую понимает как вхождение слова в систему языка и дальнейшее его развитие по законам этого языка, а также - регулярную употребляемость номинации [Майоров 1967, с. 12]. Хотя Л. П. Крысин не вносит последний признак в перечень наиболее существенных, он не исключает его: «иноязычный термин заимствован данной терминологической системой, если он регулярно употребляется в речевой сфере, обслуживаемой этой системой» [Крысин 1965а, с. 50]. Важным для нас является то, что А. П. Майоров разграничивает заимствование иноязычного материала и его освоение: первое - это «момент включения иноязычного материала в речь», а второе -процесс включения заимствованного слова в лексическую систему [Майоров 1967, с. 10].

Другие исследователи также дифференцируют процесс заимствования слова и последующий процесс его функционирования в языке, хотя границы и этапы данных процессов определяются по-разному. Так, Н. А. Шестакова предлагает различать заимствование, при котором устанавливаются парадигматические отношения между словами иноязычного происхождения и исконными словами в системе заимствующего языка, и использование, стимулом которого являются внеязыковые факторы [Шестакова 1974, с. 13]. Как видим, заимствование, о котором здесь идет речь, совпадает с термином А. П. Майорова - освоение.

В 80-е гг. XX в. некоторые исследователи начинают критически воспринимать деление иноязычных слов на заимствованные и иностранные, чужие, поскольку при классификации происходит смешение «формального (ассимиляция слов в языке) и функционального (характер употребления слова) критериев, так как освоение слова в формальном и функциональном плане могут не соответствовать» [Колосова 1984, с. 7]. Не все лингвисты различают семантическое и функциональное освоение, так как функциональные признаки тесно связаны с различными аспектами лекси-ко-семантических изменений: «семантическая, стилистическая ассимиляция, приобретение регулярной употребительности в речи. <.> словообразовательная ассимиляция и приобретение комбинаторных возможностей», которые обнаруживаются в появлении и закреплении типичных и устойчивых словосочетаний с зависимыми словами [Гринев 1986, с. 119].

В целом, в XX в. заимствования рассматриваются как один из важных источников пополнения словарного состава русского языка (этому посвящены работы Н.А.Смирнова [1910], Ю.С.Сорокина [1965], Н.С.Авиловой [1967], В. В. Акуленко [1972], Е. Э. Биржаковой, JI. А. Войновой, Л. J1. Кутиной [1972],

B. В. Виноградова [1982] и других исследователей, изучающих как теоретические, так и практические аспекты проблемы заимствования), однако при всей обширности литературы этого направления отсутствуют работы, которые давали бы многоаспектный анализ заимствованных французских номинаций, относящихся к тематическому полю номинаций модных реалий. Исследования посвящены либо одному из аспектов освоения галлицизмов (словообразовательному [Михайлова 1998], семантическому [Димитрова 1984, Менжинская 1989], структурному [Григорьева [1970], функциональному [Зинова [1987], акцентному [Менжинская [1991], фразеологическому [Долотова [1989]), либо определенному периоду (XVII в. [Щитова 1988], конец XVII - начало XVIII в. [Гайнуллина 1973, Пылакина 1976, Летаева 1988], XVIII в. - начало XIX в. [Кустра 1981], XIX в. [Киндеревич 1992, Колосова [1982], конец XX в. [Черкасова 1997]), либо отдельным тематическим сферам (военная лексика [Пылакина 1976], термины искусств [Кустра 1981]). Единственное исследование, посвященное лексике терм иное истемы «Мода», - кандидатская диссертация

C. Л. Сониной [1997], написанная на материале французских терминов во французском языке. В данной работе рассматриваются номинации модных реалий в статике и динамике с помощью тезаурусно-сетевой методики и в свете гипотезы о «терналь-ном» (трояком - Т. Б.) членении речевой деятельности. Автор выявляет особенности соотношения плана содержания и плана выражения подобных слов во французском языке, модификацию их значений при переходе слова с речевого на языковой уровень, причины заимствования французским языком англицизмов, а также парадигматические связи в границах этой терминосистемы.

Обладая несомненной ценностью, все перечисленные исследования, тем не менее, не дают целостного представления о галлицизмах как фрагменте лекси-ко-семантической системы современного русского языка, и ни в одной из названных работ не рассматривается исторический путь данных номинаций от их происхождения до появления во французском языке.

Актуальность данного исследования определяется, во-первых, недостаточной изученностью романских, в частности, французского, источников пополнения и обогащения словарного состава русского литературного языка; во-вторых, назревшей необходимостью комплексного многоаспектного системного изучения и описания лексических заимствований из французского языка, представляющих собой значительный по объему и тематически разнообразный лексический пласт в лекси-ко-семантической системе современного русского языка; в-третьих, необходимостью выявления тех тенденций и закономерностей развития лексики русского языка, которые связаны с заимствованием французской лексики и особой ролью галлицизмов в обогащении словарного состава русского литературного языка; в-четвертых, неполнотой охвата материала, в частности корпуса номинаций модных реалий, в лексикографических источниках; в-пятых, практически полным отсутствием в современной русистике этимологической характеристики ФЛЗ и описания истории лексических единиц до вхождения их в словарный состав русского языка.

В настоящее время русский язык активно пополняется номинациями модных реалий в связи с постепенным вовлечением России в мировую индустрию моды, отмечается активное использование ФЛЗ во всех сферах средств массовой информации: печатных, телевизионных, электронных, в частности, в современных периодических изданиях (бюстье, унисекс), в телепередачах, посвященных известным модельерам (прет-а-порте, от кутюр), в текстах Интернет-сайтов и т. д. Некоторые «забытые» слова возвращаются в активное употребление (боа, кринолин), поскольку обозначаемые ими реалии вновь входят в моду.

Источники исследуемого материала. В процессе работы над исследованием нами было проанализировано более 600 источников, из которых была сделана сплошная выборка материала. Основным источником стали словари: А. М. Бабкин, В. В. Шендецов «Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода» [1994] (далее - СИВИ), Н. П. Колесников «Словарь несклоняемых слов» [1994] (СНС), Л. П. Крысин «Современный словарь иноязычных слов» [2000] (Крысин), «Иллюстрированный словарь редких и трудных слов» [1998], «Новейший словарь иностранных слов и выражений» [2001], С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова «Толковый словарь русского языка» [1993] (СО), «Современный словарь иностранных слов» [1992] (ССИС), «Словарь новых слов русского языка 1950-1980 гг.» [1995], «Словарь-попутчик. Малый толково-этимологический словарь иностранных слов» [1994], «Словарь русского языка XVIII в.» [11 томов; 1984-2000], «Словарь современного русского литературного языка» [17 томов; 1948-1965] (БАС-I). «Словарь современного русского литературного языка» [6 томов; 1991-1994] (БАС-Н), словари-справочники «Новые слова и значения» по материалам прессы и литературы 60-х, 70-х, 80-хгг. [1973, 1984, 1997], Н.А.Смирнов «Словарь иностранных слов» [1910], В.П.Сомов «Словарь редких и забытых слов» [1996], «Толковый словарь русского языка конца XX в.: Языковые изменения» [1998], М. Фасмер «Этимологический словарь русского языка» [1964-1973] (Фасмер), «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А. И. Молоткова [1972], «Фразеологический словарь русского языка к. XVIII-XX вв.» под ред. А. И. Федорова [1991], «Французско-русский фразеологический словарь» под ред. Я. И. Рецкера [1963], П. Я. Черных «Историко-этимологический словарь современного русского языка» [1994] (ИЭС), «Этимологический словарь русского языка» [9 томов; 1963-1999], А. Преображенский «Этимологический словарь русского языка» [1910-1914].

В качестве дополнительных источников использовались:

1) публикации, затрагивающие сферу моды и истории костюма и украшений (более 40 наименований, полный список приведен на с. 179);

2) русские и переводные произведения художественной литературы XIX-XXI вв. (220 наименований, см. с. 183);

3) различные периодические издания первой трети и середины XIX в. и XXI в. (около 300 номеров, см. с. 192);

4) тексты Интернет-сайтов, посвященные моде (более 120 наименований, списки электронных страниц и сайтов см. на с. 195)

Таким образом, в сферу анализа были вовлечены не только лексикографически зарегистрированные номинации, но и вышедшие из активного употребления ФЛЗ, не зафиксированные в современных толковых словарях, но широко использовавшиеся в узусе XVIII-XIX вв., а также новые лексические заимствования, еще не отраженные в современных словарях.

Общий объем материала составили 650 номинаций-галлицизмов и 52 вкрапления.

Цель настоящего диссертационного исследования - комплексное многоаспектное формальное и системно-семантическое изучение и описание корпуса номинаций, относящихся к сфере моды, пришедших в русский язык из французского в период с конца XVII по конец XX вв.

Конкретные задачи исследования:

1. Из разных источников XVII-XX вв. выделить корпус слов французского происхождения. относящихся к денотативной сфере «Модные реалии».

2. Определить степень освоенности таких единиц русским языком на разных структурных уровнях: фонетическом, графическом, грамматическом, словообразовательном и лек-сико-семантическом, выявить семантические изменения в ФЛЗ, которые произошли в лексической системе русского языка.

3. Рассмотреть ФЛЗ в парадигматическом аспекте, а именно: представить корпус галлицизмов как макросистему (тематическое поле) в лексической системе современного русского литературного языка, построить тематическую классификацию галлицизмов, выявить парадигматические отношения между ними, а также их связи с исконно русскими словами.

4. Собрать и проанализировать сведения об истории заимствованных из французского языка слов с целью определения путей их вхождения в лексико-семантическую систему русского языка.

5. Дать системное лексикографическое описание исследуемых единиц: составить «Толковый словарь номинаций модных реалий», объединяющий лингвистические характеристики ФЛЗ с энциклопедическими сведениями о называемых ими реалиях.

Новизна исследования

1. Впервые осуществлено многоаспектное системно-семантическое исследование ФЛЗ тематического поля «Модные реалии» в относительно полном объеме. Анализ освоения галлицизмов проведен с учетом всех возможных аспектов: фонетического, графического, акцентного, словообразовательного, морфологического, семантического и функционально-стилистического.

2. Совмещение синхронного и диахронного аспектов изучения материала позволило выявить и описать процесс адаптации ФЛЗ в системе русского языка. В научный оборот введен новый фактический материал.

3. Разработана иерархически организованная тематическая классификация ФЛЗ тематического поля «Модные реалии».

4. Впервые сделана попытка проследить историю рассматриваемых французских слов до момента их проникновения в русский язык и уточнить их происхождение.

5. Впервые выявлены и/или уточнены даты первой фиксации в русских источниках более 60 ФЛЗ.

6. Разработаны принципы лексикографической интерпретации ФЛЗ и составлен комплексный «Толковый словарь номинаций модных реалий», в котором совмещаются лингвистические сведения о номинациях, заимствованных русским языком из французского в период с конца XVII до конца XX вв., с энциклопедической информацией о соответствующих реалиях.

Методы исследования. В работе использован комплекс общенаучных и собственно лингвистических методов и приемов анализа: 1) метод лингвистического описания, сочетающий наблюдение, обобщение, интерпретацию и описание конкретных языковых фактов, в границах которого выделяются следующие приемы: системный анализ, связанный с различными классификациями материала; психолингвистический эксперимент, использованный для определения степени узнаваемости носителями современного русского языка французских заимствованных слов; сопоставительный межъязыковой анализ - сравнение семантической структуры лексического значения галлицизма с его прототипом; прием компонентного анализа лексического значения; прием элементарных количественных подсчетов анализируемых единиц и их процентного соотношения при составлении различных классификаций; 2) лексикографический метод, ориентированный, во-первых, на сплошную выборку необходимого материала из названных источников, во-вторых, на составление комплексного «Толкового словаря номинаций модных реалий».

Теоретическое значение работы. Данное исследование вносит определенный вклад в разработку проблематики иноязычных заимствований в русском языке, в частности, установлены этапы освоения ФЛЗ системой русского языка и прослежена история данных номинаций, выявлены закономерности вхождения и адаптации лексики французского происхождения, особенности системной организации галлицизмов, развитие семантической структуры ФЛЗ и их функционирование в системе русского языка, построена многоуровневая тематическая классификация галлицизмов русского языка. Разработана концепция комплексного толкового словаря ФЛЗ, вошедших в русский язык с конца XVII в. до конца XX в., и составлен «Толковый словарь номинаций модных реалий».

Практическое использование результатов исследования. Материал и результаты исследования могут использоваться при разработке отдельных тем вузовских курсов «Введение в языкознание», «Общее языкознание», «Современный русский язык (раздел «Лексикология»)», «Лингвостилистика», а также спецкурсов и тематики спецсеминара по проблемам заимствования, и уже используются в преподавании курса лексикологии в Новосибирском государственном университете. «Толковый словарь номинаций модных реалий» может быть полезен лингвистам, журналистам, переводчикам, модельерам, работникам текстильной промышленности, а также всем, кто занимается проблемами моды. Материалы словаря могут быть использованы в лексикографической практике при составлении словарей толковых, системных (аспектных) и иностранных слов.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и источников, двух приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Белица, Татьяна Ивановна

3.4. Выводы

1. Анализ извлеченного из французских и русских этимологических словарей материала о происхождении ФЛЗ, относящихся к тематическому полю «Модные реалии», показал, что эти словари не дают необходимых нам сведений о всех имеющихся в нашей картотеке номинациях. Нам удалось установить происхождение 592 слов (или 91,1 %).

2. В результате классификации полученных из этих словарей данных по параметрам времени и языка-источника выявилось 9 групп ФЛЗ, различающихся происхождением мотивирующих их (ФЛЗ) основ. Самой многочисленной оказалась группа номинаций с латинской основой (125 единиц, или 19,2 % от общего количества номинаций); вторая по объему группа включает в себя номинации, которые были заимствованы из французского языка, но их истинными источниками являются другие языки (100 единиц, или 15,4 %), в этих случаях французский язык сыграл роль посредника. По нашему мнению, многочисленность этой группы объясняется спецификой исследуемой лексики. Аксессуары, детали одежды и ткани, приходя в быт различных стран, сохраняют свои исконные названия, хотя внешний облик номинаций мог видоизменяться под влиянием системных закономерностей заимствующих их языков. Таким образом, подобные номинации образуют своеобразный межъязыковой фонд бытовой лексики.

3. Выделена объемная группа номинаций (131 единица, или 20,2%), образованных во французском языке по моделям метонимического переноса. Большое количество таких слов появилось в XIX в., когда наименования тканей, костюмов и украшений часто мотивировались собственными именами. Анализ показал, что наиболее активны в мотивации наименований модных реалий географические названия местности, откуда распространилась в другие страны та или иная ткань, либо названия покроя костюма, а также имена общественных и политических деятелей, актеров, способствовавших распространению новой моды. Менее частотны номинации, связанные с именами литературных героев и театральных персонажей. В XVIII-XIX вв. французское влияние на русскую культуру и быт было столь велико, что было заимствовано значительное количество именно подобных номинаций.

4. Выявлено 45 слов (или 6,9 %), происхождение которых имеет различные научные версии. Они связаны с разными аспектами истории ФЛЗ: во-первых, наличие/отсутствие языка-посредника между «дальней» этимологией слова и французским языком; во-вторых, отнесение мотивирующей основы к разряду имен собственных или нарицательных; в-третьих, отнесение заимствованного слова к «дальней» этимологии; в-четвертых, заимствование слова русским языком из французского или другого языка. Трудно однозначно решить, какая из версий верна, это связано с отсутствием абсолютно точных данных о происхождении слов. Поэтому у таких номинаций можно с определенностью определить лишь «ближнюю» этимологию, т. е. источник заимствования - французский язык.

5. В процессе анализа обнаружилось всего 7 примеров ремотивации слов, т. е. развития новой этимологии слова на основе ассоциативных связей с этимологически неродственными словами и переоформления его под влиянием исконной лексики, и 6 примеров омофонии между ФЛЗ и исконной номинацией, это свидетельствует о неактуальности данных явлений в корпусе галлицизмов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. В результате анализа специальной литературы установлено, что процесс заимствования лексических единиц французского происхождения, образующих тематическое поле «Модные реалии», был актуальным в течение трех столетий - с конца XVII по конец XX вв.

2. Активное употребление в текстах художественной и периодической литературы большей части ФЛЗ относится к концу XVIII и ко всему XIX вв. Это объясняется комплексом внеязыковых и внутриязыковых причин, главными из которых являются регулярные культурные контакты с Францией в то время и необходимость наименования пришедших в российскую действительность новых модных реалий. Спецификой таких номинаций является их тесная связь с жизнью общества. Изменение общественных вкусов обусловило и появление новых наименований. Взаимосвязь культурной жизни общества и моды настолько тесна, что оказывается значимой для типа наименования, например, галлицизмы, составляющие пятую часть всего корпуса ФЛЗ, мотивированы собственными именами, которые были популярны в момент появления нового денотата (альмавива, берта, галифе, помпадур и др.).

3. В русском языке ФЛЗ образуют лексическую макросистему - тематическое поле, которое имеет значительный объем (650 единиц) и довольно разветвленную иерархическую структуру. На основе архисем данное поле разделено на четыре тематических блока: ТБ-1 «Общие названия», ТБ-П «Названия материалов и видов их обработки», ТБ-Ш «Названия одежды и ее деталей», ТБ-IV «Названия аксессуаров». На следующем уровне классификации на основе комбинации интегральных и дифференциальных, постоянных и переменных сем выделяются тематические группы (всего 13), которые далее подвергаются делению на подгруппы (26). По объему и структуре блоки значительно отличаются друг от друга: самым многочисленным является второй, поскольку входящие в тематическую группу «Названия материалов» номинации составляют почти половину от общего количества изучаемых номинаций; самым малочисленным - ТБ-1 «Общие названия», что объясняется спецификой родовых названия составляющих его номинаций, количество которых в языке ограничено; наиболее сложная иерархическая структура, включающая пять уровней членения, характерна для третьего ТБ «Названия одежды и ее деталей», так как номинации предметов одежды классифицированы по нескольким основаниям.

4. В процессе закрепления в системе русского языка ФЛЗ проходят многоуровневый и многосторонний процесс адаптации. На каждом новом уровне освоения возрастает степень приспособления данных номинаций к фонетической, графической, грамматической, словообразовательной и лексико-семантической подсистемам русского языка. Эти процессы характерны и для лексических заимствований из других языков, но в данной подсистеме они имеют определенную специфику. В частности, процесс адаптации проходит неравномерно, это выражается в появлении формальных дублетов и групп номинаций, не полностью ассимилированных на определенном языковом уровне: фонетическом, графическом и/или грамматическом, словообразовательном.

5. Галлицизм и его французский прототип являются элементами разных языковых систем. Оторвавшись от своего прототипа, ФЛЗ развивает свою систему лексических значений, приобретает парадигматические (семантические, словообразовательные, фразеологические) и синтагматические связи независимо от соответствующего французского слова. На лексико-семантическом уровне у большинства ФЛЗ изменилась как система лексического значения в целом, так и семная структура отдельных лексических значений. Последний фактор обусловливает возникновение новых прямых и переносных значений. Даже будучи не окончательно освоенными на грамматическом уровне, ФЛЗ вступают в синонимические отношения с исконными словами, а часть из них вошла в подсистему выразительных средств русского языка.

6. Классификация мотивирующих основ показала, что для подавляющего большинства галлицизмов французский язык является только «ближним» источником заимствованием, так как прототипы таких слов восходят к другим языкам.

7. Наиболее адекватным способом лексикографического описания заимствованной лексики, ограниченной тематически, является такой словарь, в котором лингвистические характеристики вокабул дополняются энциклопедическими сведениями о соответствующих реалиях. Такой словарь дает представление о национально-культурной и специфике той страны, откуда пришли лексические заимствования. Его материалы могут быть использованы при создании общих толковых словарей и словарей иностранных слов для более полной характеристики зафиксированных в них ФЛЗ.

В настоящее время лексическая система русского языка стремительно пополняется заимствованной лексикой. Формируются новые тематические поля, например, поле компьютерной лексики, экономической терминологии и др. Дальнейшее изучение иноязычных элементов, в частности галлицизмов, активное использование которых в современных средствах массовой информации отмечается лингвистами, а также их адекватное отражение в словарях русского языка мы считаем важной задачей современной русистики. Оно позволит не только расширить представления о способах обогащения и путях изменения лексической системы русского языка, но также даст возможность выработать концепцию восприятия носителями русского языка «чужого», иноязычного лексического материала и использования его в их речевой практике.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Белица, Татьяна Ивановна, 2003 год

1. Авилова Н. С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени. М.: Наука, 1967.

2. Агафонова J1. JL К проблеме лексического значения слова // Словарь. Грамматика. Текст / РАН. Отделение литературы и языка. Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова, М., 1996. - С. 44-49.

3. Акуленко В. В. Вопросы изучения лексических интернационал из мов и процессов их образования // Вопросы социальной лингвистики. Л.: Наука, 1969. - С. 65-88.

4. Акуленко В. В. Вопросы интернационального словарного состава языка. Харьков: Изд-во Харьков, гос. ун-та, 1972,

5. Апресян Д. Ю. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974.

6. Арапова Н. С. Варваризмы как этап в освоении иноязычного слова // Вестник МГУ. Серия 9: Филология, 1989.-№ 4. С. 9-16.

7. Аристова В. М., Якубовская А. Е. Актуализация значений заимствованных слов-англицизмов в русском языке // Развитие семантической системы русского языка. Калининград: Изд-во Калининград, гос. ун-та, 1986. - С. 83-90.

8. Аркадьева Э. В. Семантическое освоение русским языком терминов изобразительного и прикладного искусства, архитектуры и музыки итальянского происхождения: Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М.: Изд-во Москов. гос. ун-та, 1978.

9. Арутюнова Н. Д. Логические теории значения // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. - С. 92-118.

10. АюповаЛ. Л. Лексико-семантическая эволюция некоторых заимствованных слов в русском языке // Исследования по семантике. Уфа: Издание Башкир, ун-та, 1982.

11. Ахманова О. С., Краснова И. Е. О методологии в языкознании //Вопросы языкознания, 1974,-№6.-С. 32-47.

12. АхмановаО. С., Панфилов В. 3. Экстралингвистические и внутрилингвнстиче-ские факторы в функционировании и развитии языка // Вопросы языкознания, 1963. -№4.-С. 45-57.

13. Бабай Н. Г. Проблема иноязычных заимствований в общественных дискуссиях о языке // Литературная норма в лексике и фразеологии. М.: Наука, 1983. -С. 88-103.

14. Бабкин А. М. Иноязычные выражения в составе русской фразеологии // Проблемы современной филологии. М.: Наука, 1965. - С. 11-14.

15. Бабкин А. М. Русская фразеология: ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970.

16. Банишева Г. К проблеме лингвострановедческого анализа лексики // Методика преподавания русского языка за рубежом. М.: Русский язык, 1981. - С. 101-106.

17. Баранникова Л. И. Проблема интерференции и вопросы взаимодействия языков // Вопросы методики преподавания иностранных языков в связи с проблемой языковой интерференции. Саратов: Изд-во Саратовского гос. ун-та, 1966. - С. 4-23.

18. Бельчиков Ю. А., Солганик Г. Я. О лексикографических изданиях адресной направленности // Облик слова / РАН. Ин-т рус. яз. М., 1997. - С. 41-47.

19. БережанС.Г. К вопросу о синонимии исконных и заимствованных слов // Методы сравнительно-сопоставительного изучения современных романских языков. М.: Наука, 1966. - С. 315-325.

20. Беркович Т. Л. Из истории названий головных уборов в русском языке (капор, картуз) // Этимологические исследования по русскому языку. М.: Изд-во Москов. гос. ун-та, 1981. Вып. 10.-С. 86-90.

21. Беркович Т. Л. Из истории названий головных уборов в русском языке (каскет) // Этимологические исследования по русскому языку. М.: Изд-во Москов. гос. ун-та, 1981.-Вып. 9.-С. 21-29.

22. Бибихин В. В. К онтологическому статусу языкового значения // Традиция в истории культуры. М., 1977. - С. 231-244.

23. Биржакова Е. Э., ВойноваЛ. А., КутинаЛ. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века: Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука,1972.

24. Блинова О. И. Явление мотивации слов: Лексикологический аспект. Учеб. пособие. Томск: Изд-во Томск, гос. ун-та, 1984.

25. Бородина М. А. Влияние иноязычных систем на развитие языка // Вопросы социальной лингвистики. Л.: Наука, 1969. - С. 89-110.

26. БоруноваС. Н. Проблема отражения современных произносительных форм в «Орфоэпическом словаре русского языка» // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М.: Наука, 1989. - С. 36-39.

27. Брагина А. А. Синонимы в литературном языке. М.: Наука, 1986.

28. Брагина М. К. Заимствования англо-американизмов французским языком с середины XIXв. (на материале нарицательных существительных): Автореф. дисс. . канд. филол. наук, М., 1968.

29. Будагов Р. А. Сравнительно-семасиологические исследования (романские языки). М.: Изд-во Москов. гос. ун-та, 1963.

30. Будагов Р. А. Язык, история и современность. М.: Изд-во Москов. гос. ун-та, 1971.

31. Бузанова Т. В. Реэтимологизация в пределах заимствованной лексики // История русского языка. Лексикология и грамматика. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1991.-С. 28-37.

32. Ванина В. В. Экзотизмы немецкого происхождения в русском языке XX в.: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Барнаул, 2001.

33. Васильев А. Д. Судьбы заимствований в русском языке. Учебное пособие для спецкурса. Красноярск: Изд-во Красноярск, гос. пед. инст-та, 1993.

34. Веденина Л. Г. О взаимодействии лингвистических и экстралингвистических факторов // Методы сравнительно-сопоставительного изучения современных романских языков. М.: Наука, 1966.-С. 171-186.

35. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. -С.89-98.

36. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Русское слово в сознании иностранца // Социолингвистические исследования. М.: Наука, 1976. - С. 86-96.

37. ВеселитскиЙ В. В. Отвлеченная лексика в русском литературном языке XVIII -начала XIX вв. М.: Наука, 1972.

38. Взаимоотношение развития национальных языков и национальных культур. -М.: Наука, 1980.

39. В ил л ер М. А. Фонетическое и морфологическое освоение англицизмов в современном французском языке (ассимиляция английских существительных): Авто-реф. дисс. . канд. филол. наук. СПб., 1967.

40. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977.

41. Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв.: Учебник. 3-е изд-во - М.: Высш. шк., 1982.

42. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. 2-е изд-во, исправ. и доп. -М.: Высш. шк., 1986.

43. Гавронов Н. Ф. К вопросу о правописании иноязычных слов с удвоенными согласными // Проблемы современного русского правописания. М.: Наука, 1964.

44. Гайнуллина Н. И. Заимствованная лексика в «Письмах и бумагах императора Петра Великого» (к проблеме освоения слов иноязычного происхождения в Петровскую эпоху): Автореф. дисс,. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1973.

45. Галаванова Г. П. К вопросу о взаимоотношении понятия варианта с понятием синонима // Синонимы русского языка и их особенности. Л.: Наука, 1972.

46. Гальди Л. Слова романского происхождения в русском языке. М, 1958.

47. Гак В. Г. Беседы о французском слове. М.: Междунар. отношения, 1996.

48. Гак В. Г. К проблеме соотношения языка и действительности //Вопр. языкознания, 1972. -№ 5. С. 12-22.

49. Гак В. Г. Проблема создания универсального словаря // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М.: Наука, 1988. - С. 119-125.

50. Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским: Учебное пособие. М.: Русский язык, 1975.

51. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: Учебное пособие. М.: Международные отношения, 1972.

52. Гак В. Г., Ройзенблит Е. Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М.: Высш. шк., 1965.

53. Галахов Н. В. Уровни содержания языкового знака и их гносеологическая сущность // Лексические категории (на материале немецкого языка). Калинин: Изд-во Калинин, гос. ун-та, 1984. - С. 29-37.

54. Гасанов Б. Процесс заимствования и особенности освоения заимствованных слов в языке (на материале тюркских лексических элементов в немецком языке): Ав-тореф. дисс. . канд. филол. наук. Баку, 1975.

55. Гвоздарев Ю. А. Процессы образования фразеологических единиц в русском языке // Проблемы русского фразообразования. Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ин-та, 1973.-С. 44-63.

56. Гинзбург Р. С. Компонентный анализ и компонентная структура значения слова И Проблемы семантики. Рига: Изд-во Латвийского гос. ун-та, 1982. - С. 11-15.

57. Гловинская М. Я. Вариативность произношения заимствованных слов в современном русском языке //Социолингвистические исследования. М.: Наука, 1976. -С. 100-122.

58. Гловинская М. Я. Написание двойных согласных в заимствованных словах // Проблемы современного русского правописания. М.: Наука, 1964.

59. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. 3-е изд., испр. - М.: Рольф, 2001.

60. Гордеева О. И., Ольгович С. И., Охолина Н. М., Палагина В. В. Вторичные заимствования в говорах Среднего Приобья. Томск: Изд-во Томск, гос. ун-та, 1981.

61. Грамматика и семантика романских языков (к проблеме универсалий). М.: Наука, 1978.

62. Григорьева Т. А. Структурное освоение галлицизмов // Исследования по лексикологии и словообразованию: Доклады IX зональной конфер. кафедр русского языка вузов Сибири. Красноярск: Из-во Краснояр. гос. пед. ин-та, 1970. - С. 57-61.

63. Гришанина Е. Б. Синонимический ряд как система // Языковые единицы в семантическом аспекте. Таганрог: Из-во Таганрог, гос. пед. ин-та, 1991.

64. Грунина Л. П. К вопросу классификации заимствованной лексики //Актуальные проблемы дериватологии, мотивологии, лексикографии. Томск: Изд-во Том. гос. ун-та, 1998. - С. 58-60.

65. Гулыга Е. В., Шендельс Е. И. О компонентном анализе значимых единиц языка //Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976.-С. 291-314.

66. ГурычеваМ. С. К вопросу о сравнительно-типологическом изучении романских языков //Методы сравнительно-сопоставительного изучения современных романских языков. М.: Наука, 1966. - С. 65-78.

67. Дебренн М. История французской лексики: Методические материалы к спец-курсу. Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 1996.

68. Дементьев А. А. Фонетические и орфографические признаки нерусских по происхождению слов // Русский язык в школе, 1968. № 3. - С. 71-75.

69. Денисов П. Н Единицы словаря // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М.: Наука, 1988. - С. 48-52.

70. Денисов П. Н. О переходе словесного субъективизма в историческую необходимость И Словарь. Грамматика. Текст / РАН. Отд. литературы и языка. Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова, М., 1996. - С. 83-92.

71. Дешериев Ю. Д. К методологии, теории билингвизма и методике билингвисти-ческих исследований // Методы билингвистических исследований. М., 1976.

72. Дешериев Ю. Д. Социальная лингвистика. М.: Наука, 1977.

73. Диброва Е. И. Вариативность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов: Изд-во Ростов, гос. ун-та, 1979.

74. Димитрова Т. Р. Семантическое освоение слов, заимствованных русским и болгарским языками из французского: Дис. канд. филол. наук. -М., 1984 (рукопись).

75. Дмитровская Е. И. Фоно-орфографическое, морфологическое и лекси-ко-семантическое освоение англицизмов современным немецким языком: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Львов, 1969.

76. Долотова Г. В. Французские фразеологизмы в русской поэзии // Русский язык в школе, 1989. -№ 4.- С. 73-75.

77. Егорова К. Л. Типы лингвистических заимствований: Автореф. дисс. канд. филол. наук.-М., 1971.

78. Ефремов Л. П. Сущность лексического заимствования и основные признаки заимствованных слов. Дисс. . канд. филол. наук. Алма-Ата, 1958 (рукопись).

79. ЗевахинаТ. С. Компонентный анализ: современное состояние и перспективы // Проблемы семантики. Рига: Изд-во Латвийс. гос. ун-та, 1982. - С. 22-28.

80. Зинова Н. В. Галлицизмы в русском языке (на материале разновременных переводов французской литературы конца XVIII начала XIX вв.): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - Баку, 1987.

81. Зинова Н. В. О функциональной адаптации галлицизмов в русском литературном языке конца XVIII в. (на материале переводов французской литературы) // Бодуэн де Куртэнэ и современная лингвистика. Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 1988. -С. 173-177.

82. Ильина О. В. Семантическое освоение русским языком иноязычной лексики инноваций (на материале газетных текстов 1990-1995 гг.) // Языковые единицы в семантическом и лексикографическом аспектах. Новосибирск: Новосиб. гос. ун-та, 1998.-Вып. 2.-С. 41-49.

83. Иссерлин Е. М. Иноязычная лексика и ее место в словарном составе современного русского литературного языка. М.: Москов. Полиграф, ин-т, 1965.

84. История лексики русского литературного языка конца XVII начала XIX в. -М.: Наука, 1981.

85. Калинин А. В. Лексика русского языка. 3-е изд. - М.: Изд-во Москов. гос. ун-та, 1978.

86. Кальнова О. И. Иноязычные наименования денежных единиц в русском языке // Новое в лексике русского языка. Куйбышев: Изд-во Куйбышевского гос. ун-та, 1983.-С. 89-99.

87. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976.

88. Кепещук С. Ф. Немецкие лексические заимствования как источник пополнения русского лексикона: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Тюмень, 2001.

89. Килимова Н. Н. К вопросу о влиянии французского языка на лексику современного английского языка: Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М., 1970.

90. Ким Юань-фуП. Л. Опыт синхронного изучения иноязычных лексических единиц: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1971.

91. Киндеревич А. И. Галлицизмы в русских переводах XIX в. (на материале произведений французских писателей). Дис. канд. филол. наук. Казань, 1992 (рукопись).

92. Ковалевская Е. Г. Иноязычная лексика в произведениях Н.М.Карамзина //Материалы и исследования по лексике русского языка XVIII в. М.; Л.: Наука, 1965.-С. 226-250.

93. Колесов В. В. Язык города.-М.: Высшая школа, 1991.

94. Колкер Б. К. Французские фразеологические кальки в русском языке // Русский язык в школе, 1968. № 3. - С. 78-82.

95. Колосова Н. А. Нетранслитерированные французские элементы в языке А. С. Пушкина. Дис. канд. филол. наук. Саратов, 1982 (рукопись).

96. Колосова Н. А. Французский язык в идейно-стилевой системе пушкинских произведений: Пособие по спецкурсу. Саратов: Изд-во Саратов, гос. ун-та, 1984.

97. Кол шанс кий Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975.

98. Комарова 3. И. Материалы для терминологического логического словаря Древней Руси // Русская историческая лексикография и лексикология. Красноярск: Изд-во Краснояр. гос. пед. ин-та, 1989. - С. 34-40.

99. Кононенко О. А. Лексические заимствования в русском языке 1970-х начала 80-х гг. (на материале неографических словарей и справочников). Дис. канд. филол. наук. - Алма-Ата, 1990 (рукопись).

100. Кононенко О. А. О заимствовании и семантическом освоении иноязычных но-менов // Семантико-стилистические исследования. Алма-Ата: Изд-во Казан, гос. ун-та, 1989.-С. 69-73.

101. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история // Новое в лингвистике. Вып. III. -М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1963. С. 125-343.

102. КрейнИ. М. Французские заимствования XIX в. в английском литературном языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1963.

103. КрысинЛ. П. Вопросы исторического изучения иноязычных заимствований в лексике русского языка советской эпохи: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М.: Академия наук СССР. Ин-т рус. яз., 1965а.

104. КрысинЛ. П. Заимствование или словообразование? //Актуальные проблемы дериватологии, мотивологии, лексикографии. Томск: Изд-во Том. гос. ун-та, 1998. -С. 14-16.

105. Крысин JI. П. Иноязычие в нашей речи мода или необходимость? // Интернет-ресурсы www.gramota.ru/magnew.html?id=7,2000.

106. Крысин Л. П. Иноязычная лексика в русской литературной речи 20-х гг. // Развитие лексики современного русского языка. -М.: Наука, 19656. С. 117-134.

107. Крысин Л. П. Иноязычные слова в русском литературном языке. М.: Наука, 1968.

108. Крысин Л. П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» //Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965в. -С.104-116.

109. Крысин Л. П. Лексикографическое представление иноязычного слова: типы грамматической информации. Облик слова / РАН. Ин-т рус. яз. М., 1997. - С. 65-71.

110. Крысин Л. П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М.: Наука, 1989.

111. Крысин Л. П. Ступени морфемной членимости иноязычных слов //Развитие современного русского языка 1972 г. Словообразование. Членимость слова. М.: Наука, 1975.-С. 227-231.

112. Крючкова Т. Б. К вопросу о методах социолингвистических исследований // Теоретические проблемы социолингвистики. М.: Наука, 1981. - С. 165-187.

113. Кубрякова Е. С. Теория номинации и словообразования //Языковые номинации: Виды наименований. М.: Наука, 1977. - С. 122-303.

114. Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка. 2-е изд-во, испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1988.

115. Кулинич М. А., Виноградова Л. И. Сопоставительный анализ в антропономике // Методы и приемы лингвистического анализа в общем и романском языкознании. -Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1988. С. 45-50.

116. Кунин А. В. Пути образования фразеологических единиц (на основе английского языка) // Иностранные языки в школе, 1971. № 1. - С. 8-21.

117. Кустра А. Заимствования из западноевропейских языков в русском литературном языке конца XVII первой трети XIX в. (слова из сферы искусства): Автореф. дисс. канд. филол. наук. - Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов, гос. ун-та, 1981.

118. КушнерукС. П. Полилингвистическая терминологическая интерференция, ее причины и формы // Русский язык в его взаимодействии с другими языками. Тюмень, 1988.-С. 5-10.

119. ЛагутаО. Н. Стилистика. Культура речи. Теория речевой коммуникации: Учебный словарь терминов. Учебное пособие. Ч. 2. Новосибирск: Новосибир. гос. ун-т, 2000.

120. ЛазуткинаЕ. М. Выбор грамматических форм и конструкций //Культура парламентской речи. М.: Наука, 1994. - С. 135-143.

121. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику (пер. с англ. под ред. В.А. Звегинцева). М.: Наука, 1978.

122. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976.

123. Лексика русского литературного языка XIX-начала XX в. М.: Наука, 1981.

124. Леонтьев А. А. Психологическая структура значения // Семантическая структура слова: Психолингвистические исследования. М.: Наука, 1971. - С. 7-19.

125. Летаева Л. А. Изучение галлицизмов в русском литературном языке предпуш-кинского периода // Русский язык в его взаимодействии с другими языками. Тюмень: Изд-во Тюмен. гос. ун-та, 1988, - С. 100-106.

126. Липшицене-ЗибуцаЙте Э. И. Фразеологические синонимы французского языка: Пособие для студентов. Л.: Просвещение, 1971.

127. Листрова-Правда Ю. Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX в. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1986.

128. Ломакина 3. И. Заимствование и освоение русским языком иноязычной лексики в 60-80 гг. XX в.: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Киев, 1985.

129. ЛотманЮ. М. Несколько мыслей о типологии культур //Языки культуры и проблемы переводимости. М.: Наука, 1987.

130. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. -М.: Наука, 1982.

131. Лузайа-Маминги Роже. Аспекты изучения заимствованных слов в русском языке и оптимизация их лексикографического представления: Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М., 1985.

132. Лукьянова Н. А. Лексико-семантическая группа 'человек ленивый' в диалектной системе // Русская лексика в историческом и синхронном освещении. Новосибирск: Наука, 1985.

133. Лукьянова Н. А. Словарь экспрессивной лексики говоров Новосибирской области // Лексика и фразеология языков народов Сибири. Новосибирск: Изд-во Си-бир. отд. Академии наук СССР, 1984.

134. Майоров А. П. Заимствования в лексико-семантической системе языка: Авто-реф. дисс. канд. филол. наук, -М., 1967.

135. Максимова Л. К. Употребление букв «э», «е» после гласных в заимствованных словах // О современной русской орфографии. М.: Наука, 1964. - С. 33-39.

136. Мальцева И. М., Молотков А. И., Петрова 3. М. Лексические новообразования в русском языке XVIII в. Л.: Наука, 1975.

137. Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. Вып. III. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1963. - С. 366-558.

138. Менжинская А. В. Акцентуация бытовых галлицизмов в русском языке // Русский язык как объект изучения и преподавания: Материалы конференции. -Минск: Изд-во Минск, гос. пед. ин-та, 1991. С, 57-63.

139. Менжинская А. В. Семантическое освоение бытовой лексики французского происхождения в русском и белорусском языках // Русский язык в условиях белорус-ско-русского двуязычия. Минск: Минск, гос. пед. ин-та, 1989. - С. 75-82.

140. Медникова Э. М. Значение слова и методы его описания. Учебн. пособие. М.: Высш. шк., 1974.

141. Медникова Э. М. Теория перевода и сопоставительный анализ языков. М.: Изд-во Москов. гос. ун-та, 1985.

142. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гум. вузов и учащихся лицеев. М.: АО «Аспект Пресс», 1994.

143. Михайлова Е. В. Французские заимствования в современном русском языке: словообразовательный аспект. Дисс. . канд. филол. наук. СПб., 1998 (рукопись).

144. МокиенкоВ. М. Историческая фразеология: Этнография или лингвистика? // Вопр. языкознания, 1973. -№ 2. С. 21-34.

145. МокиенкоВ. В. О тематико-идеографической классификации фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. - С. 108-121.

146. Муравлева Н. В. Слова-символы как лингвострановедческая проблема // Лексические категории (на материале немецкого языка). Калинин: Изд-во Калинин, гос. ун-та, 1984.-С. 76-82.

147. Немченко В. Н. Современный русский язык: Словообразование. М.: Высшая школа, 1984.

148. Новиков Л. А. О семантическом переоформлении заимствованных слов в русском языке // Русский язык в школе, 1963. № 3. - С. 5-10.

149. Новиков Л. А. Семантика русского языка: Учебное пособие. М.: Высш. шк.,1982.

150. НовиковаН. В. Иноязычная лексика в парламентской речи //Культура парламентской речи. М.: Наука, 1994. - С. 114-123.

151. Новое в лексике русского языка. Куйбышев: Изд-во Куйбышев, гос. ун-та,1983.

152. ОжеговС. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М.: Высшая школа, 1974.

153. Очерки истории русского литературного языка XIX в.: Проспект. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1956,

154. Палевская М. Ф, Синонимы в русском языке. М.: Просвещение, 1964.

155. ПашкоТ. А. Первичные и вторичные наименования в лексике и фразеологии // Лексические категории (на материале немецкого языка). Калинин: Изд-во Калинин. гос. ун-та, 1984. - С. 83-92.

156. ПлотицынВ. Н. Новая лексика иноязычного происхождения в современном русском литературном языке. Дисс. . канд. филол. наук. Л., 1982 (рукопись).

157. Плотникова Г. Н. Иноязычные компоненты в системе современного русского языка // Слово в системных отношениях. Вып. 2. Свердловск: Изд-во Свердлов, гос. пед. ин-та, 1975.-С. 31-41.

158. Подчасова С. В. Иноязычные слова в современной российской рекламе (на материале периодической печати 1990-1995 гг.). Дисс. . канд. филол. наук. М., 1998 (рукопись).

159. Попович Р. И. Соотношение фразеологии французского, молдавского и русского языков: Автореф. дисс. канд. филол. наук, Л., 1967.

160. Проблемы семантики фразеологических единиц. Иркутск: Изд-во Иркут. гос. пед. ин-та иностр. яз., 1986.

161. ПылакинаО. А. К вопросу о французско-русских языковых контактах //Вопросы грамматики и семантики русского языка. М.: Изд-во Российск. ун-та дружбы народов, 1977.-С. 111-120.

162. Пылакина О. А. Слова французского происхождения в памятниках русской письменности (конец XVII-XVII1 вв.): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1976.

163. Розенцвейг В. Ю. Языковые контакты. Л.: Наука, 1972.

164. Рубинчик Ю. А. Некоторые вопросы семантической структуры фразеологизмов // Проблемы семантики. М.: Наука, 1974. - С. 308-316.

165. Рыбакова А. В. Правописание двойных согласных в заимствованных словах: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Л., 1990.

166. Рябова И. В. Национально-культурная специфика заимствованной лексики (на материале экономической лексики русского языка): Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1996.

167. Санников В. 3. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки русской культуры, 1999.

168. Секирин В. П. Заимствования в английском языке. -Киев, 1964.

169. Селиверстова О. Н. Компонентный анализ многозначных слов. М.: Наука, 1975.

170. Семан Шармила. Англицизмы в русской речи: Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М., 1996.

171. Семенова Л. Н. К вопросу о фразеологическом калькировании в русском языке //Проблемы русского фразообразования. Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ин-та, 1973. -С. 136-141.

172. СендровицЕ. М. О месте экстралингвистических факторов в изучении заимствований // Вестник МГУ. Серия 9: Филология. 1989, № 4. С. 16-22.

173. Синонимы русского языка и их особенности. Л.: Наука, 1972.

174. Скворцов Л. И. Нормативно-стилистический словарь в системе нормативной лексикографии // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М.: Наука, 1988. - С. 39-43.

175. Скляревская Г. Н. Функционально-стилистическая характеристика в новом академическом словаре // Языковые единицы в семантическом и лексикографическом аспектах. Вып. 2. Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 1998. - С. 27-33.

176. Скребов Г. Н. Иноязычные вкрапления в послевоенной художественной литературе. Дисс. . канд. филол. наук. Воронеж, 1997 (рукопись).

177. Смирнов Н. А. Западное влияние на русский язык в петровскую эпоху. СПб., 1910.

178. Соколовская Ж. П. Проблема системного описания лексической семантики. -Киев: Наук, думка, 1990.

179. Сол оду б Ю. П. Русская фразеология как объект сопоставительного струкгур-но-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): Автореф. дисс. докт. филол. наук. М., 1985.

180. Солодухо Э. М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 1977.

181. Солодухо Э. М. Понятие фразеологической эквивалентности и фразеологических интернационализмов // Исследования по семантике. Уфа: Изд-во Башкир, ун-та, 1982.

182. Солодухо Э. М. Сопоставительный анализ заимствованной фразеологии (на материале англ., франц., русского языков). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Казань, 1974.

183. СонинаС. Л. Французская терминология моды (статика и динамика). Дисс. . канд. филол. наук. М, 1997 (рукопись).

184. Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка (30-90-е гг. XIX в). М.-Л.: Наука, 1965.

185. Стернин И. А. Речевая номинация и варьирование лексических значений слова // Проблемы семантики русского языка. Ярославль: Изд-во Ярослав, гос. пед. ин-та, 1986.-С. 3-13.

186. СтернинаС.Г. Метод обратного перевода как прием выделения лекси-ко-семантических групп // Методы и приемы лингвистического анализа в общем и романском языкознании. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1988. - С. 71-78.

187. Суперанская А. В. Написание заимствованных слов в современном русском языке И Проблемы современного русского правописания. М.: Наука, 1964. - С. 73-94.

188. Суперанская А. В. Ударение в заимствованных словах в современном русском языке. -М.: Наука, 1968.

189. СятковскийС. Основные принципы сопоставительного анализа языков //Методика преподавания русского языка за рубежом. М.: Русский язык, 1981. -С. 5-14.

190. Тарланов 3. К. Язык, Этнос. Время. Петрозаводск: Изд-во Петрозавод. гос. ун-та, 1993.

191. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.

192. Теория перевода и сопоставительный анализ языков. М.: Изд-во Москов. гос. ун-та, 1985.

193. ТоликинаЕ. Н. К вопросу о предмете исследования в аспекте фразообразова-ния //Проблемы русского фразообразования. Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ин-та, 1973.-С. 10-24.

194. Томахин Г. Д. Америка через американизмы. М.: Высшая школа, 1982.

195. Томахин Г. Д. Реалии в культуре и языке //Иностранные языки в школе, 1981. -№ 1.-С. 64-69.

196. ТрубачевО. Н. Задачи этимологических исследований в области славянских языков И Актуальные проблемы славяноведения. -М., 1961.

197. УльвидасК. М. Структура и некоторые лексикографические принципы многотомного академического «Словаря литовского языка» // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М.: Наука, 1988. - С. 15-19.

198. Уман Jl. М. К вопросу об установлении соответствий между языковыми системами // Методы сравнительно-сопоставительного изучения современных романских языков.-М.: Наука, 1966.-С. 157-161.

199. Федоров А. И. Лекции по русской фразеологии, прочитанные студентам Ново-сиб. гос. ун-та: Учебное пособие. Новосибирск, 1964.

200. Федоров А. И. Семантические основы образных средств языка. Новосибирск, 1969.

201. Федоров А. И. Сибирская диалектная фразеология. Новосибирск, 1980.

202. Филимонова Е. Н. Семантические преобразования иноязычных слов в русских текстах // Облик слова/РАН. Ин-трус. яз.-М., 1997.-С. 122-131.

203. Филин Ф. П. Заметки о состоянии и перспективах развития советского языкознания // Вопр. языкознания, 1965. -№ 2. С. 15-28.

204. Хауген Э. Процесс заимствования //Новое в лингвистике. М., 1972. -Вып. VI.

205. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. М., 1972. - Вып. VI.

206. Чемоданов Н. С. Проблемы социальной лингвистики в современном языкознании //Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1975. - Вып. VII. Социолингвистика. -С.5-33.

207. Черкасова М. Н. Заимствованная лексика русского языка конца XX в. (1986-1996 гг. на материале публицистики): Автореф. дисс. канд. филол. наук. Рос-тов-на-Дону, 1997.

208. ЧукалинаН. В. Закономерности эволюции значений слова: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Барнаул, 2001.

209. Чуковский К. Живой как жизнь. -М.: Детская литература, 1962.

210. Шанский Н. М. Лексические и фразеологические кальки в русском языке // Русский язык в школе, 1955. № 3. - С, 28-35.

211. Шапошников В. Н. Иноязычная стихия современной русской речи // Интернет-ресурсы gramota.ru/magnew,html?id=10, 2000.

212. Шведова Н. Ю. Парадоксы словарной статьи // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М.: Наука, 1988. - С. 6-11.

213. Швейцер А. Д. Некоторые аспекты проблемы «язык и культура» в освещении зарубежных лингвистов и социологов // Национальный язык и национальная культура. М.: Наука, 1978. - С. 143-160.

214. Шестакова Н. А. Проблемы ассимиляции слов иноязычного происхождения в русском языке (на материале слов испанского происхождения): Автореф. дисс. канд. филол. наук. -Л., 1974.

215. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. -М.: Наука, 1973.

216. Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика: Учебник. М.: Просвещение, 1977.

217. ШубовЯ. И. Употребление букв «э», «е» после согласных в заимствованных словах // О современной русской орфографии. М.: Наука, 1964. - С. 40-44.

218. Шумагер Е. И. Слова-этнореалии как особая категория лексики // Лексические категории на материале немецкого языка. Калинин: Изд-во Калинин, гос. ун-та, 1984.-С. 132-142.

219. Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957.

220. Щитова О. Г. Западноевропейские заимствования в русской разговорной речи XVII в. // Русский язык в его взаимодействии с другими языками. Тюмень, 1988. -С. 47-54.

221. Щитова О. Г. Формирование функционального билингвизма при изучении русского и иностранного языков // Актуальные проблемы дериватологии, мотивологии, лексикографии. Томск, 1998. - С. 223-225.

222. Якобсон М. А. Французские заимствования в испанском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Баку, 1968.

223. Якубинский Л. П. Несколько замечаний о словарном заимствовании // Язык и литература. Т. 1.Вып. 1-2. Л., 1926.-С. 1-19.

224. Яценко И. Т. Ассимиляция заимствованных имен существительных на уровне формально-грамматических показателей // Исследования по грамматике и лексикологии. Серия: Вопросы языкознания. Киев: Наукова Думка, 1968. - С. 85-95.

225. Chaurand J. Histoire de la langue fram?aise. Paris: PUF, 1977.

226. Deroy L. L'emprunt linguistique // Lexicologie frar^aise: recueil de texts. Л.: Просвещение, 1972.

227. Guiraud P. Le Moyen Fran?ais. Paris: PUF, 1972.

228. Guiraud P. L'etymologie. Paris: Presse universitaires de France, 1964.

229. Hagege CI. Le Fran?ais et les siecles. Paris: Editions Odile Jacob, 1987.

230. La traduction: mode d'emploi. Glossaire analytique, par J. Demanuelli et CI. Demanuelli. Paris-Milan-Barcelone: Masson, 1995.1. ИСТОЧНИКИ

231. Лексикографическая и энциклопедическая литература

232. Александрова 3. Е. Словарь синонимов русского языка. М.: Рус. яз., 2001.

233. Андреева Р. П. Энциклопедия моды. СПб.: Литера, 1997.

234. Бабкин А. М., ШендецовВ. В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода: В 3-х т. 2-е изд. - СПб.: КВОТАМ, 1994.

235. Балдано И. Ц. Мода XX века: Энциклопедия. М.: Олма-Пресс, 2002.

236. Бардина Р. А. Сотвори себя. Аксессуары и украшения: Энциклопедия. М.: Олимп, ООО «Издательство ACT», 1996.

237. Большой энциклопедический словарь: Языкознание. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.

238. Быстрова С. А., Окунева А. П., Шанский Н. М. Краткий фразеологический словарь русского языка. СПб.: Отделение изд-ва «Просвещение», 1992.

239. Гак В. Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь. 6-е изд. - М.: Рус. яз., 2001.

240. Гринева Е. Ф., Громова Т.Н. Французско-русский словарь. М.: Цитадель, 1996.

241. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. М.: Прогресс: Универсалии, 1994.

242. Жуков В. П. Словарь фразеологических синонимов русского языка. М.: Рус. яз., 1987.

243. Иллюстрированный словарь забытых и трудных слов из произведений русской литературы XVIII-XIX вв. Оренбург: Оренбург, кн. изд-во, 1998.

244. Каленчук М. Л., Касаткина Р. Ф. Словарь трудностей русского произношения. -М.: Рус. яз., 1997.

245. КибаловаЛ., ГербеноваО., ЛамароваМ. Иллюстрированная энциклопедия моды. -Прага: Артия, 1988.

246. Кирсанова Р. М. Костюм в русской художественной культуре XVIII первой половины XX вв. Опыт энциклопедии. - М.: Большая Российская Энциклопедия,1995.

247. Краткая энциклопедия парикмахера. Ростов-на-Дону: Проф-Пресс, 1999.

248. Колесников Н. П. Словарь несклоняемых слов. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского гос. ун-та, 1994.

249. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Рус. яз., 2000.

250. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990.

251. Новейший словарь иностранных слов и выражений. М., 2001.

252. Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы 60-х гг. и литературы. М.: Сов. энциклопедия, 1973.

253. Новые слова и значения, Словарь-справочник по материалам прессы 70-х гг. и литературы. М.: Рус. яз., 1984.

254. Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы 80-х гг. и литературы. СПб.: Изд-во Д. Буланина, 1997.

255. Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1978.

256. Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1983.

257. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азъ, 1993.

258. Орленко Л. В. Терминологический словарь одежды. М.: Легпромбытиздат,1996.

259. Орфографический словарь русского языка. М.: Рус. яз., 1988.

260. Полная энциклопедия женских рукоделий. Сост. Н. Будор. М.: Олма-Пресс, 1999.-Т. 1-2.

261. Полный русско-французский словарь, составленный Н. П. Макаровым. СПб.: Издание Н. П. Макарова, ч. 1-1881.

262. Полный французско-русский словарь, составленный Н. П. Макаровым. СПб.: Издание Н. П. Макарова, ч. 2. - 1881.

263. Преображенский А. Г. Этимологический словарь русского языка. М.: Гос. изд-во иностр. и национ. словарей, 1959. - Т. 1-2. (репринт 1910-1914).

264. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. 3 изд-во, испр. и доп. - М.: Просвещение, 1985.

265. Словарь новых слов русского языка 1950-1980 гг. СПб.: Изд-во Д. Буланина, 1995.

266. Словарь-попутчик. Малый толково-этимологический словарь иностранных слов. М.: Изд-во Москов. гос. ун-та, 1994.

267. Словарь русского языка XVIII в. СПб.: Наука, 1984 - 2000. (Издано 11 т.).

268. Словарь русского языка XI-XVII вв. М.: Наука, 1975-2000. (Издано 25 т.).

269. Словарь синонимов. Справочное пособие. Под ред. А. П. Евгеньевой. Л.: Наука, 1975.

270. Словарь современного русского литературного языка: В 17-ти т. М.; Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1948 - 1965.

271. Словарь современного русского литературного языка. В 20-ти т. 2 изд., доп. и пер. - М.: Рус. яз., 1991-1994. (Издано 6 т.).

272. Смирнов Н. А. Словарь иностранных слов // Западное влияние на русский язык в петровскую эпоху. СПб., 1910.

273. Современный словарь иностранных слов. М.: Рус. яз., 1992.

274. Сомов В. П. Словарь редких и забытых слов. М.: Гуманит. изд-во центр ВЛАДОС, 1996.

275. Справочник хирурга. Минск: Беларусь, 1980.

276. Сто фасонов женского платья. 3-е изд. - Минск: Гос. изд-во БССР, 1962.

277. ТихоновА. Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2-х т. М.: Рус. яз., 1985.

278. Терешкович Т. А. Словарь моды. М.: Хэлтон, 2000.

279. Толковый словарь русских существительных: идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы: Проспект. Екатеринбург: Изд-во Уральск, гос. ун-та, 2001.

280. Толковый словарь русского языка конца XX в.: Языковые изменения. Под ред. Г. Н. Скляревской. СПб.: Фолио-Пресс, 1998.

281. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т. -М, 1964-1973.

282. Французско-русский текстильный словарь. М.: Главная редакция иностр. на-учно-технич. словарей физматгиза, 1962.

283. Французско-русский фразеологический словарь. Под ред. Я. И. Рецкера. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1963.

284. Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А. И. Молоткова. М.: Рус. яз., 1972.

285. Фразеологический словарь русского языка к. XVTII-XX вв. Под ред. А. И. Федорова: В 2-х т. Новосибирск, 1991.

286. Французско-русский словарь. Сост. проф. В.В.Потоцкая. 11-е изд-во, сте-реотипн. -М.: Гос. изд-во иностр. и национ. словарей, 1963.

287. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2-х т. М.: Рус. яз., 1994.

288. Шанский Н. М., Иванов В. В,, Шанская Т. В. Краткий этимологический словарь русского языка. М.: Просвещение, 1975.

289. ЩербаЛ. В., Матусевич М. И. Русско-французский словарь. М.: Рус. яз., 1993.

290. Этимологический словарь русского языка. М.: Изд-во Москов. гос. ун-та, 1963-1999. (Издано 9 т.)

291. Этимологический словарь русского языка. Сост. А. Преображенский. Т. 1-2, -М.: Типография Г. Лисснера и Д. Совко; Т. 3 // Труды института русского языка. Т. 1., М.; Л.: Изд-во Акад. наук СССР, 1949.

292. Ювелирные изделия: иллюстрированный типологический словарь. Авторы-составители Р. А. Ванюшова, Б. Г. Ванюшов. СПб.: Изд-во Политехника, 2000.

293. Dictionnaire pratique du frangais. Paris: Hachette, 1987.

294. В loch O., Von Wartburg W. Dictionnaire etymologique de la langue frangaise. -Vendome: Presses Universitaires de France, 1996.

295. Petit Larousse illustre. Paris, 1989.

296. Le petit Robert. Paris: Paul Robert, 1985.

297. Le petit Robert: Les noms propres. Paris: Paul Robert, 1985.

298. Petit Larousse illustre. Paris, 1989.

299. Rey A., Chantreau S. Dictionnaire des expressions et locutions. Paris: Dictionnaires le Robert, 1997.

300. Walter H., Walter G. Dictionnaire des mots d'origine etrangere. Larousse-Bordas,1998.

301. Художественная и научно-популярная литература

302. Азаров М. Сонька золотая ручка // Интернет-ресурсы www.ezhe.ru/data/vgik/szr-azaroval fa vit. htm I

303. Акунин Б. Азазель. М.: Захаров, 2000.

304. Акунин Б. Алтын-толобас. М.: Астрель, 2001.

305. Акунин Б. Коронация, или последний из романов. М.: Захаров, 2000.

306. Акунин Б. «Левиафан». -М.: Захаров, 2000.

307. Акунин Б. Любовник смерти. М.: Захаров, 2001.

308. Акунин Б. Любовница смерти. М.: Захаров, 2001.

309. Акунин Б. Особые поручения. М.: Захаров, 2000.

310. Акунин Б. Пелагия, или черный монах. М.: Астрель, 2001.

311. Акунин Б. Смерть Ахиллеса. М.: Захаров, 2000.

312. Акунин Б. Статский советник. М.: Захаров, 2000.

313. Акунин Б. Турецкий гамбит. М.: Захаров, 2000.

314. Ал истер М. Золотое рандеву // Интернет-ресурсы psylab.unn.ac.ni/library/detective/goldrd.gtxt

315. Анненский И. Другому // Складни М.: Рипол классик, 1998.

316. Антонио С. Путешествие с трупом // Интернет-ресурсы www. kulichki. com: 810 5/moshkow/detektiwy/sanantonio/ sana7r.txt

317. Арагон Л. Страстная неделя. М.: Худ. лит-ра, 1976.

318. Арсеньева 3. Человек чувствующий // Интернет-ресурсы www.chaspik.spb.ru

319. Арсеньева Е. В. Старинные узорные ткани России XVI начала XX в. - М.,1999.

320. Бальзак О. Собрание сочинений: В 4-х т. М.: Худ. лит-ра, 1982.

321. Бейли Б. Одежды Кайна // Интернет-ресурсы fantasy . kiev .ua/koi/b/bay leb/rar/garments .htm

322. Белинский В. Г. Собрание сочинений: В 9-ти т.-М.: Худ. лит-ра, 1976-1982.

323. Белый А. Между двумя революциями. М.: Худ. лит-ра, 1990.

324. Белый А. Москва. М.: Сов. Россия, 1990.

325. Берд Г., Кении Д. Холестерин колец // Интернет-ресурсы www.kulichki.com:8105/moshkow/ilin/ring.txt

326. Блок А. А. Лирика. Театр. М.: Правда, 1982.

327. Боборыкин П. Д. Китай-город. Проездом. М.: Правда, 1988.

328. Боборыкин П. Д. Повести и рассказы. М.: Советская Россия, 1984.

329. Бубеннов М. С. Собрание сочинений: В 9-ти т. М.: Худ. лит-ра, 1981-1982.

330. Бузов Б. А., Модестова Т. А., Алыменкова Н. Д. Материаловедение швейного производства. ~М.: Легпромбытиздат, 1986.

331. Булгаков М. А. Белая гвардия. М.: Правда, 1989.

332. Булгаков М. А. Избранная проза. М.: Худ. лит-ра, 1966.

333. Булычев К. Похищение чародея. М.: Московский рабочий, 1989.

334. Бунин И. А. Собрание сочинений: В 4-х т. М.: Правда, 1988.

335. Буссенар Л. Капитан Сорви-голова. М.: Издательско-полиграфическое общество Лианта, 1993.

336. Васильев В., Лукьяненко С. Дневной дозор // Интернет-ресурсы www.kulichki.com:8105/moshkow/lukxqn/dd.txt

337. Васильев А. Красота в изгнании. М.: Слово, 1998.

338. Ватерман Г., Цингель Ф. Ваш неповторимый стиль. М.: Кристина и К, 1996.

339. Великая тайна одеваться к лицу (искусство сочетать свой облик и стиль с костюмом, украшениями, обстановкой). СПб.: Лениздат, 1992.

340. Вельтман А. Ф. Сердце и думка. М.: Худ. лит-ра. 1986.

341. Вельтман А. Ф. Эротида. // Интернет-ресурсы www. goth ic.ru/I iterature/class ic/prose/veltman/erotida.htm

342. Вересаев В. В. Сочинения: В 5-ти т. М.: Правда, 1961.

343. Войнович В. Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина // Интернет-ресурсы Iat.mirny.yakutia.ru/vrem/lit/prrus/002.txt

344. Вонлярлярский В. А. Большая барыня. М.: Современник, 1987.

345. Вульф Ш. Марсик // Интернет-ресурсы lib.ru/newproza/wulf/marsik.txt

346. Вязание 91. Альбом. М.: Легкомпромбытиздат, 1991.

347. Газданов Г. Княжна Мэри // Собрание сочинений: В 3-х т. М.: Согласие, 1996.

348. Генри О. Горящий светильник//Сочинения: В 3-х т. -М.: Правда, 1975.

349. Гессе Г. Степной волк. Новосибирск: Книжное изд-во., 1990.

350. Гете И. Фауст. М.: Гос. изд-во худ. лит-ры, 1960.

351. Глинка В. М. Русский военный костюм XVIII начала XX в. - Л.: Художник РСФСР, 1988.

352. Гоголь. Н. В. Сочинения: В 2-х т. Самара: Самаринский дом печати, 1994.

353. Гольдберг Т., Мишдков Ф., Платонова Н., Постникова-Лосева М. Русское золотое и серебряное дело XV- XX вв. М.: Наука, 1967.

354. Гонкуры Э. и Ж. Жермини Ласерте. М.: Худ. лит-ра, 1972.

355. Гончаров И. А. Собрание сочинений: В 8-ми т. М.: Гос. изд-во худ. лит-ры, 1952.

356. Горький М. Избранные сочинения. М.: Худ. лит-ра, 1986.

357. Готье Т. Капитан Фракасс. Новосибирск: Новосиб. книжн. изд-во, 1958.

358. Гофман Э. Новеллы. -М.: Правда, 1991.

359. Гоцци К. Любовь к трем апельсинам // Сказки. М.: Худ. лит-ра, 1983.

360. Грибоедов А. С. Горе от ума. М.: Правда, 1985.

361. Григорович Д. В. Собрание сочинений: В 3-х т. М.: Худ. лит-ра, 1988.

362. Гусейнова Т. С. Товароведение швейных и трикотажных товаров. М.: Экономика, 1991.

363. Гюго В. Мари. М.: Правда, 1972.

364. Державин Г. В. Сочинения. Л.: Худ. лит-ра, 1987.

365. Диккенс Ч. Приключения Оливера Твиста. М.: Худ. лит-ра, 1976.

366. Доброхотова И. Беседы о моде, или Зеркало, которое не лжет. Алма-Ата: Онер, 1991.

367. Додонкин Ю. В., Кирюхин С. М. Ассортимент, свойства и оценка качества тканей. -М.: Легкая индустрия, 1979.

368. Достоевский Ф. М. Собрание сочинений: В 15-ти т.-Л.: Наука, 1991.

369. Дурылин С. Н. В своем углу. Из старых тетрадей. М.: Московский рабочий. 1991.

370. ДюрренматгФ. Подельники //Собрание сочинений: В 5-ти т. М.: Прогресс, 1997.

371. Евтушенко Е. Ардабиола // Стихотворения и поэмы: В 3-х т. М.: Сов. Россия, 1987.

372. Захаржевская Р. В. Костюм для сцены. М., 1973.

373. Зборовский Е. М. По законам красоты. -М: Сов. Россия, 1988.

374. Зощенко М. М. Повести. М.: Московский рабочий, 1989.

375. Зощенко М. М. Прелести культуры // Интернет-ресурсы www. ostrovok.de/old/с lassics/zoshchenko/story056.htm

376. Иванов Б. Один к одному //Интернет-ресурсы sf.convex.ru/startrack/september-2000/ivanov.htm

377. Иванов С. Крылья гремящие // Интернет-ресурсы www.kulichki.com:8105/moshkow/iwanoss /wings.txt

378. Игнатьев А. А. Пятьдесят лет в строю М.: Воениздат, 1986.

379. Ильф И., Петров Е. Собрание сочинений: В 5-ти т. М.: Худ. лит-ра, 1961.

380. Ирвинг В. Легенда о наследстве мавра // Интернет-ресурсы kulichki. net/moshko w/inproz/irwing/mawr.txt

381. Искандер Ф. А. Повести. Рассказы. М.: Сов. Россия, 1989.

382. История костюма. -М.: Олма-Пресс. 2001.

383. Кабаков А. А. Подход Кристаповича. Ударом на удар. М.: Авлад-файн, 1993.

384. Каверин В. А. Два капитана. М.: Дет. лит-ра, 1987.

385. Караваева А. А. Избранные произведения: В 2-х т. М.: Худ. лит-ра, 1967.

386. Карпов В. Две родины Капитана // Румбы фантастики. Новосибирск: Ново-сиб. книжн. изд-во, 1988.

387. Катаев В. П. Белеет парус одинокий. Хуторок в степи. М.: Сов. писатель, 1987.

388. Кейт У. Битва // Интернет-ресурсы kulichki.net/moshkow/inofant/kejt/bitwa.txt

389. Кивинов А. Петербургский презент // Интернет-ресурсы ocr.by.ru/kivinov/kivin8r.shtm

390. Кинг С. Смиренные сестры Элурии И Интернет-ресурсы mirny .yakutia.ru/vrem/Iit/king/037.txt

391. Кирсанова Р. М. Розовая ксандрейка и драдедамовый платок. Костюм вещь и образ в русской литературе XIX века. - М.: Книга, 1989.

392. Козлов И. В Крымском подполье. Воспоминания.-М.: Молодая гвардия, 1948.

393. Козловский Е. Грех история страсти // Интернет-ресурсы lib.ru/kozlovsky/ninka.txt

394. Кокорев И. Т. Сочинения. M.-JT.: Гослитиздат, 1959.

395. Комиссаржевский Ф. Ф. История костюма. -Минск: Литература, 1998.

396. Кондратьев В. Прогулки. СПб.: Борей, 1993.

397. Корнилов Н. И., Солодова Ю. П. Ювелирные камни. М.: Недра, 1986.

398. Коровин К. А. Воспоминания. Минск: Современный литератор, 1999.

399. Короленко В. Ат-Даван // Повести и рассказы. М.: Худ. лит-ра, 1986.

400. Кристи А. Полное собрание сочинений: В 25-ти т. М.: ЦентрПолиграф, 1998.

401. Кронин А. Памятник крестоносцу. М.: Иностр. лит-ра, 1960.

402. Крылов И. А. Полное собрание драматических сочинений. СПб.: Гиперион, 2001.

403. Куняев С. Поэзия. Судьба. Россия // Наш современник, 2000. № 3.

404. Куприн А. И. Повести и рассказы. М.: Московский рабочий, 1987.

405. Лаврова О., Лавров А. Из жизни фруктов // Интернет-ресурсы lib.ru/russdetektiw/lawrowy/izzhiznifruktov.txt

406. Лем С. Сочинения: В 2-х т. М.: МП Фирма «Ф. Грег», 1992.

407. Лермонтов М. Ю. Сочинения: В 2-х т. М.: Правда, 1988-1990.

408. Лесков Н. С. Повести и рассказы. Л.: Изд-во Ленинград, гос. ун-та. 1982.

409. Лотман Ю. М. Роман А.С.Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий. М., 1983.

410. Лысков А. Полустанки // Север. 1999. № 2.

411. Майринк Г. Голлем. СПб.: Кристалл, 2000.

412. Маклин А. Страх открывает все двери // Интернет-ресурсы mirny.yakutia.ru/vrem/lit/maklin/006.txt

413. Малиржова. Волшебная иголка // Удар. М.: Новая москва, 1927.

414. Мамин-Сибиряк Д. Н. Собрание сочинений: В 6-ти т. М.: Худ. лит-ра, 1980.

415. Манн Т. Собрание сочинений: В 6-ти т. М.: Гос. изд-во худ. лит-ры, 1960.

416. Маркес Г. Г. Сто лет одиночества. М.: Худ. лит-ра, 1971.

417. Мартин Д. Умирающий свет. М.: Александр Корженевский, 1995.

418. Мартопляс Л. В., Скачкова Г. В. Школа кройки и шитья на дому. Минск: Современное слово, 1997.

419. Маяковский В. В. Сочинения: В 2-х т. -М.: Правда, 1987-1988.

420. Медведев Г., Платонова Н. Русские ювелирные украшения XVI-XX вв. из собрания государственного исторического музея. -М.: Галарт, 1994.

421. Мельников-Печерский П. И. На горах. М.: Правда, 1988.

422. Мельников-Печерский П. И. Старые годы. М.: Гос. изд-во худ. лит-ры, 1955.

423. МеримеП. Избранные произведения: В 2-х т. Новосибирск: Новосиб. кн. изд-во, 1993.

424. Мерцалова М. Н. История костюма. Очерки истории костюма. М.: Искусство, 1972.

425. Мерцалова М. Н. Костюм разных времен и народов. Т. 2. М.: Академия моды; Калининград: Янтарный сказ, 1996.

426. Мицкевич А. Пан Тадеуш. М.: Книга, 1985.

427. Мопассан Г. де. Сочинения в 5-и т. М.: Наука, 1993.

428. Музей художественных тканей. М.: Изобразительное искусство, 1983.

429. Мятлев И. П. Стихотворения. Л., 1969.

430. Набоков В. Бледное пламя // Интернет-ресурсы www.kulichki.com:8105/moshkow/nabokow/palefire.txt

431. Набоков В. Другие берега. М.: Книжная палата, 1989.

432. Набоков В. Защита Лужина. М.: Современник, 1989.

433. Нагибин Ю. М. Собрание сочинений: В 4-х т. М.: Худ. лит-ра, 1980.

434. На досуге. Альбом. М.: Легпромбытиздат, 1990.

435. Надточий М. О мужской моде // Бизнес и Сервис Сибири (журнал для деловых кругов Сибири), 1995. -№ 3.

436. Некрасов Н. А. Собрание сочинений: В 8-ми т. М.: Худ. лит-ра, 1963.

437. Никитин Ю. Князь Владимир // Интернет-ресурсы nikitin.wm.ru/vladl .htm

438. Новиков В. П., Павлов B.C. Ручное изготовление ювелирных украшений. М.: Политиздат, 1991.

439. Новиков-Прибой А. С. Цусима. М.: Современник, 1986.

440. Нэпьер С. Избранница Фортуны // Интернет-ресурсы www.bibl.ru/izbrannitsa-7.htm

441. Окуджава Б. Избранное. Стихотворения. М.: Московский рабочий, 1989.

442. Орлова Л. Азбука моды. М.: Просвещение, 1988.

443. Островский А. Н. Сочинения. В 3-х т. М.: Худ. лит-ра, 1987.

444. Отрошенко В. Приложение к фотоальбому // Интернет-ресурсы www .perep let. ru/text/otroshen/photos .html

445. Павленко П. А. Собрание сочинений: В 6-ти т. М.: Гослитиздат, 1953.

446. Панаев И. И. Камелии // Современник. 1856. № 3.

447. Парикмахер-стилист: Учебное пособие для учащихся проф.-тех. училищ. Рос-тов-на-Дону. 2000.

448. Пастернак Б. Стихотворения. Поэмы. Переводы. М.: Правда, 1990.

449. Пикуль В. Слово и дело. В 2-х т. Л.: Лениздат, 1975.

450. Писемский А. Ф. Тысяча душ //Собрание сочинений: В 9-ти т. М.: Правда, 1959.

451. По Э. А. Домик Лэндора. СПб.: Кристалл, 1999.

452. ПоЭ. А, Рассказы. -М: Радуга, 2001.

453. Полевой Б. В конце концов // Собрание сочинений: В 9-ти т. М.: Худ. лит-ра, 1982.

454. Полежаев А. И. Сочинения. М.: Худ. лит-ра, 1988.

455. Пратчетт Т. Творцы заклинаний // Интернет-ресурсы lib.ru/infant/pratchett/pratch.txt

456. Предлагает мода: Каталог. Кишинев: Тимпул, 1988.

457. Пруст М. Пленница. М.: Худ. лит-ра, 1992.

458. Пруст М. По направлению к Свану. М.: Республика, 1983.

459. Пушкин А. С. Собр. соч. в 10-ти т. -М: Правда, 1981.

460. ПыляеваМ. И. Драгоценные камни: их свойства, местонахождение и употребление. СПб.: Изд-во А. С. Суворова, 1896.

461. Ремарк Э. М. Три товарища. Л.: Лениздат, 1959.

462. Риплей А. Скарлетг. М.: Дрофа, 1992.

463. Розанов В. В. Последние листья. 1916 год. М.: Современник, 1992.

464. Рыбаков А. Н. Собрание сочинений: В 4-х т. М.: Сов. Россия, 1981.

465. Савельева Н. Т. Мода и массовый вкус. М.: Легкая индустрия, 1966.

466. Саган Ф. Поводок // Интернет-ресурсы www.kulichki.com :8105/moshkow/inproz/sagan/powodok.txt

467. Сагуль К. Африканские страсти // Интернет-ресурсы www.nogotok. hotmail .ru/estory/abcde/afrikstrast. htm

468. Саймак К. Д. Проект «Ватикан» // Интернет-ресурсы pris-tavka .kuli chki. ru/moshkow/s imak/watikan. txt

469. Салтыков-Щедрин M. E. Собрание сочинений: В 20-ти т. М.: Худ. лит-ра, 1973.

470. Самарская летопись. Самара: Изд-во Самарский университет, 1993.

471. Сапковский А. Башня Ласточки // Интернет-ресурсы gs. lante 1. wsnet .ru/1 ib/wi n/sapkowskij/bashny a. txt

472. Секреты от burda. 255 новых причесок. M.: Внешсигма, 1997.

473. Серафимович А. С. Собрание сочинений: В 4-х т. М.: Правда, 1987.

474. Сергеев-Ценский С. И. Избранное. М.: Сов. писатель, 1975.

475. Середа Г. Городок // Интернет-ресурсы www.art-lito.spb.ru/rasskaz/sereda.html

476. Силверберг Р. Смерть труса // Интернет-ресурсы www.kulichki.com:8105/moshkow/inofant/silwerberg/co ward, txt

477. Сименон Ж. Окно в доме Руэ // Интернет-ресурсы chtivolib.boom.ru/det/det02212-1 .htm

478. Синкенкес Д. Руководство по обработке драгоценных и поделочных камней. -М.: Мир, 1998.

479. Скотт В. Собрание сочинений: В 8-ти т. М.: Правда, 1990.

480. Смит У. Охотники за алмазами // Интернет-ресурсы mirny .у akutia. ru/ vrem/lit/dzar/052 .txt

481. Соротокина H. Свидание в Петербурге. М.: Центрополиграф, 2001.

482. Су ходу б А. На скутере по Криту // Интернет-ресурсы pristavka .ku 1 i chki. ru/moshkow/emigration/kr it. txt

483. Теккерей У. M. Собрание сочинений: В 12-ти т. М.: Худ. лит-ра, 1975.

484. Ткаченко Т. Вторая петля // Румбы фантастики. М.: Мол. гвардия, 1990.

485. Толстой А.К. Эмигранты. М.: Правда, 1982.

486. Толстой А. Н. Хождение по мукам. Трилогия. М.: Худ. лит-ра, 1990.

487. Толстой Л. Н. Анна Каренина. М.: Дом, 1993.

488. Толстой Л. Н. Война и мир. М.: Худ. лит-ра, 1956.

489. Толстой Л. Н. Отрочество. М.: Правда, 1987.

490. Толстой Л. Н. Повести и рассказы. Л.: Худ. лит-ра, 1983.

491. Труайя А. Руки // Интернет-ресурсы prostor.samal.kz/texts/numl 1/truay .htm

492. Тургенев И. С. Сочинения: В 15-ти т. М. - Л.: Наука, 1964.

493. Уоллес Э. Потерянный миллион. -Киев: Свенас, 1991.

494. Уотсон Д. Властитель черной Силы. М.: ЭКСМО, 2001.

495. Уткин П. И. Русские ювелирные украшения. М.: Легкая индустрия, 1970.

496. Уэллс Г. Собр. соч.: В 15-ти т. М.: Правда, 1964.

497. Федин К. А. Анна Тимофеевна // Интернет-ресурсы www.ruthenia.ru/sov lit/с/100223 .html

498. Ферсман А. Е. Очерки по истории камня. М.: Изд-во АН СССР, 1954. - Т. 1; 1961.-Т. 2.

499. Фет А. А. Ранние годы моей жизни. М.: 1893.

500. ФиллиплоП. Верите ли вы в чудо? //Сверхновая американская фантастика. 1996. 10-11.

501. Флобер Г. Воспитание чувств. Мадам Бовари. М.: Гос. изд-во худ. лит-ры, 1954.

502. Фостер А. Д. Ледовое сражение // Интернет-ресурсы lat.mirny.yakutia.ru/vrem/lit/foster/01 l.txt

503. Французские повести и рассказы XIX в. М.: Правда, 1989.

504. Чехов А. П. Избранное: В 3-х т. М.: Векта, 1994.

505. Хайнлайн Р. Странная история мистера Джонатана Хога // Интернет-ресурсы rt.gena.lib.ru/win/design/classic/text/1584

506. Хармс Д. Случаи. М.: Глагол, 1991.

507. Хирургиня. Третье Поднебесье // Интернет-ресурсы mind-dream.narod.ru/text/hirurginja4.html

508. Черняк В. Жулье // Интернет-ресурсы mirny.yakutia.ru/vrem/lit/drus/024.txt

509. Шафрановский И. И. Алмазы. М. - Л.: Наука, 1964.

510. Шварц Е. Обыкновенное чудо. Сказки и стихи. М.: РИФ, 1990.

511. Шекли Р. Драмокл. Рига: Полярис, 1996.

512. Шелер М. Избранные произведения. М.: Гнозис, 1994.

513. Шишков. В. Я. Емельян Пугачев. М.: ЭКСМО-Пресс, 2001.

514. Шмелев И. С. Повести и рассказы. М.: Худ. лит-ра, 1966.

515. Шолохов М. Тихий Дон. М.: Современный писатель, 1993.

516. Шубина Т. Г. Традиция народного ткачества в Порховском и Гдовском районах Псковской области. // Этнографическое изучение Северо-запада России. СПб.: Изд-во С.-Петербургского университета, 1998.

517. Экслер А. Записки невесты программиста // Интернет-ресурсы exl er. metacom. ru/ novels/wi fe.htm

518. Эренбург И. Собрание сочинений: В 8-ми т. М.: Худ. лит-ра, 1990.

519. ЭртельА. И. Гарденины, их дворня, приверженцы и враги. М.: Советская Россия, 1985.

520. Юмашев Г. С. Травматология и ортопедия. М.: Медицина, 1983.

521. Юрис Р. Оранжевый кот // Интернет-ресурсы www.ruta-j urees .newmail. ru/prosa/orcat 1 .htm1. Периодические издания

522. Автопанорама, 2000. -№ 10.

523. Аргументы и факты. Дочки матери, 2001. №№ 29-30.

524. Вечерний Новосибирск, 2000. 25 июля, 9 ноября, 22 декабря.

525. Вечерняя Казань, 1998. № 189.

526. Волжская коммуна, 1998. -№ 188.

527. Волжская коммуна, 1999. № 117.7. Все для офиса, 2001.-№ 3.

528. Деловой Усть-Каменогорск, 2001. -№ 12.

529. Доска объявлений, 2000. № 44.

530. Женское дело, 1913. -№ 19.

531. Женский журнал, 1928. №№ 1-12.

532. Женский журнал, 1929.-№№ 1-12.

533. Женский журнал, 1930. -№№ 1-12.

534. Жизнь для всех, 1909. -№ 12.

535. Жизнь для всех, 1910.-№№3-9, 11.

536. Жизнь для всех, 1911. -№ 5.

537. Журнал мануфактур и торговли, 1840. № 3.18. Журнал мод, 1990,-№6.

538. Заполярная правда, 2002. -№ 34.20. Золушка, 2001,-№ 1.21. Известия, 1999.-№41.22. Иностранец, 2000. № 46.23. Иностранец, 2001. -№ 7.24. Калина news, 2002. -№ 3.25. Карьера, 1999.-№ 8.

539. Коммерсант власть, 2001. -№ 46.

540. Коммерсант деньги, 2000. № 48.

541. Коммерсант деньги, 2001. -№№ 12, 45, 48.

542. Комерсанть (С.-Петербург), 2000. 05 ноября.

543. Комерсанть Сибирь, 2001, 24 августа.31. Комок, 2001.-28 мая.

544. Крымская правда, 2000. № 89.33. Лиза, 1997.-№24.

545. Магнитогорский рабочий, 2002. 09 апреля.

546. Мануфактурные и горнозаводские известия, 1840. -№№ 1-52.

547. Мануфактурные и горнозаводские известия, 1841. -№№ I, 3-5, 7-30, 32-52.

548. Мануфактурные и горнозаводские известия, 1855. №№ 5-12, 16, 36, 46, 47, 50,51.38. Мода, 1990.-№4.

549. Мода. Журнал для светских людей, 1854. № 1-24.

550. Мода. Журнал для светских людей, 1855. № 1-24,41. Молва, 2001.- 18 октября.

551. Московский телеграф, 1825. №№ 1, 2,10.

552. Московский телеграф, 1826. №№ 2, 11, 13-16, 18-20, 22.

553. Московский телеграф, 1827. -№№ 2, 5, 19.

554. Московский телеграф, 1828. -№№ 13-17, 19-22, 24.

555. Московский телеграф, 1829.-№№ 1-12,17-24.

556. Московский телеграф, 1830. -№№ 1-4, 13-16.

557. Московский телеграф, 1833.-№№ 17-20.49. Натали, 1994. №№ 14,20.

558. Невское время, 2001. -№ 75.

559. Наука и образование, 1997. № 2.

560. Независимая газета, 1999. -23 ноября.

561. Независимая газета, 2001. -№ 94.54. Новая газета, 2002. № 68.55. Ноев ковчег, 2001. -№ 7.

562. Океанские вести, 1998.-№ 14.57. Он и она, 2001.-№ I.

563. Оренбургская неделя, 2000. № 13.59. Пассаж, 2000.-№7.60. Пресс-регион, 2001. № 43.61. Профиль, 2000.-№7.

564. Работница, 1941. -№№ 1-12, 27.

565. Работница, 1951. -№№ 2,4, 5.

566. Российская газета, 2001. 03 июня.

567. Русский север, 2002. 03 мая.

568. Сводный курс, 2000. -№ 10.

569. Северный курьер, 1999. № 25.

570. Современный интерьер, 1998. № 4.

571. Текстильная промышленность, 2000. № 4.70. Урал, 2001.-№ 10.

572. Честное слово, 2000. № 16.72. Ювелирный мир, 2000. № 4.73. Ювелирный мир, 2002. № 1.74. Якутия, 1999. 07 октября.

573. Burda International, 1995. № 3.76. Burda moden, 1987. № 6.77. Burda moden, 1988. № 6.78. Burda moden, 1989. -№ 9.79. Burda moden, 1990.-№7.

574. Burda moden, 1991. №№ 8, 9.81. Burdamoden, 1992.-№7.

575. Burda moden, 1994. №№ 4, 7, 9.

576. Burdamoden, 1995. -№№2, 11.

577. Burda moden, 1996. №№ 4, 6, 8.

578. Burda moden, 1997 №№ 4, 7.86. Burda moden, 2001 -№ 3.87. Burda moden, 2002 № 2.88. Boutique, 1995.-№6.

579. Burda moden для невысоких. Весна/ Лето, 1995.

580. Burda moden для невысоких, 2001. № 1.91. Cosmopolitan, 1999. № 9.92. Diana moden, 2001 № 3

581. Special Boutique, 1997.-№2.

582. Special Boutique, 1999. Ms 1, 2.

583. Special burda. Весна/ Лето, 1995.

584. Special burda. Весна/ Лето, 1996.

585. Special burda. Осень/ Зима, 1994/95.

586. Special burda. Осень/ Зима, 1995/96.

587. Special burda. Осень/ Зима, 1996/97.

588. Special burda, 1997, -№ 4.101. Verena, 1990.-№№ 10, 11.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.