Произведения Томаса Кэмпбелла в восприятии и осмыслении русских поэтов, переводчиков и литературных критиков XIX - начала XX века тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.01, кандидат филологических наук Комольцева, Елена Викторовна

  • Комольцева, Елена Викторовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2010, СаратовСаратов
  • Специальность ВАК РФ10.01.01
  • Количество страниц 190
Комольцева, Елена Викторовна. Произведения Томаса Кэмпбелла в восприятии и осмыслении русских поэтов, переводчиков и литературных критиков XIX - начала XX века: дис. кандидат филологических наук: 10.01.01 - Русская литература. Саратов. 2010. 190 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Комольцева, Елена Викторовна

Введение.

Глава 1. Литературная судьба Томаса Кэмпбелла в России

XIX - начала XX в.

§ 1. Осмысление творчества Томаса Кэмпбелла в русской критике и публицистике XIX - начала XX в.

§2. Осмысление образа России в контексте темы польских восстаний в литературном творчестве Томаса Кэмпбелла.

Глава 2. «The Soldier's Dream» Томаса Кэмпбелла в истории русской литературы.

§1. «The Soldier's Dream» в контексте эволюции батальной лирики Томаса Кэмпбелла.

§2. Художественное своеобразие стихотворения И.И.Козлова «Сон ратника» как вольной интерпретации «The Soldier's Dream»

Томаса Кэмпбелла.

§3. Русские переводы «The Soldier's Dream» Томаса Кэмпбелла (А.П.Колтоновский, Ю.Д.Левин): общность и специфика.

Глава 3. Русские интерпретации произведений Томаса

Кэмпбелла.

§ 1. «Hohenlinden» Томаса Кэмпбелла как литературный предшественник стихотворения М.Ю.Лермонтова «Бородино».

§2. В.А.Жуковский как интерпретатор баллады Томаса

Кэмпбелла «Lord Ullin's Daughter».

§3. Шотландская баллада Томаса Кэмпбелла «Glenara» в творческом осмыслении К.К.Павловой.

§4. К вопросу о восприятии Д.Е.Мином поэзии Томаса Кэмпбелла.

§5. Современный взгляд на Томаса Кэмпбелла в переводах

Н.Шаховской и М.И.Фрейдкина.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Произведения Томаса Кэмпбелла в восприятии и осмыслении русских поэтов, переводчиков и литературных критиков XIX - начала XX века»

Целью исследования является рассмотрение творчества Томаса Кэмпбелла в контексте литературного развития в России XIX - начала XX в. В соответствии с целью были поставлены следующие задачи:

1) изучить особенности восприятия творчества Томаса Кэмпбелла русской литературной критикой XIX - начала XX в.;

2) рассмотреть «русскую тему» в творчестве Томаса Кэмпбелла;

3) выявить и проанализировать переводы произведений Томаса Кэмпбелла на русский язык, осуществленные в XIX — начале XX в.;

4) установить факты воздействия мотивов, образов, языкового своеобразия произведений Томаса Кэмпбелла на творчество русских писателей XIX - начала XX в.

Общая характеристика исследования и его актуальность. В диссертации рассмотрены обстоятельства обращения русских писателей и литературных критиков к творчеству талантливого представителя шотландской поэзии конца XVIII - первой половины XIX в. Томаса Кэмпбелла (1777 - 1844). Среди поэтических произведений Кэмпбелла наиболее известными на его родине были баллада «Дочь лорда Уллина» («Lord Uliin' s Daughter», 1795), дидактическая поэма «Радости надежды» («The Pleasures of Hope», 1799), батальные стихотворения «Ye Mariners of England» («Вам, моряки Англии», 1800), «The Soldier's Dream» («Сон воина», 1800), «Hohenlinden» («Гогенлинден», 1800), «The Battie of the Baltic» («Битва на Балтике», 1801). Значительная прижизненная слава Томаса Кэмпбелла в Англии не способствовала, однако, популяризации его произведений на рубеже XVIII - XIX вв. в других европейских странах, в том числе и в России, где английский язык в ту пору еще не имел широкого распространения. Присущий многим сочинениям Кэмпбелла экзотичный шотландский колорит, имея большое культурное значение, вместе с тем в существенной степени оставлял автора сугубо в рамках сугубо национального искусства. Если он писал баллады, то это были произведения, основанные на традициях шотландского фольклора, содержащие национальные реалии, посвященные историческим событиям Шотландии; если он создавал батальные стихотворения, то они непременно были на злобу дня, отражали актуальные для его времени и страны суждения и мнения.

В целом шотландская поэзия недостаточно изучена русскими литературоведами, крайне недостаточно переведена на русский язык. Пожалуй, более других (во многом благодаря С.Я.Маршаку) русскому читателю известны произведения Роберта Бернса, шотландского поэта и фольклориста, автора многочисленных стихотворений и поэм, написанных на так называемом «равнинном шотландском» и английском языках, - к его творчеству обращались И.И.Козлов, М.Ю.Лермонтов, К.Д.Бальмонт, О.Н.Чюмина, А.М.Федоров и другие русские писатели. Творчество Джеймса Макферсона, который прославился переводом поэм Оссиана, в реальности скомпилировав и отредактировав подлинные сказания в духе сентиментализма, оказало огромное влияние на русскую литературу XVIII - первой половины XIX в., в частности, на творчество Г.Р.Державина, Н.М.Карамзина, К.Н.Батюшкова, И.И.Дмитриева, Н.И.Гнедича, В.А.Жуковского, Е.А.Баратынского и др.

Таких шотландских писателей, как Вальтер Скотт и Роберт Льюис Стивенсон, русский читатель знает в основном как романистов, хотя они создавали и поэтические произведения. Основоположник английского исторического романа В. Скотт увлекался переводами поэзии Г.-А.Бюргера и И.-В.Гете, собирал народные легенды и баллады о шотландских героях прошлого, основывая на них свои оригинальные произведения; он был отличным знатоком и стилизатором английской и шотландской поэзии, вплетал в прозаическую канву своего творчества многочисленные баллады, песни, поэмы, стихотворные эпиграфы. Поэзия Вальтера Скотта долгие годы ассоциировалась в русском читательском , сознании с известной песней поэмы «Рокби» в переводе И.И.Козлова, звучавшей в финале романа Н.Г.Чернышевского «Что делать?», а также с переведенной В.А.Жуковским под заголовком «Замок Смальгольм» балладой «Иванов вечер»; впоследствии активно обращались к поэзии Скотта Э.Г.Багрицкий, С.Я.Маршак, В.А.Рождественский. Автор всемирно известных романов и повестей, отличавшихся увлекательными авантюрными сюжетами, глубоким проникновением в историю и тонкой психологической проработкой образов и художественных деталей, Роберт Льюис Стивенсон писал также баллады, одна из которых «Вересковый мед» и поныне пользуется большой популярностью в России в переводе С.Я.Маршака; баллады Стивенсона также переводили К.Д.Бальмонт, В.Я.Брюсов и др.

Можно назвать много имен шотландских поэтов XIV - XIX вв., соотносимых по масштабам творческих достижений с Томасом Кэмпбеллом, но при этом оставшихся абсолютно неизвестными для России: это Джон Барбор (John Barbour), описавший в патриотической поэме «Брюс» героические деяния шотландцев, сражавшихся за свою независимость в XIV в.; Роберт Генрисон (Robert Henryson) - один из первых шотландских поэтов эпохи Возрождения, который творил не на гэльском или английском, а на собственно шотландском языке равнинной части страны, отстаивал гуманистические идеи Ренессанса, отличался мастерством раскрытия взаимосвязей проблем добра и зла, души и тела, а также иронией в освещении серьезных тем; Уильям Данбар (William Dunbar) - шотландский поэт XVI в., известный богатством поэтических приемов, виртуозным владением словом, повышенным вниманием к человеку как к индивидууму в противоположность общечеловеческим проблемам, показом противостояния гэльских и англо-шотландских литературных традиций; Роберт Фергюсон (Robert Fergusson), оказавшийся перед выбором между подражанием языку английской поэзии (например, придворной аллегории XV в. или искусственной пасторали XVIII в.) и написанием стихов о повседневной жизни родного края на шотландском языке, выбравшим второе, добившимся впечатляющих успехов и предвосхитившим литературную деятельность Бернса; Хью Мак-Диармид (псевдоним — Macdiarmid; настоящие имя и фамилия Кристофер Марри Грив — Grieve) — один из лидеров шотландской поэзии начала XX в., воспевший природу родной страны, ее народ и историю, собравший и исследовавший значительные пласты шотландской народной поэзии. Шотландская поэзия, являясь неотъемлемой частью английской литературы, несомненно, подлежит исследованию при комплексном изучении русско-английских литературных и историко-культурных связей.

Первые представления о Томасе Кэмпбелле русские читатели получили в 1820-е гг. благодаря переводным статьям российской периодики, взятым из французских журналов и имевшим характер обзоров истории и современного состояния развития английской литературы. Отдельные публикации о Томасе Кэмпбелле имели характер информативных заметок, другие соотносились с западноевропейскими первоисточниками, т.е. не были напрямую связаны с развитием литературно-критической мысли в России. Вслед за вольной интерпретацией «The Soldier's Dream», выполненной И.И.Козловым в 1827 г. («Сон ратника»), были созданы собственно переводы отдельных небольших по объему сочинений Томаса Кэмпбелла - «Уллин и его дочь» В.А.Жуковского, «Гленара» К.К.Павловой, «Последний человек» Д.Е.Мина, «Сон солдата» А.П.Колтоновского; в советское и постсоветское время к творчеству шотландского автора обращались такие переводчики, как Ю.Д.Левин («Сон воина»), Н.Шаховская («Гогенлинден»), М.И.Фрейдкин («Размышления под Новый год»).

Несмотря на то, что многие из интерпретаций произведений Кэмпбелла имели для творческих биографий русских поэтов-переводчиков (И.И.Козлова, В.А.Жуковского, К.К.Павловой и др.) концептуальное значение, литературная деятельность английского автора вплоть до 1980-х гг. освещалась фрагментарно, в частности, отдельные суждения о поэте можно видеть в таких различных источниках, как дневники А.И.Тургенева, критические очерки А.В.Дружинина, исследования М.П.Алексеева, А.Н.Гиривенко, Н.Я.Дьяконовой, Ю.Д.Левина, Н.П.Михальской. В 1985 г. в Ленинграде была защищена диссертация О.А.Судленковой «Поэзия Томаса Кэмпбелла» на соискание ученой степени кандидата филологических наук, обобщившая и существенно дополнившая работы предшественников. Вместе с тем русская рецепция Томаса Кэмпбелла, лишь упомянутая О.А.Судленковой в ее работе, посвященной изучению собственно зарубежной литературы, а конкретно жанрового своеобразия поэм, баллад, лирических стихотворений шотландского поэта, до настоящего времени не привлекала пристального внимания исследователей.

В условиях появления значительных работ, посвященных сравнительно-историческому осмыслению русско-английского литературного взаимодействия, исследованию особенностей восприятия в России творчества Дж.-Г.Байрона, Т.Мура, В.Скотта, Дж.Крабба, С.-Т.Кольриджа, Р.Саути, В.Вордсворта и др., назрела настоятельная необходимость обращения к творчеству тех авторов, чье наследие не осмысливалось с позиций русской рецепции, в т.ч. и к творчеству Т.Кэмпбелла, во многом воспринимаемому изолированно от контекста русской литературы, однако все же не оставшемуся вне поля зрения русских писателей и литературных критиков, среди которых, кстати, были и такие известные имена, как И.И.Козлов, В.А.Жуковский, А.В.Дружинин, К.К.Павлова. В этой связи постановка научной проблемы, обозначенной в названии диссертации, представляется актуальной и обоснованной.

Объект исследования - творчество Томаса Кэмпбелла, рассматриваемое в контексте русской литературы XIX - начала XX в. Предмет исследования - восприятие творчества Кэмпбелла в русской литературе, русские интерпретации произведений Кэмпбелла, их осмысление русской литературной критикой. Материалом для анализа стали оригинальные тексты Томаса Кэмпбелла на английском языке и их русские переводы, осуществленные в XIX - начале XX в.; материалы русской литературной критики о жизни и творчестве шотландского поэта; произведения русских писателей XIX - начала XX в., содержащие традиции творчества Томаса Кэмпбелла; произведения Томаса Кэмпбелла, осмысливающие образ России в общем контексте русско-английских общественных и литературных связей XIX в.

Научная новизна работы определяется, прежде всего, тем, что творчество Томаса Кэмпбелла впервые подвергается целостному рассмотрению в контексте русско-английских литературных связей. Особое внимание уделяется тем произведениям Кэмпбелла, которые привлекли внимание русских писателей и литературных критиков, повлияли на их творчество, а также были переведены на русский язык в XIX - начале XX в. В частности, подробно рассмотрены обстоятельства русской рецепции батального стихотворения «Сон воина» («The Soldier's Dream»), которое было вольно интерпретировано И.И.Козловым («Сон ратника»), а затем дважды переведено А.П.Колтоновским («Сон солдата») и Ю.Д.Левиным («Сон воина»), атрибутирована А.В.Дружинину наиболее значимая статья о Томасе Кэмпбелле, анонимно опубликованная в 1850 г. в «Библиотеке для чтения», доказано непосредственное идейное влияние кэмпбелловского стихотворения «Гогенлинден» на произведения М.Ю.Лермонтова, посвященные Бородинской битве («Поле Бородина», «Бородино»). При рассмотрении всей совокупности отмеченных фактов, осуществляемом в комплексном единстве, с учетом особенностей литературного развития в России XIX — начала XX в., важное значение имели систематизация и дополнение разрозненных работ предшественников и детальный анализ материала, впервые вводимого в научный оборот. Впервые установлен ряд существенных различий между оригиналами Томаса Кэмпбелла и их русскими переводами и интерпретациями, выполненными В.А.Жуковским, И.И.Козловым, К.К.Павловой, Д.Е.Мином, что позволяет говорить об особенностях творческих индивидуальностей русских поэтов и переводчиков. Таким образом, диссертационное исследование способствует развитию научных представлений в области сравнительного изучения литератур, а также в области истории русского поэтического перевода XIX - начала XX в.

Положения, выносимые на защиту:

1. Представляя Томаса Кэмпбелла талантливым английским поэтом, стихотворения которого характеризовались отточенностью формы, мелодичностью стиха, романтическим восприятием мира, русская литературная критика XIX - начала XX в. высказывала вместе с тем далекие от аналитики оценочные суждения, затрагивавшие не все творчество поэта в целом, а художественные особенности его отдельных произведений. В отличие от раннего творчества Кэмпбелла (ранних баллад, поэм «Радости надежды», «Гертруда из Вайоминга», батальных стихотворений рубежа XVIII - XIX вв.) его поздние произведения (поэмы «Теодорик, домашняя сказка», «Странник из Гленко»), несмотря на все симпатии к ним со стороны самого автора, либо замалчивались, либо характеризовались в негативном плане, в чем отчетливо отразилось падение литературной репутации Кэмпбелла в конце его жизни.

2. Особое отношение к России в творчестве Кэмпбелла было сформировано под впечатлением от событий, связанных с подавлением польского национального движения. Не зная истинного положения дел в «польском вопросе», не испытывая подлинной взволнованности и сострадания, к «униженным», Кэмпбелл в своих рассуждениях о пагубности «русского духа» для цивилизованной европейской жизни беспокоился более всего о судьбе будущей Англии, ослаблении ее позиций как мировой сверхдержавы, что очевидным образом повлияло и на отношение русских поэтов и переводчиков к Кэмпбеллу и его творчеству.

3. Восприятие творчества Томаса Кэмпбелла русской литературой было фрагментарным. Наиболее значительным фактом несомненного кэмпбелловского воздействия на русскую поэзию можно считать создание И.И.Козловым стихотворения «Сон ратника» (вольной интерпретации «Сна воина», 1827, опубл. в 1828 г.), которое, в силу значительной русификации, привнесения мотивов русско-турецкой войны, вплоть до последнего времени рассматривалось как оригинальное сочинение русского поэта.

4. Художественная самобытность произведений Кэмпбелла (не всегда осознаваемая самим автором) в XIX — начале XX в. привлекла к себе внимание таких русских переводчиков, как В.А.Жуковский («Уллин и его дочь»), К.К.Павлова («Гленара»), Д.Е.Мин («Последний человек»), А.П.Колтоновский («Сон солдата»), которые избрали для интерпретации как батальные и философские стихотворения, раскрывавшие темы, понятные каждому человеку (ужасы войны, желание воина вернуться домой и др.), так и ранние баллады с ярко выраженным национальным колоритом, представлявшие Кэмпбелла патриотом-хранителем шотландской старины. Переводы произведений английского поэта были выполнены в различные периоды истории русского поэтического перевода, что и обусловило «вольность» В.А.Жуковского, соперничавшего с переводимым им поэтом, стремление К.К.Павловой к воссозданию «духа», а не «буквы» подлинника, точное следование за английским оригиналом профессионального переводчика Д.Е.Мина, склонность к русификации оригинала, языковую и стилистическую небрежность А.П.Колтоновского.

Теоретико-методологическая база основана на исследованиях классиков отечественного литературоведения Александра Н.Веселовского, Алексея Н.Веселовского, В.М.Жирмунского, М.П.Алексеева, а также представителей созданной последним ленинградской сравнительно-исторической школы (Ю.Д.Левин, Р.Ю.Данилевский, П.Р.Заборов, Д.М.Шарыпкин и др.). Используются положения теории М.М.Бахтина о диалоге и «чужом слове», достижения исследователей русско-западноевропейских литературных и историко-культурных связей, истории русской переводной художественной литературы, проблем теории и истории художественного перевода, поэтики русской литературы, межкультурной коммуникации.

В диссертации использовались сравнительно-исторический, сравнительно-типологический, конкретно-исторический, социокультурный и биографический методы исследования, необходимые для выявления особенностей поступательного развития русской литературы в контексте русско-английских литературных взаимосвязей.

Достоверность выводов диссертации обусловливается привлечением к рассмотрению максимально полного объёма материалов о рецепции русской литературой элементов художественной системы Томаса Кэмпбелла, его идейно-эстетических представлений, а также на учёте преемственной связи английского автора с русскими писателямисовременниками и литераторами последующего времени. С целью дополнительной аргументации выводов диссертации привлекались литературно-критические статьи о Кэмпбелле; имея, несомненно, и самостоятельную ценность, указанные материалы позволяют установить или уточнить обстоятельства, при которых русскими писателями осуществлялось восприятие художественного творчества английского поэта-предшественника.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования ее результатов при подготовке курсов лекций по истории русской литературы XIX — начала XX в., истории зарубежной литературы XIX в., истории русской литературной критики, а также при комментировании произведений Томаса Кэмпбелла, их переводов и оригинальных текстов русских писателей, отразивших традиции английского предшественника.

Личный вклад автора в выполнение работы. Автором лично обработано более 270 источников и книг по истории и теории литературы, на страницах периодики XIX - начала XX в. выявлены полузабытые переводы произведений Кэмпбелла на русский язык (Д.Е.Мин, А.П.Колтоновский), осуществлен их сопоставительный анализ с английскими оригиналами и друг с другом, проанализированы переводы В.А.Жуковского, К.К.Павловой, разграничены собственно переводы стихотворения «Сон воина» (А.П.Колтоновский, Ю.Д.Левин) и его вольная интерпретация, принадлежащая И.И.Козлову, установлены традиции творчества Кэмпбелла в стихотворениях М.Ю.Лермонтова о Бородинской битве, осмыслены литературно-критическое восприятие Кэмпбелла в России и особенности восприятия России Кэмпбеллом. Автор лично принимал участие с докладами по теме диссертации в 3 международных и всероссийских научных и научно-практических конференциях.

Перспективы исследования. Проведенная нами работа будет способствовать появлению новых исследований, углубляющих представление о Томасе Кэмпбелле и современной ему эпохе в контексте русско-английских литературных и историко-культурных связей. Также представляется перспективным появление обобщающих работ, посвященных восприятию шотландской поэзии в России, особенностям русских интерпретаций английских баллад, английской батальной лирики (т.е. тех жанров, к которым, в числе прочих, обращался и Томас Кэмпбелл), а также осмыслению переводческой деятельности К.К.Павловой, Д.Е.Мина, А.П.Колтоновского.

Апробация работы и публикации. Данная работа была представлена на международных и всероссийских научных конференциях: Международной научно-методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2009), Международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2009), Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы теории и практики перевода» (Пенза, 2010). Основные положения диссертации нашли отражение в девяти публикациях, в том числе в шести научных статьях в журналах «Мир науки, культуры, образования», «Известия высших учебных заведений. Поволжский регион», «Вестник Бурятского государственного университета», «Вестник Поморского университета», «Вестник Челябинского государственного педагогического университета», «Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета», входящих в действующий перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Структура работы включает введение, три главы, заключение, список использованной литературы и приложение «Переводы произведений Томаса Кэмпбелла на русский язык».

Похожие диссертационные работы по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русская литература», Комольцева, Елена Викторовна

Заключение

Шотландский поэт Томас Кэмпбелл, при жизни причисленный к числу гениев Англии, но постепенно сошедший на периферию английской литературы, не принадлежал к числу тех западноевропейских авторов, сочинения которых широко интерпретировались в России. Для русской литературы Кэмпбелл, создавший значительное число произведений разных жанров, в том числе принесшие ему популярность на родине поэмы «Радости надежды», «Гертруда из Вайоминга», так и остался автором нескольких баллад и батальных стихотворений.

Уже в ранних материалах, публиковавшихся на страницах «Сына отечества» (1821), «Московского телеграфа» (1825), «Атенея» (1828) и других российских периодических изданий, можно видеть восприятие Кэмпбелла как одного из ярчайших представителей современной английской литературы, не отличавшееся при этом глубиной суждений: характеристики творчества английского поэта были исключительно оценочными и опирались, в виду отсутствия русских переводов, на мнение западноевропейских критиков. Другие публикации (прежде всего, в «Северной пчеле» в 1826, 1844 гг.) носили сугубо информативный характер и были связаны с конкретными событиями -избранием Кэмпбелла на должность ректора Глазговского университета, погребением праха поэта в Вестминстерском аббатстве.

Российское представление о творческих приоритетах шотландского поэта, его взглядах на тенденции литературного развития во многом было сформировано еще в 1820-е гг. публикацией в «Московском телеграфе» (1828) отрывка из многолетнего труда Кэмпбелла «Историческое обозрение английской поэзии» («Specimens of the British Poets», опубл. в 1819 г.), однако это обстоятельство не повлекло за собой появления аналитических обзоров кэмпбелловского творчества. Немногие материалы о поэте, увидевшие свет во второй половине XIX в., в частности, очерк Н.В.Гербеля, предварявший републикацию перевода В.А.Жуковского «Уллин и его дочь» в антологии «Английские поэты в биографиях и образцах» (1875), отслеживали исключительно хронологию жизненного пути Кэмпбелла, не вдаваясь в анализ его литературного наследия. Единственной публикацией о Кэмпбелле, претендовавшей на анализ и глубину суждений, был материал «Библиотеки для чтения» (1850), заимствованный из французского либерального журнала «Revie des Deux Mondes»: в нем предпринимались попытки аргументации места и роли Кэмпбелла в английской литературе, причин и последствий его популярности, а также содержались емкие характеристики наиболее значительных из числа кэмпбелловских произведений. Вместе с тем материал «Библиотеки для чтения», как и остальные публикации о Кэмпбелле, не отличался новизной подходов к творчеству поэта, точно следовал за устоявшимися в западноевропейской критике представлениями о существенно больших достоинствах ранних кэмпбелловских сочинений по сравнению с поздним творчеством.

Стереотипы в литературно-критических оценках поэзии Кэмпбелла в России вполне соотносимы со стереотипами в восприятии России Кэмпбеллом, который, в соответствии с устоявшимися представлениями, видел в далеком северном соседе врага, посягавшего на суверенитет европейских государств, попиравшего права и свободы человека. Свои представления о России Кэмпбелл сформировал под влиянием событий, связанных с подавлением польского национально-освободительного движения, и так и не изменил их до конца жизни.

Факты влияния произведений Томаса Кэмпбелла на оригинальное творчество русских писателей немногочисленны, что связано с целым рядом обстоятельств. В частности, в период наибольшей популярности кэмпбелловских произведений (конец XVIII - начало XIX в.) английский язык существенно уступал в России по своей распространенности французскому и немецкому, что приводило к ограничению возможностей знакомства русских авторов с лучшими сочинениями Кэмпбелла в оригинале. В то же время переводы из Кэмпбелла, способные привлечь внимание к творческой индивидуальности шотландского поэта, также были разрозненными, единичными. Наиболее известна вольная интерпретация «The Soldier's Dream» («Сон воина», 1804), осуществленная И.И.Козловым («Сон ратника») как отклик на события русско-турецкой войны 1828 - 1829 гг. Долгое время «Сон ратника» считался оригинальным произведением русского поэта, что, собственно, и неудивительно - в силу значительной русификации и переосмысления содержания английского подлинника. И.И.Козлов создал стихотворение яркое, памятное, далекое по описываемым событиям, но близкое по передаче мироощущения воина, ибо характер восприятия войны вряд ли зависит от национальности людей. Также к батальной лирике Томаса Кэмпбелла обратился и М.Ю.Лермонтов, интерпретировавший отдельные мотивы стихотворения «Hohenlinden» («Гогенлинден», 1800) в своих произведениях о Бородинской битве («Поле Бородина», 1830; «Бородино», 1837).

Примечательна дальнейшая судьба в России батальных стихотворений Томаса Кэмпбелла «The Soldier's Dream» и «Hohenlinden». В 1901 г. был опубликован перевод А.П.Колтоновского «Сон солдата» с подзаголовком «сюжет из Кэмпбелля», в котором предпринималась трансформация архитектоники оригинала, приобретавшего форму и содержание военной песни, и при этом допускались неприемлемая для начала XX в. русификация, стилистическая и языковая небрежность. В 1942 г. будущим ученым-компаративистом Ю.Д.Левиным был создан перевод «Сон воина», в котором интерпретация текста подчинялась строгим научным требованиям, что позволяло сохранить особенности подлинника. Будучи осуществленными в разные периоды литературного развития в России вольная интерпретация И.И.Козлова, переводы

A.П.Колтоновского и Ю.Д.Левина вряд ли напрямую сопоставимы в виду существенной эволюции переводческих принципов, однако каждый из них имеет свою нишу, равно как и единственный перевод стихотворения «Гогенлинден», выполненный уже в начале XXI в., почти через 170 лет после первого обращения к английскому оригиналу М.Ю.Лермонтова, поэтессой и переводчицей Н.Шаховской.

По сей день «The Soldier's Dream» остается единственным стихотворением, относительно регулярно приковывавшим внимание русских писателей и переводчиков. В отношении других произведений шотландского поэта зафиксированы лишь факты единичного обращения отечественных интерпретаторов, причем при жизни Кэмпбелла популярностью в России пользовались его ранние баллады, характеризовавшиеся ярко выраженным национальным колоритом. Баллада «Lord Ullin's Daughter» («Дочь лорда Уллина», 1795) привлекла

B.А.Жуковского («Уллин и его дочь», 1833), во многом соперничавшего с переводимым им поэтом, допускавшего «вольности», в свою очередь позволившие достичь лаконичности и стремительности повествования, четкости и определенности описаний, индивидуализации персонажей. Стремление к воссозданию «духа», а не «буквы» подлинника, удивительная переводческая интуиция помогли К.К.Павловой в ее переводе «Гленара» (1839) раскрыть замысел кэмпбелловской баллады «Glenara» («Гленара», 1809).

Впоследствии русских переводчиков привлекли философские лирические стихотворения Кэмпбелла: так, в 1864 г. Д.Е.Мин, стремясь точно следовать за английским оригиналом, перевел стихотворение «The Last Man» («Последний человек», 1823), в котором допустил замену кэмпбелловского понимания Бога как инстанции, не влияющей на судьбу человечества, на христианскую точку зрения глубоко религиозного русского человека, уверенного во всемогуществе Господа; уже в начале XXI в. в сборнике «Шотландская поэзия» (М., 2003), подготовленном Л.И.Володарской увидел свет перевод М.И.Фрейдкиным стихотворения «Размышления под Новый год» («Thought Suggested by the New Year», 1837), до настоящего времени остающегося актуальным в силу вечности поднятых в нем философских и социальных вопросов, причем новшества М.И.Фрейдкина удачно гармонировали с мастерским сохранением особенностей творческой манеры Томаса Кэмпбелла.

Другие сочинения Кэмпбелла, в том числе его знаменитые поэмы, иные произведения крупных форм до настоящего времени остаются непереведенными. Вместе с тем в последние годы усилилось внимание русских переводчиков к осмыслению творчества английских поэтов XIX в.: усилиями международного семинара поэтов-переводчиков, действующего при интернет-сайте «Век перевода» под руководством Евгения Витковского, была осуществлена работа над полным переводом шестого тома Р.Саути, результатом которой стало издание сборника в 2006 г.; В.В.Луниным был осуществлен полный перевод «Королевских идиллий» Альфреда Теннисона (М., 2001), а в 2007 г. Г.М.Кружков подготовил сборник теннисоновских произведений «Волшебница Шалотт и другие стихотворения» («The Lady of Shalott and Other Poems»), включавший как старые, так и новейшие переводы; опубликованы новые сборники произведений У.Блейка, Дж.-Г.Байрона, С.-Т.Кольриджа, Дж.Китса, Т.Мура и др.

Трудно понять, почему произведения Т.Кэмпбелла, в отличие от сочинений многих его современников, продолжают оставаться в тени. Причины, скорее всего, кроются в самобытности и колоритности сугубо национального творчества Кэмпбелла. Но даже при этом необъяснимо, почему лучшая поэма Кэмпбелла «Радости надежды», затрагивающая общеполитические темы борьбы за демократические свободы, не заинтересовала русских писателей ни в эпоху романтических настроений, ни в преддверии демократических перемен, связанных с отменой крепостного права.

Данная работа способствует появлению возможности последующего полного изучения русской рецепции шотландской поэзии, осмысления особенностей восприятия в России произведений отдельных жанров — баллад, батальных стихотворений и др., расширения представлений о переводческой деятельности И.И.Козлова, В.А.Жуковского, К.К.Павловой, написания первых целостных работ, посвященных таким русским переводчикам, как Д.Е.Мин и А.П.Колтоновский.

С современных позиций мир романтиков видится если не лучше, то беспристрастнее. Кэмпбелл предстает тонким знатоком и ценителем национальной литературы, ярким, самобытным шотландским поэтом, независимым выразителем гражданских идей. Его творчество, несомненно, остается актуальным и в наши дни, а потому представляется перспективным появление новых работ российских литературоведов о кэмпбелловских произведениях.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Комольцева, Елена Викторовна, 2010 год

1. Аверинцев С.С. Попытки объясниться. Беседы о культуре. — М.: Правда, 1988.

2. Аверинцев С.С. Размышления над переводами Жуковского // Аверинцев С.С. Поэты. — М.: Языки русской культуры, 1996. С. 137 - 164.

3. Алексеев М.П. Английская литература: Очерки и исследования. Л.: Наука, 1991.

4. Алексеев М.П. Английская поэзия и русская литература // Английская поэзия в русских переводах: XIV XIX вв. - М.: Прогресс, 1981.-С. 493-565.

5. Алексеев М.П. Многоязычие и литературный процесс // Многоязычие и литературное творчество. Л.: Наука, 1981. - С. 7 — 17.

6. Алексеев М.П. Проблема художественного перевода // Сборник трудов Иркутского государственного университета. — Иркутск: тип. ИГУ, 1931. Т. 18. - Вып. 1. Педагогический факультет. - Часть методическая. — С. 149- 196.

7. Алексеев М.П. Русская классическая литература и ее мировое значение // Русская литература. 1976. - № 1. - С. 3 - 12.

8. Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи: XVIII век первая половина XIX века. - М.: Наука, 1982.

9. Английская и шотландская народная баллада: Сборник. М., 1988.

10. Английская литература в русской критике: Библиографический указатель. Ч. 2. XIX век. - М.: ИНИОН РАН, 1995. - Кн. 1 - 2.

11. Андреев B.C. Сопоставление образной системы оригинала и переводов стихотворного текста // Университетское переводоведение. — СПб., 2004. Вып. 5. - С. 24 - 32.

12. Арго A.M. Десятая муза. Непереводимость и всепереводимость. -М.: Советская Россия, 1964.

13. Аристова В.М. К истории англо-русских литературных связей и заимствований // Семантические единицы и категории русского языка в диахронии. — Калининград, 1997. — С. 12-19.

14. Атлас А.З. Интерпретация поэтического текста. — СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета экономики и финансов, 1993.

15. Ачкасов A.B. Стиховые и ритмико-синтаксические характеристики подстрочника // Русская литература в современном культурном пространстве: В 2 ч. Томск, 2003. - Ч. 1. - С. 176 - 182.

16. Бабушкин А.П. Перевод поэтического произведения как реализация «возможных миров» // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». -2004.-Вып. 1.-С. 79-82.

17. Багринцева Н.В. Культурно-детерминированные факторы в теории и практике перевода (на материале художественных англо-русских переводов): Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 2001.

18. Байрон Дж.-Г. Избранные произведения в одном томе / Под ред. М.Н.Розанова. -М.: ГИХЛ, 1935.

19. Бархударов Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык: Лонгфелло, Байрон // Тетради переводчика. М.5 1984. -Вып. 21.-С. 38-48.

20. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. -М.: Международные отношения, 1975.

21. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Художественная литература, 1975.

22. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979.

23. Белинский В.Г. Полное собрание сочинений: В 13 т. М.: Изд-во АН СССР, 1953.-Т. 3.

24. Белова Т.С. Музыка стиха: символика звуков при переводе поэзии // Россия и Запад: диалог культур. М., 2004. - Вып. 12. - Ч. 1. - С. 64 - 67.

25. Бельдиян В.М. Языковая символика в художественных текстах // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: Межвузовский тематический сб. Омск, 2002. — Вып. 4. - С. 108 - 122.

26. Берковский Н.Я. Мир, создаваемый литературой. — М.: Советский писатель, 1989.

27. Бестужев A.A. Ответ на критику «Полярной звезды» // Сын отечества. 1823.- Ч. 83.-№4.-С. 174- 190.

28. Босова JI.M. Перевод как вид деятельности межкультурного общения // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. — Барнаул: Издательство Алтайского университета, 2000.-С. 9-13.

29. Бузаджи Д.М. Художественный прием отстранения в контексте переводоведения // Вестник Московского государственного лингвистического университета. М., 2005. - Вып. 506. - С. 97 - 114.

30. Бушмин A.C. Методологические вопросы литературоведческих исследований. Д., 1969.

31. Бушмин A.C. Преемственность в развитии литературы. Л., 1978.

32. Вабалене Д.Ю. Вопросы стихосложения и поэтический перевод: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. — Вильнюс, 1976.

33. Ванслов В.В. Эстетика романтизма. — М.: Искусство, 1966.

34. Бенедиктова Т.Д. Романтическая идея перевода: исчерпанный культурный ресурс? // Русская антропологическая школа: Труды. М., 2004. - Вып. 2. - С. 239 - 243.

35. Веселовский Александр Н. Историческая поэтика. М.: Высшая школа, 1989.

36. Веселовский Александр Н. Поэзия чувства и «сердечного воображения». -М.: INTRADA, 1999.

37. Веселовский Алексей Н. Западное влияние в новой русской литературе. — М.: И.Н. Кушнарёв и К0, 1906.

38. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М.: Высшая школа, 1971.

39. Виноградов В.В. Проблемы литературных языков и закономерностей их образования и развития. — М.: Наука, 1967.

40. Виноградов В.В. Стиль Пушкина. М.: Гослитиздат, 1941.

41. Винокур Г.О. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1990.

42. Виролайнен М.Н. Исторические метаморфозы русской словесности. — СПб.: Амфора, 2007.

43. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1980.

44. Волегов A.B. Семантическая динамика поэтического текста (опыт типологического анализа): Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. — СПб., 1991.

45. Галеева М.Л. Анализ текста оригинала как компонент деятельности переводчика художественной литературы // Тетради переводчика. М., 1984. - Вып. 21. - С. 27-37.

46. Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. 4-е изд. — М.: Книга, 1987.

47. Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во МГУ, 2004.

48. Гарусова Е.В. «Буквализм» и «вольность» как основная переводческая оппозиция // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». -2007.-Вып. 1.-С. 149-153.

49. Гаспаров М.Л. Очерк истории европейского стиха. М., 2003.

50. Гаспаров M.JI. Очерк истории русского стиха: Метрика. Ритмика. Рифма. Строфика. М., 1984.

51. Гаспаров M.JI. Стилистическая перспектива в переводах художественной литературы // Взаимообогащение национальных советских литератур и художественный перевод. Фрунзе, 1987. - С. 3 - 14.

52. Гаспаров M.JI. Точные методы и проблемы перевода // Литература и перевод: проблемы теории. М., 1992. - С. 73 - 78.

53. Гачечиладзе Г.Т. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. — М.: Советский писатель, 1980.

54. Гербель Н.В. Томас Кэмбелл: <Очерк жизни и творчества> // Английские поэты в биографиях и образцах / Сост. Н.В .Гербель. СПб.: тип. А.М.Котомина, 1875. - С. 230 - 231.

55. Гинзбург Л.В. Над строкой перевода: Статьи разных лет. М.: Советская Россия, 1981.

56. Гинзбург Л.Я. О лирике. Л.: Советский писатель, 1974.

57. Гиривенко А.Н. Из истории русского художественного перевода первой половины XIX века. Эпоха романтизма. М.: Флинта; Наука, 2002.

58. Гиривенко А.Н. О статусе поэтического перевода в русской литературе первой трети XIX века // Художественный текст и культура. -Владимир, 1999. С. 73 - 76.

59. Гиривенко А.Н. Поэтический перевод в России первой трети XIX в.: Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. М., 2000.

60. Гиршман М.М. Литературное произведение: теория художественной целостности. М.: Языки славянской культуры, 2002.

61. Глассе А. Лермонтов и Е.А.Сушкова // М.Ю.Лермонтов: Исследования и материалы. Л.: Наука, 1979. - С. 80 - 121.

62. Голиков А.А. Семантические и стилистические коннотации слова ballad в истории английской литературы // Анализ стилей зарубежнойхудожественной литературы. — JL: Изд-во ЛГУ, 1980. — Вып. 2. С. 82 -89.

63. Гончаренко С.Ф. К вопросу о поэтическом переводе // Тетради переводчика. М., 1972. - Вып. 9. - С. 81 - 91.

64. Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика. М., 1999. - Вып. 24. -С. 107-122.

65. Гончаренко С.Ф. Стиховые структуры лирического текста и поэтический перевод // Поэтика перевода. М., 1998. - С. 100 - 111.

66. Гончаренко С.Ф. Трансформация поэтических образов при переводе // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. -М., 1975.-С. 126- 130.

67. Гоциридзе Д.З., Хухуни Г.Т. Очерки по истории западноевропейского и русского перевода. Тбилиси: Изд-во Тбилисского ун-та, 1986.

68. Гришкова Л.В. Текст как единица перевода и множественность переводного произведения // Теория и методы исследования текста и предложения. Л., 1981. - С. 15-27.

69. Гуковский Г.А. Пушкин и русские романтики. М.: Художественная литература, 1965.

70. Давыдов Д.В. Полное собрание стихотворений / Под ред. В.Орлова. Л.: Academia, 1933.

71. Данилевский Р.Ю. Искусство русского поэтического перевода // Русская литература. 2008. - №1. - С. 269 - 271.

72. Дробышева Т.В. Перевод художественного текста с точки зрения теории межкультурной коммуникации // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2007. - Вып. 2. - Ч. 1. - С. 95 - 98.

73. Дружинин A.B. Георг Крабб и его произведения // Дружинин A.B. Собрание сочинений: В 8 т. / Редакция Н.В.Гербеля. — СПб.: тип. Императорской Академии наук, 1865. Т. IV. - С. 363 — 587.

74. Дьяконова Н.Я. Английский романтизм: Проблемы эстетики. — М.: Наука, 1978.

75. Дьяконова Н.Я. Из наблюдений над журналом Печорина // Русская литература. 1969. - № 4. - С. 115 - 125.

76. Дьяконова Н.Я. Лирическая поэзия Байрона. — М.: Наука, 1975.

77. Дьяконова Н.Я. Спорные вопросы английского романтизма и современность // Филологические науки. 1970. — № 4. - С. 38 - 43.

78. Дюришин Д. Посредническая функция художественного перевода // Перевод средство взаимного сближения пародов. - М.: Прогресс, 1987. -С. 166-171.

79. Егоров Б.Ф. О мастерстве литературной критики. Жанры. Композиция. Стиль. Л.: Советский писатель, 1980.

80. Елистратова A.A. Наследие английского романтизма и современность. -М.: Изд-во АН СССР, 1960.

81. Жирмунский В.М. Английские народные баллады // Английские и шотландские народные баллады. М.: Наука, 1973. - С. 87 - 100.

82. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение: Восток и Запад. Л.: Наука, 1979.

83. Жирмунский В.М. Стих и перевод // Русско-европейские литературные связи: Сборник статей к 70-летию со дня рождения М.П.Алексеева. М.; Л.: Наука, 1966. - С. 423 - 470.

84. Жуковский В.А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. Т.З. Баллады. -М.: Языки славянской культуры, 2004.

85. Жуковский В.А. Уллин и его дочь // Шотландская литература. -М.: Терра Книжный клуб, 2003. - С. 290 - 291.

86. В.А.Жуковский в воспоминаниях современников / Составление, подготовка текста, вступительная статья и комментарии О.Б. Лебедевой и A.C. Янушкевича. М.: Наука; Языки русской культуры, 1999.

87. Журавлева А.И. Влияние баллады на позднюю лирику Лермонтова // Вестник Московского университета. Серия 10. Филология. 1981.-№1.-С. 13-20.

88. Залевская A.A. Механизмы метафоризации и их учет в целях моделирования авторской проекции текста при переводе // Перевод как моделирование и моделирование перевода. Тверь, 1991. - С. 69 - 81.

89. Зинде М.М., Фридрих С.А. Качество перевода и стилистика текста // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1989. — Вып. 23. - С. 23 - 31.

90. Зотов В.Р. История всемирной литературы в общих очерках, биографиях, характеристиках и образцах: В 4 т. СПб.; М.: издание М.О.Вульф, 1881 - 1882.-Т. 1-4.

91. Иезуитова Р.В. Баллады в эпоху романтизма // Русский романтизм. Л.: Наука, 1978. - С. 138 - 163.

92. Иезуитова Р.В. Жуковский и его время. Л.: Наука, 1989.

93. Известие о Кембелле // Атеней, издаваемый Михаилом Павловым. 1828. -Ч. I. -№4. - С. 131 - 132.

94. Илюшин A.A. Искусство перевода // Введение в литературоведение. М.: Оникс, 2005. - С. 574 - 593.

95. Исторический опыт об английской поэзии и о нынешних английских поэтах // Сын отечества. 1821. - Ч. 72. - №34. - Отд. I. - С. 3 - 20; №35. - Отд. I. - С. 49 - 67.

96. Ищенко H.A. Вариативные лексические соответствия в рамкахпереводческого цикла // Формально-семантические корреляции языковых единиц. Киев, 1989. - С. 54 - 61.

97. Каде О. Проблемы перевода в свете коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 69 — 90.

98. Казакова Т.А. Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода: Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. М., 1989.

99. Казакова Т.А. Слово как индикатор художественной картины мира в переводе // Перспективные направления современной лингвистики. СПб., 2003. - С. 149 - 156.

100. Казакова Т.А. Художественный перевод. СПб.: РИП-холдинг, 2002.

101. Каминская Э.Е. Слово и текст в динамике смыслового взаимодействия: Психолингвистическое исследование. — Новгород, 1998.

102. Каминская Э.Е. Экспериментальное исследование качества перевода поэтического текста // Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики: Сб. научн. тр. Тверь, 1994. - С. 151-159.

103. Карпухина В.Н. Способы передачи элементов интертекста при переводе // Художественный текст: варианты интерпретации: В 2 ч. — Бийск, 2007.-Ч. 1.-С. 286-291.

104. Карташова И.В. Этюды о романтизме. Тверь: Тверской государственный университет, 2001.

105. Кашкин И.А. Для читателя-современника. Статьи и исследования. -М.: Советский писатель, 1977.

106. Кизима М.П. Художественный образ и поэтический смысл: (К проблеме эквивалентности поэтического перевода) // Тетради переводчика. -М., 1989.-Вып. 23.-С. 131-138.

107. Кожинов В.В. Размышления о русской литературе. — М.: Современник, 1991.

108. Козлов И.И. Полное собрание стихотворений. JL: Сов. писатель, 1960.

109. Козлов И.И. Стихотворения — JL: Сов. писатель, 1956.

110. Колтоновский А.П. Стихотворения. СПб., 1901.

111. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). -М.: Международные отношения, 1973.

112. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. — Минск, 1972.

113. Костикова О.И. Переводческая критика, «критические переводы» и опыт освоения «чужого» // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. - №2. - С. 159 - 167.

114. Костин В.М. В.А.Жуковский читатель Р.Саути // Библиотека В.А.Жуковского в Томске: В 3 ч. — Томск: Изд-во Томского ун-та, 1984. — Ч. 2.-С. 450-479.

115. Крюков А.Н. Слово в переводе // Текст как инструмент общения. -М., 1983.-С. 120-128.

116. Кузнецов А.Ю. Лирическое стихотворение и его перевод (от теории к практике лингвопоэтического исследования) // Вопросы филологии. 2004. - №1. - С. 33 - 40.

117. Кузьмин А.И. Человек и война в литературе // Сравнительное изучение литератур. Л.: Наука, 1976. — С. 550 — 554.

118. Кузьмина H.A. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. — М.: Инфра-М, 2007.

119. Кулешов В.И. Литературные связи России и Западной Европы в XIX в. (первая половина). 2-е изд. - М.: Изд-во Московского ун-та, 1977.

120. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. — JL: Просвещение, 1979.

121. Кэмпбелл Т. Гогенлинден / Пер. Н.Шаховской; Размышления под Новый год / Пер. М.И.Фрейдкина // Шотландская поэзия / Сост. Л.И.Володарская. М.: Терра - Книжный клуб, 2003. - С. 292 - 294.

122. Кэмпбелл Т.. Историческое обозрение английской поэзии // Московский телеграф. 1828. - №2. - С. 254 - 271.

123. Лебедев Ю.В. Духовные основы поэтики русской классической литературы // Литература в школе. 2002. - № 1. - С. 18 — 20.

124. Лебедев Ю.В. «Небесным пением своим он усыпил земные муки» // Литература в школе. 1998. - №1. - С. 6 — 21.

125. Левин Ю.Д. Восприятие английской литературы в России: Исследования и материалы. Л.: Наука, 1990.

126. Левин Ю.Д. Восприятие творчества иноязычных писателей // Историко-литературный процесс: проблемы и методы изучения. Л.: Наука, 1974.-С.237-273.

127. Левин Ю.Д. К вопросу о переводной множественности // Классическое наследие и современность. Л.: Наука, 1981. - С.365 - 372.

128. Левин Ю.Д. О русском поэтическом переводе в эпоху романтизма // Ранние романтические веяния. Л.: Наука, 1972. - С. 222 -284.

129. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода (к истории переводческой мысли в России) // Международные связи русской литературы. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1963. - С. 5 - 63.

130. Левин Ю.Д. Оссиан в русской литературе: Конец XVIII первая треть XIX в. - Л.: Наука, 1980.

131. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л.: Наука, 1985.

132. Левин Ю.Д. Сон воина // Судленкова O.A. Поэзия Томаса Кэмпбелла: Диссертация на соискание ученой степени кандидатафилологических наук. JL, 1985. - С. 220 — 221.

133. Левитан Л.С., Цилевич Л.М. Сюжет в художественной системе литературного произведения. Рига: Зинатне, 1990.

134. Лермонтов М.Ю. Мрак. Тьма прозаический перевод стихотворения Дж.-Г.Байрона «Тьма». / Лермонтов М.Ю. Сочинения: В 6 т. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1954. - Т. II. - С. 422 - 423.

135. Лермонтов М.Ю. Поле Бородина («Всю ночь у пушек пролежали.»); Бородино // Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений: В 5 т. М.; Л.: Academia, 1935. - Т. 1. - С. 283 - 284, 481 -483.

136. Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода // Перевод -средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. - С. 91 - 106.

137. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. Л.: Просвещение, 1972.

138. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. М.: Языки русской культуры, 1999.

139. Луков Вл. А. Русская литература: генезис диалога с европейской культурой. — М.: Издательство Московского гуманитарного университета, 2006.

140. Любимов Н.М. Перевод искусство. — М.: Советская Россия, 1977.

141. Макарова Л.С. Переводческие преобразования поэтического текста // Филологический вестник. 2004. - №6. - С. 134 - 139.

142. Макарова Л.С. Поэтический дискурс и перевод // Вестник Адыгейского государственного университета. 2005. - №2. - С. 110-112.

143. Маркович В.М. Балладный мир Жуковского и русская фантастическая повесть эпохи романтизма // Жуковский и русская культура. Л.: Наука, 1987. - С. 138 - 166.

144. Масленникова Е.М. Поэтический текст: Динамика смысла. -Тверь: Тверской государственный университет, 2004.

145. Махов А.Е. Перевод-присвоение: чужое слово «инкогнито» // Русский литературоведческий журнал. 1993. - №3. - С. 13 — 23.

146. Мейлах B.C. Психология художественного перевода как научная проблема (Постановка вопроса) // Русско-европейские литературные связи. М.-Л.: Наука, 1966. - С. 433 - 438.

147. Микешин A.M. К вопросу о жанровой структуре русской романтической баллады // Из истории русской и зарубежной литературы XIX XX вв. - Кемерово, 1973. - С. 3 - 29.

148. Микушевич В.Б. Поэтический мотив и контекст // Вопросы теории художественного перевода. М.: Художественная литература, 1971. - С. 6 -80.

149. Мин Д.Е. Из английских поэтов Дж. Мильтон. Песнь утренней звезды; В.Вордсворт. Гарри-Гилль; Т.Кэмпбелл. Последний человек; П.Б.Шелли. Философия любви; А. Теннисон. Покинутый дом. // Пантеон литературы. 1888. - Т. 1 (январь). - С. 1-8.

150. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996.

151. Миронова H.H. Билингвистические и бикультурные проблемы художественного перевода // Знание. Понимание. Умение. 2004. - №1. -С. 108-116.

152. Михальская Н.П. Образ России в английской художественной литературе. -М.: Изд-во МПГУ, 1995.

153. Мордовченко Н.И. Русская критика первой четверти XIX века. -М.-Л.: АН СССР, 1959.

154. Мощанская О.Л. К вопросу об определении жанра английской баллады. Литературные связи и традиции // Ученые записки

155. Горьковского государственного университета. — 1966. — Вып. 74. — С. 76 -88.

156. Мощанская O.JI. Традиции народной баллады Англии и Шотландии в поэзии В.А.Жуковского // Проблема традиций и новаторства в художественной литературе. — Горький, 1978. — С. 69 — 77.

157. Наливайко Д. Романтизм как эстетическая система // Вопросы литературы. 1981.-№11.-С. 156- 194.

158. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). М.: Флинта; Наука, 2006.

159. Новикова М.А. Проблемы индивидуального стиля в теории художественного перевода (стилистика переводчика): Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. — Л., 1980.

160. Нуриев В.А. Добавления в художественном переводе: прием или ошибка? // Вопросы филологии. 2007. - №2. - С. 67 - 73.

161. Нуриев В.А. Прагматический аспект художественного перевода // Проблемы и методы современной лингвистики. М., 2005. - Вып. 1. - С. 232 - 240.

162. О получении Ф.Кампбеллем должности лорда-ректора университета в Глазго. // Северная пчела. 1826. - 2 декабря (№144). -С. 2.

163. Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке. М.: МГУ, 1998.

164. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. -М.: Высшая школа, 2006.

165. Павлова К.К. Гленара (шотландская баллада) // Павлова К.К. Полное собрание стихотворений. М. - Л.: Сов. писатель, 1964. - С. 439 -440.

166. Палиевский П.В. Русские классики. Опыт общей характеристики. — М.: Художественная литература, 1987.

167. Певец боевых песен: К 100-летию со дня смерти Томаса Кэмпбелла. // Британский союзник. 1944. - №50. - С. 8.

168. Пигарев К. Романтическая поэзия в ее соотношении с живописью // Европейский романтизм. М., 1973. - С. 424 - 451.

169. Плетнев П.А. О жизни и сочинениях В.А.Жуковского // Плетнев П.А. Статьи. Стихотворения. Письма. М., 1988. - С. 201 - 206.

170. Подгаецкая И.Ю. Перевод в системе исторической поэтики // Контекст 1987. Литературно-критические исследования. - М.: Наука, 1988.-С. 207-239.

171. Получено дозволение на погребение Г.Кампбеля. // Северная пчела. 1844. - 1 июля (№147). - С. 587.

172. Попкова H.A. «Московский телеграф», издаваемый Николаем Полевым. Указатель содержания. Вып. I. 1825 — 1828. - Саратов, 1990.

173. Попович А. Проблемы художественного перевода / Под общей редакцией П.М. Топера. -М.: Высшая школа, 1980.

174. Реизов Б.Г. В.А. Жуковский, переводчик Вальтера Скотта. («Иванов вечер») // Зарубежная поэзия в переводах В.А.Жуковского: В 2 т. / Составитель A.A. Гугнин. М.: Радуга, 1985. - Т. 2. - С. 544 - 553.

175. Реизов Б.Г. Сравнительно-сопоставительное изучение литератур // Вопросы методологии литературоведения. М.; Л., 1966. - С.171 - 196.

176. Реизов Б.Г. Творчество Вальтера Скотта. М.-Л.: Художественная литература, 1965.

177. Русские писатели о переводе (XVIII XX вв.). — Л.: Сов. писатель, 1960.

178. Рыскин Е.И. Библиографические указатели русской литературы XIX века. М.: Изд-во Всесоюзной книжной палаты, 1949.

179. Самарин P.M. Комментарии // Скотт В. Собрание сочинений: В20 т. M.; JI.: Художественная литература, 1965. - Т. 20. - С. 403 - 426.

180. Саруханян А.П. К вопросу об англо-ирландских литературных связях XVIII XIX вв. // Из истории литературных связей XIX века. — М., 1962.-С. 256-259.

181. Сдобников В.В. Проблемы теории, практики и критики художественного перевода. — Нижний Новгород, 2000.

182. Семенко И.М. Жизнь и поэзия Жуковского. М.: Художественная литература, 1975.

183. Сильман Т.И. Заметки о лирике. Л.: Советский писатель, 1977.

184. Сиповская М.П. Литературная баллада и литературное возрождение в Англии первой половины XVIII века: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / ЛГУ им. А.А.Жданова. Л., 1977.

185. Соловьева H.A. У истоков английского романтизма. — М.: Изд-во МГУ, 1988.

186. Солодуб Ю.П., Альбрех Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода. М.: Академия, 2005.

187. Стафеев Г.И. А.К.Толстой: Очерк жизни и творчества. Тула: Приокское кн. изд-во, 1967.

188. Степанищева Т.Н. Баллады Жуковского: границы и возможности жанра // Проблемы границы в культуре. Тарту, 1998. - С. 101-124.

189. Судленкова O.A. Политические мотивы в творчестве Томаса Кэмпбелла-Минск, 1980.- 11 с. Деп. в ИНИОН АН СССР №5167.

190. Судленкова O.A. Поэзия Томаса Кэмпбелла: Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Л.-, 1985.

191. Судленкова O.A. Поэзия Томаса Кэмпбелла в России // Исследования по грамматике, лексикологии, стилистике и фонетике романских и германских языков. Минск, 1982. - С. 438 - 448. - Деп. в ИНИОН АН СССР №11765.

192. Судленкова O.A. Поэма Дж. Китса «Изабелла» и баллада Т.Кэмпбелла «Дитя О'Конора» (о стилевых особенностях жанра) // Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы. — Д., 1987.-Вып. 5.-С. 71-76.

193. Судленкова O.A. Стиль пейзажных описаний в поэзии Т.Кэмпбелла (стихотворение «Вилла Сент-Леонарде») // Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы. JL, 1980. - Вып. 2. -С. 12-20.

194. Сухарев C.JL Стихотворение Байрона «Darkness» в русских переводах // Великий романтик. Байрон и мировая литература. — М.: Наука, 1991.-С. 221 -236.

195. Ткаченко С.И. Языковые средства индивидуально-авторской образности и их воссоздание в поэтическом переводе: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. -Киев, 1984.

196. Томас Кампбелль: Некролог. // Литературная газета. 1844. -29 июня (№25).

197. Томас Кембл Из «Revie des Deux Mondes». // Библиотека для чтения. 1850.-T. 103.-Ч. 2. - Отд. З.-С. 101 - 126.

198. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. М.: Аспект Пресс, 1996.

199. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие, 2000.

200. Топер П.М. Перевод и литература: Творческая личность переводчика // Вопросы литературы. 1998. - № 6. - С. 178 - 199.

201. Топер П.М. Традиции реализма (Русские писатели XIX века о художественном переводе) // Вопросы художественного перевода. М.: Советский писатель, 1955. - С. 67 - 92.

202. Топоров В.Н. «Сельское кладбище» Жуковского: к истокам русской поэзии // Russian Literature, North-Holland Publishing Company. -1981.-Т. X.-P. 207-286.

203. Торжественное погребение Кампбеля. // Северная пчела. -1844. 8 июля (№153). - С. 610.

204. Тураев С.В. От Просвещения к романтизму. — М.: Наука, 1983.

205. Тургенев А.И. Хроника русского. Дневники (1825 1826 гг.). -М.-Л.: Наука, 1964.

206. Тынянов Ю.Н. Архаисты и новаторы. Л.: Прибой, 1929.

207. Тынянов Ю.Н. Проблема стихотворного языка: Статьи. — М.: Советский писатель, 1965.

208. Тюпа В.И. Аналитика художественного. Введение в литературоведческий анализ. — М.: Лабиринт; РГГУ, 2001.

209. Успенский Б.А. Поэтика композиции. — СПб.: Азбука, 2000.

210. Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958.

211. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). -М.: Высшая школа, 1983.

212. Федоров А.В. Русские писатели и проблемы перевода // Русские писатели о переводе. XVIII-XX вв. Л., 1980. - С. 6 - 27.

213. Федорова И.К. Взаимодействие полисистем культуры как определяющий фактор моделирования художественного перевода // Интерпретация. Понимание. Перевод. СПб., 2005. - С. 111-119.

214. Флорин С. Длина слова и перевод поэзии // Мастерство перевода. -М., 1990.-С.148- 178.

215. Хрулев В.И. Романтизм как тип художественного мышления. — Уфа: Изд-во Башкирского ун-та, 1985.

216. Хухуни Г.Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль. (Основные тенденции развития до начала XX века). — Тбилиси: Мецниереба, 1990.

217. Цоффка В.В. Об эволюции В.А. Жуковского-переводчика // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 1983. - № 1. — С. 58-62.

218. Чайковский P.P. Поэтический перевод в зеркале мнений. -Магадан: Кордис, 1997.

219. Чайковский P.P. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты). Магадан: Кордис, 1997.

220. Чудесный рог. Народные баллады. — М., 1985.

221. Чуковский К.И. Русские «кобзари». Иван Белоусов, Андрей Колтоновский, Федор Сологуб // Чуковский К.И. Собрание сочинений: В 15 т. М.: Терра - Книжный клуб, 2001. - Т. 3. Высокое искусство.

222. Шабаева Т.Н. Инверсия как важная составляющая семантики оригинала и перевода: на примере творчества Дж. Китса. // Вестник Московского государственного лингвистического университета. М., 2005. -Вып. 506.-С. 124- 132.

223. Шан-Гирей А.П. М.Ю.Лермонтов // М.Ю.Лермонтов в воспоминаниях современников. М.: Художественная литература, 1964. -С. 33 -40.

224. Шаповалов В.Ф. Восприятие России на Западе: Мифы и реальность // Общественные науки и современность. — 2000. — № 1. — С. 51 — 67.

225. Шарипова A.B. Передача фразеологических единиц при переводе художественной литературы // Социокультурные проблемы перевода. -Воронеж, 2006. Вып. 7. - Ч. 2. - С. 249 - 258.

226. Швейцер А.Д. Перевод в контексте культурной традиции // Литературный язык и культурная традиция. М., 1994. - С. 169- 185.

227. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. — М.: Воениздат, 1973.

228. Штейнгольд A.M. Анатомия литературной критики. (Природа, структура, поэтика). — СПб.: Дмитрий Буланин, 2003.

229. Шутемова Н.В. Принцип «намеренной свободы» в переводе поэтического текста // Стереотипность и творчество в тексте. — Пермь, 2004. Вып. 7. - С. 264 - 272.

230. Эйхенбаум Б.М. О поэзии. Л.: Советский писатель, 1969.

231. Эолова арфа. Антология баллады. М., 1989.

232. Эткинд Е.Г. О поэтической верности // Мастерство перевода. — М.: Советский писатель, 1963. — С.97 — 150.

233. Эткинд Е.Г. Об условно-поэтическом и индивидуальном // Мастерство перевода. — М.: Советский писатель, 1968. С.134 - 160.

234. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. М.-Л.: Советский писатель, 1963.

235. Эткинд Е.Г. Поэтический перевод в истории русской литературы // Мастера русского стихотворного перевода: В 2 т. Л.: Советский писатель, 1968. - Т. 1. — С. 5 - 72.

236. Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л.: Наука, 1973.

237. Эткинд Е.Г. Стихотворный перевод как проблема сопоставительной стилистики: Автореферат диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук. — Л., 1965.

238. Янушкевич A.C. В мире Жуковского. М.: Наука, 2006.

239. Янушкевич A.C. Этапы и проблемы творческой эволюции В.А.Жуковского. Томск: Издательство Томского университета, 1985.

240. A Tragedy in five acts by S.T.Coleridge. — London: A.Moring and H.Frowde, 1905.

241. Ball M. Sir Walter Scott as a Critic of Literature. N.Y.: The Columbia University Press, 1907.

242. Beety W.J. From classic to romantic: Premises of taste in the 18th century England. Cambridge: Harvard Univ. Press, 1946.

243. Coleridge S. T. Poems / Кольридж С.-Т. Стихотворения. — М.: Радуга, 2004.

244. Collection of the Best British Authors. Paris: BRS, 1832.

245. Courthope W.J. History of English poetry: In 6 v. N.Y.: Russel and Russel, 1962. - V. 6. - 476 p.

246. De Palacio J. Mary Shelley and «The Last Man» // Revue de Literature comparee (Paris). 1968. - №1 - 2. - P. 13 - 19.

247. English Poetry II: From Collins to Fitzgerald. Cambridge: The Harvard Classics, 2005.

248. Gazetteer of the British Isles. Edinburgh: J. Bartholomew & Son ltd, 1943.

249. Gerould G.H. The Ballad of Tradition. N.Y.: Galaxy, 1957.

250. Grzebieniowski T. The Polish Cause in England a Century Ago // The Slavonic and East European Review. 1932. - Vol. 11.- №31 (July). -P. 81-87.

251. Johnson Ch. Forms of the English Poetry. -N.Y.: Dutton, 1904.

252. Hearn L. Complete Lectures on Poets. Tokyo: Hokuseido, 1934.

253. Letters and Journals of Lord Byron with Notices of His Life. By Thomas Moore. London: Murray, 1830. - Vol. 1-2.

254. Life of Thomas Campbell // The Complete Poetical Works of Thomas Campbell with a Memoir of His Life. London: Blandford Press, 1907.-P. III-XVI.

255. Millar A.H. Traditions and Stories of Scottish Castles. London: C.J. Skeet, 1895.

256. Miller M.R. Thomas Campbell. Boston; Massachusetts: Twain Publishers, 1978.

257. Ober K.H., Ober W.U. Zhukovskij's Translation of Campbell's «Lord Ullin's Daughter» // Germano-Slavica. A Canadian Journal of Germanic and Slavic Comparative and Interdisciplinary Studies. Fall 1997. - Vol. II - №4. - P. 295 - 303.

258. Phelps W.L. The Beginnings of the English Romantic Movement: A Study in the 18th Century Literature. N.Y.: Norton, 1968.

259. Redding C. Literary Reminiscences and Memoirs of Thomas Campbell: In 2 v. L.: Sheet, 1860. - V. 1 - 2.

260. Southey R. Thalaba the Destroyer. London: T.N.Longman and O.Rees, 1801.

261. Squire J.C. Books in General. — London: Solomon Eagle Hodder & Stoughton, 1919.

262. Symons A. The Romantic Movement in the English Poetry. N.Y.: Phaeton Press, 1969.

263. Tennyson A. The Lady of Shalott and Other Poems / Теннисон A. Волшебница Шалотт и другие стихотворения: На англ. и рус. яз.. М.: Текст, 2007.

264. The Cambridge history of English literature: In 15 v. / Ed. by A.Ward and A.R.Walter. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1933. - V. 12.

265. The Complete Poetical Works of Lord Byron (1788 1824). -Cambridge: Houghton Mifflin Company, 1905.

266. The Complete Poetical Works of Thomas Campbell with a Memoir of His Life. London: Blandford Press, 1907.

267. The Poems of Ossian, translated by James Macpherson. London: Sir Richard Phillips, 1822.

268. The Poems of Tennyson / Ed. by C. Ricks. London: Routledge & KeganPaul, 1969.

269. The Poetical Works of John Keats. London: Kegan Paul & Co., 1884.

270. The Works of Lord Byron: In 5 v. Leipzig: Tauchnitz ed., 1866. -V. 1 -5.

271. Theodric, a tale, and other poems. Теодорик, сказка, и другие стихотворения Ф.Кампбелля. Лондон, 1824 // Московский телеграф. — 1825. Ч. III. - №11. - С. 266.

272. Thomas Campbell // Encyclopedia Britannica. London: Forthcoming, 2009. - P. 415 - 418.

273. Warburg Y. The industrral muse: The Industrral revolution of English poetry. — London: Oxford Univ. Press, 1958.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.