Происхождение и образование авиационных терминов в английском языке. тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, Ткачева, Л. Б.

  • Ткачева, Л. Б.
  • 1972, Омск
  • Специальность ВАК РФ00.00.00
  • Количество страниц 213
Ткачева, Л. Б.. Происхождение и образование авиационных терминов в английском языке.: дис. : 00.00.00 - Другие cпециальности. Омск. 1972. 213 с.

Оглавление диссертации Ткачева, Л. Б.

ВВЕДЕНИЕ. . . . i

1. Проблема термина в советском и зарубежном языкознании . о

2. Социолингвистический подход к проблеме 1 термина.

3. Предмет и задачи исследования . .ю

Теоретические основы, материалы и методы исследования . . . .ВО

ГЛАВА I. ПРОИСХОЖДЕНИЕ АВИАЦИОННЫХ ТЕШИНОВ В СВЯЗИ С РАЗВИТИШ ВОЭДУХОПЛАВАНИЯ, АВИАЦИИ, РАКЕТНОЙ ТЕХНИКИ И КОШОНАВТИКИ

ГЛАВА П. ОБРАЗОВАНИЕ АВИАЦИОННЫХ ТЕРМИНОВ.

1. Первый период (1783-1863)

2. Второй период (1864-1903)

3. Третий период (1904-1918) . .ё

4. Четвертый период (I9I9-I945).9$

5. Пятый период (I946-I970) . Л

6. Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Происхождение и образование авиационных терминов в английском языке.»

Развитие науки и техники в целом, а также развитие их , отдельных отраслей находит свое отражение в языке. Значительный прогресс во всех областях знаний, достигнутый за последнее время, и все возрастающий поток научно-технической информации ставят перед исследователями, занимающимися проблемой термина, все новые задачи как теоретического, так и практического характера.

Целью данной диссертации является рассмотрение авиационной терминологии английского языка в социолингвистическом освещении. В работе ставятся следующие задачи; во-первых,проследить историю английской авиационной терминологии с точки зрения корреляции языковых и социальных явлений, т.е. в связи с развитием воздухоплавания, авиации, ракетной техники и космонавтики; во-вторых, установить периодизацию истории авиационной терминологии; в-третьих, выяснить продуктивность различных способов терминообразования по периодам и дать их количественную оценку. Под авиационными терминами в работе понимаются слова ' или словосочетания, выражающие специальные понятия из области аэронавтики.

Проблема термина в советском и зарубежном языкознание

Боле& 40 лет советские лингвисты занимаются проблемой термина и терминологии. Проблематика научно-исследовательских работ в этой области довольно обширна» Исследования ведутся на материале как русского, так и иностранных языков.

Широкую известность получили работы по стандартизации термина и упорядочению технической терминологии Д.С. Лотте (1931, 1932, 1940, 1961, 1968), Д.С.Лотто и С.А.Чаплыгина (1937), положившие начало исследовательской работе в области терминологии, которая в дальнейшем коснулась самых различных сторон проблемы термина•

Большой интерес со стороны исследователей вызвал вопрос терминообразования. Пути и источники образования терминов, способы терминообразования исследуются в работах Г.О. Винокура (1939), И.В.Арнольд (1944), О.М. Добровольско-Доливо (1954), М«С,Барак (1955), В.Я.Ульянова (1956), А.А.Санкина (1956), Н.И.Святненко (1959) М.Д.Бонелис (1961), Б.В, Штернгерц (1961), К.А.Левковской (1966), В.Н.Семичева (Х968) и В.Н. Овчаренко (1963, 1968).

Не меньший интерес вызвала проблема взаимодействия терми- -нов с общелитературной лексикой. Вопросы, связанные с этой проблемой, нашли освещение в работах Т.И.Труевцевой (1953,1^8)^ Л.Т.Аксенова;' (1954), Е»Д.Коноваловой (1964), ЛЛДапана^зв."* (1966) и Е.И.Чупилиной (1967). f

Советские лингвисты занимаются также вопросами синонимии

V' J технических терминов (С.И.Коршунов, 1952), их переводом с ного языка на другой (Б.Н.Никонов, 1954; Э.Ф.Скороходько, 19бЬ| Л.И.Миловидова, 1964), составлением частвтных словарей и автоматическим анализом текста (П.М.Алексеев, 1965, 1968; Т.А.Ми-керина, 1967; О.А.Нехай, 1968; К.Ф.Лукьяненков, 1969 и др.), исследуют грамматические и структурно-семантические особенности терминологической лексики (Л.Г.Теслинова, 1969; Г.М.Гусева, • 1970), лингвистические возможности обеспечения информационного поиска (В.А.Москович, 1969) и, наконец, изучают происхождение и становление отдельных терминов и целых терминологических систем (Р.А.Будагов, 1940; А.М.Деборин, 1957; С.Я.Розен, I960; Б.Л.Богородский, 1964; Д.П.Дробинина, 1965; З.А.Оразова, 1966; А.С.Герд, 1971).

Проблеме термина и терминологии посвящен ряд работ зарубежных лингвистов. Известны исследования Е.Андрюса (1947), Т.Сава-ри (1953), Р.В.Брауна (1954) и Дж.Н.Хоуга (1954), Е.Аллана (1957) по вопросу развития и структуры терминологии, работы С.Стубелиу- • са (1958, I960) о происхождении и развитии одной семантической группы терминов и Л.Гильберта (1965, 1967) о формировании сеыа№"-ческих полей терминологии.

Как видно, наиболее широко исследованы проблемы терминооб-разования, взаимодействия терминов с общеупотребительными словами и происхождения терминологии. Но если по первым двум проблемам количество работ, выполненных на материале английского языка, в советском языкознании довольно значительно, то по проблеме происхождения терминов и терминологических систем таких работ, насколько нам известно, нет совсем, В зарубежном языкознании данная проблема на материале английского языка освещается^ 1 лишь в работах ЕДндрюса (1947) и С.Стубелиуса (1958, I960).

Почти нет работ, раскрывающих те или иные явления в терминологических системах в связи с развитием соответствующих отраслей науки и техники. Лишь в диссертации Т.И.Труевцевой (1953) рассматривается вопрос о расширении словарного состава английского языка в связи с развитием текстильного производства. Многие проблемы терминологии решаются лишь в синхронном плане. Так, к проблеме терминообразования лингвисты подходят как к чему-то застывшему, раз и навсегда данному и исследуют способы терминообразования только на современном уровне. А всегда ли образование терминов шло именно теми путями, какими оно идет сейчас? Не зависит ли оно от каких-либо других причин, кроме норм языка? Всегда ли на протяжении истории терминологии все способы терминообразования функционировали в одинаковой степени продуктивно? И, наконец, нет ли причинных связей между термино-образованием и развитием науки и техники?

Чтобы дать ответ на эти вопросы, недостаточно исследовать проблемы терминологии лишь в синхронии. Хотя необходимо признать, что изучение современного состояния технической терминологии, ее структурно-семантический анализ представляет большой интерес как с практической, так и с теоретической точек зрения. Многие лингвистические проблемы не могут быть решены до конца без изучения особенностей современного состояния различных терминологических системе

Но, видимо, не меньший интерес представляет и другая сторона изучения терминологических единиц , а именно рассмотрение отдельных терминов и терминологических систем в диахронии в связи с развитием соответствующей отрасли знания.

Советские ученые (В.В.Виноградов, 1961; Б.Л.Богородский, 1961, 1970; И.В.Арнольд, 1966; Р.А.Будагов, 1971) придают большое значение изучению терминологии в историческом плане и говорят о необходимости развернуть исследование в этом направлении.

В.В.Виноградов рассматривает проблему изучения истории терминологии как проблему истории мировой науки, истории человеческой цивилизации, как проблему не только научно-историческую, но и интернациональную и выражает тревогу по поводу того, что отечественная лингвистика уделяет слишком мало внимания этой проблеме (1961, стр.7).

Б.Л.Богородский ставит вопрос о необходимости изучения происхождения отдельных терминов, считая, что общие суждения о развитии терминологических систем не могут считаться научно обоснованными, "пока не вскрыты закономерности в жизни отдельных терминов" (1964, стр.4). Он также считает необходимым изучать историю профессиональных терминологий в целом, которая имеет непосредственное отношение к вопросам упорядочения терминов (1970, стр.186).

И.В.Арнольд подчеркивает ценность данных, которые может дать изучение истории терминов и терминологических систем в отношении взаимозависимости истории языка и истории общества (1966, стр.267).

Р.А.Будагов считает, что история слов и терминов представляет особый интерес, причем важна знать ". не только когда

- б возникли эти слова и термины, но и что они обозначали в раз^ ные эпохи и у разных народов" (197I, стр.67).

Следовательно, можно считать, что происхождение отдельных терминов и целых терминологических систем является одной из важнейших проблем современного языкознания. Как же следует подходить к исследованию данной проблемы?

Социолингвистический подход к проблеме термина

Высказывание выдающегося русского ученого Д.И. Менделеева о том, что нет термина без науки, как нет науки без термина, отражает ту взаимозависимость, без которой невозможно рассмат- * риватъ проблему термина вообще. Только взаимосвязанное исследование природы термина даст истинную картину его морфологической и семантической структур.

Если термин так тесно связан с наукой, то он также тесно связан к с ее историей.

Марксистско-ленинское учение требует рассматривать каждое явление исторически. И если рассматривать исторически термины, то следует прежде всего рассматривать историю науки, ее становление и развитие, т.е. те экстралингвистические факторы, которые обуславливают развитие соответствующей терминологическом системы. Это обусловленное исследование терминологической системы, ее соотнесенности с социально-экономическим развитием является проблемой с оци о лйгв и с ткч е с к ой,

Известный советский лингвист Е.Д.Поливанов еще в 30-х ' годах среди очередных проблем социологической лингвистики назвал "изучение причинных связей между социально-экономическими и языковыми явлениями" (1968, стр.186). Вскрыть причинные связи между развитием отдельной отрасли знания и формированием ее терминологической системы - один из частных вопросов общей проблемы связи языка и общества.

Следует отметить, что сам факт зависимости языковых явлений от общественных факторов уже ни у кого не вызывает сомнений, но попытки систематизировать эти зависимости, по мнению Л.П.Крысииа, носят в большинстве случаев общефилософский, а иногда просто умозрительный характер (1968, стр.5). Это можно об"яснить тем, что социолингвистика принадлежит к наиболее молодым аспектам языкознания и только начинает развиваться, хотя в советском языкознании уже в 20-30-ых годах были широко известны социолого-лингвистические исследования А.П.Якубинского, Б.А.Ларина, Г.О.Винокура, В.И.Жирмунского и В.В.Виноградова, в которых освещались различные проблемы воздействия общества на язык и влияние языка на общественное развитие (В.П.Филин, 1968, стр.20). Правда, эти исследования еще не были об"единены единым названием "социолингвистика", поскольку сам термин появился лишь в начале 50-ых годов (Х.Кюрри, 1952). В 40-х и 50-х годах изучение этой проблемы почти сошло на нет и только в 60-е годы как в нашей стране, так и за рубежом начинает возрастать интерес к проблеме "язык и общество", И это не случайно, поскольку давно уже ждут своего решения такие вопросы, как развитие межнациональных и международных языков, двуязычие и многоязычие, соотношение литературного языка и диалектов и многие другие.

Интерес к социолингвистике возник в связи с тем, что проб-j лемы социологии языка являются вопросами первоочередной важ- | ности (М.М.Гухман, 1964, стр.128). С другой стороны, он возник на почве неудовлетворенности микролингвистическим подходом к изучению языковых явлений (А.Д.Швейцер, 1969, стр.3). Тради-ционно-структуралистический подход оказался недостаточным для об"яснений социально-обусловленных языковых различий (О.С.Ах-манова, 1969, стр.6-7).

Как всякая наука, социолингвистика требует того, чтобы были определены ее задачи и методы исследования. Эти вопросы нашли освещение в работах А.Д.Швейцера (1969) и М.Коэна (1970), а также в пособии "Принципы и методы лексикологии как социолингвистической дисциплины" под редакцией О.С. Ахмановой (1971).

Социолингвистика на современном уровне, используя достижения последних лет, ставит своей задачей доказать, что вариация элементов языковой структуры никогда не бывает "свободной" в подлинном смысле этого слова. Одним из важнейших принципов социолингвистического анализа является принцип последовательного разграничения синхронного и диахронного подхода к рассматриваемым явлениям (А.Д.Швейцер, 1969, стр.5), а одним из его важнейших методов - метод корреляции языковых и социальных явлений. Зтот метод состоит в соотнесении языковых фактов с фактами социальными, в установлении зависимости между первыми и вторыми (А.Д.Швейцер, 1969, стр.4; М.Коэн, 1970, стр.5-8; указ.пособие, 197I, стр.28). Большое значение такого рода соотнесенности придавал в свое время А.И.Смирницкий, считая, что научное изучение фактов языка возможно лишь ?на основе соотнесения этих фактов с самой обозначаемой действительностью: без такой базы сопоставление будет случайным, несистематичным и поверхностным" (1956,стр. Эту же мысль высказывает и О.С.Ахманова, которая убеждена в том, что никакое лексикологическое исследование не проникнет в сущность лингвистического явления, "если оно не будет строится на установлении закономерных и научно обоснованных корреляций между данными лингвистическими фактами^ одной стороны, и теми социально-обусловленными условиями и потребностями, которые породили или вызвали их к жизни, - с другой" (1971,стр.II),

Что касается работ по социолингвистике в нашей стране, то их количество за последнее десятилетие значительно возросло, и они охватывают широкий круг проблем: проблема социальной дифференциации языков (В.Юирмунский, 1968), проблема функционального развития языков (Ю.Д.Дешериев, 1968), проблема взаимосвязи языковых явлений и исторических изменений (Б.А.Серебрянников, 1964), проблема разграничения языка и диалекта (Л.И.Баранников, 1967), роль экстралингвистических факторов в процессе взаимодействия языков (О.СДхманова, 1964; В,З.Панфилов, 1964), проблема значения социально-исторических факторов в развитии языка (Ф.П.Филин, 1968; сб. "Вопросы социальной лингвистики", 1969).

Заметно растет количество работ по социолингвистике и за рубежом. Оживление интереса к социологии языка наблюдается в разных странах: в СМ, Англии, Франции, ЩР и ФРГ. За последнее время известность приобрели исследования американских социолингвистов (Х.Кюрри, 1952; К.Пайк, 1954-1960; А.Капелл, 1966; У.Брайт, 1966; У.Лабов, 1966).

Во всех исследованиях наряду с такими общими проблемами социолингвистики, как проблема взаимоотношений "общество - язык" (А.Капелл, 1966) или проблема методов социолингвистического исследования (К.Пайк, 1954-I960), рассматриваются частные вопросы социальной стратификации языка (У.Лабов, 1966), регионально-диалектологической вариативности (А.Капелл, 1966), вариативности, обусловленной экстралингвистическими факторами (У.Брайт, 1966).

Даже такое краткое и схематичное описание современного состояния социолингвистики дает представление о проблематике социолингвистических исследований. Очевидным остается тот факт, что до сих пор в этих исследованиях не находит отражения проблема изучения причинных связей между терминологией и наукой и техникой. Это тем более парадоксально, что связь языка и материальной культуры наиболее отчетлив© проявляется в сфере терминологии. Эта связь настолько ощутима, что иногда бывает невозможно раскрыть значение слова-термина без знания его предметной отнесенности (В.Н.Ярцева, 1968, стр.41).

В советском языкознании к социолингвистическим исследованиям такого родв можно отнести работы Л.В.Успенского (1936), С.Я.Ро-зена (I960), 0.Л.Богородского (1964), Д.П.Дробининой (1965), А.С.Герд (1971), выполненных на материале русского языка, и Т.й.Тру-евцевой (1953) - на материале английского языка.

Поскольку социально-лингвистические корреляции особенно зримы в наиболее быстро развивающейся части лексики - терминологии, представляется необходимым развернуть исследование именно в этом плане, что позволит по-новому подойти и к самой проблеме термина.

Предмет и задачи исследования

Предметом данного исследования послужила авиационная терминология английского языка. Многолетний опыт перевода английских и русских авиационных технических текстов позволил накопить довольно большой фактический материал, исследование которого заставило задуматься над целым рядом вопросов. Так например, чем было обусловлено и с какими событиями в истории авиации связано появление в английском языке тех или иных терминов; почему среди авиационных терминов довольно заметно число французских заимствований, когда они попали в английский язык и с какими фактами из истории воздухоплавания и авиации связаны; всегда ли на протяжении всей истории авиации образование терминов шло одними и теми же способами одинаково продуктивно,или наблюдались отклонения в сторону того или иного способа, если да, то почему; какова структура авиационных терминов и т.д.

Кроме этой, в известной степени, суб"ективной причины, есть и объективно существующие обстоятельства, связанные с тем, что данная терминологическая система имеет целый ряд отличительных черт, которые не могут не привлечь внимания исследователя.

Во-первых, авиационная терминология сравнительно молода. Хотя в общей сложности ей около 200 лет, ее фактическое развитие относится к XX веку, когда зародилась, окрепла и получила бурное развитие сама авиация. Поэтому имелись все основания расчитывать на наличие довольно значительного количества литературы по истории развития воздухоплавания и авиации, без которой невозможно бы было изучение проолемы происхождения авиационных терминов вообще. Во-вторых, ни одна другая терминологическая система не ^питала в себя столько терминов из других терминологических сфер, как авиационная терминология, поскольку ни одна другая отрасль науки и техники не использовала так интенсивно достижения всех других отраслей знания, как это сделала авиационная наука и техника, что ооусловило ее разнообразие на семантическом уровне, tf-третьих, в авиационной терминологии нашли отражение все стадии исторически обусловленного технического прогресса в аэринавтике - от воздухоплавания к авиации, от авиации к ракетной технике и космонавтике.

Последнее обстоятельство заставляет ввести некоторые уточнения, касающиеся предмета данного исследования.

Те немногие лингвисты, которые занимаются авиационной терминологией, исследуют, как правило, термины одной или двух областей аэронавтики, что в общем-то не вызывает каких-либо возражений. Но при этом они или не усматривают связи с терминами других областей, или в какой-то степени н&^цооценивают роль терминов одной области в формировании терминологии других областей. Так С.Стубелиус считает, что термины ракетной техники вообще не относятся к авиационной терминологии (I960, стр.334). Л.Гильберт рассматривает авиационные термины как семантическую зону в терминополе астронавтики наравне с терминами астрономии, хотя именно авиационные термины составляют значительно больше половины всех терминов, включенных самим же автором в данное поле. А если следовать точке зрения Л.В.Морозовой, то в терминополе должна выделяться зона именно внутриотраслевых терминов, т.е. терминов, принадлежащих данной области знания, в данном случае терминов астронавтики, поскольку они "несут основную информацию о специфике данной области знания" (1970, стр.7).

В каком же отношении находятся друг к другу термины различных областей аэронавтики? Чтобы ответить на этот вопрос, необходимо, прежде всего, установить степень взаимодействия самих областей аэронавтики, а именно воздухоплавания, авиации, ракетной техники и космонавтики между собой. При этом представляется наиболее правомерным исходить из об"ективного развития самой ' аэронавтики, как отрасли знания, основываясь на мнении ученых специалистов в этой области.

История завоевания воздушного пространства свидетельствует о том, что развитие воздухоплавания привело к зарождению и созданию авиации, а стремительный рост и технический прогресс в авиации явились впоследствии стартовой площадкой для ракетной техники и космонавтики. Известный советский конструктор А.С.Яковлев считает, что ракетная техника "выросла на базе многолетнего опыта и достижений авиационной науки и техники" и "созданная усилиями и руками людей, воспитанных в авиации, в свою очередь,способствует дальнейшему прогрессу авиации, прокладывает ей путь в область больших скоростей и больших высот полета" (1966, стр.506). А если это так, то ракетные термины не могут не рассматриваться в авиационной терминологии.

Что касается астронавтики или космонавтики, то она явилась в свою очередь логическим продолжением развития авиации, и ее успехи оказались возможными лишь на базе высоко развитой авиа. ционной и ракетной техники. Ведь недаром Н.Е.Жуковский, признанный отцом русской авиации, интересовался проблемой больших скоростей с целью полета в космическое пространство, а К.Э.Циолковский,много сделавший для развития авиации, считается основоположником теории межпланетных сообщений. О связи и зависимости этих областей аэронавтики свидетельствует и содержание специального журнала "Авиация и космонавтика", издаваемого в нашей стране, английского журнала " The Aeroplane and Astronautics", a также раздела "Spaceflight" в журнале "Flight" .

Если учесть все это, то связь авиационных терминов с терминами астронавтики становится вполне очевидной, и при этом именно авиационные термины явились основой для образования терминологии астронавтики, о чем также свидетельствует содержание словаря по астронавтике, в котором чисто авиационных терминов в три раза больше, чем космических (Мф, 1970),

В отличие от ранее выполненных работ по авиационной терми- , нологии мы будем рассматривать происхождение и развитие терминологии аэронавтики в целом, как отрасли знания, включающей в себя такие области, как воздухоплавание, авиация, ракетная техника и космонавтика. Иными словами,мы будем рассматривать происхождение и развитие авиационной терминологии в широком смысле.

Исходя из вышеизложенного, вся терминология аэронавтики представляется нам как единая терминологическая система, под которой мы,вслед за Б.Н.Толикиной,понимаем "такую систему знаков, содержание и связи которой .замкнуты пределами одной отрасли знания" (1970, стр.58), в данном случае аэронавтики, а термины воздухоплавания, авиации, ракетной техники и космонавтики - терминологическими подсистемами. Или если придерживаться определений А.А.Реформатского, терминология аэронавтики является подсистемой общей системы языка, которая в свою очередь распадается на подподсистемы по тематическим признакам (1968, • стр.12I-I22). Следовательно, есть основания говорить об иерархическом строении данной отрасли знания и вместе с тем об иерархии связей между подсистемами внутри данной терминологической системы.

Итак, предметом данного исследования является авиационная терминология английского языка в широком смысле, под которой мы понимаем не просто сушу авиационных терминов, а определенную систему, отражающую систему понятий аэронавтики, включающую в себя подсистемы понятий воздухоплавания, авиации, ракетной техники и космонавтики. Рассмотрение авиационной терминологии именно в таком плане является весьма актуальным, поскольку в настоящее время стоит вопрос о создании специального стандарта авиационных терминов, который бы об"единил все области аэронавтики (Л.М.Горыншик, 1967, стр.94).

Поскольку определение "термины аэронавтики" пока не встречается на страницах литературы, то впредь мы будем употреблять определение "авиационные термины", имея в виду весь комплекс терминов аэронавтики, а именно термины воздухоплавания, авиации, ракетной техники и космонавтики,

В работе мы проследим происхождение и развитие терминов аэронавтики, начиная от запуска первого воздушного шара и до полета космических кораблей. А поскольку все термины аэронавтики рассмотреть в одном исследовании практически невозможно, поэтому, принимая во внимание, что одной из задач данного исследования являлось установление времени появления и происхождения авиационные терминов, в работу включены лишь те терминн, происхождение и развитие которых в английском языке нам удалось установить достаточно точно путем соотнесения языковых фактов с теми явлениями и предметами , которые вызвали их к жизни. Это оказались, главным образом, термины, обозначающие все виды летательных аппаратов от воздушных шаров и до космических кораблей; их конструкцию, двигатели и системы обеспечения; специальное оборудование; вооружение от первых авиабомб и до ракет; виды наземного обеспечения; обслуживающий персонал в воздухе и на земле; а также некоторые явления и понятия аэродинамики, радиолокации, метеорологии, аэрофотосъемки, парашютно-десантной службы и авиационной медицины.

При определении времени появления терминов мы исходили из того общего правила, что "слова создаются одновременно с вещами (понятиями) в силу самого принципа неразрывной связи языка и мышления" (РоА.Будагов, 197I, стр.47),

Поскольку основной языковой формой выражения терминов являются имена существительные и словосочетания на их базе (А.И.Моисеев, 1970, стр.135), то вполне естественно, что предметом исследования явились те авиационные термины и терминологические сочетания, языковую функцию которых можно определить как назывную, т.е. термины, которые служат названием предметов, явлений и понятий аэронавтики.

В работе рассматриваются английские авиационные термины без разделения британского и американского вариантов, поскольку в специальных английских и американских журналах встречается очень незначительное количество как чисто британских, так и чисто американских авиационных терминов, что подтверждается и словарем авиационных терминов Ю.Ф.Бурякова (1963), который содержит лишь 188 терминов с пометой "Бр." и 563 - с пометой "США", Причем все эти термины касаются, главным образом, названий ведомств, частей и должностных лиц, которые не вошли по своей семантике в данное исследование. Остальная подавляющая часть терминов, насчитывающая более двух: десятков тысяч по тому же сло-^ варю Ю.Ф.Бурякова, куда также включены почти все термины ракетной техники из словаря А.М.Мурашкевича, употребляется как в тон, так и другом вариантах в равной степени. Вот почему мы сочли возможным не разграничивать британский и американский варианты, а рассматривать авиационную терминологию английского языка в целом.^о вопросу авиационной терминологии английского языка известны лишь две работы. Это кандидатская диссертация й.В.Арнольд "Английская авиационная техническая лексикология" (1944) и двухтомная монография шведского языковеда С.Стубелиу-са "Airship, Aeroplane, Aircraft" (1958) j "Balloon, Flying -Machine, Helicopter" (1960).

И.В.Арнольд в своей работе решает общие проблемы термина и терминологии, анализирует способы образования авиационных терминов в английском языке, а также особенности английской авиационной лексики, т.е. автор рассматривает данную терминологическую систему в синхроническом плане. Эта была одна из первых работ по исследованию определенной терминологической системы иностранного языка в советском языкознании, и значение ее трудно переоценить. Кроме того это было также и первое исследование авиационных терминов английского языка. До И.В.Арнольд : данной проблемой, насколько нам известно, ни в советском, ни в зарубежном языкознании не занимались.

Говоря о проблемных вопросах в изучении авиационной терминологии английского языка, Й.В.Арнольд обращает внимание на то, что"материалом для дальнейшего исследования должно послужить более углубленное изучение истории отдельных авиационных терминов, увязанное с историей авиации"(1944, стр.12). Это значит, что на примере того, как отображается история техники в развитии специального языка можно раскрыть тесную связь между историей языка и историей материальной культуры (И.В.Арнольд, 1944, стр.1С)0

Именно эта точка зрения И.В.Арнольд явилась отправным пунктом для данного исследования.

Первая попытка проследить развитие авиационных терминов английского языка в диахронии была предпринята С.Стубелиусом, который подверг и с т ор ик о-с е ма н тич е скому анализу группу терминов, передающих понятие aircraft. Автор рассматривает эту группу терминов с момента, когда в литературе впервые появились упоминания о летающих машинах, и заканчивает свое исследование I9II годом, считая, что дальнейшие исследования этой группы терминов представляется довольно сложным, поскольку нет достаточного количества литературы по данному вопросу. Поставив в начале своего исследования один из частных вопросов в общей проолеме авиационной терминологии английского языка, а именно вопрос о том, какие термины в разные периоды истории воздухоплавания и авиации употреблялись для передачи видового понятия "aircraft", С.Стуоелиус на основе собранного им довольно обширного материала классифицирует эти термины ^всего около 170) на II семантических групп и рассматривает каждую группу в отдельности.

В исследовании С.Стубелиуеа заслуживает внимания высказывание о том, что "любой, кто хочет изучать авиационные термины, должен начинать с истории аэронавтики вообще" (1958, стр.3). Это тем более относится к тому, кто ставит своей целью изучить происхождение отдельных терминов или целой терминологический системы.

Исходя из вышеизложенного, а данной работе ставится общая задача исследовать ^коррелятивные, связи :,между авиационной, .терминологией английского языка :Ш-.аэрОйа1Тикдй.у: . . . выяснить,как влияло развитие воздухоплавания, авиации, ракетной техники и космонавтики на развитие авиационной терминологии, на семантику и структуру терминов. Отсюда вытекают следующие конкретные задачи:

1. Рассмотреть общую картину происхождения авиационных терминов в связи с развитием воздухоплавания, авиации, ракетной техники и космонавтики и, таким образом, установить причинные связи между терминами и теми фактами из истории аэронавтики, которые они отражают.

2. Установить, какие авиационные термины появились в английском языке в определенные периоды развития аэронавтики и какова их семантика.

3. Выявить степень интенсивности появления терминов в каждый из периодов и установить, какими об"ективными факторами в развитии аэронавтики она была обусловлена.

4. Установить способы образования терминов и проследить, как менялось соотношение их продуктивности в каждом из периодов, какой из способов превалировал и почему.

5. Выяснить происхождение и развитие отдельных терминов.

Следовательно, в работе делается попытка распространить один из важнейших методов социолингвистического исследования, а именно метод корреляции языковых и социальных явлений на область , где он до сих пор почти не применялся - на терминообразование.

Теоретические основы, материалы и методы исследования

I. А. Философской основой исследования явилась ленинская теория отражения, согласно которой понятия, переданные в значении слов, являются обобщенным отражением реальных вещей и явлений. Потребности развития наук приводят к возникновению новых вещей и явлений, которые находят свое отражение в языке в виде новых слов и словосочетаний. Бот почему при определении времени появления как отдельных терминов, так и целых групп терминов, мы исходили из факта об"ективного существования реальных вещей и явлений. Вследствие этого в работе рассматриваются термины, начиная с 1783 г., т.е. с того момента, когда практически появились предметы и явления, связанные с постройкой и успешным полетом первых воздушных шаров.

В основе работы лежит также марксистско-ленинское положение о том, что каждое явление должно рассматриваться исторически. Поэтому в данном исследовании факт языковой рассматривается в зависимости от факта исторического, т.е. время появления термина в английском языке определяется в зависимости от времени появления соответствующего предмета или явления в воздухоплавании, авиации, ракетной технике и космонавтике.

Однако есть случаи, когда термины появляются раньше, чем предмет или явление. Считать ли их в таком случае терминами?

Согласно теории познания суб"ективная идея становится объективной истиной, если практические действия общества^ прямо или косвенно опирающиеся на эту идею, позволяют людям овладевать силами природы или общества. Только тогда можно говорить 1 об истинности идей, когда общественно-производственная практика подтверждает совпадение идей, знаний, теорий с действительностью. Поэтому слова, которые передают существующие лишь в человеческом воображении явления или предметы и являются плодом фантазии' и, таким образом, не совпадают с действительностью, повидимому, нельзя считать авиационными терминами. Это относится к таким словам и словосочетаниям, как engine for frying, frying chariot, instrument, machine, vessel к др., которые встречались в печатных изданиях до 1783 г. (С.Стубелиус, 1958, стр.16-17) и обозначали воображаемые средства передвижения по воздуху, созданные фантазией писателей, а иногда и изобретателями.

Но, с другой стороны, познание не ограничивается регистрацией результатов практики. Чтобы освещать путь практике, оно должно предвидеть будущее. Поэтому наука может образовывать понятия о таких явлениях и предметах, которые еще не возник -ли. А раз эти новые понятия образуются самой наукой или, как говорит Р.А.Будагов, сама действительность детерминирует их возникновение (1971, стр.46), то слова, передающие эти понятия, будут терминами, поскольку они являются не результатом вымысла фантаста и создаются не на голом месте, а внутри определенной отрасли знания, на основе предшествующего опыта как предвидение или гипотеза. Следовательно, такие слова, как aviation, aviator, helicopter, ornithopter, orthopter, появившиеся в английском языке в середине XIX в. и не отра-. жавшие реально существующих вещей, являлись терминами, поскольку их появление было подготовлено ростом воздухоплавательной техники, что открывало перспективы для создания аппаратов тяжелее воздуха.

Однако не все термины подобного рода закрепляются в языке. Поскольку критерием истинности идей является практика, то именно она определяет дальнейшую судьбу таких терминов. Так, идея создания геликоптера оказалась практически возможной, и термин helicopter закрепился в авиационной терминологии, И напротив, практика доказала невозможность создания машины с машущими крыльями, и поэтому термины ornithopter и orth'opter не получили дальнейшего распространения и встречаются лишь в материалах по истории авиации.

Итак, термины появляются, как правило, одновременно с вещами и явлениями. Если же термины появляются раньше, то это происходит лишь в том случае, когда сама действительность обуславливает их возникновение,

Б. С проблемой терминологии тесно связана одна из важнейших лингвистических проблем современного языкознания - проблема значения.

По мнению Л.Блумфилда в структуру языка не входит конкретное значение слова, т.е. оно не является предметом лингвистики и поэтому не должно интересовать лингвиста (1968, стр.149).

Но как известно, конкретное значение имеют научно-технические термины и, если следовать Л.Блумфилду, именно они не могут являться предметом лингвистики. Уже одно то, что термин, как и любое слово, является лингвистической реализацией поня- ' тия, говорит о том, что он должен рассматриваться в рамках лингвистики. Другое дело, что в данном случае нельзя говорить о полном раскрытии конкретного значения в пределах лингвистической науки. Эту проблему следует решать на стыке двух наук: ■ лингвистики и соответствующей отрасли науки и техники.

В этой связи нельзя не привести высказывание Ю.Д.Апресяна о том, что ". лингвист не может и не должен анализировать различие между фламинго и колибри (это дело зоолога), между метаном и этаном (это дело химика), между нейтрино и нейтроном (это дело физика)" (1966, стр.102). Действительно, едва ли был и есть лингвист, который пытался бы взять на себя решение вопросов, находящихся в компетенции зоолога, химика или физика, т.е. дать строгое определение понятия. Бесспорно, лингвист не возмется описывать различия в химических или физических свойствах. Но почему б:ы именно лингвисту не попытаться вскрыть причины, по которым нейтрино получило название именно "нейтрино", а не "нейтрон" и наоборот, не выяснить, насколько точно тот или иной термин выражает соответствующее понятие, не проследить историю появления понятия и термина, выражающего его, а также историю развития семантики термина, не вскрыть связь между термином и понятием, которое он передает, т.е. не исследовать те экстралингвистические факторы, которые влияют на формирование термина. Роль же последних на семантическом уровне языка ". всегда считалось гораздо более несомненной, чем на уровне дифференциальном" (О.С.Ахманова, 1964, стр.72).

Чтобы решить все эти вопросы, невозможно оставаться в рамках лишь лингвистической науки. Необходимо знакомство с соответствующей отраслью знания, которое позволит лингвисту дать исчерпывающий ответ на вопросы, связанные с проблемой термина. Именно по такому пути, нам представляется, следует идти исследователю, интересы которого связаны с той или иной терминологической системой. Это тем более необходимо, что, как указывалось выше, интралингвистический подход к явлениям языка оказался не в состоянии дать исчерпывающие ответы на многие вопросы. Но с другой стороны, применение лишь экстралингвистического подхода не правомерно. Потому и возникла социолингвистика, которая предполагает использование того и другого методов вместе и, таким образом, претендует на синтез интралингвистической и экстралингвистической сторон.

Семантика слова не есть величина постоянная. Семантические изменения, происходящие в слове, являются результатом социальных, экономических и культурных изменений, происходящих в обществе. На эту связь семантики с развитием общества неоднократно указывали русские лингвисты Ф.И.Буслаев, А.А.Потебня и М.М.Покровский, Эта точка зрения была развита дальше в трудах советских лингвистов О.С.Ахмановой (1957;, ВД.Звегинцева (1957), М.М.Гухман U964;, ИвВ.Арнольд {1966), и,Н.Ярцевой (1968) и др.

Хотя термин, представляющий собой "слово или словосочетание, языковей знак которого соотнесен с соответствующим понятием в системе понятий данной области науки или техники" (В.С.Кулеба-кин и И.Я.Климовицкий, 1970, стр.20), принято рассматривать в лексикологических исследованиях и учебных пособиях как особое слово, тем не менее его семантика также не является неизменной (И.В.Арнольд, 1966, стр.263). Поэтому в данном исследовании рассматривается не только возникновение отдельных авиационных терминов, но и их семантическое развитие.

Семантические изменения, происшедшие в авиационных терминах на протяжении всей истории существования авиационной терминологии можно разделить на два основных типа:

1) Семантические изменения, вызванные новыми открытиями. Примером может служить термин aeronaut, первоначальное значение которого было "воздухоплаватель". С появлением аппаратов тяжелее -воздуха он приобрел значение "летчик", а с полетами человека в космос - значение "космонавт".

2) Семантические изменения, вызванные изменениями в самих предметах и явлениях. Так термин aeroplane уже не имеет того значения, какое он имел на заре авиации, когда самолет представлял собой конструкцию из деревянных стоек и парусины. Сейчас термин aeroplane обозначает аппарат; самой совершенной и сложной конструкции, даже внешний вид которого уже мало напоминает первые самолеты начала XX в. Так значение наполнилось новым содержанием, поскольку оно связано здесь с реальным об"ек-том, а не с понятием (И.В.Арнольд, 1966, стр.168).

При анализе терминов мы будем пользоваться определением "семантическая структура термина",под которым понимается ".все множество лексико-семантических вариантов ." (К.В.Арнольд,1969, стр.11). Хотя лингвисты и говорят о стремлении термина к однозначности (Л.А.Булаховский, 1954, стр.21; А.А.Реформатский, 1955, стр.80; Р.А.Будагов, 1958, стр.23 и др.), наличие нескольких значений у одного термина - явление не исключительное в авиационной терминологии английского языка (И.В.Арнольд, 1944,стр.87-98).

- 26 в. Для анализа терминообразования в различные периоды развития воздухоплавания и авиации возникает необходимость определить, какого рода классификации способов рбразования терминов мы будем придерживаться в данном исследовании, поскольку в лингвистике нет единой точки зрения по данному вопросу. Так А Д .Реформатский рассматривает три пути появления терминов:

1) употребление в качестве термина слова общенародного языка,

2) заимствование чужих слов и 3) использование слов и словообразовательных моделей и элементов греческого и латинского языков (1955, стр.85-90;. ^.А.Будагов определяет два способа образования: I) придание уже существующим в литературном языке словам особого терминологического значения и 2) использование иноязычных элементов (1958, стр.25). Н.И.Святненко различает словообразование, переосмысление и заимствования (1959,стр.95). М.Д.Бонелис рассматривает семантический способ, образование терминов при помощи словопроизводства и способом словосложения (1962, стр.16-18). И.В.Арнольд считает основными способами образования терминов (I) использование греческих и латинских форм, (2) заимствования из других терминологических систем, (3) словообразование, в котором основными являются словосложение, семантическое изменение и деривация, (4) заимствования из других языков; причем первые два являются характерными именно для терминов (1966, стр.266). М.П.Терехова выделяет два основных способа: семантический и морфологический (1969,стр.4). Т.Савари анализирует три группы терминов: заимствованные из обычного языка, импортируемые в язык без изменения значения и написания, созданные учеными с помощью греческого и латинского языков (1953, стр.34,41,46). ь Нет единой точки зрения и по поводу терминов, состоящих из двух, трех и более компонентов. В Б. Виноградов относит двухкомпонентные технические термины к фразеологическим единствам (1947, стр.25), к Л. Санкин считает термины типа "прилагательное + существительное" составными (1956, стр.162). Б.В. Штернгерц предлагает те же двухкомпонетные термины называть терминологическими словосочетаниями, причем основным критерием в разграничении терминологического словосочетания от сложного слова считает цельнооформленность, т.е. придерживается точки зрения Л.И. Смирницкого (1961, стр.45-46).

H.Д. Андреев и В.Л.Замбржицкий анализируют двухсостэвные и многосоставные термины, причем слова, входящие в эти термины, называют-терминоэлементами (1963, стр.133). З.Н.Семичева, критикуя последнюю точку зрения, называет терминоэлементом и часть слова, и слово, и словосочетание, т.е. по определению автора "каждый структурно-семантический элемент термина, играющий самостоятельную роль в оформлении последнего" (1968,стр.8-9). В.М.Овчаренко, анализируя многокомпонетные термины, рассматривает их как свободные терминологические сочетания, легко членимые на ряд более простых терминов (1968, стр.32). И, наконец, Г.М. Гусева называет составными термины, представляющие собой иерархическую комбинацию двух или более элементарных единиц, и делит юс в зависимости от количества компонентов, входящих в их состав, на бинарные и многокомпонентные (1970, стр.21).

Проанализировав авиационные термины, рассматриваемые в работе, с точки зрения их образования, мы пришли к выводу, что внутри данной выборки можно выделить две группы терминов:

I. термины, образованные ресурсами английского языка и П. термины, заимствованные из других языков. Внутри первой группы выделяются термины простые, сложные и терминологические сочетания.

Под простым термином понимается однокомпонетный термин, образованный путем или аффиксации, или переосмысления общеупотребительного слова, или индивидуального терминотворчества из элементов классических языков, или заимствования из другай терминологической сферы.

Под сложида::термином понимается двухкомпонештный термин, характеризующийся цельнооформленностью (А. И.Смирницкий,1956, стр.204) и образованный путем или сложения, или переосмысления общеупотребительного слова, или заимствования из другой терминологической сферы, или индивидуального терминотворчества из элементов классических языков.

Под терминологическим сочетанием мы понимаем многокомпонентное, раздельнооформленное, семантически целостное сочетание, образованное путем соединения двух, трех и более элементов.

Соединение элементов в терминологическое сочетание происходит или беспредложным путем, и тогда синтаксические отношения между элементами выражены твердым порядком слов, или с помощью предлога.

Терминологические сочетания с беспредложным соединением оказались или устойчивыми или переменно-устойчивыми. Исходя из этого, мы выделили связные и свободные терминологические сочетания .

Связное терминологическое сочетание мы определяем как устойчивое терминологическое сочетание, в котором невозможна субституция составляющих его элементов без нарушения его семантической целостности, а свободное терминологическое сочетание - как термидологическое сочетание, внутри которого возможна синонимическая субституция одного или двух составляющих его элементов с сохранением семантической целостности всего сочетания и тождества референта.

Терминологическое сочетание с предложным соединением элементов представляет собой описательное наименование,, и поэтому мы называем его фразовым термином, под которым понимаем особый тип терминологического сочетания, главным образом,устойчивого характера, в котором синтаксические связи между элементами выражены с помощью предлога.

В состав терминологических сочетаний и фразевых терминов могут входить как термины простые и сложные, так и слова общеупотребительного языка.

Предложенная классификация приемлема именно для нашей выборки терминов и ни в коем случае не претендует на решение общей проблемы классификации терминообразования. Весьма вероятно, что и сама классификация и её терминология (связные и свободные терминологические сочетания, фразовые термины) являются спорными.

В основе этой классификации лежит принцип бинарной оппозиции: термины, образованные внутри английского языка:: термины, заимствованные из других языков, простые термины:: сложные термины, терминологические сочетания с беспредложным соединением : : элементов:: терминологические сочетания с предложным соединением элементов; связные терминологические сочетания:: свободные терминологические сочетания. в целом

Термины, заимствованные из дру£и$зыков, мы рассматриваем^ как один из способов терминообразования, тем более, что почти все заимствования оказались по своей структуре либо простыми, либо

- зо ** сложными и лишь одно терминологическое сочетание. Единичные заимствования являются гибридными образованиями, представляющими собой сочетание заимствованного слова плюс английское (Е.А.Попова, 1953, стр.25).

Как в группе терминов, образованных ресурсами английского языка, так и в группе заимствований значительную часть составляют спецтермины, т.е. термины специально образованные для передачи понятий аэронавтики.

Итак, при анализе терминообразования каждого из периодов мы будем рассматривать: I) термины, заимствованные из других языков - aeroplane, aileron, aviator, dirigible;2) простые термины - glider, fall, neck, propeller; 3) сложные термины - aerosurf ace, guiderope, space ship, stopcock; 4) связные терминологические сочетания - flap position indicator, kite balloon, maiden flight; 5) свободные терминологические сочетания - cylindrical gas bag = cylindrical gas envelope, flying apparatus = flying machine; б) фразовые термины - push of the screw, spare for the crew, stages of approach;

Для каждого из способов образования приняты следующие условные обозначения: 3 - заимствования, П - простые термины, С - сложные термины, СзТС - евязные терминологические сочетания, С$ТС - свободные терминологические сочетания, Ф - фразовые термины.

Под структурой сложного термина и терминологического сочетания понимается совокупность входящих в их состав элементов, представленных на уровне грамматических классов. В структурных моделях используются следующие обозначения: ^ - существительные, А - прилагательные,V - глагол, Adv - наречие, PrP - причастие настоящего времени, рр - причастие прошедшего времени,Hum - числительное, ргр - предлог, Ncomp -сложное существительное, Асотр - сложное прилагательное, АЪ -сокращение.

II. Материалом для данного исследования послужили:

1) Работы русских и советских специалистов по истории воздухоплавания, авиации, ракетной технике и космонавтике (К.Е.Вей-гелин, 19II, 1912, 1913 (а), 1913 (б), 1924, 1925 (а),1925 (б), 1925 (в), 1929, 1934, 1935, 1940; Н. Глаголев, 1912; И.Н.Касаткин, 1912; И.А. Валентэй, 1925; В. Вергинский, 1938; Н. Лебедев, 1933; П. Осекин, 1933, В.Г. Горощенко, 1947; Гр.Григорьев,1935; Н.Г.Стобродский, 1949; М.С. Арлазоров, 1950; Р.И. Виноградов, 1956; Каменомостский, 1959; И.А. Меркулов, 1964; В.Морев,1964; Ю.Журихия и Э.Колесников, 1967; "История развития авиации и воздухоплавания", 1924; "История воздухоплавания и авиации в СССР", 1944; "Из истории авиации и космонавтики", 1964).

2) Книги английских и американских авторов (Хайрем Максим, 19Ю; Де-Фрешт, 1910; Сазерак-де-Форжчь, 1910; Бр. Райт, 1912; Чарльз Тэрнер, 1922, Ассен Джорданов, 1937; Дж. Колкорд,1945; "Merchant Air Men"» 1946; Д. Ричарде и Х.Сондерс, 1954; Дж. Нейлер и Е. Оуэр, 1957; Бернт Балчен, I960).

3) Специальные журналы разных лет издания - "Aeronautics", "American Aviation", "Aviation Week", "Plight", "Interavia", "The Aeroplane and Astronautics", "The Journal of the Royal Aeronautical Society",jane»s АГЦ "Авиастроение", "Авиация и космонавтика", "Вестник воздушного флота"/^ the World Aircraft,

4) Газеты "Daily Worker" и "Morning Star" за период с 1957 г. по 1970 г.

5) Специальные словари - Г.Медебека, 1898; А.Шломана,1910; К.Е.Вейгелина, 1925, 1935; Aviation Dictionary - приложение к словарю Вебстера, 1936; В.Н.Дубошина и др., 1941; Л.Е.Невилля, 1944; I.M.Мурашкевича, 1958; А.Е.Чернухина, 1962; Ю.Ф.Бурякова и др., 1963; Astronautical Multilingual Dictionary, 1970.и

6) Военные словари - В.Б.Войнилович-Няньковского и Д.Н.Ла-зрвского, 1933; А.М.Таубе, 1938, 1949; Л.Л.Нелюбина, 1968; Г.А.Судзиловского и др., 1968.

7) Этимологические словари - Чемберса, 1907; Муррея, 1909; Доза, 1954; Литтла, 1955; Скита, 1956; Н.М.Шанского, 1963.

8) Общие словари - Вебстера, 1913; 1936, I960; Чемберса, 1914; QED, 1933; СЙС, 1949; В.К.Мюллера, 1953; GOD, 1956; Е.А.Ганшиной, I960; Фанка, 1962.

1. В данной работе слово считается авиационным термином, если оно соотносится с предметом, явлением или понятием аэронавтики, встречается в научно-технической литературе по этой отрасли знания, включено в специальные словари, а также в общие и этимологические словари с пометой "Ав." (авиационный).

Для установления времени появления авиационных терминов в английском языке нами были прежде всего изучены материалы по истории воздухоплавания, авиации, ракетной техники и космонавтики, затем детально просмотрены специальная литература и журналы, а также газетные статьи и, наконец, сделан сплошной просмотр специальных словарей. Используя при этом метод корреляции языковых и социальных явлений, т.е. сопоставляя два ряда явлений - научно-технический и лингвистический, причем за исходное х) См. Библиографию, стр. 163. 1 принимая ряд научно-технический, нам удалось достаточно достоверно установить время появления 4883 авиационных терминов. Все эти термины появились в английском языке в разные периоды развития аэронавтики, выделенныеинами на основе изученного материала: в I период (1783-1863) удалось установить появление 77 терминов, во П период (1864-1903) - 120 терминов, в Ш период (1904-1918) - 255 терминов, в 1У период (1919-1945) - 2106 терминов и в У период (1946-1970) - 2325 терминов. Сверка терминов производилась по общим, этимологическим и военным словарям.

Полученные данные составили лишь часть всех терминов аэронавтики, общий ои"ем которых нам неизвестен, поскольку словарь терминов аэронавтики пока не создан. Известно лишь, что авиационный словарь Ю.Ф.Бурякова (1963) включает около 28 тысяч терминов, словарь по ракетной технике А.М.Мурашкевича (1958) около 5 тысяч и многоязычный словарь по космонавтике (1970; - 4811 терминов. Причем большая часть терминов вкяюченазво все три словаря одновременно. Так почти все термины словаря по ракетной технике включены в авиационный словарь, и наоборот, многие авиационные термины вошли в словарь по ракетной технике, а словарь по космонавтике включает те и другие термины вместе, и лишь около 200 терминов в этом словаре являются чисто космическими. Все это еще раз свидетельствует о неразрывной связи всех областей аэронавтики. К тому же следует заменить, что термины, помещенные в слс варях, особенно в авиационному своей семантике значительно шире, чем та группа терминов, которая исследуется в данной работе. Следовательно, произведенная нами выборка терминов составляет почи одну пятую общего об"ема авиационного словаря Ю.Ф.Бурякова, но несколько превышает общий об"ем словаря по космонавтике, который по своему содержанию, пожалуй, ближе всего к нашей выборке.

Термины исследовались с точки зрения: а) продуктивности каждого из способов образования в каждом из периодов и б) продуктивности каждой из встречающих моделей в таких способах образования, как сложные термины, связные терминологические сочетания и свободные терминологические сочетания,

Ш, При анализе данного материала, который рассматривался диахронно и синхронно с последовательным разграничением, с применением метода корреляции языковых и социальных явлений, метода кодирования, а также с использованием семантического анализа, был применен количественный метод исследования. Для выяснения наиболее продуктивных способов терминообразования, наиболее продуктивных моделей сложных терминов и терминологических сочетаний в каждом из периодов использовался один из методов математической статистики, а именно метод оценивания неизвестных параметров распределения с помощью доверительных интервалов и доверительной вероятности (Е.С.Вентцель, 1969, стр.317). В данном случае оцениваемым параметром являлась вероятность, с которой встречаются способы и модели терминообразования. Возможность использования этого метода можно обосновать следующим образом.

Количество слов каждого способа терминообразования в каждый период рассматривается как некоторая венеральная совокупность, обнем ff которой неизвестен.

Множество моделей терминообразования внутри такой группы слов трактуется как множество возможных значений некоторой случайной величины. Наша задача - оценить вероятности, с которыми данная случайная величина принимает некоторые из этих значений,

С этой целью выбираем некоторую интересующую нас модель терминообразования,, Тогда все слова данной группы разбиваются на две подгруппы:- образованные по данной модели и необразованные по ней'. Вероятность для любого наудачу взятого из группы термина быть образованным по данной модели обозначим через р. В терминах теории вероятностей мы имеем случайную величину tf, которая может принимать два значения; = I (наудачу выбран-ннй термин оказался образованным по данной модели) с вероятностью р и Xj - 0 с вероятностью ^ = I - р Эта случайная величина X распределена по биномиальному закону. Вероятность р является неизвестным параметром этого распределения, Для его оценки из генеральной совокупности производится выборка об"ема ft (известное нам или случайным образом отобранное количество терминов из данной группы). Эффективной, несмещенной, состоятельной оценкой для вероятности является чае--тость (относительная частота), с которой случайная величина X принимает значение Х# = I. В работе найдены такие оценки: для неизвестной вероятности р* во всех случаях принята частота в количестве точечной оценки,

Но нам необходимо знать к каким ошибкам может привести замена вероятности ft ее точечной оценкой ft* и с какой степенью уверенности можно ожидать, что эти ошибки не выйдут за известные пределы. Это особенно актуально при малом числе наблюдений (Е.С.Вентцель, 1969, стр.517), т,е% именно в нашем случае,когда мы имеем дело, в основном, с выборками малого об"ема.

Чтобы дать представление о точности и надежности оценки р* мы используем доверительные интервалы и доверительные вероятное тиг. Для вероятностей наиболее часто встречающихся в выборках моделей терминообразования построены 90% доверительные интервалы при доверительной вероятности . = 0,9. Верхняя и нижняя границы доверительных интервалов определялись соответственно по формулам (Е.С.Вентцель, 1969, стр.332): - -32-- / п

Р - Р+Хл+Ь/ л +Z7F* . rt ^ , п . . . где: ft - об"ем выборки, tj& - коэффициент, соответствующий заданной доверительной вероятности и р* - точечная оценка для данного параметра р , вычисленная по формуле jf , где т -число терминов в выборке ft , образованных по данному способу.

Доверительный интервал для вероятности р будет jts{/l/bj При этом, чем больше ft , тем уже доверительный интервал и, наоборот, чем меньше п , тем шире доверительный интервал.

Использование этих формул было обусловлено возможностью пользоваться ики прй^чень больших значениях fti достаточно, чтобы обе величины Пр и nfy (при ориентировочном предположении рър* получается пр чпр* и ftfy * ft(/-р*}) были больше цв!ш!шх3и тогда частоту р* можно считать распределенной по нормальному закону (Е.С?.Вентцель, 1969, стр.331). Поэтому в данной работе модели, абсолютная частота которых оказалась меньше пяти, не считались {пр меньшё четырех).

Поскольку данная формула достаточно надежна уже при выборке порядка сотен (Е.С.Вентцель, 1969, стр.333), мы\ рассматривая совокупность связных терминологических сочетаний в 1У периоде - 14-22 и У периоде - 1699 за генеральную, сделали меньшую случайную выборку объемом П = 300 (при. этом пу будут больше четырех), доступную для обработки ручными средствами. Выборка производилась при помощи таблиц случайных чисел (Дж.Д.Вильяме, I960, стр.254-259).

Использование статистического метода в данном лингвистическом исследовании вполне оправдано, поскольку оно дает возможность сделать некоторые качественные выводы и выявить определенные закономерности :в терминообразовании в каждом из периО' дов, а также структуре сложных терминов и терминологических сочетаний.

Итак, в диссертации исследуется происхождение и становление авиационной терминологии английского языка в социолингвистическом освещении и выявляются основные тенденции и закономерности в её историческом развитии.

Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Другие cпециальности», Ткачева, Л. Б.

Результаты исследования способов ооразования авиационных терминов в английском языке в отдельные периоды развития авиации представлены в следующей таблице сопряженности признаков: jJ Способ терми-„ /{:! нообразо- ' 1вания Периоды • • I 1783-1863 П ! 1864-1903 Ш 1904-1918 ! 1У • II9I9- 1-1945 ! I • У 1946--I99P Итого

I. Заимствования 1 19 27 13 г 14 14 87

2. Простые термины 21 41 68 196 128 454

3. Сложные термины 2 13 20 136 121 292

4. Связные терминологические сочетания 15 25 120 1422 1699 3281

5• Свободные терминологические сочетания 15 8 16 189 299 527

6. Фразовые термины 5 ". 6 18 Ш 64 . 242 ■

ИТОГО: 77 120 255 2106 2325 4883

На основании этих данных построены гистограммы для каждого способа терминообразования. Высота прямоугольников прямо пропорциональна числу терминов данного способа образования в данном периоде. Основания прямоугольников равны I.

3. Сложные термины Связные терминологи- . , ческие сочетания ' .

5. Свободные терминоло- 6. Фразовые термины гические сочетания

Гистрграммы дают представление о продуктивности каждого из рассматриваемых способов терминообразования во все периоды развития авиации:

I) если ЗАИМСТВОВАНИЯ на заре развития воздухоплавания и авиации, когда ведущее положение занимала Франция, играли значительную роль в формировании авиационной терминологии английского языка, то с начала XX в. с развитием авиации в Англии их количество резко снижается, а в период после первой и второй мировых войн, когда авиационная промышленность в Англии достиг.ает высокого уровня, они едва заметны в общей массе вновь образующихся авиационных терминов;

2) если ПРОСТЫЕ термины играли основную роль в период, начиная с запуска первых воздушных шаров и до использования аэропланов в первую мировую войну, т.е. когда закладывались основы авиационной терминологии, что происходило за счет переосмысления общеупотребительных слов, перенесения простых терминов из других терминологических систем (мореходства и автомобилизма) и индивидуального терминотворчества, когда вновь появляющиеся понятия вполне укладывались в рамки простых терминов, то в последние два периода, когда все возрастает уровень авиационной науки и техники и растет степень сложности предметов, процессов и явлений, их количество заметно снизилось;

3) СЛОЖНЫЕ термины на протяжении всей истории формирования авиационной терминологии не играли заметной роли;

4) СВнЗНыЕ ТЕШНОЛОГШЕСКИЕ СОЧЕТАНИЯ, представлявшие заметное явление в первые два периода, начиная с момента зарождения авиации (1903 г. ), становятся доминирующим способом терминообразования, причем их роль в последние два периода настолько возросла, что они составили подавляющую часть всех терминов, появившихся с 1919 г. по I93D г., когда растет интенсивность появления новых предметов и явлений и их сложность; превалирующая роль двух>, трех- и даже пяти^компонентных связных терминологических сочетаний, несмотря на их недостаток в виде длинноты, заключается в их моносемантичности, известной легкости их созда- ; ния и способности передать всю сложность вновь появляющихся понятий;

5) СВОБОДНЫЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧЕТАНИЯ обладали более высокой продуктивностью, чем сложные термины, особенно в первый период, но тем не менее они никогда не играли ведущей роли в образовании авиационных терминов английского языка, хотя в последние два периода наметилась тенденция к их росту;

6) ФРАЗОВЫЕ термины всегда были мало продуктивны, их роль особенно снизилась в последний период.

В результате проведенного статистического исследования найдены значения, которые дают основание с вероятностью в 90% утверждать, что доминирующими способами терминообразования являлись в период с 1783 г. по 1863 г. простые термины, составившие от 20% до 30% всех терминов исследуемого периода, заимствования - от 18% до 34%.

С 1864 г. по 1903 г. простые термины от 28% до 42% заимствования от 17% до 29%

С 1904 г. по 1918 г. связные терминологические сочетания от 42% до 52% простые термины от 23% до 33%

С 1919 г. по 1945 г. связные терминологические сочетания от 66% до 69%

С 1946 г. по 1969 г. связные терминологические сочетания от 72% до 75%

Результаты статистического исследования относительной частоты употребления моделей терминообразования говорят о том, что наиболее часто встречающейся моделью образования сложных терминов, связных и свободных терминологических сочетаний в различные периоды развития воздухоплавания и авиации следует считать модель N +.Н. Исключением можно считать образование свободных терминологических сочетаний в I и Ш периодах, когда наиболее часто встречающейся оказалась модель А + N. Последнее лишь подтверждает закономерность вывода о продуктивности модели н + ж.

Итак, социолингвистический подход к проблеме терминообразования на материале авиационной терминологии английского языка и использование одного из методов математической статистики дают основание сделать следующие выводы:

1. Процесс образования авиационной терминологии английского языка обусловлен развитием всех областей аэронавтики как в Англии, так и во всем мире.

2. Интенсивность образования авиационных терминов прямо пропорциональна уровню развития аэронавтики.

3. Степень продуктивности отдельных способов терминообразования обусловлена историческими фактами развития воздухоплавания, авиации, ракетной техники и космонавтики.

4. Формирование авиационной терминологии английского языка шло, главным образом, за счет ресурсов самого английского языка.

5. Подавляющая часть авиационных терминов представляет собой специальные образования для данной отрасли знания.

6. На базе общеупотребительной лексики английского языка образована лишь часть простых и сложных терминов. ■ ■ на заре

7.В период развития воздухоплавания'^ШШации наиболее продуктивными были простые термины (с 1783 г. по 1918 г.) и заимствования из французского языка (с 1784 г. по 1903 г.).

8. Начиная с XX в. в терминообразовании превалируют связные терминологические сочетания, состоящие из двух, трех, четырех, а иногда и пяти компонентов, причем их роль постоянно возрастает, j

9. Чем выше уровень данной отрасли знания, тем сложнее языковые формы выражения ее понятий, процессов и явлений.

10. Сложные термины, свободные терминологические сочетания и фразовые термины никогда не доминировали в образовании авиационных терминов английского языка.

11. Наиболее часто встречающейся для сложных терминов, связных и свободных терминологических сочетаний оказалась модель н + н, для трехкомпонентных свиных и связных терминологических сочетаний - модель n + N + N * для четырехкомпонетных

- к + N + ж + ИГ.

12. Движение заимствований свидетельствует о том, какая страна являлась ведущей в развитии аэронавтики в тот или иной период. г J

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Анализ фактического материала с применением метода корреляции языковых и социальных явлений позволил установить с достаточной достоверностью время появления в английском языке 4883 авиационных терминов:

I период (1763-1863) - 77 П период (1864-1903) - 120 Ш период (1904-1918) - 255 1У период (1919-1945) - 2106 У период (1946-1970) - 2325

Для исследования способов их образования в каждый из периодов была разработана и использована следующая классификация способов терминообразования: I. термины, заимствованные из других языков; П. термины, образованные ресурсами английского языка: I) простые термины, 2) сложные термины, 3) связные терминологические сочетания, 4) свободные терминологические сочетания, 5) фразовые термины.

Социолингвистический подход к проблеме происхождения и образования авиационных терминов, а также использование статистического метода исследования позволяют сделать следующие выводы:

1. Формирование авиационной терминологии английского языка, происходившее в течение почти двух столетий, отражает сложный процесс развития аэронавтики, начиная от запуска первых воздушных шаров и до полета космических кораблей. Появление терминов - процесс строго обусловленный фактами истории развития всех областей аэронавтики как в Англии, так и во всем мире.

2. Интенсивность образования авиационных терминов прямо пропорциональна уровню развития аэронавтики,

3. Формирование авиационной терминологии английского языка происходило, главным образом, за счет ресурсов самого английского языка.

4. Заимствование из других языков шло, в основном, за счет французского языка, что было обусловлено ведущей ролью Франции в этой ооласти знания. Хотя Франция вплоть до первой мировой войны была центром всех начинаний воздухоплавания и авиации, тем не менее самое значительное число французских заимствований приходится только на первые два периода (1783-1863, 1864-1903).

5. Степень продуктивности отдельных способов терминообразования обусловлена историческими фактами развития авиации,

6. Простые термины доминировали в терминообразовании лишь на заре развития воздухоплавания и авиации (1783-1903), когда закладывались основы авиационной терминологии английского языл ка. Последнее происходило, главным образом, за счет переосмыс- I ления общеупотребительных слов, перенесения простых терминов из мореходства и автомобилизма, а также путем индивидуального терминотворчества. При этом вновь появляющиеся понятия легко , укладывались в рамки простых терминов.

7. Начиная с XX в., когда в Англии развивается авиационная промышленность, в образовании авиационных терминов начинают доминировать связные терминологические сочетания. В последующие два периода (I9I9-I945, I946-I97Q), когда успехи авиации привели к созданию реактивных самолетов, ракет и космических кораблей, роль связных терминологических сочетаний настолько возросла, что они составили подавляющую часть всех терминов появившихся в это время (1У период - от 66% до 69%, У период - от 11% до 75%).

8. Превалирующая роль связных терминологических сочетаний обгоняется их моносемантичностью, легкостью образования и способностью передавать самые сложные понятия.

9. Чем выше уровень развития аэронавтики, тем выше процент образования связных терминологических сочетаний, несмотря на их недостаток в виде длинноты. Последнее явилось причиной наметившейся тенденции к элипсу и стяжению сочетаний подобного рода.

10. На протяжении всей истории формирования авиационной терминологии ни сложные термины, ни свободные терминологические сочетания, ни фразовые термины не играли ведущей роли в терми-нообразовании.

11. Подавляющая часть авиационных терминов специально образована для данной отрасли знания. Лишь часть простых и сложных терминов была образована на базе общеупотребительной лексики.

12. Наиболее продуктивной в образовании сложных терминов и двухкомпонентных связных и свободных терминологических сочетаний оказалась модель и + я, для трехкомпонентных связных и свободных терминологических сочетаний - модель N + + йг и для четырехкомпонентных - * + Ж + н +.¥•

13. Семантическая структура терминов обусловлена появлением и развитием предметов, процессов и явлений, которые они передают. Отсюда возникает необходимость рассматривать семантику терминов на стыке двух наук: лингвистики и соответствующей отрасли науки и техники. ко

Список литературы диссертационного исследования Ткачева, Л. Б., 1972 год

1. Алексеев П.М. Частотный словарь английского подъязыкаэлектроники. Авт. канд. дисс., Л., 1965.

2. Алексеев П.М. Лексико-статистинеская и статистико-морфологическая структура английского языка (на материале текстов по электронике). Сб. "Статистика речи". Л., 1968.

3. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного составаjсовременного английского языка, йзд-во литературы на иностранных языках, М., 1955.

4. Ахманова Г.И. Гюббевет И.В. Идзелие Р.Ф. Краснова В.Л. Марченко А.Н. Медникова'Э.М. Туркова E.G.13. Ахманова О.С.14. Ахманова О.С.15. Ахманова О.С.16. Ахманова О.С,

5. Принципы и методы лексикологии как социолингвистической дисциплины. Учебное пособив под редакцией О.С.1хмановой. Изд-во МГУ, М., 197I.

6. Очерки по общей и русской лексикологии, Учпедгиз, М,, 1957.

7. Основные направления в социолингвистике. "Иностранные языки в школе", 1971, № 4.17. Барак С.МС18. Баранников Л.И.19. Бвльчиков Ю,А'«20. Богородский Б.Л,21. Богородский Б.Л.22. Блумфилд Л.23. Бонелис М.Д,24. Будагов Р.А.25. Будагов Р.А.26. Будагов Р.А.

8. История слов в истории общества. Изд-во "Просвещение", М., 197I. Развитие французской политической терминологии в ХУШ в. Изд-во ЛГУ, Л., 1940.

9. Булаховский JI.А. Введение в языкознание. Часть П.1. Учпедгиз, М., 1954.28. Вентцель Е.С29. Вильяме Дж.Д

10. Теория вероятностей, йзд-во,,Наука, М., 1969. Совершенный стратег, йзд-во "Советское радио", М., I960.

11. Виноградов В.В. Вступительное сдово. Вопросы терминологииматериалы Всесоюзного терминологического совещания). М., 1961.

12. Виноградов В.В. Русский язык. Учпедгиз, М., 1947.

13. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования врусской технической терминологии. Труды МИФЛИ, т.У,М., 1939.

14. Вопросы социальной лингвистики. Изд-во "Наука", Ленинградское отделение, Л., 1969.34. Герд А. С.35. Горышник Л.М.36. Гусева Г.М.37. Гухман М.М.

15. Проблемы становления и унификации научной терминологии. В.Я., 1971, №> I.

16. Принципы отбора, образования и определения технических терминов в Великобритании. "Стандарты и качество", 1967, № I.

17. Заметки о происхождении и эволюции научных понятий и терминов, В.Я.,1957, Ш 4. Проблема функционального развития языков и задачи социолингвистики. йзд~во Наука,М., 1968.

18. Французская военная терминология, источники и пути ее образования. Авт.канд.дисс., М., 1954.

19. К вопросу о происхождении современной музыкальной и театральной терминологии. Материалы конференции северной зоны, ЛГПИ, Уч,записки, Г.254, Л4965.

20. Проблема социальной дифференциации языков. Сб. "Язык и общество", Изд-во Наука, М,, 1968.

21. Известия АН СССР, ОТН, 1952, № 10,,. . *

22. Русский язык по данным массового опроса (опыт социологического исследования), М., 1968,

23. Кулебэкин B.C. Климовицкий Я. A.48.а Кутина Л.Л.49. Левковская К.А,

24. Лотте Д.С. ' Чаплыгин А.С.51. Лотте Д.С.52. Лотте Д.С.53. Лотте Д.С.54. Лотте Д.С.55. Лотте Д.С.56. Лукьяненков К.Ф.

25. Именное словообразование в современной немецкой общественно-политической терминологии. Изд-во АН СССР, М.,1966. Задачи и метод работы по упорядочению технических терминов. Известия АН СССР, . ОТН, 1937Г № 6.

26. Изменение значения слов как средство образования научно-технических терминов. Сб. "Основы построения научно-технической терминологии". Изд-во АН СССР, М.,1961, Как работать над терминологией. Основы и методы. М., 1968.

27. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов. М.-Л., 1940.

28. Очередные задачи технической терминологии. | Изв. ООН АН СССР, 1931, 1 7. Упорядочение технической терминологии. Сорена, 1932, $83. '

29. Поливанов Е.Д, Статьи по общему языкознанию* Главная редакция восточной литературы, М., 1968.

30. Попова Е.А* К вопросу о заимствованиях в английскомязыке* Уч. записки I МГПШШ, т.У, изд-во Харьк. Гос. ун-та, Харьков, 1953.

31. Почепцов Г.Г. Sputnik в английском языке. "Иностранныеязыки в школе", 1957, ft 6.

32. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка.

33. Сб.„Проблемы структурной лингвистики 1967* йзд-во "Наука", М., 1968.

34. Реформатский А.А.Введение в языкознание. Учпедгиз, М*, 1955.

35. Розен СсЯ. Очерки по истории русской корабельной терминологии Петровской эпохи. Изд-во„Морской транспорт'^ Л., I960.

36. Санкин А.А, 0 характерных чертах составных терминовтипа "прилагательное + существительное" в английском языке. Уч.записки I МГПИИЯ, т.Д, изд-во МГУ, 1956.

37. Святненко Н.И. К вопросу об образовании названий классови типов судов в английском языке. Труды Лен. корабельного института, вып, ХХУШ, 1959.

38. Семичева В.Н. Вопросы терминологического словообразования. .1. Авт.канд.дисс., М., 1968,

39. Серебрянников ЪА.О взаимосвязи языковцх явлений и их исторических изменений. В.Я., 1964, № 3.

40. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина. Сб. "Лингвистические проблемы научно-технической терминологии", Изд-во 'Шау-ка", М„ 1970.

41. Переосмысление как один из путей образования терминов. Труды Лен. текст, ин-та № 7, 1958.

42. Структурно-семантические особенности общеупотребительных слов в медицинской терминологии современного английского языка. Авт. канд.дисс., Л., 1967.

43. Некоторые актуальные проблемы социолингвистики. "Иностранные языки в школе", 1969, № 3. Терминологические словосочетания в английском языке. Сб. "Вопросы преподавания иностранных языков во ВТУЗе", сб.107, УПИ, Свердловск, 1961.

44. The Flux of Language. I»., 1965. A History of the English Language. L., 1965. Introductions the Dimensions of Socioling-uistics. Sociolinguistics. The Hague Paris, 1966.

45. Composition of Scientific Words. Baltimore, 1954.

46. Studies in Sociolinguistics. London The Hague - Paris, 1966.99. Gohen M.100. Currie H.C.101. Guilbert L.102. Guilbert L.

47. Balloon, Flying-Machine, Helicopter. GBteborg, 1960.1. СЛОВАРИ109, Буряков Ю.Ф. Дремичев И.Д, Дубошин В.Н. Лопатив Р.Н. Максимов М.И. Туров А .А.1. НО. Войнилович

48. Няньковский В.Б, Лазовский Д,Н„1.I. Ганшина Е.А.

49. Дубошин В.Н, Котов B.C. Шифрин Б.А.113. Медебек Г.114. Мюллер В «К.115. Мюллер В.К,116. Мурашкевич A.M.117. Нелюбин Л.Л.

50. Англо-руеский авиационный словарь. Военное изд-во Министерства обороны СССР, М., 1963.

51. Словарь иностранных слов (СИС). Госиздат иностранных

52. Судзиловский Г«А, - Богданова К.Н.

53. Буряков Ю.Ф. Воронин В.И. Сергеев О.Н. Гуров А.Ас120.Таубе A.M.121. Таубе A.Iи национальных словарей. М., 1949. Англо-русский военный словарь. Изд-во Министерства Обороны СССР, М., 1968.

54. Военный англо-русский словарь. Изд-во иностр. и нац.словарей, 16 тип треста "Полиграфкнига", М., 1938.

55. Военный англо-русский словарь. Гос. изд-во иностр. и нац.словарей, 16 тип Главполиграфиздата, М., 1949.

56. Шанский Н.М. Этимологический словарь русского языка'*т.1, изд-во МГУ, 1963.

57. Чернухин A.I. Англо-русский политехнический словарь.1. Физматгиз, 1962.

58. Dictionaire Etimologique. Librarie Larousse. Paris, YI, 1954» New Standard Dictionary of the English Language. H.I., 1962. Aerospace Dictionary. H.Y., 1960. The United States Air Force Dictionary. H.Y., 1960.

59. Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles. Oxford, 1955. A Hew English Dictionary on Historical Principles. Oxford, 1905. The Aviation Dictionary for Boys and Girls. H.Y., 1944.

60. An Etymological Dictionary of the English Language. Oxford, 1956.

61. The Consise Oxford Dictionary of Current English. Oxford

62. University Press. Panstwowe Wydawnictwo Naukowe, ZaW&, 19 5$.

63. The Hew National Webster Dictionary* ^ew York, Chicago,1936.

64. The Oxford English Dictionary, 1933.

65. Webster1s Hew Collegiate Dictionary. Springfield, Mass^1. USA, 1960.

66. Webster1 s Secondary School Dictionary, American Book Company, Hew York, Cincinnati, Chicago,1913.128. Dauzat A.129. Funk a. Wagnalls.129a.Gaynor Frank. 129b.Heflin WWA.130. Little W.131. Murray J.132. Heville L.E.133. Skeat W.W.1. ЖУРНАЛЫ И ГАЗЕТЫ

67. Авиастроение, Экспресс-информация, ВИНТИ, М., 1967,1. II 14.

68. Авиация и космонавтика. 1964, 1965, 1966, 1967, 1968, 1969.

69. Вестник воздушного флота. 1935, 1936, 1937, 1938,

70. Aeronautics. 1956, 1959, 1961.

71. American Aviation. 1957» Feb. 11, 1968; Oct. 28, Sept. 16,1969.

72. Aviation Week. 1956, May 28; 1959, Oct. 16; 1963, Sept. 11;1968, May 11.

73. Flight. 1937, 1938, 1946, 1948, 1954, 1960, 1963, 1966, 1968.146. Interavia. 1960, No. 1-4.

74. The Aeroplane and Astronautics. 1968; 1969.

75. The Journal of the Eoyal Aeronautical Society. 1945, Wo.410;1946, No. 421, 428.

76. Daily Worker. Morning Star. 1957-1969.1. ИСТОРИЯ АВИАЦИИ

77. Арлазоров M.C. Человек на крыльях. Гос. изд-во культурно-просветительной литературы, М., 1950.

78. Большая советская энциклопедия. Вамарое издание. Гос.научное изд-во.

79. Авиационный воздухоплавательный словарь. Приложение к ж. "Самолет" за 1925, "Самолет", М., 1935.

80. Азбука авиации. Научное книгоиздательство. Л., 1925 (а).

81. Воздушные сообщения. Изд-во Петроград, Л.-М., 1925 (б).

82. Воздушный справочник. С.-Петербург, тип. ПЛ.Сытина, 1925 (в).

83. Воспоминания и анекдоты из жизни авиаторов. Типография Усманова, С.-Петербург, 1910.

84. Ваши крылья. Перевод с английского. Воениздат. М., 1937. Самолеты-аэробусы. ^Гражданская авиация'; 1967, Ш 8.

85. Из истории авиации и космонавтики. Вып. X. АН СССР, М.,1964.

86. История воздухоплавания и авиации в СССР. Госиздатоборонной промышленности, 1944.

87. Каменомостский. Современная авиационная техника.1. Изд-во Знание, 1959.

88. Меркулов И.А. Первые полеты на ракетопланах в СССР.

89. Из истории авиации и космонавтики. Вып.1, М., 1964.

90. Путешествие на Воздушном Слоне". "Советская Россия", 9 июля 1964, № 160. Самолеты. ТВИЗ, 1933. Как мы полетели (автобиография)'. Книгоиздательство П.П.Сойкина, С-Петербург, 1912.

91. Сазерак-де-Форжчь Человек стал летать. Прошлое, настоящееи будущее авиации. Изд-во "Жизнь и знание", типография Б.М.Вольфа, С.-Петербург, I9IQ. Незаслуженно забытые. 1.Техника молодежи. 1968, fe II.

92. По следам морских катастроф. Изд-во "Транспорт", М., 1965.

93. Ройс-Роллс, от которых пошли "Роллс-Ройсы". ж.Изобрвтатель и рационализатор, 1968, № I. 187. Стобровский Н.Г. Воздухоплавание. Изд-во "Досарй", 1949.

94. Борьба за крылья. Очерки по истории завоевания воздуха. Гос. изд-во, М.-Л., 1929. Цель жизни (записки авиаконструктора). Изд-во политической литературы, М., 1966. The Next fifty Tears of Flight. The Viking Press, IT .Т., 1960.

95. Sea Language Comes Ashore. Cotnell Martine Press, N.Y., 1945.184. Самарский В,185. Скрябин Л,186. Смирнов Г.188. Тэрнер Ч,189. Яковлев А.С.190. Balchen В.191. Colcord J.C.

96. Merchant Air Men. The air Ministry Account of English

97. Civil Aviation, 1939-1944. Prepared Ъу the Ministry of Information, His Majesty's Stationary Office, London, 1946.

98. Flight To-Day. Oxford University Press, 1957.

99. Royal Air Force, 1939-4-3• London, 1954.193. Nayler J.L., Ower E.

100. П94. Richards D., . , Saunders H.st.G.1(9

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.