Проблемы языкового посредничества в контексте философской герменевтики тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 09.00.03, кандидат философских наук Копылов, Андрей Васильевич

  • Копылов, Андрей Васильевич
  • кандидат философских науккандидат философских наук
  • 2006, Мурманск
  • Специальность ВАК РФ09.00.03
  • Количество страниц 214
Копылов, Андрей Васильевич. Проблемы языкового посредничества в контексте философской герменевтики: дис. кандидат философских наук: 09.00.03 - История философии. Мурманск. 2006. 214 с.

Оглавление диссертации кандидат философских наук Копылов, Андрей Васильевич

Введение.

Глава 1. Трактовка релевантных для области языкового посредничества проблем в истории философской герменевтики.

1.1. Специфика герменевтического подхода к феномену понимания. Проблема общезначимости понимания.

1.2. Концепция Фридриха Шлейермахера: «своё» и «чужое», рациональное и внерациональное в понимании.

1.3. Концепция В. Дильтея: вопрос об общезначимости интерпретации в контексте разработки герменевтики как специфического метода наук о духе.

1. 4. Вопрос об условиях возможности общезначимого понимания: подходы и решения, предлагавшиеся вне собственно герменевтической традиции.

1.5. Онтологизация понимания в герменевтике М. Хайдеггера.

1.6. Герменевтика как практика: концепция понимания

Х.-Г. Гадамера.

1.7. Выводы по Главе первой.

Глава 2. Опыт осмысления ряда проблем философской герменевтики в основных парадигмах изучения языкового посредничества: сравнительный анализ.

2.1. Ключевые понятия: языковое посредничество, перевод как разновидность языкового посредничества.

2.2. Общий обзор основных парадигм изучения межъязыкового перевода. Проблема общезначимости понимания как центральная для этой области проблема философской герменевтики.

2.3. Герменевтическая и лингвистическая парадигмы изучения перевода как опыт осмысления проблемы общезначимости понимания. 2.4. Проблема общезначимости интерпретации в контексте критики лингвистической парадигмы изучения перевода.

2.5. Герменевтическая проблематика в концепции языкового посредничества.

2.6. Выводы по Главе второй.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «История философии», 09.00.03 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Проблемы языкового посредничества в контексте философской герменевтики»

Актуальность исследования. Прежде всего, следует отметить, что тема настоящего диссертационного исследования, по-видимому, нуждается в своего рода обосновании, поскольку феномен межъязыкового перевода (как и языкового посредничества вообще) традиционно выступает объектом частно-научных исследований, особенно литературоведческих и лингвистических, и не обладает непосредственно очевидным философским значением. По этой же причине можно считать, что лишено очевидного историко-философского интереса также и рассмотрение парадигм изучения языкового посредничества, чему посвящена вторая глава данной работы. Представляется, однако, что в наше время уже существуют или, по крайней мере, складываются определенные предпосылки для интеграции ряда аспектов переводческой тематики как в философские, так и в историко-философские исследования. Это в первую очередь связано с постулируемым некоторыми философами значением феномена межъязыкового перевода для осмысления проблемы языка и познания, особенно в контексте отмечаемого некоторыми авторами смещения фокуса исследований соответствующей проблематики от когнитивно-инструментальной к коммуникативной рациональности.1 Признание существенной роли коммуникации и языка в человеческом познании, по-видимому, не может не сопровождаться признанием также и фундаментального значения того очевидного обстоятельства, что познание протекает в условиях неустранимого многообразия естественных языков и что перевод является «базовым механизмом культуры», одним из основных способов, с помощью л которых преодолеваются порождаемые языковым многообразием проблемы.

1 См. об этом смещении, в частности, статью, предваряющую публикацию перевода одной из работ К.-О. Апеля: Назарчук А. В. Язык в трансцендентальной прагматике К.-О. Апеля // Вопросы философии. 1997. № 1. С. 71.

2 См.: Автономова Н. С. О философском переводе // Вопросы философии. 2006. № 2. С. 100 — 101.

Наряду со статьей Н. С. Автономовой, на которую мы только что ссылались и в которой сделан общий вывод, что «перевод нуждается в философской рефлексии, а философия - в. трезвом осмыслении той роли, которую постоянно играет перевод . в создании ее вербальной и концептуальной фактуры»,1 весьма показателен в отношении раскрытия философского потенциала переводческой проблематики также и раздел «Перевод как один из способов представления проблемы языка и познания» в работе JI. А. Микешиной «Философия познания. Полемические главы». По мнению автора, феномен перевода представляет собою одну из тех проблем, изучение которых позволяет как выявить «новые аспекты проблемы языка и познания», так и внести вклад в исследование интерпретации.3 При этом значение межъязыкового перевода состоит в том, что он выводит на первый план такие аспекты мышления и познания как язык, интерсубъективность, интерпретация, то есть как раз то, что нередко оставалось в тени в традиционной эпистемологии.4

На наш взгляд, своеобразным индикатором небезразличия для философии переводческой тематики может служить и достаточно распространенное в философской литературе XX века обращение к метафорам перевода при обсуждении ряда гносеологических проблем, например таких, как соизмеримость языков описания, применяемых в различных теориях.5 В подобных случаях, видимо, смысл обращения к метафоре выходит за рамки г стилистики; она является чем-то большим, чем просто один из тропов, и выступает прежде всего как «способ мышления и познания», то есть как

1 Автономова Н. С. О философском переводе // Вопросы философии. 2006. № 2. С. 101.

2 См.: Микешина JI. А. Философия познания. Полемические главаы. М., 2002. С. 492 - 495.

3 Там же. С. 492.

4 Там же. С. 493. О статусе перевода как «эпистемологической проблемы» см. также: Автономова Н. С. О философском переводе // Вопросы философии. 2006. № 2. С. 100.

5 Ср., в частности, следующие примеры, относящиеся к разным темам: Рикёр П. Конфликт интерпретаций. М., 2002. С. 99; Рорти Р. Философия и зеркало природы. Новосибирск, 1997. С.235. метафора когнитивная.1 В подобных случаях, разумеется, «перевод», будучи, с точки зрения структуры метафоры, ее так называемым «образом» (англ. vehicle), почти неизбежно предстает как нечто относительно непроблематичное, как нечто такое, что, напротив, может способствовать прояснению смысла других, в чем-то родственных явлений. Между тем, специальные, частно-научные исследования межъязыкового перевода, особенно в филологии, показывают исключительную сложность и многоаспектность этого явления и обнаруживают значительное разнообразие подходов к его осмыслению. В этой ситуации, на наш взгляд, было бы полезно выявить специфику этих подходов, равно как и их соотношение с тем пониманием феномена переводимости, которое неявным образом лежит в основе обыденного представления о межъязыковом переводе, - хотя бы для того, чтобы с максимальной ясностью представлять себе возможный смысловой «спектр» предполагаемого в упомянутых выше случаях, как и во всякой метафоре вообще, сходства соотносимых друг с другом явлений. Иными словами, обращение исследователя к метафоре как своеобразному инструменту познания делает правомерным вопрос о том смысловом поле, в котором он оказывается, прибегая к этому инструменту.

Представляется, что даже эти соображения уже сами по себе дают некоторые основания утверждать, что феномен межъязыкового перевода способен представлять определенный интерес также и для философского исследования. Кроме того, вопрос о природе перевода вполне естественным и очевидным образом принадлежит к проблематике языка вообще, которая на протяжении большей части XX века привлекала самое пристальное внимание философов. В этой связи становится очевидной и неизбежность обращения при обсуждении этих тем к опыту филологии, особенно лингвистики, - в духе той «несомненной конвергенции философской и частно-научной тематизации

1 См. о типах метафор, в частности, статью: Арутюнова Н. Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. М., 1990. С. 296, феномена и проблемы языка»1, о которой К.-О. Апель говорил еще более трех десятилетий тому назад. Применительно к переводу подобную мысль высказывает Н. С. Автономова.2

При этом в собственно историко-философском плане, на наш взгляд, самостоятельный интерес представляет прежде всего вопрос о трактовке проблем философской герменевтики и вообще герменевтических аспектов межъязыкового перевода в различных парадигмах его изучения. Этот интерес обусловлен, по меньшей мере, следующими обстоятельствами.

Прежде всего, именно своим герменевтическим аспектом перевод наиболее тесно связан с философской проблемой понимания, что позволяет ставить вопрос о соотношении трактовок понимания и трактовок перевода в плане выявления принципиальных сходств и различий между ними в осмыслении фундаментально единого проблемного узла. Это представляется нам тем более оправданным, что мысль об исключительно важном значении феномена межъязыкового перевода для осмысления феномена понимания как такового уже давно принадлежит к числу общепринятых. Так, в частности, С. Лоренц указывает на такой ход мысли у Х.-Г. Гадамера, отмечая, что он в своем герменевтическом проекте придал вопросу о переводе фундаментальный философский смысл.3 Впрочем, и до Гадамера межъязыковой перевод оказывался вовлеченным в контекст философской мысли: он, например, выдвигался, в частности Ф. Шлейермахером, на роль «парадигмы» искусства понимания чужого вообще.4

Однако наиболее важным и существенным для целей именно историко-философского исследования, пожалуй, является то обстоятельство, что любые концепции перевода всегда были вынуждены так или иначе учитывать и

1 Апель К.-О. Трансцендентально-герменевтическое понятие языка // Вопросы философии. 1997. № 1.С. 76.

2 Автономова Н. С. О философском переводе // Вопросы философии. 2006. № 2. С. 100.

3 Lorenz S. Ubersetzungstheorie, Ubersetzungswissenschaft, Ubersetzungsforschung // Grundziige der Literaturwissenschaft / Hgg. von H. L. Arnold, H. Detering. Munchen, 2001. S. 558.

4 Там же. подвергать осмыслению, хотя бы и применительно к своему специфическому материалу, ряд весьма серьезных и широко обсуждавшихся проблем философской герменевтики. Такая необходимость обусловлена тем, что, будучи по самой своей природе ситуацией опосредованного общения разноязычных участников коммуникации, перевод может существовать лишь при том условии, что он обеспечивает этим участникам достижение обоюдозначимого понимания через барьеры языков и культур. В противном случае наступает обрыв коммуникации, и деятельность языкового посредника просто утрачивает всякий смысл. Уже отсюда становится вполне очевидным ключевое значение проблемы общезначимости, или достоверности, интерпретации, осуществляемой в процессе перевода языковым посредником. Поскольку же теории перевода стремятся объяснить, каким образом он вообще осуществим, а в силу сложившейся традиции, - также и дать рекомендации, как следует «правильно» переводить (здесь проявляется присущая им издавна тенденция к прескриптивности), такие теории неизбежно содержат - иногда явным, иногда неявным образом - то или иное представление о природе и условиях возможности указанной общезначимости. Иными словами, они всегда и неизбежно исходят из какого-то решения этой герменевтической проблемы, даже если таковым оказывется некое имплицитное ее понимание в духе, так сказать, здравого смысла: ведь не решив так или иначе эту проблему (или не приняв на правах самоочевидного некоего ее готового решения), иногда весьма трудно или даже просто невозможно ставить более узкие или специальные вопросы, с нею связанные. По причинам того же порядка теории перевода оказываются вынуждены касаться и ряда других проблем, обсуждаемых в философской герменевтике, - таких, например, как роль рациональных и внерациональных моментов в деятельности интерпретатора (переводчика), взаимодействие «своего» и «чужого» в межъязыковом переводе, соотношение содержания и языковой формы сообщений, роль языковых факторов в процессе интерпретации и т. п.

На наш взгляд, нередко можно даже сказать, что речь идет фактически об одних и тех же проблемах, - просто философская герменевтика стремилась решить их на общетеоретическом уровне, тогда как теории перевода были вынуждены как-то с ними осваиваться (далеко не всегда ставя их явным образом) применительно к своей специфической области, - причем, следует еще раз заметить, области, которой ряд философов придавал парадигмальное для осмысления герменевтического феномена значение.

Подводя итог сказанному выше, представляется возможным утверждать, что различные концепции и теории перевода, - а тем более, основные парадигмы его изучения, - в той мере, в которой они представляют собою опыт осмысления ряда проблем философской герменевтики, могут, наряду со своим частно-научным значением, претендовать также и на определенный, хотя бы и скромный, историко-философский статус.

Приведем пример. Изучение межъязыкового перевода в лингвистике (подход, с которым в XX веке связаны, по распространенному мнению, наиболее впечатляющие частно-научные достижения во всей этой области исследований) сопровождалось оттеснением герменевтической проблематики перевода на второй план, даже отказом от эксплицитной постановки вопроса о герменевтической стороне этого феномена, что создает целый комплекс вопросов о неявных герменевтических предпосылках лингвистики перевода и их отношении к более общим концепциям понимания, иначе говоря, - о возможности, так сказать, интегрировать, или «вписать», лингвистику перевода, поскольку она неизбежно имеет (хотя далеко не всегда явно формулирует) отношение к проблематике философской герменевтики, в общую историю концепций понимания. Решение указанных вопросов в этом случае могло бы, на наш взгляд, способствовать прояснению некоторых преемственных связей между лингвистикой перевода и европейской философской традицией в плане осмысления ряда фундаментальных проблем понимания и языка.

Отметим также и ряд обстоятельств более частного характера, также обусловливающих актуальность данного исследования.

Возросший в последние годы интерес к проблематике межкультурной коммуникации в очередной раз привлек внимание общества и к проблемам перевода. В России, кроме того, переводческий бум последних полутора - двух десятилетий сопровождался, по весьма распространенному мнению, которому трудно отказать в основательности, весьма существенным снижением качества значительной части публикуемых переводов. Представляется также, что и в самой теории перевода существуют, по меньшей мере, две серьезные причины, которые делают содержащуюся в названии данной работы постановку проблемы оправданной и актуальной. Во-первых, в отличие от герменевтиков, ряд как европейских, так и отечественных исследователей-лингвистов, писавших в последние два - три десятилетия о феномене межъязыкового перевода, стали рассматривать его в рамках выделенного ими более широкого явления - языкового посредничества, которое охватывает любые виды и формы общения разноязычных участников коммуникации через посредника, владеющего обоими языками. Это создает возможность проследить преломление герменевтической проблематики перевода в новом контексте и попытаться выявить характер и место рассматриваемой теории, если можно так выразиться, в общем интеллектуальном движении последних десятилетий. Во-вторых, в контексте предпринимаемых в последнее время в отечественной литературе попыток критики господствующей лингвистической теории перевода вновь приобрел актуальность и герменевтический подход к межъязыковому переводу. При этом, однако, трактовка ряда ключевых категорий сохраняет зависимость от лингвистики перевода, что и делает весьма актуальным вопрос о соотношении таких попыток как с герменевтическими, так и с лингвистическими концепциями перевода. Такая ситуация создает, на наш взгляд, необходимость весьма тщательно проанализировать представленную в исследуемых концепциях трактовку ряда ключевых понятий и категорий теории перевода в их отношении к герменевтическому измерению этого феномена, с тем чтобы предпринять попытку выяснить, возможно ли в них усматривать не только лингвистический, но также и герменевтический смысл, и если да, то какой именно. Данный анализ может, в свою очередь, явиться основанием и для компаративного исследования переводоведческих парадигм, рассматриваемых как опыт осмысления ряда проблем философской герменевтики.

Вместе взятые, указанные обстоятельства позволяют, на наш взгляд, считать достаточно актуальной содержащуюся в названии данной диссертации постановку вопроса.

Степень разработанности проблемы. Интересующая нас проблема трактовки релевантных для области языкового посредничества вопросов философской герменевтики в истории философии и осмысления этих же вопросов в основных парадигмах изучения языкового посредничества в той или иной форме затрагивается в работах как по истории философской герменевтики, так и по истории и теории перевода, однако в первом случае эти вопросы обычно ставятся безотносительно к языковому посредничеству, а во втором, так сказать, - безотносительно к философской герменевтике, в том смысле, что они, как правило, вообще четко не формулируются в качестве герменевтических. Здесь мы и видим ту лакуну, которую пытается отчасти заполнить данная работа.

Существует, однако, обширная литература, посвященная общим вопросам герменевтики и теории перевода, в которой рассматриваются те или иные аспекты феномена межъязыкового перевода или феномена понимания, которые, при известном преломлении, оказываются важными для целей настоящего исследования. Именно эта литература и послужила отправной точкой для данной работы. Рассмотрим вкратце основные направления использованных нами исследований.

Центральная для наших целей проблема переводимости впервые серьезно поставлена в теоретическом плане, наряду с проблемой понимания и, можно сказать, в ее контексте, еще в герменевтике Шлейермахера.1 Быть может, этим отчасти и объясняется то обстоятельство, что перевод в герменевтике, как правило, мыслится лишь в качестве частного случая деятельности понимания, причем, как это имеет место у Х.-Г. Гадамера, случая, особенно ярко л демонстрирующего фундаментальные особенности этой последней. Таким образом, перевод оказывается лишь, так сказать, «количественным» (вследствие иноязычности подлежащего пониманию текста) усложнением обычной деятельности понимания, не отличаясь от нее качественно.3 В этой связи представляется существенным уже отмеченное выше определенное уточнение постановки вопроса - речь в настоящей работе идет не только о переводе: принятое рядом лингвистов понятие «языковое посредничество» позволяет, на наш взгляд, ввести обсуждение проблемы в более широкий контекст, где можно рассматривать языковое посредничество как герменевтическую и социальную практику.

В силу указанных обстоятельств данная работа не столько опирается на представленные в литературе по герменевтике готовые трактовки феномена перевода, сколько стремится выделить те концепции в истории философской герменевтики и философии вообще, в которых, на наш взгляд, подверглись наиболее глубокому и основательному исследованию проблемы философской герменевтики, наиболее релевантные для осмысления феномена языкового посредничества, то есть коррелирующие с его сущностными чертами: это проблема общезначимости понимания, соотношения рационального и внерационального в процедуре интерпретации, взаимодействия в ней своего и чужого и т. д. Такая установка потребовала дать обзор выделенных под соответствующим углом зрения концепций в их историческом развитии, отражающем их преемственные смысловые связи. Естественно, что при выделении и общей характеристике указанных концепций в интересующем нас

1 Lorenz S. Ubersetzungstheorie, Ubersetzungswissenschaft, Ubersetzungsforschung // Grundziige der Literaturwissenschafit / Hgg. von H. L. Arnold, H. Detering. Miinchen, 2001. S. 557.

2 Там же. S. 558.

3 См. характерное замечание: Гадамер Х.-Г. Истина и метод. М., 1988. С. 450. ракурсе в данной работе проявляется существенная зависимость от авторитетной историко-философской литературы, в разной степени касающейся герменевтической тематики (работы Х.-Г. Гадамера, Г. Г. Шпета, Р. М. Габитовой, И. С. Нарского, С. Ф. Одуева, Я. Г. Фогелера, П. П. Гайденко, В. Г. Кузнецова, И. Джохадзе, Е. А. Жеребиной, В. С. Малахова, Б. В. Маркова, А. А. Михайлова, Н. С. Плотникова, Дж. Реале и Д. Антисери, С. Н. Ставцева, Е. М. Сергейчика, П. Рустерхольца и некоторых других авторов).1

Наряду с герменевтиками, рассматриваемая тематика занимала также и философов, исследовавших преимущественно проблемы соотношения языка и познания.2 Среди них в интересующем нас контексте нередко выделяется,3 как специально разрабатываемая на материале перевода, глава «Перевод и значение» в работе У. Куайна «Слово и объект»,4 где анализируется так называемый «радикальный перевод», то есть «перевод с языка бывшего до сих

1 Гадамер Х.-Г. Истина и метод. М., 1988; Шпет Г. Г. Герменевтика и ее проблемы // Контекст. Литературно-критические исследования. Ежегодник 1989 - 1991 / Отв. ред. А. В. Михайлов. М., 1989 - 1991; Габитова Р. М. «Универсальная» герменевтика Фридриха Шлейермахера // Герменевтика: история и современность / Ред. коллегия: Б. Н. Бессонов, И. С. Нарский. М., 1985. С. 61 - 96; Нарский И. С. Онтология и методология философской герменевтики // Там же. С. 39 - 60; Одуев С. Ф. Герменевтика и описательная психология в «философии жизни» В. Дильтея // Там же. С. 97 - 120; Фогелер Я. Г. История возникновения и этапы эволюции философской герменевтики // Там же. С. 11-38; Гайденко П. П. Прорыв к трансцендентному. М., 1997; Гулыга А. В. Немецкая классическая философия. М., 2001; Кузнецов В. Г. Герменевтика и гуманитарное познание. М., 1991; Философия культуры. Становление и развитие / Под ред. М. С. Кагана, Ю. В. Перова, В. В. Прозерского, Э.П.Юровской. СПб., 1998; Джохадзе И. Д. Неопрагматизм Ричарда Рорти. М., 2001; Жеребина Е. А. К истории герменевтики // Studia Linguistics 1999. Вып. 8. С. 387 - 392; Малахов В. С. Философская герменевтика Г. Г. Гадамера // Гадамер Г. Г. Актуальность прекрасного. М., 1991. С. 324 - 334; История современной зарубежной философии: компаративистский подход / А. С. Колесников и др. СПб., 1997; Михайлов А. А. Современная философская герменевтика. Минск, 1984; Плотников Н. С. Жизнь и история. Философское наследие Вильгельма Дильтея // Вопросы философии. 1995. № 5. С. 108 - 112; Реале Дж., Антисери Д. Западная философия от истоков до наших дней: В 4 т. Т. 4: От Романтизма до наших дней. СПб., 1997; Ставцев С. Н. Введение в философию Хайдеггера. СПб., 2000; Сергейчик Е. М. Философия истории. СПб., 2002; Rusterholz, P. Hermeneutische Modelle // Grundzuge der Literaturwissenschaft / Hgg. von H. L. Arnold, H. Detering. Mtinchen, 2001. S. 101-136.

2 См. обзор основных парадигм: Микешина JT. А. Философия познания. Полемические главаы. М., 2002. С. 492 - 495.

3 См., например: Микешина JI. А. Философия познания. Полемические главаы. М., 2002. С. 493.

4 См.: Куайн У. Слово и объект. М., 2000. С. 43 -101. пор еще неизвестным народа».1 Исследование этой экстремальной ситуации приводит автора к получившей известную популярность концепции «неопределенности перевода».2 Представляется, однако, что для наших целей анализ У. Куайна имеет весьма ограниченное значение: дело в том, что его «радикальный перевод», строго говоря, вообще не является переводом в общепринятом и интересующем нас смысле, - фактически У. Куайн анализирует проблемы совершенно другого рода - проблемы дешифровки и адекватного описания неизвестных науке языков. Языковое же посредничество, напротив, всегда имеет место в ситуации, где языковому посреднику заранее известны оба языка (иначе никто не пригласил бы его выступить в этой роли), и он, следовательно, находится в принципиально ином положении, чем, например, антрополог, столкнувшийся с доселе неизвестным языком и пытающийся в нем как-то разобраться. В силу этого обстоятельства концепция У. Куайна, несмотря на то, что ссылки на нее при обсуждении соответствующей проблематики весьма обычны в философской литературе, вообще не могла быть использована в настоящей работе.

Для исследования межъязыкового перевода известное значение имели лингвистические и культурологические концепции, связанные с так называемой «гипотезой лингвистической относительности» (Э. Сепир, Б. Уорф)3 или испытавшие ее влияние. Естественно, что в ее свете оказывается весьма проблематичной достижимость какой-либо эквивалентности текстов оригинала и перевода: специфическое видение мира, задаваемое, по мнению сторонников этой гипотезы, тем или иным языком, служит здесь иногда непреодолимым препятствием. Примечательно, что даже позднейшие и, возможно, свободные от непосредственной зависимости от указанной гипотезы опыты исследования

1 Куайн У. Слово и объект. М., 2000. С. 45.

2 Там же. С. 95.

3 См.: Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993; Уорф Б. JI. Отношение норм поведения и мышления к языку // Зарубежная лингвистика: В 3 т. / Ред. В. А. Звегинцев, Н. С. Чемоданов. Т. 1. «Новое в лингвистике». Избранное. М., 1999. С. 58 -91. Критику концепции Сепира-Уорфа см. в работе: Никитин М. В. Об отражении картины мира в языке // Studia Linguistics 1999. Вып. 8. С. 6 - 14. культурологических аспектов перевода (особенно показателен здесь пример работ С. JI. Пшеницына)1 могут приводить к весьма нигилистическим выводам именно в отношении применимости к переводным текстам понятия эквивалентности.

Не вызывает сомнения, что огромное и даже решающее значение для исследования языкового посредничества, и особенно перевода, в последние десятилетия имели работы лингвистов (Л. С. Бархударов, Р. Якобсон, Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне, О. Каде, Г. Егер, Дж. К. Кэтфорд, А. Майкл, К. Халлидей, Ю. Найда, А. Нойберт, К. Райе, Дж. Р. Фёрс, Я. И. Рецкер, А. Д. Швейцер, А.В. Федоров, В. Н. Крупнов, JI. А. Черняховская, А. Курелла, Ж. Мунэн, JI. К. Латышев, В. Н. Комиссаров, М. Я. Цвиллинг, Н. К. Гарбовский, В. С. Виноградов, С. В. Тюленев, В. В. Сдобников, О. В. Петрова и другие). При этом современная лингвистика перевода исходит,

1 См.: Пшеницын С. JI. Культурологический подход к переводу: теоретическое значение // Studia Linguistics 1998. Вып. 7. С. 185-200; Пшеницын С. JI. Межъязыковой перевод в свете идей философской герменевтики //Там же. 1999. Вып. 8. С. 15-31.

2 Бархударов JI. С. Язык и перевод. М., 1975; Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Ред. В. Н. Комиссаров. М., 1978. С. 16 - 23; Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода // Там же. С. 157 - 168; Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Там же. С. 69 - 90; Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Там же. С. 137 - 156; Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода // Там же. С. 91 -114; Майкл А., Халлидей К. Сопоставление языков // Там же. С. 42 - 54; Найда Ю. А. К науке переводить // Там же. С. 121- 137; Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Там же. С. 185 - 202; Райе К. Классификация текстов и методы перевода // Там же. С. 202 - 228; Фёрс Дж. Лингвистический анализ и перевод // Там же. С. 25 - 35; Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974; Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973; Текст и перевод / Отв. ред. А. Д. Швейцер. М., 1988; Фёдоров А. В. Введение в теорию перевода. М., 1958; Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983; Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976; Черняховская JI. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976; Курелла А. Теория и практика перевода // Перевод - средство взаимного сближения народов / Сост. А. А. Клышко. М., 1987. С. 106 - 131; Мунен Ж. Переводчик, слово и понятие // Там же. С. 136 - 141; Латышев Л. К. Курс перевода. М., 1981; Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988; Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990; Комиссаров В. Н. Лингвистическое переводоведение в России. М., 2002; Цвиллинг М. Я. Исчерпала ли теория перевода свои возможности? // Вопросы филологии. 2002. № 1. С. 48 - 50; Гарбовский Н. К. О некоторых проблемах современной науки о переводе // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. № 3. С. 125 - 135; Гарбовский Н. К. Теория перевода. М., 2004; Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. М., 2004; Тюленев С. В. Теория перевода. М., 2004; Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. М., 2006. как правило, из представления о переводе как перекодировании инвариантного содержания сообщений средствами другого языка. При такой постановке вопроса герменевтические аспекты перевода оказываются либо оттесненными на второй план (причем нередко здесь речь идет о «декодировании» исходного сообщения, что может мыслиться, строго говоря, не как полноценная герменевтическая процедура, а просто как применение известного «кода», под которым понимается естественный язык), либо вовсе исключаются из обсуждения. По этой причине и возникает необходимость весьма тщательной реконструкции имплицитных герменевтических предпосылок лингвистической парадигмы изучения перевода, чему посвящена значительная часть главы второй данной работы.

Наряду с теоретическими работами, в ходе исследования в определенной мере учитывались также и тексты (книги, статьи, заметки, предисловия и послесловия к публикациям переводов), представляющие собою размышления переводчиков-практиков о своем труде: оказалось, что некоторые наблюдения и замечания, высказанные ими в таком контексте способны служить хорошей иллюстрацией для ряда моментов рассматриваемых нами проблем.

Объектом данного исследования являются концепции философской герменевтики, предлагавшие решения значимых для осмысления феномена языкового посредничества проблем, и важнейшие парадигмы,1 представленные в изучении этого феномена. Применительно к последним основное внимание уделяется ключевым концепциям, задающим способы постановки и решения вопросов в рамках соответствующей парадигмы, без попытки охватить многообразие взглядов отдельных авторов по частным вопросам.

По отношению к периоду, предшествующему введению понятия «языковое посредничество», и к исследователям, его не принявшим, в качестве концепций языкового посредничества выступают, естественно, теории перевода в его более традиционном понимании. Необходимо сразу же оговориться, что, наряду с концепциями собственно философской герменевтики, в данной работе

1 См.: Кун Т. Структура научных революций. М., 2001. С. 34 - 35,226 - 254. подробно рассматриваются под соответствующим углом зрения также и концепции, возникшие в рамках лингвистики. Это вызвано тем очевидным обстоятельством, что перевод / языковое посредничество в XX веке, особенно в его второй половине, был преимущественным предметом интереса именно этой науки, и именно в ее рамках разрабатывались получившие наиболее широкое признание теории, без привлечения которых невозможно говорить о современном этапе его изучения. Лингвистическая парадигма в целом всё ещё сохраняет значение ведущей в исследованиях перевода. Правомерность же привлечения материала лингвистики к историко-философскому исследованию может, на наш взгляд, быть вполне обоснована той конвергенцией философской и частно-научной тематизации феномена языка, которая характерна для ряда работ последних десятилетий и о которой со ссылкой на К.-О. Апеля уже говорилось выше.

Предмет данного исследования составляет содержащаяся (в том числе, применительно к теории перевода, - и предполагаемая имплицитно) в рассматриваемых концепциях и парадигмах трактовка проблем философской герменевтики, релевантных для осмысления герменевтического измерения языкового посредничества.

Основным вопросом при этом является специфика трактовки в исследуемых концепциях проблемы общезначимости понимания (интерпретации), которая применительно к исследованиям языкового посредничества преломляется как проблема переводимости. Выделение именно этой проблемы в качестве основного вопроса исследования и указанное отождествление обусловлены, прежде всего, следующими важнейшими соображениями. Общезначимость интерпретации, осуществляемой в ходе перевода, является условием возможности самой социальной практики межъязыкового перевода, ибо только благодаря ее допущению продуцируемый языковым посредником текст может трактоваться как исходящий от автора оригинала. Другие герменевтические проблемы языкового посредничества могут рассматриваться как соотносительные с указанной в том смысле, что они характеризуют либо понимание природы общезначимости, либо условия, способствующие или препятствующие ее достижению. Возможность или невозможность интерпретировать оригинал на переводящем языке общезначимым образом традиционно трактуется именно как проблема переводимости, благодаря чему возникает возможность по решению этой последней судить об осмыслении в соответствующей концепции перевода и герменевтической проблемы общезначимости.

Цель исследования состоит в том, чтобы, проанализировав важнейшие концепции философской герменевтики и парадигмы изучения языкового посредничества под углом зрения трактовки ими релевантных для области последнего герменевтических проблем, определить место парадигм изучения языкового посредничества, взятых как опыт осмысления указанных проблем философской герменевтики, в общей истории концепций понимания. Достижение этой цели предполагается через решение следующих более частных задач.

1. Выделить в истории философии те концепции, в которых глубоко осмыслены релевантные для области языкового посредничества аспекты герменевтического феномена и даны прецеденты решения герменевтических проблем, неизбежно встающих, в силу присущего языковому посредничеству характера герменевтической практики, перед любой теорией перевода; изложить взятые в интересующем нас ракурсе ключевые положения указанных концепций.

2. Предложить и обосновать критерий для компаративного исследования парадигм изучения перевода с точки зрения присущей им трактовки релевантных для языкового посредничества проблем философской герменевтики.

3. Выделить и охарактеризовать с соответствующей точки зрения подлежащие исследованию парадигмы изучения языкового посредничества.

4. Предпринять, на основе предложенного критерия, которым является трактовка проблемы переводимости, сравнительный анализ особенностей постановки и решения релевантных для языкового посредничества проблем философской герменевтики в исследуемых парадигмах.

5. Осуществить в этой связи реконструкцию и экспликацию трактовок герменевтического аспекта языкового посредничества применительно к концепциям, базирующимся на некоем имплицитном его понимании.

Теоретическая база настоящего исследования связана с компаративистским подходом в историко-философских исследованиях (представленным в отечественной литературе, в частности, коллективным трудом А. С. Колесникова, М. Я. Корнеева, Б. В. Маркова, И. К. Романовой, Ю. А. Сандулова, И. Н. Сидорова, Б. Г. Соколова),1 особенно в плане выявления и исследования способов решения ряда сквозных проблем в обсуждаемых областях философии и науки. Привлечение к историко-философскому исследованию материала частно-научных концепций основано на уже упоминавшейся ранее идее К.-О. Апеля о свойственной нашему времени «несомненной конвергенции философской и частно-научной тематизации феномена и проблемы языка». При этом межъязыковой перевод мыслится, вслед за Л. А. Микешиной, как один из способов представления проблемы языка и познания.3

В качестве методов исследования в данной работе выступают, главным образом, общенаучные методы анализа и синтеза, а также сравнительно-исторический метод и метод реконструкции.

1 См.: История современной зарубежной философии: компаративистский подход / А. С. Колесников и др. СПб., 1997.

2 Апель К.-О. Трансцендентально-герменевтическое понятие языка // Вопросы философии. 1997. № 1.С. 76.

3 Микешина Л. А. Философия познания. Полемические главаы. М., 2002. С. 492.

Новизна работы состоит в следующем:

1) предложено обоснование историко-философской значимости основных парадигм изучения перевода, рассматриваемых как опыт осмысления релевантных для языкового посредничества проблем философской герменевтики;

2) предложена трактовка ряда разработанных в истории европейской философии концепций понимания как дающих прецеденты общетеоретического решения релевантных для языкового посредничества проблем философской герменевтики;

3) дана интерпретация проблемы переводимости как частного случая проблемы общезначимости понимания (интерпретации) и на этой основе предложен критерий для компаративного исследования парадигм изучения перевода с точки зрения трактовки ими герменевтических аспектов последнего;

4) проведено компаративное исследование лингвистической и герменевтической парадигм изучения перевода, а также концепции языкового посредничества с точки зрения специфики осмысления ими проблемы общезначимости интерпретации и ряда других релевантных для языкового посредничества проблем философской герменевтики; рассматриваемые парадигмы соотнесены в указанном аспекте с историко-философским контекстом;

5) предложена реконструкция ряда важнейших герменевтических предпосылок лингвистической теории перевода и концепции языкового посредничества.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В контексте исследований коммуникативной рациональности философское значение приобретает проблема языкового посредничества и, в частности, перевода, причем наиболее значимым в философском отношении является вопрос о герменевтическом измерении этого феномена. В историко-философском плане также приобретает значение опыт осмысления релевантных для области языкового посредничества проблем философской герменевтики, представленный в различных парадигмах изучения перевода.

2. Обнаруживается параллелизм между трактовками релевантных для данной области проблем философской герменевтики, предложенными в основных парадигмах изучения языкового посредничества, и рядом концепций понимания и познания, выдвинутых в истории западной философии.

3. История философской герменевтики представляет прецеденты осмысления и решения в общетеоретическом плане ряда проблем, которые соотносятся с сущностными чертами языкового посредничества: Ф. Шлейермахер заложил основы компромиссного подхода к осмыслению дилеммы «своего» и «чужого», интуитивного и рационального в процессе понимания и перевода; В. Дильтей продемонстрировал неустранимость внерациональных моментов в любой герменевтической процедуре; М. Хайдеггер раскрыл укорененность понимания и перевода в бытии человека в мире; Х.-Г. Гадамер исследовал присущий герменевтическому опыту характер обусловленной традицией и языком практики.

4. Среди проблем философской герменевтики ключевое значение для области языкового посредничества имеет проблема общезначимости интерпретации, которая применительно к данной области преломляется как проблема переводимости. Поэтому в качестве критерия для сопоставительного анализа парадигм изучения языкового посредничества, рассматриваемых как опыт осмысления его герменевтического измерения, целесообразно принять способ решения проблемы переводимости.

5. Две парадигмы изучения языкового посредничества обладают самостоятельным подходом к его герменевтической сфере - собственно герменевтическая и лингвистическая. В первой межъязыковой перевод признается частным случаем базовой герменевтической ситуации и на него распространяются положения, относящиеся к интерпретации вообще (Ф. Шлейермахер, М. Хайдеггер, Х.-Г. Гадамер). Вторая же, трактуя эквивалентность перевода как результат перекодировки инвариантного содержания сообщений средствами переводящего языка, обнаруживает сходство с «логически-смысловой» концепцией понимания Г. Риккерта. 6. Концепция языкового посредничества выходит за рамки лингвистической парадигмы и обнаруживает в своем противопоставлении собственно перевода и адаптивного переложения параллель с предложенной Р. Рорти, применительно к другой области и исходя из других философских предпосылок, антитезой эпистемологии и герменевтики. При этом понятие соизмеримости дискурсов аналогично трактовке феномена переводимости, задаваемой в концепции языкового посредничества комплексом требований, которые предъявляются к собственно переводу.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она предлагает анализ трактовки ряда релевантных для области языкового посредничества проблем философской герменевтики как в истории философии, так и частно-научных исследованиях первода. В этой связи предложен подход к исследованию способов, с помощью которых герменевтические аспекты языкового посредничества осмысляются в любых концепциях перевода, в том числе и таких, которые эксплицитно этой темы вообще не касаются.

Практическую ценность работы можно усматривать в том, что использованный в ней материал допускает применение при подготовке некоторых лекционных курсов, в частности по истории философии и философии языка, и особенно в отношении установления межпредметных связей между переводоведческими курсами и курсом герменевтики (в случаях, когда последний читается).

Апробация результатов данного исследования имела место в ходе следующих конференций: Научно-практическая конференция профессорско-преподавательского состава, аспирантов и студентов факультета иностранных языков Мурманского государственного педагогического университета (8-12 апреля 2003 года); Международная научно-практическая конференция "Language. Speech. Communication. Aspects of Theory and Teaching Methods", проведенная на базе Мурманского государственного педагогического университета (5-8 мая 2003 года); Научно-практическая конференция профессорско-преподавательского состава Мурманского гуманитарного института (13 - 14 ноября 2003 года); Научно-практическая конференция студентов, аспирантов и преподавателей факультета иностранных языков МГЛУ (5-9 апреля 2004 года); Региональная научно-практическая конференция «Лингвистика и методика. Современные тенденции и направления» (15 - 16 ноября 2004 года); Международная конференция «Культурное разнообразие в эпоху глобализации» ("Cultural Diversity in the Epoch of Globalization"), проведенная на базе Мурманского государственного педагогического университета (28-30 марта 2006 года).

Структура работы. Наряду с настоящим Введением, диссертационная работа включает две главы основной части, первая из которых содержит обсуждение трактовки ряда релевантных для языкового посредничества проблем философской герменевтики в истории европейской философии, а вторая представляет собою компаративное исследование основных парадигм изучения межъязыкового перевода, рассматриваемых также как опыт осмысления соответствующих проблем философской герменевтики; сделанные на этой основе выводы представлены в Заключении. Кроме того, работа включает библиографический список использованной в ходе исследования литературы (183 названия). Общий объём работы - 214 страниц.

Похожие диссертационные работы по специальности «История философии», 09.00.03 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «История философии», Копылов, Андрей Васильевич

2.6. Выводы по Главе второй

Проведенное в Главе второй исследование позволяет, на наш взгляд, сделать следующие выводы.

Рассматриваемая философской герменевтикой проблема общезначимости (или достоверности) интерпретации применительно к области языкового посредничества конкретизируется как проблема переводимости: для того чтобы перевод вообще мог иметь место как социально значимый акт, необходимо, чтобы в процедуре опосредованной межъязыковой коммуникации изначально присутствовала установка на достижение общезначимой интерпретации исходного текста, которая позволила бы ему функционировать в обществе в качестве произведения автора оригинала, а не переводчика. Это обстоятельство имеет определенные последствия в историко-философском плане: ведь в этой связи возникает возможность по тому, как проблема переводимости трактуется в той или иной переводческой концепции, судить также и о том, из какого осмысления либо имплицитного понимания философской проблемы общезначимости исходит данная концепция, что, в свою очередь позволяет поместить ее - в качестве опыта осмысления этой и сопряженных с нею проблем философской герменевтики - в определенный историко-философский контекст. По тем же причинам трактовка проблемы переводимости может также служить критерием при сравнительном анализе парадигм изучения языкового посредничества в отношении присущей им трактовки данного комплекса герменевтических проблем. При этом компаративное исследование в соответствующих случаях должно сочетаться с весьма тщательной реконструкцией и экспликацией герменевтических предпосылок тех концепций, которые исходят из некоего неявного понимания природы герменевтического измерения языкового посредничества.

С точки зрения трактовки герменевтического аспекта языкового посредничества, в том числе и осмысления проблемы общезначимости, представляется возможным выделить две парадигмы его изучения, обладающие t самостоятельным подходом к этой сфере, - собственно герменевтическую и лингвистическую.

Специфика герменевтической парадигмы в этой области заключается в том, что межъязыковой перевод признается в ней частным, хотя и особым, случаем базовой герменевтической ситуации и на него распространяются выработанные герменевтикой соображения более общего порядка, относящиеся к герменевтическому феномену в целом. Как правило, межъязыковой перевод при этом подходе мыслится как процедура осложненной условиями t разноязычия интерпретации. Здесь легко усматривается своеобразное преломление восходящей к Ф. Шлейермахеру идеи о взаимоотношении универсальной и специальных герменевтик как общего и частного. Также у Ф. Шлейермахера возникает, а у Х.-Г. Гадамера принимает законченный вид представление о «компромиссном» характере межъязыкового перевода, обеспечивающего выражение чужого через свое так, что это чужое не утрачивает самобытности. Для философской герменевтики М. Хайдеггера и X.-Г. Гадамера, вполне в духе их концепций в целом, характерно представление об обусловленности перевода в конечном счете необходимостью раскрыть суть дела, дать самому предмету «голос», возможность выразить себя. Обобщая, можно сказать, что в герменевтической парадигме изучения перевода межъязыковая переводимость оказывается возможной в том смысле, в той мере и по тем же причинам, что и адекватная интерпретация вообще. Иными словами, герменевтическая парадигма исследований перевода просто входит в качестве одного из элементов в общую традицию герменевтики.

Специфика же лингвистической парадигмы в интересующем нас отношении состоит в том, что она исходит из, как правило, имплицитного представления об осуществимости общезначимого перевода через перекодировку по общезначимым правилам инвариантного содержания сообщений средствами переводящего языка. При этом в лингвистике перевода понятие переводимости максимально сближается с понятием эквивалентности

I перевода: первая, собственно, и состоит в возможности дать эквивалентное оригиналу выражение его содержания на другом языке. Общезначимость в конечном счете и гарантируется сохранением единства содержания при межъязыковой ретрансляции сообщения. Существенными предметами обсуждения, в связи с которыми формулируются позиции внутри парадигмы, нередко выступают вопрос о том, что именно есть содержание, подлежащее перекодировке в ходе процедуры перевода, и какова возможная при этом природа и степень эквивалентности исходного и переводного текстов. В такой трактовке вопроса о переводимости обнаруживается, на наш взгляд, существенное сходство с «логически-смысловой» концепцией понимания, предложенной Г. Риккертом в контексте полемики с современными ему герменевтическими теориями, придававшими большое значение процедурам эмпатического постижения подлежащих толкованию культурных феноменов. В этом смысле лингвистика перевода, рассматриваемая как опыт осмысления проблем общезначимости понимания и интерпретации, соотношения содержания и языковой формы текста, выступает в качестве своеобразной альтернативы герменевтической постановке данного комплекса вопросов и в полной мере вписывается в европейскую рационалистическую традицию.

Проявившееся в последние десятилетия стремление преодолеть известную узость чисто лингвистической постановки проблем межъязыкового перевода приобретает форму как целенаправленной критики этой парадигмы, так и попыток модифицировать некоторые ее установки в сторону большей гибкости при описании и теоретической интерпретации исторически-конкретных переводческих практик. В последнем случае, впрочем, также возможен выход за рамки лингвистической парадигмы и определенные сближения некоторых выдвигаемых положений с концепциями, исходящими из принципиально иных, чем лингвистика перевода, философских предпосылок.

Критика лингвистической парадигмы изучения перевода, нередко исходящая от самих же лингвистов и основанная на теоретических наработках этой науки, по разным причинам не учтенных при формировании данной парадигмы, направлена обычно на ее ключевое понятие - эквивалентность. При этом также нередко актуализируются герменевтические и особенно культурологические аспекты перевода. Ярким представителем этой тенденции в отечественной литературе является С. JI. Пшеницын, в работах которого понятия переводимости и эквивлентности - в противоположность их максимальному сближению в лингвистике перевода - решительно разводятся, причем последнее из них признается непригодным для осмысления феномена межъязыкового перевода, а его место в этом качестве занимает понятие гетерогенности переводного текста по отношению к оригиналу. Исходя из этой посылки, С. JI. Пшеницын при обсуждении герменевтического измерения перевода всячески подчеркивает креативность роли переводчика как интерпретатора, что максимально проблематизирует возможность достижения общезначимой интерпретации при переводе. На наш взгляд, в данном случае следует усматривать не столько опыт осмысления межъязыкового перевода в свете концепций философской герменевтики и особенно Х.-Г. Гадамера, в чем состоит заявленное исследователем намерение (ведь автор «Истины и метода» ориентирован на «компромиссное» решение таких проблем), сколько возобновление в контексте полемики с лингвистикой перевода ряда акцентирующих интуицию и творческую самобытность интерпретатора установок романтической герменевтики, перекликающихся, впрочем, и с отдельными моментами позднейших концепций.

Концепция языкового посредничества, напротив, мыслится не как альтернатива лингвистической парадигме, а как своего рода расширение исследовательского поля лингвистики перевода за счет включения в него некоторых видов опосредованного межъязыкового общения, не отвечающих обычным представлениям о переводе, но существующих на практике. При этом г данная концепция проявляет гораздо большую, чем традиционные лингвистические исследования, гибкость в трактовке герменевтической стороны данного феномена и, на наш взгляд, фактически выходит в этом отношении за рамки лингвистической парадигмы. Присущее концепции языкового посредничества внимание к социальному измерению этого феномена позволило ее сторонникам дифференцировать перевод в собственном смысле и адаптивное переложение, что обнаруживает сходство с предложенной Р. Рорти - применительно к другой предметной области и, главное, исходя из принципиально иных философских предпосылок - антитезой эпистемологии и герменевтики. Лежащее в основе этой антитезы понятие соизмеримости дискурсов, которая выступает у Рорти как производная от «степени знакомства», оказывается вполне аналогичным трактовке феномена переводимости, задаваемой в концепции языкового посредничества тем комплексом требований, которые предъявляются в ней к собственно переводу. Указанное обстоятельство позволяет интерпретировать присущую данной концепции постановку проблемы переводимости как частный случай проблемы соизмеримости дискурсов и констатировать на этом основании наличие в сравниваемых концепциях любопытной параллели в их подходе, соответственно, к когнитивным и переводческим практикам. Эта параллель, в свою очередь, может быть возведена к определенному сходству в осмыслении социального аспекта изучаемых ими практик: в обоих случаях признается решающее значение «степени знакомства» как фактора, позволяющего выработать и апробировать такие процедуры и конвенции научной или переводческой деятельности, которые обеспечивают, так сказать, социально приемлемую «достоверность» получаемых результатов, хотя природа этой «достоверности» понимается в сравниваемых концепциях существенно различным образом: у Р. Рорти она носит характер не более чем отвечающего прагматистскому критерию результата применения процедур, выработанных взаимодействием исторически случайных обстоятельств, породивших соответствующую практику, в то время как в концепции языкового посредничества она предстает скорее как своеобразный аналог оправданной критерием практики истины в марксистском понимании. Указанная параллель, столь же полная, сколь и неожиданная, порождается, на наш взгляд, в конечном счете, тематизацией в обеих концепциях, хотя и с разных общефилософских позиций и при неодинаковом в некоторых отношениях понимании используемых терминов, аспекта социальной практики в исследуемых областях деятельности человеческих сообществ и признанием (с теми же оговорками) исторического подхода как основы их осмысления. В данном случае представляется возможным видеть пример отмечаемых некоторыми авторами «точек соприкосновения» в трактовке понятия «практика» в таких далеко расходящихся и во многом несопоставимых философских концепциях, как марксизм и прагматизм.

В истории философской герменевтики, на наш взгляд, может быть указан прецедент подобного общетеоретического решения данного круга проблем, -решения, исходящего, впрочем, также из собственных философских предпосылок, - это концепция герменевтики как практики, выдвинутая Гадамером. Таким образом, в указанном отношении учение о языковом посредничестве перекликается, несмотря на свои лингвистические «корни» и различие общефилософских предпосылок, и с гадамеровской трактовкой герменевтического феномена.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное в настоящей работе исследование позволяет, на наш взгляд, сделать следующие общие выводы.

1. Парадигмы изучения языкового посредничества - в той мере, в которой они представляют собою опыт осмысления ряда проблем философской герменевтики применительно к своей области исследований, - обладают, наряду с частно-научным, также и определенным историко-философским значением. При этом оно возрастает в связи с обсуждением некоторыми философами феномена межъязыкового перевода в качестве возможного способа постановки проблем языка и познания, особенно в контексте смещения фокуса исследований соответствующей проблематики от когнитивно-инструментальной к коммуникативной рациональности.

2. Ряд концепций понимания, представленных в истории философии, и особенно - философской герменевтики, содержат прецеденты решения в общетеоретическом плане определенных герменевтических проблем, которые неизбежно возникают перед любой концепцией перевода, поскольку они соотносятся с сущностными чертами языкового посредничества.

2.1. Концепция Ф. Шлейермахера выступает как исходная точка характерной для герменевтической парадигмы изучения межъязыкового перевода трактовки его как частного случая интерпретации с последующим распространением на его область основных принципов, относящихся к последней. Кроме того, концепция Ф. Шлейермахера содержит и прецедент «компромиссного» решения двух фундаментальных дилемм, имеющих существенное значение для области языкового посредничества: соотношение рационального и внерационального, «своего» и «чужого» в герменевтической процедуре мыслится как диалектическое взаимодействие, принципиально не допускающее устранения одного в пользу другого.

2.2. Концепция В. Дильтея при осмыслении проблемы общезначимости понимания (интерпретации) обнаруживает принципиальную неустранимость внерациональных моментов в герменевтической процедуре, что, в свою очередь, раскрывает также и проблематичность проектов создания вполне формализованных процедур межъязыкового перевода.

2.3. Концепция понимания Г. Риккерта предлагает альтернативное дильтеевскому решение проблемы общезначимости понимания, опирающееся в конечном счете на идею общечеловеческого логического мира, и может рассматриваться как эксплицитное выражение теоретической позиции, которая неявным образом положена в основу трактовки соответствующих вопросов в лингвистической парадигме изучения перевода.

2.4. Герменевтика М. Хайдеггера, раскрывая укорененность понимания в бытии человека в мире, позволяет видеть проблематичность исследовательских проектов, исходящих из трактовки межъязыкового перевода преимущественно в плане объективного соотношения языковых систем и занятых поиском универсальных и вневременных закономерностей, приложимых к любым переводческим ситуациям. Исходным пунктом для любой практики межъязыкового перевода, по М. Хайдеггеру, является необходимость «думать о предмете», что ориентирует его изучение на осмысление его фундаментальной историчности.

2.5. Философия Х.-Г. Гадамера, тематизирующая герменевтику как опыт и практику, создает предпосылки для признания при рассмотрении межъязыкового перевода приоритетности аспекта социальной практики как отправной точки исследования. Осмысление Х.-Г. Гадамером роли традиции способно дать необходимую перспективу для уяснения той основы, на которой протекает становление исторически-конкретных практик языкового посредничества. Разработка же им темы языка как среды герменевтического опыта раскрывает те способы, которыми при становлении таких практик в контексте освоения новых культур формируются из всевозможных видов адаптивного переложения практики собственно перевода.

3. Рассматриваемая философской герменевтикой проблема общезначимости (или достоверности) интерпретации применительно к области языкового посредничества конкретизируется как проблема переводимости. В историко-философском плане в этой связи возникает возможность по тому, как переводимость трактуется в той или иной переводческой концепции, судить также и о том, из какого решения проблемы общезначимости исходит данная концепция, что позволяет поместить ее - в качестве опыта осмысления этой и сопряженных с нею проблем философской герменевтики - в определенный историко-философский контекст. Трактовка проблемы переводимости может также служить критерием при сравнительном анализе парадигм изучения языкового посредничества в отношении присущей им трактовки данного комплекса герменевтических проблем.

4. С точки зрения трактовки герменевтического аспекта языкового посредничества, в том числе и осмысления проблемы общезначимости, 4 представляется возможным выделить две парадигмы его изучения, обладающие самостоятельным подходом к этой сфере, - собственно герменевтическую и лингвистическую.

5. Специфика герменевтической парадигмы заключается в том, что перевод признается в ней частным случаем базовой герменевтической ситуации и на него распространяются выработанные в герменевтике соображения общего порядка, относящиеся к феномену интерпретации в целом: межъязыковая переводимость оказывается возможной в том смысле, в той мере и по тем же причинам, что и адекватная интерпретация вообще. Характерно также представление о компромиссном характере перевода, обеспечивающего выражение чужого через свое так, что это чужое не утрачивает самобытности. Герменевтическая парадигма исследований перевода входит в качестве одного из элементов в общую традицию герменевтики.

6. Специфика лингвистической парадигмы состоит в том, что она исходит из (как правило, имплицитного) представления о переводе как перекодировке инвариантного содержания сообщений средствами переводящего языка. При этом понятие переводимости максимально сближается с понятием эквивалентности перевода: первая, собственно, и состоит в возможности дать эквивалентное оригиналу выражение его содержания на другом языке. Общезначимость гарантируется сохранением единства содержания при межъязыковой ретрансляции сообщения. В такой трактовке проблемы переводимости обнаруживается значительное сходство с «логической» концепцией понимания, предложенной Г. Риккертом. Лингвистическая парадигма изучения перевода, рассматриваемая как опыт осмысления проблем общезначимости понимания и интерпретации, соотношения содержания и языковой формы текста, выступает в качестве альтернативы герменевтической постановке данного комплекса вопросов и вписывается в европейскую рационалистическую традицию.

7. Критика лингвистической парадигмы изучения перевода направлена обычно на ее ключевое понятие - эквивалентность. При этом актуализируются герменевтические и культурологические аспекты изучения перевода. Ярким критиком лингвистической теории перевода с этих позиций в отечественной литературе является С. JI. Пшеницын, в работах которого понятия переводимости и эквивлентности - в противоположность лингвистике перевода - решительно разводятся, а креативность роли переводчика как интерпретатора всячески подчеркивается, что максимально проблематизирует возможность достижения общезначимой интерпретации при переводе. На наш взгляд, здесь правомерно усматривать возобновление ряда акцентирующих интуицию и творческую самобытность интерпретатора установок романтической герменевтики, нашедших, впрочем, отражение в отдельных моментах позднейших концепций.

8. Концепция языкового посредничества, возникшая в рамках лингвистики и в условиях господства марксистской философии, проявляет гораздо большую, чем традиционные лингвистические исследования, гибкость в трактовке социального и герменевтического измерения данного феномена и, на наш взгляд, выходит в этом отношении за рамки лингвистической парадигмы. Различение в ней перевода в собственном смысле и адаптивного переложения обнаруживает несколько неожиданное сходство с предложенной Р. Рорти - для другой области, а также исходя из иных, неопрагматистских философских предпосылок - антитезой эпистемологии и герменевтики. Лежащее в основе этой антитезы понятие соизмеримости дискурсов оказывается аналогичным трактовке феномена переводимости, задаваемой в концепции языкового посредничества тем комплексом требований, которые предъявляются в ней к собственно переводу, что позволяет интерпретировать данную постановку проблемы переводимости как частный случай проблемы соизмеримости дискурсов. Указанная параллель объясняется, на наш взгляд, тематизацией в обеих концепциях, хотя и с разных философских позиций и при неодинаковом в некоторых отношениях понимании ряда терминов, аспекта социальной практики в исследуемых областях человеческой деятельности и признанием (с теми же оговорками) исторического подхода как основы их осмысления. Здесь представляется возможным видеть пример отмечаемых некоторыми авторами (С. В. Швырев) «точек соприкосновения» в трактовке понятия «практика» в таких во многом несопоставимых философских концепциях, как марксизм и прагматизм. В истории философской герменевтики, на наш взгляд, может быть указан прецедент подобного общетеоретического решения (исходящего, впрочем, также из собственных философских предпосылок) данного круга проблем - это концепция герменевтики как практики, выдвинутая Гадамером.

Список литературы диссертационного исследования кандидат философских наук Копылов, Андрей Васильевич, 2006 год

1. Автономова, Н. С. О философском переводе / Н. С. Автономова // Вопросы философии. 2006. - № 2. - С. 89 - 101.

2. Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика / И. С. Алексеева. СПб.: Союз, 2003. - 288 с. - (Библиотека переводчика).

3. Англистика в XXI веке : материалы конференции, Санкт-Петербург, 22 24 ноября 2001 г. / отв. ред. Н. О. Рогожина. - СПб. : Филологический факультет СпбУ, 2002. - 256 с.

4. Апель, К.-О. Трансформация философии ; пер. с нем. / К.- О. Апель. М. : Логос, 2001.-344 с.

5. Апель, К.-О. Трансцендентально-герменевтическое понятие языка ; пер. с нем. / К.-О. Апель // Вопросы философии. 1997. - № 1. - С. 76 - 92.

6. Арутюнова, Н. Д. Метафора / Н. Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь / ред. В. Н. Ярцева. М. : Советская энциклопедия, 1990. - С. 296 - 297.

7. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. - 239 с.

8. Берман, А. Фр. Шлейермахер и В. Гумбольдт. Перевод в герменевтико-языковом пространстве / А. Берман // Вестник Московского университета. -Серия 9. Филология. 2000. - № 4. - С. 118 - 129.

9. Бибихин, В. В. Слово и событие / В. В. Бибихин. М. : Эдиториал УРСС, 2001.-280 с.

10. Ю.Библия в современном мире : аспекты толкования; пер. с англ. / Ю. Петерсон и др.. М.: Триада, 2002. - 232 с. - (Серия «Искусство быть христианином»).

11. ГБимель, В. Мартин Хайдеггер, сам свидетельствующий о себе и своей жизни (с приложением фотодокументов и иллюстраций); пер. с нем. / В. Бимель. -Челябинск : Урал LTD, 1998. 286 с. - (Биографические ландшафты).

12. Ван Дейк, Т. А. Стратегии понимания связного текста ; пер. с англ. / Т. А. Ван Дейк, В. Кинч // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII: Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. - С. 154 - 207.

13. Верещагин, Е. М. Из истории возникновения первого литературного языка славян. Варьирование средств выражения в переводческой технике Кирилла и Мефодия / Е. М. Верещагин. М.: Издательство МГУ, 1972. - 199 с.

14. Н.Верещагин, Е. М. Из истории возникновения первого литературного языка славян. Переводческой техника Кирилла и Мефодия / Е. М. Верещагин. -М.: Издательство МГУ, 1971.-255 с.

15. Виноградов, B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. М.: Издательство Института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

16. Виноградов, B.C. Перевод : общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. М.: Книжный дом «Университет», 2004. - 240 с.

17. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / ред. В. Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1978. - 230 с.

18. Габитова, Р. М. К публикации «Герменевтики» Ф. Д. Э. Шлейермахера / Р. М. Габитова // Общественная мысль : исследования и публикации. Вып. IV. М.: Наука, 1993. - С. 220 - 224.

19. Гадамер, Г. Г. Актуальность прекрасного ; пер. с нем. / Г. Г. Гадамер. М. : Искусство, 1991. - 368 с.

20. Гадамер, Х.-Г. Истина и метод : основы философской герменевтики ; пер. с нем. / Х.-Г. Гадамер. М.: Прогресс, 1988. - 704 с.

21. Гайденко, П. П. Прорыв к трансцендентному : новая онтология XX века / П. П. Гайденко. М. : Республика, 1997. - 495 с. - (Философия на пороге нового тысячелетия).

22. Гарбовский, Н. К. О некоторых проблемах современной науки о переводе / Н. К. Гарбовский // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. - № 3. - С. 125 - 135.

23. Гарбовский, Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. М.: Издательство МГУ, 2004. - 544 с.

24. Герменевтика : история и современность. Критические очерки / ред. коллегия : Б. Н. Бессонов, И. С. Нарский. М.: Мысль, 1985. - 303 с.

25. Горский, В. С. Историко-философское истолкование текста / В. С. Горский. Киев : Наукова думка, 1981. - 206 с.

26. Гулыга, А. В. Немецкая классическая философия / А. В. Гулыга. М. : Рольф, 2001.-416 с. - (Библиотека истории и культуры).

27. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию ; пер. с нем. / В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. - 400 с. - (Языковеды мира).

28. Джохадзе, И. Д. Неопрагматизм Ричарда Рорти / И. Джохадзе. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 256 с.

29. Дильтей, В. Воображение поэта. Элементы поэтики (Два фрагмента); пер. с нем. / В. Дильтей // Вопросы философии. 1995. -№ 5. - С. 116 - 123.

30. Дильтей, В. Категории жизни ; пер. с нем. / В. Дильтей // Вопросы философии.- 1995.-№ 10.-С. 129-143.

31. Дильтей, В. Наброски к критике исторического разума ; пер. с нем. / В. Дильтей // Вопросы философии. 1988. - № 4. - С. 135 - 152.

32. Дильтей, В. Описательная психология ; пер. с нем. / В. Дильтей. СПб. : Алетейя, 1996. - 160 с.

33. Дильтей, В. Основная мысль моей философии ; пер. с нем. / В. Дильтей // Вопросы философии. 2001. - № 9. - С. 122 - 123.

34. Дильтей, В. Предпосылки или условия сознания либо научного познания ; пер. с нем. / В. Дильтей // Вопросы философии. 2001. - № 9. - С. 124 - 125.

35. Дильтей, В. Собрание сочинений : в 6 т. Т. 4. Герменевтика и теория литературы ; пер. с нем. / В. Дильтей / ред. А. В. Михайлов, Н. С. Плотников.- М.: Дом интеллектуальной книги, 2001. 531 с.

36. Дильтей, В. Сон ; пер. с нем. / В. Дильтей // Вопросы философии. 1995. -№5.-С. 112-116.

37. Дильтей, В. Сущность философии ; пер. с нем. / В. Дильтей. М.: Intrada, 2001.- 160 с.

38. Дональдсон, Д. Истина и интерпретация ; пер. с англ. / Д. Дональдсон. М.: Праксис, 2003.-448 с.

39. Жеребина, Е. А. К истории герменевтики / Е. А. Жеребина // Studia Linguistica. 1999. - Вып. 8. - С. 387 - 392.

40. Вопросы философии. 1987. - № 2. - С. 80 - 86. 44.3виревич, В. Т. Философия древнего мира и средних веков / В. Т. Звиревич.- М.: Академический проект, 2004. 416 с.

41. Зотов, А. Ф. Современная западная философия / А. Ф. Зотов. М.: Высшая школа, 2001.-784 с.

42. Изер В. Интервью ; пер. с нем. / В. Изер // Вопросы философии. 2001. -№ 11.-С. 92-97.

43. Ильин, В. В. История философии / В. В. Ильин. СПб.: Питер, 2005. -734 с.

44. История современной зарубежной философии : компаративистский подход / А. С. Колесников и др.. СПб.: Лань, 1997. - 480 с.

45. История теоретической социологии : в 4 т. / отв. ред. и сост. Ю. Н. Давыдов. Т. 2. - М.: Канон+ ОИ «Реабилитация», 2002. - 560 с.

46. История философии / под ред. В. В. Васильева, А. А. Кротова, Д. В. Бугая. -М.: Академический проект, 2005. 680 с.

47. История философии : энциклопедия / ред. А. А. Грицанов. Минск : Интерпрессервис; Книжный Дом, 2002. - 1376 с.

48. Калиниченко, В. В. Методология гуманитарных наук в трудах Вильгельма Дильтея (Предисловие к публикации) / В. В. Калиниченко, А. П. Огурцов // Вопросы философии. 1988. - № 4. - С. 128 - 134.

49. Канке, В. А. Основные философские напрпавления и концепции науки / В. А. Канке. 2-е изд. - М.: Логос, 2004. - 328 с. - (Новая университетская библиотека).

50. Касавин, И. Т. Традиции и интерпретации : фрагменты исторической эпистемологии / И. Т. Касавин. СПб. : Издательство Русского Христианского гуманитарного института, 2000. - 310 с.

51. Коллингвуд, Р. Дж. Идея истории. Автобиография ; пер. с англ. / Р. Дж. Коллингвуд. М. : Наука, 1980. - 486 с. - (Памятники исторической мысли).

52. Комиссаров, В. Н. Лингвистическое переводоведение в России / В. Н. Комиссаров. М.: Издательство ЭТС, 2002. - 184 с.

53. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990.-254 с.

54. Кондрашов, Н. А. История лингвистических учений / Н. А. Кондрашов. -М.: Просвещение, 1979.-224 с.

55. Круглов, А. Н. Предисловие к публикации текстов В. Дильтея. А. К. / А. Н. Круглов // Вопросы философии. - 2001. - № 9. - С. 121 - 122.

56. Крупнов, В. Н. В творческой лаборатории переводчика / В. Н. Крупнов. -М.: Международные отношения, 1976. 192 с.

57. Куайн, У. Слово и объект ; пер. с англ. / У. ван О. Куайн. М.: Логос, Праксис, 2000.-385 с.

58. Кузнецов, В. Г. Герменевтика и гуманитарное познание / В. Г. Кузнецов. -М.: Издательство МГУ, 1991. 191 с.

59. Кузнецов, В. Н. Немецкая классическая философия / В. Н. Кузнецов. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 2003. - 438 с.

60. Кун, Т. Структура научных революций ; пер. с англ. / Т. Кун / сост. В.Ю.Кузнецов. М. : ООО «Издательство ACT», 2001. - 608 с. -(Philosophy).

61. Латышев, Л. К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения) / Л.К.Латышев. М. : Международные отношения, 1981. -247 с.

62. Латышев, Л. К. Перевод : проблемы теории, практики и методики преподавания / Л. К. Латышев. М.: Просвещение, 1988. - 160 с.

63. Латышев, Л. К. Перевод : теория, практика и методика преподавания / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. М.: Academia, 2003. - 192 с.

64. Левый, И. Искусство перевода ; пер. с чеш. / И. Левый. М.: Прогресс, 1974.-397 с.

65. Легчилин, А. А. Шлейермахер / А. А. Легчилин // История философии : энциклопедия / ред. А. А. Грицанов. Минск : Интерпрессервис ; Книжный Дом, 2002.-С. 1290- 1291.

66. Лейн, Т. Христианские мыслители ; пер. с англ. / Т. Лейн. СПб. : Мирт, 1997.-352 с.

67. Лингвистический энциклопедический словарь / ред. В.Н.Ярцева. М. : Советская энциклопедия, 1990. - 680 с.

68. Лукин, В. А. Художественный текст : основы лингвистической теории и элементы анализа / В. А. Лукин. М. : Издательство «Ось - 89», 1999. -192 с.

69. Майборода, Д. В. Герменевтика / Д. В. Майборода // История философии : энциклопедия / ред. А. А. Грицанов. Минск : Интерпрессервис ; Книжный Дом, 2002.-С. 240-241.

70. Малахов, В. С. Гадамер / В. С. Малахов // Философский словарь / ред. И. Т. Фролов. -М.: Республика, 2001. С. 108 - 109.

71. Малахов, В. С. Герменевтика / В. С. Малахов // Новая философская энциклопедия : в 4 т. Т. 1. М.: Мысль, 2000. - С. 511 - 513.

72. Малахов, В. С. Герменевтика / В. С. Малахов // Философский словарь / ред. И. Т. Фролов.-М.: Республика, 2001.-С.120-121.

73. Малахов, В. С. Герменевтика философская / В. С. Малахов // Новая философская энциклопедия : в 4 т. Т. 1. М.: Мысль, 2000. - С. 513 - 514.

74. Мареев, С. И. История философии / С. И. Мареев, Е. В. Мареева. М. : Академический проект, 2003. - 880 с.

75. Маслова, В. А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. М.: Academia, 2001. -208 с.

76. Мечковская, Н. Б. Язык и религия / Н. Б. Мечковская. М.: Агентство «ФАИР», 1998.-352 с.81 .Микешина, Л. А. Новые образы познания и реальности / Л. А. Микешина, М. Ю. Опенков. М.: Росспэн, 1997. - 238 с.

77. Микешина, Л. А. Философия познания. Полемические главы / Л. А. Микешина. М.: Прогресс-Традиция, 2002. - 624 с.

78. Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком? / Р. К. Миньяр-Белоручев. -М.: Готика, 1999.-176 с.

79. Мирам, Г. Переводные картинки. Профессия : переводчик / Г. Мирам. -Киев : Эльга, Ника-Центр, 2001. 336 с.

80. Михайлов, А. А. Современная философская герменевтика / А. А. Михайлов. -Минск : Университетское, 1984. 191 с.

81. Михайлов, И. А. Дильтей / И. А. Михайлов // Новая философская энциклопедия : в 4 т. Т. 1. М.: Мысль, 2000. - С. 664 - 666.

82. Михайлов, И. А. Шлейермахер / И. А. Михайлов // Новая философская энциклопедия : в 4 т. Т. 4. М.: Мысль, 2001. - С. 389 - 390.

83. Можейко, М. А. Экзегетика / М. А. Можейко // История философии : энциклопедия / ред. А. А. Грицанов. Минск : Интерпрессервис ; Книжный Дом, 2002.-С. 1303- 1305.

84. Назарчук, А. В. Язык в трансцендентальной прагматике К.-О. Апеля /

85. A. В. Назарчук // Вопросы философии. 1997. -№ 1. - С. 69 - 75.

86. Национально-культурная специфика речевого поведения / А. А. Леонтьев, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов. М.: Наука, 1977. - 352 с.

87. Неретина, С. С. Герменевтика / С. С. Неретина // Новая философская энциклопедия : в 4 т. Т. 1. М.: Мысль, 2000. - С. 509 -511.

88. Никитин, М. В. Об отражении картины мира в языке / М. В. Никитин // Studia Linguistics 1999. - Вып. 8. - С. 6 - 14.

89. Огурцов, А. П. Понимание / А. П. Огурцов // Новая философская энциклопедия : в 4 т. Т. 3. М.: Мысль, 2001. - С. 279 - 283.

90. Перевод как испытание культуры : материалы «круглого стола» // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2000. - № 6. - С. 109 -131.

91. Перевод как лингвистическая проблема : сборник статей / ред. Н. К. Гарбовский. М.: Издательство МГУ, 1982. - 120 с.

92. Перевод средство взаимного сближения народов / сост. А. А. Клышко. -М.: Прогресс, 1987. - 640 с.

93. Петров, В. В. Идеи современной феноменологии и герменевтики в лингвистическом представлении знаний / В. В. Петров // Вопросы языкознания. 1990. - № 3. - С. 7 - 18.

94. Плотников, Н. С. Жизнь и история. Философское наследие Вильгельма Дильтея / Н. С. Плотников // Вопросы философии. 1995. - № 5. - С. 108 -112.

95. Погосян, В. А. Философская герменевтика : анализ истины и метода /

96. B. В. Погосян // Вопросы философии. 1985. - № 4. - С. 103 - 110.

97. Портнов, А. Н. Язык и сознание : основные парадигмы исследований проблемы в философии XIX XX веков / А. Н. Портнов. - Иваново : ИвГУ, 1994.-367 с.

98. Пшеницын, С. JI. Культурологический подход к переводу : теоретическое значение / С. JI. Пшеницын // Studia Linguistica. 1998. - Вып. 7. - С. 185 -200.

99. Пшеницын, С. JI. Межъязыковой перевод в свете идей философской герменевтики / С. JI. Пшеницын // Studia Linguistica. 1999. - Вып. 8. -С. 15-31.

100. Пшеницын, С. Л. О смысловых различиях при переводе / С. Л. Пшеницын // Studia Linguistica. 2000. - Вып. 9. - С. 76 - 84.

101. Пшеницын, С. JI. Парадокс перевода и проблема переводческой этики / С. Л. Пшеницын // Studia Linguistica. 2001. - Вып. 10. - С. 243 - 257.

102. Реале, Дж. Западная философия от истоков до наших дней : в 4 т.; пер. с англ. / Дж. Реале, Д. Антисери. Т. 4. От Романтизма до наших дней. СПб. : Петрополис, 1997.-880 с.

103. Ревзин, И. И. Основы общего и машинного перевода / И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг. М.: Высшая школа, 1964. - 243 с.

104. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. М. : Международные отношения, 1974. - 216 с.

105. Рикёр, П. Герменевтика, этика, политика : московские лекции и интервью; пер. франц. / П. Рикёр. М. : АО Kami : Издательский центр „Academia", 1995.-159 с.

106. Рикёр, П. Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике ; пер. с франц. / П. Рикёр. М. : КАНОН-пресс-Ц ; Кучково поле, 2002. - 624 с. -(Канон философии).

107. Рикёр, П. Понимание и объяснение ; пер. франц. / П. Рикёр // Новая философская энциклопедия : в 4 т. Т. 3. М.: Мысль, 2001. - С. 283 - 285.

108. Риккерт, Г. Границы естественнонаучного образования понятий ; пер. с нем. / Г. Риккерт. СПб.: Наука, 1997. - 532 с. - (Слово о сущем).

109. Риккерт, Г. Философия жизни ; пер. с нем. / Г. Риккерт. Минск : Харвест; М.: ACT, 2000. - 240 с.

110. Рождественский, Ю. М. Введение в общую филологию / Ю. М. Рождественский. -М.: Высшая школа, 1979. 224 с.

111. Рорти, Р. Философия и зеркало природы ; пер. с англ. / Р. Рорти. -Новосибирск : Издательство Новосибирского университета, 1997. 298 с.

112. Руденко, Д. И. Когнитивная наука, лингвофилософские парадигмы и границы культуры / Д. И. Руденко // Вопросы языкознания. 1992. - № 6. -С. 19-36.

113. Румянцева, Т. Г. Дильтей / Т.Г.Румянцева // История философии : энциклопедия / ред. А. А. Грицанов. Минск : Интерпрессервис ; Книжный Дом, 2002.-С. 321 -324.

114. Сдобников, В. В. Теория перевода / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. М.: ACT ; Восток-Запад, 2006. - 448 с. - (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия).

115. Семенец, О. Е. История перевода / О. Е. Семенец, А. Н. Панасьев. Киев : Издательство при Киевском государственном университете, 1989.-296 с.

116. Семенец, О. Е. История перевода / О. Е. Семенец, А. Н. Панасьев. Киев : Лыбидь, 1991.-368 с.

117. Семиотика / ред. и сост. Ю. С. Степанов. М.: Радуга, 1983. - 636 с.

118. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии ; пер. с англ. / Э. Сепир. М. : Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. -656 с. - (Филологи мира).

119. Сергейчик, Е. М. Философия истории / Е. М. Сергейчик. СПб. : Лань, 2002. - 608 с. - (Мир культуры, истории и философии).

120. Сильников, А. Н. К определению понятий коммуникативной и функциональной переводимости / А. Н. Сильников // Филологические науки. 1971.-№ 4.-С. 77-88.

121. Скирбекк, Г. История философии ; пер. с англ. / Г. Скирбекк, Н. Гилье. -М.: Владос, 2000. 800 с.

122. Соколов, В. В. Средневековая философия. 2-е изд., испр. и доп. / В. В. Соколов. -М.: Эдиториал УРСС, 2001.-352 с.

123. Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 304 с.

124. Сорокин, Ю. А. Переводоведение : статус переводчика и психогерменевтические процедуры / Ю. Сорокин. М.: Гнозис, 2003. -160 с.

125. Сорокин, Ю. А. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения / Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов, А. М. Шахнарович. М.: Наука, 1979.-328 с.

126. Ставцев, С. Н. Введение в философию Хайдеггера / С. Н. Ставцев. -СПб.: Лань, 2000. 192 с. - (Мир культуры, истории и философии).

127. Тарнас, Р. История западного мышления ; пер. с англ. / Р. Тарнас. М. : Крон-пресс, 1995. - 448 с.

128. Текст и перевод / В. Н. Комиссаров и др. / отв. ред. А. Д. Швейцер. -М.: Наука, 1988.- 164 с.

129. Текст как явление культуры / Г. А. Антипов, О. А. Донских, И. Ю. Марковина. Новосибирск : Наука, 1989. - 194 с.

130. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. М.: Слово / Slovo, 2000. - 264 с.

131. Тюленев, С. В. Теория перевода / С. В. Тюленев. М.: Гардарики, 2004. -336 с.

132. Фауст и Заратустра : сборник переводов; пер. с нем. / сост. И.Фокин, В. Волжский. СПб.: Азбука, 2001. - 320 с.

133. Фёдоров, А. В. Введение в теорию переводу (лингвистические проблемы) / А. В. Фёдоров. Изд. 2-е, перераб. и доп.- М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 374 с.

134. Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Фёдоров. Изд. 4-е, перераб. и доп.- М. : Высшая школа, 1983.-303 с.

135. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания ; пер. с англ. / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII : Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. - С. 52 - 92.

136. Философия культуры. Становление и развитие / под ред. М. С. Кагана, Ю. В. Перова, В. В. Прозерского, Э. П. Юровской. СПб.: Лань, 1998. -448 с.

137. Философский энциклопедический словарь / ред. Л. Ф. Ильичев и др. -М.: Советская энциклопедия, 1983. 838 с.

138. Фуко, М. Археология знания ; пер. с франц. / М. Фуко. СПб.: ИЦ «Гуманитарная академия» ; Университетская книга, 2004. - 416 с. - (Серия Ars Рига. Французская коллекция).

139. Хайдеггер, М. Бытие и время ; пер. с нем. / М. Хайдеггер. Харьков : Фолио, 2003. - 503 с. - (Philosophy).

140. Хайдеггер, М. Время и бытие : статьи и выступления ; пер. с нем. / М. Хайдеггер. М.: Республика, 1993. - 448 с.

141. Хайдеггер, М. Исследовательская работа Вильгельма Дильтея и борьба за историческое мировоззрение в наши дни. Десять докладов, прочитанных в Касселе (1925); пер. с нем. // Вопросы философии. 1995. -№ 11. - С. 119 — 145.

142. Хайдеггер, М. Работы и размышления разных лет ; пер. с нем. / М. Хайдеггер. М.: Гнозис, 1993. - 336 с. - (Феноменология. Герменевтика. Философия языка).

143. Хайдеггер, М. Разговор на проселочной дороге : избранные статьи позднего периода творчества ; пер. с нем. / М. Хайдеггер. М. : Высшая школа, 1991. - 192 с. - (Библиотека философа).

144. Цвиллинг, М. Я. Исчерпала ли теория перевода свои возможности? / М. Я. Цвиллинг// Вопросы филологии. 2002. -№ 1. - С. 48 - 50.

145. Черняховская, Л. А. Перевод и смысловая структура / Л. А. Черняховская. М.: Международные отношения, 1976. - 264 с.

146. Швейцер, А. Д. Лингвистика и перевод : эволюция взаимоотношений / А. Д. Швейцер // Вопросы филологии. 2000. - № 1. - С. 59 - 66.

147. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер. М.: Военное издательство Министерства обороны СССР, 1973.-279 с.

148. Швейцер, А. Д. Переводимость на прагмалингвистическом уровне / А. Д. Швейцер // Вопросы филологии. 2000. - № 2. - С. 55 - 59.

149. Швырев, В. С. Практитка / В. С. Швырев // Философский словарь / ред. И. Т. Фролов. М.: Республика, 2001. - С. 453 - 455.

150. Шелер, М. Избранные произведения ; пер. с нем. / М. Шелер. М. : Гнозис, 1994. - 490 с. - (Феноменология. Герменевтика. Философия языка).

151. Шлейермахер, Ф. Д. Герменевтика ; пер. с нем. / Ф. Д. Шлейермахер // Общественная мысль : исследования и публикации. Вып. IV. - М. : Наука, 1993.-С. 224-236.

152. Шлейермахер, Ф. Д. О разных методах перевода ; пер. с нем. / Ф. Д. Шлейермахер // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. - 2000. - № 2. - С. 127 - 145.

153. Шлейермахер, Ф. Д. Речи о религии к образованным людям, ее презирающим. Монологи ; пер. с нем. / Ф. Д. Шлейермахер. СПб. : Алетейя, 1994.-333 с.

154. Шпет, Г. Г. Вильгельм Дильтей / Г. Г. Шпет ; Хайдеггер М. Кассельские доклады ; пер. с нем. / М. Хайдеггер. М. : Гнозис, 1996. - 201 с. -(Пирамида).

155. Шпет, Г. Г. Герменевтика и ее проблемы / Г. Г. Шпет // Контекст. Литературно-критические исследования, 1989 / отв. ред. А.В.Михайлов. -М.: Наука, 1989. С. 231 - 268.

156. Шпет, Г. Г. Герменевтика и ее проблемы / Г. Г. Шпет // Контекст. Литературно-критические исследования, 1990 / отв. ред. А.В.Михайлов. -М.: Наука, 1990.-С. 219-239.

157. Шпет, Г. Г. Герменевтика и ее проблемы / Г. Г. Шпет // Контекст. Литературно-критические исследования, 1991 / отв. ред. А.В.Михайлов. -М.: Наука, 1991.-С. 215-256.

158. Щитцова, Т. В. Гадамер / Т. В. Щитцова // История философии: энциклопедия / ред. А. А. Грицанов. Минск : Интерпрессервис; Книжный Дом, 2002.-С. 207-208.

159. Языки культуры и проблемы переводимости / отв. ред. Б. А. Успенский. -М.: Наука, 1987.-252 с.

160. Язык как средство трансляции культуры : сборник статей / отв. ред. М. Б. Ешич. М.: Наука, 2000. - 310 с.

161. Яусс X. Р. К проблеме диалогического понимания ; пер. с нем. / X. Р. Яусс // Вопросы философии. 1994. -№ 12. - С. 97 - 106.

162. Bahner, W. Aufklarung als europaisches Phanomen. Uberblick und Einzeldarstellungen / W. Bahner. Leipzig : Verlag Philipp Reclam jun., 1985. -248 S.

163. BaBler, M. (Hg.) New Historicism. Literaturgeschichte als Poetik der Kultur / M. BaBler (Hg.). Frankfurt am Main : Fischer Taschenbuch Verlag GmbH, 1995. -276 S.

164. Berlin, I. Wider das Gelaufige. Aufsatze zur Ideengeschichte ; aus dem Englischen / I. Berlin. Frankfurt am Main : Fischer Taschenbuch Verlag GmbH, 1994.-512 S.

165. Bogdal, K.-M. Problematisierungen der Hermeneutik im Zeichen des Poststrukturalismus / K.-M. Bogdal // Grundziige der Literaturwissenschaft / hgg.von H. L. Arnold, H. Detering. Miinchen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH, 2001.- S. 137- 156.

166. Bohmer, 0. A. Sternstunden der Philosophic. Schliisselerlebnisse grofier Denker von Augustinus bis Popper / 0. A. Bohmer. Miinchen : Beck, 1995. -216 S.

167. Foucault, M. Die Ordnung des Diskurses ; aus dem Franzosischen. Mit einem Essay von R. Konersmann / M. Foucault. Frankfurt am Main : Fischer Taschenbuch Verlag GmbH, 1994. - 94 S.

168. Grundziige der Literaturwissenschaft / hgg. von H. L. Arnold, H. Detering. -Miinchen : Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH, 2001. 804 S.

169. Heines Werke in fiinf Banden / H.Heine. Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1981.-B. 5.-494 S.

170. Hutten. Miintzer. Luther. Werke in zwei Banden / U. Hutten, T. Miintzer, M. Luther. Berlin und Weimar : Aufbau-Verlag, 1982. - В. 1. - 306 S.; B. 2. -437 S.

171. Laplanche, J. Die unvollendete kopernikanische Revolution in der Psychoanalyse ; aus dem Franzosischen / J. Laplanche. Frankfurt am Main : Fischer Taschenbuch Verlag GmbH, 1996. - 222 S.

172. Lorenz, S. Ubersetzungstheorie, Ubersetzungswissenschaft, Ubersetzungsforschung / S. Lorenz // Grundziige der Literaturwissenschaft / hgg. von H. L. Arnold, H. Detering. Miinchen : Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH, 2001.- S. 555-569.

173. Modern Literary Theory / Edited by A. Jefferson, D. Robey. London : В. T. Batsford Ltd., 1991.-240 p.

174. Philosophisches Worterbuch : in 2 Banden / G.Klaus, M. Buhr (Hg.). -Leipzig : VEB Bibliographisches Institut, 1976. 1396 S.

175. Robins, R. H. Language / R. H. Robins // The New Encyclopaedia Britannica : in 34 vols. Vol. 22. - Chicago : Encyclopaedia Britannica Inc., 1994. - P. 548 -571.

176. Rusterholz, P. Hermeneutische Modelle / P. Rusterholz // Grundziige der Literaturwissenschafi; / hgg. von H. L. Arnold, H. Detering. Miinchen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH, 2001. - S. 101 - 136.

177. Rusterholz, P. Zum Verhaltnis von Hermeneutik und neueren antihermeneutischen Stromungen / P. Rusterholz // Grundziige der Literaturwissenschafi / hgg. von H. L. Arnold, H. Detering. Miinchen : Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH, 2001. - S. 157 - 178.

178. Schneiders, W. Deutsche Philosophic im 20. Jahrhundert / W. Schneiders. -Miinchen : Beck, 1998.-216 S.

179. Winko, S. Diskursanalyse, Diskursgeschichte / S. Winko // Grundziige der Literaturwissenschafi: / hgg. von H. L. Arnold, H. Detering. Miinchen : Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH, 2001. - S. 463 - 478.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.