Пространственная модель "внутреннее-внешнее" в языковой структуре художественных текстов и их переводов: на материале произведений Н. Готорна тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Камалов, Ренат Ильгизович

  • Камалов, Ренат Ильгизович
  • кандидат науккандидат наук
  • 2013, Уфа
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 170
Камалов, Ренат Ильгизович. Пространственная модель "внутреннее-внешнее" в языковой структуре художественных текстов и их переводов: на материале произведений Н. Готорна: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Уфа. 2013. 170 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Камалов, Ренат Ильгизович

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ПРОСТРАНСТВО КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ

1.1 Категория пространства в философии и лингвистике

1.2 Реализация категории пространства в художественном тексте

1.3 Художественный перевод как область сопоставительного языкознания

Выводы по главе 1

ГЛАВА 2. ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ПРОСТРАНСТВЕННОЙ МОДЕЛИ «ВНУТРЕННЕЕ-ВНЕШНЕЕ» В ОРИГИНАЛАХ И ПЕРЕВОДАХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ Н. ГОТОРНА)

2.1 Языковая репрезентация объективного «внутреннего» пространства

2.2 Языковая репрезентация объективного «внешнего» пространства

2.3 «Мистический» и «мифологический» типы пространств в языковой реализации в оригинале и переводе художественных текстов

2.4 Актуализация категории пространства в названиях глав оригинала и перевода художественных текстов

Выводы по главе 2

ГЛАВА 3. ЯЗЫКОВАЯ ОБЪЕКТИВАЦИЯ ЛИЧНОСТНОГО ПРОСТРАНСТВА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ

3.1 Объективация личностного пространства средствами языка перевода

3.2 Техника перевода имён собственных

Выводы по главе 3

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

Список использованных словарей

Список использованной художественной литературы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Пространственная модель "внутреннее-внешнее" в языковой структуре художественных текстов и их переводов: на материале произведений Н. Готорна»

ВВЕДЕНИЕ

Диссертационное исследование посвящено проблеме изучения способов репрезентации категории пространства в структуре художественного текста и его переводе.

Проблема языковой объективации категории пространства в текстах художественных произведений привлекает внимание как отечественных, так и зарубежных языковедов. Современному языкознанию известны имена таких отечественных и зарубежных учёных, внёсших большой вклад в изучение проблемы лингвистической реализации в тексте категории пространства, как Ю. Д. Апресян, Н. Д. Арутюнова, С. Н. Вековищева, В. Г. Гак,

B. Л. Ибрагимова, И. М. Кобозева, А. В. Кравченко, Е. С. Кубрякова,

C. Линкер, Е. В. Рахилина, О. Н. Селиверстова, Л. Талми, Р. М. Фрумкина, В. И. Хайруллин, А. Д. Шмелёв, Р. О. Якобсон, Е. Е. Яковлева, Е. С. Яковлева и другие. Появление новых работ в области языкознания, связанных с категорией пространства, подтверждает существенный интерес предпринятого исследования к поставленной проблематике.

Актуальность исследования. Категория пространства, безусловно, играет важную роль в художественном переводе. Несмотря на наличие разноплановых работ по творчеству Натаниэля Готорна (1804-1864), не существует ни одного исследования, касающегося рассмотрения языковой актуализации категории пространства в его произведениях, в частности, в рамках пространственной модели «внутреннее-внешнее». Американский писатель XIX века Н. Готорн экспериментировал в своём творчестве с категорией пространства и использовал разнообразные языковые средства для её актуализации в художественных текстах. Именно этот фактор является определяющим в обращении к творчеству Готорна как языковому материалу, содержащему своего рода лингвистический текстовый эксперимент, связанный с языковым отражением категории пространства. Языковой эксперимент американского писателя в его художественном творчестве остаётся фактически неисследованным, в связи с чем оригинальная пространственная составляющая

авторских текстов не всегда находит отражение в русскоязычных версиях их переводов. При создании переводов произведений Готорна переводчику необходимо учитывать пространственный языковой эксперимент писателя для формирования адекватной версии их переводов, учитывающих многообразную палитру смыслов, заложенных в них писателем, что определяет актуальность настоящего исследования.

Объектом исследования выступает категория пространства с опорой на пространственную модель «внутреннее-внешнее» в художественных текстах Н. Готорна и их переводах.

Предметом исследования является языковая репрезентация категории «внутреннего» и «внешнего» пространства в художественном переводе.

Цель диссертационного исследования связана с разработкой пространственной модели «внутреннее-внешнее» в русле выявления особенностей взаимодействия и взаимовлияния пространственных отношений в рамках структурной и смысловой организации художественного текста и его перевода.

Для реализации поставленной цели исследования необходимо решение следующих задач:

1) определить понятие категории пространства в лингвистике;

2) рассмотреть особенности художественного перевода как области сопоставительного языкознания;

3) разработать модель «внутреннее-внешнее» в аспекте взаимодействия пространственных и смысловых отношений в художественных текстах Н. Готорна и применить её в процессе художественного перевода;

4) определить особенности перевода художественных текстов с учетом адекватной передачи в них соответствующих языковых единиц, актуализирующих категорию пространства;

5) исследовать актуализацию категории пространства в названиях глав оригинальных художественных текстов и их переводов;

6) изучить языковую объективацию личного пространства, а также технику перевода имён собственных средствами языка оригинала и перевода.

Цель и задачи, поставленные в настоящей работе, обусловили применение следующих методов исследования: метод сопоставительного анализа, метод изучения словарных дефиниций, метод наблюдения над языковым материалом, контекстуальный анализ, метод сплошной выборки, метод количественного подсчета.

Материалом исследования послужили англоязычные художественные тексты и их переводы на русский язык. В качестве основного источника использовались романы Н. Готорна "The Scarlet Letter" (1850) - «Алая буква», переведённый переводчиками Э. Линецкой и Н. Емельянниковой в 1957 году; "The House of the Seven Gables" (1851), в переводе Г. Шмакова «Дом о семи фронтонах» (1975); "The Blithedale Romance" (1852), в переводе Л. Поляковой и Г. Островской «Счастливый Дол» (1982); "The Marble Faun" (1860) -переведённый на русский язык неизвестным переводчиком «Мраморный Фавн» (1861).

Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем:

• в рамках данного исследования впервые рассмотрена категория пространства и проанализированы языковые средства её выражения в оригиналах и переводах художественных текстов Н. Готорна;

• впервые предложена пространственная модель «внутреннее-внешнее» как «инструмент» изучения категории пространства в творчестве Готорна, позволивший объединить пространственную и смысловую составляющие художественного текста в аспекте их репрезентации в переводе;

• в рамках пространственной модели «внутреннее-внешнее» введены понятия «мистического» и «мифологического» пространств;

• исследовано понятие «границы пространства» в художественных текстах Н. Готорна и изучены способы её языковой рецепции в текстах

переводов, а также проанализированы случаи пересечения границы пространства в аспекте их языковой репрезентации;

• рассмотрена сложная система пространственных регистров, позволяющих реализовать пространственную модель «внутреннее-внешнее» по отношению к характеристике персонажей художественных произведений.

Рабочая гипотеза

Эксперимент Н. Готорна с пространством необходимо учитывать при переводе для того, чтобы раскрыть глубинные смыслы, заложенные автором в оригинальных художественных текстах, выявить и сохранить в переводе доминантную смысловую составляющую оригинальных художественных текстов с целью осуществить адекватный перевод.

Теоретическая значимость диссертации определяется разработкой пространственной модели «внутреннее-внешнее» как важной составляющей теории перевода с целью её использования при переводе текстов в рамках сопоставительного языкознания для постижения так называемого «многосмыслия» художественных текстов и их адекватных переводов.

Практическая ценность данной работы заключается в том, что результаты исследования разработанной в диссертации модели «внутреннее-внешнее» могут быть использованы в переводческой и редакторской деятельности с целью улучшения качества перевода художественных текстов. Результаты данного исследования могут быть применены в преподавании теории и практики художественного перевода, а также при чтении спецкурсов по проблеме репрезентации пространственных отношений в художественных текстах и их переводах.

Теоретической и методологической основой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области изучения:

• категории пространства в рамках общего и сопоставительного языкознания (Н. Д. Арутюнова, М. М. Бахтин, Л. М. Васильев, М. В. Всеволодова, В. Г. Гак, В. Л. Ибрагимова, И. М. Кобозева, К. Г. Краснухина, Д. С. Лихачёв, Н. К. Рябцева, Ю. М. Лотман,

В. H. Топоров, 3. Jl. Тураева, Е. С. Яковлева, M. Kim, S. Levinson, S. Pinker, L. Robertson, L. Talmi);

• общего переводоведения (Ю. Д. Апресян, Л. С. Бархударов, В. Вилле, В. С. Виноградов, В. Г. Гак, Н. К. Гарбовский, В. А. Звегинцев, И. М. Кобозева, В. Н. Комиссаров, Э. Косериу, М. Ледерер, 3. Д. Львовская, О. В. Петрова, Д. В. Псурцев, И. И. Ревзин, Я. И. Рецкер, В. Ю. Розенцвейг, В. В. Сдобников, Д. Селескович, А. В. Федоров, Н. А. Фененко, А. Д. Швейцер, S. Bassnett, J. С. Catford, R. Jakobson, К. Reiss, E. Nida);

• особенностей художественного перевода (В. П. Белянин, Г. Р. Гачечиладзе, Т. А. Казакова, Э. Кари, И. А. Кашкин, Н. А. Купина, И. Левый, Е. А. Морозкина, Ж. Мунэн, Л. Л. Нелюбин, Т. В. Сильман, К. А. Федин, Дж. Хаус, К. И. Чуковский, У. Эко, Р. Bush, F. Jones, J. Lambert).

Основные положения исследования, выносимые на защиту:

1. В диссертационном исследовании разработана пространственная модель «внутреннее-внешнее» в её языковом выражении в оригинале художественного текста, которая должна быть адекватно отражена в переводе с учётом сохранения авторской прагматической доминанты в области пространственных отношений. В случае, когда переводчиком не учтены особенности представленной в языке пространственной модели «внутреннее-внешнее», смысловая составляющая текста перевода значительно искажается.

2. Пространственная модель «внутреннее-внешнее» усложнена в ряде произведений Готорна введением в неё «мистического» и «мифологического» пространств и находит выражение в организации личного пространства, связанного в определённом отношении с проксемикой. Языковая репрезентация поведения и внешнего вида персонажей изменяется в соответствии с тем пространством, в котором они находятся в случае пересечения так называемой «границы» пространства.

3. При переводе имён, которыми наречены субъекты в художественном тексте, должны сохраняться их языковые и смысловые характеристики,

выраженные автором в языке оригинала. Названия глав в исследованных художественных текстах необходимо сохранять в русскоязычных версиях перевода для того, чтобы смысловая составляющая текста перевода не изменялась.

4. Репрезентация внешнего пространства в художественных текстах Готорна представлена по так называемому принципу «матрёшки»: пространство страны, региона, улицы, дома, как и размещение предметов во внутреннем пространстве, когда более крупные предметы содержат в себе более мелкие.

5. Актуализация пространственных отношений осуществляется при помощи следующих языковых единиц: существительные с пространственной семантикой, глаголы с семантикой локализации, атрибутивные и адвербиальные конструкции, пространственные предлоги, наречия и другие. При переводе пространственных отношений с английского языка на русский язык используются такие переводческие приёмы, как translation shifts: class shifts, unit shifts и structure shifts.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования были представлены на Всероссийской научно-методической конференции «Лингвометодические и культурологические проблемы обучения языковой коммуникации» (Уфа, 2011), на региональном научном семинаре «Актуальные проблемы современной лингвистики глазами молодых учёных» (Уфа, 2011), на II Всероссийском научном семинаре «Актуальные проблемы современной лингвистики глазами молодых ученых» (Уфа, 2012), на Всероссийской молодежной научно-практической конференции «Актуальные вопросы науки и образования» (Уфа, 2013), на III Всероссийском научном семинаре «Актуальные проблемы современной лингвистики глазами молодых ученых» (Уфа, 2013), а также на Международной научно-практической конференции «Проблемы многоязычия в полиэтническом пространстве» (Уфа, 2013).

Диссертационное исследование обсуждалось на расширенном заседании кафедры лингводидактики и переводоведения факультета романо-германской филологии Башкирского государственного университета. По материалам настоящего исследования опубликовано 10 печатных работ, из них 3 работы - в журналах, рекомендованных ВАК.

Структура работы определяется целями и задачами, поставленными в исследовании. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.

ГЛАВА 1. ПРОСТРАНСТВО КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ

Категория пространства привлекает внимание учёных, исследующих различные области науки. Обозначенная категория является фундаментальной не только в ряде точных наук, но и в значительной части гуманитарных наук, в частности, проблема пространства изучалась в работах таких философов, как Аристотель, Н. А. Бердяев, Р. Декарт, Демокрит, Г. Лейбниц, Эпикур и другие, в трудах по психологии Л. И. Казаковой, В. В. Кочеткова, А. А. Леонтьева и других, в языкознании в работах Ю. Д. Апресяна, Н. Д. Арутюновой, С. Н. Вековищевой, В. Г. Гака, В. Л. Ибрагимовой, И. М. Кобозевой, А. В. Кравченко, Е. С. Кубряковой, С. Линкера, Е. В. Рахилиной, О. Н. Селиверстовой, Л. Талми, Р. М. Фрумкиной, В. И. Хайруллина, А. Д. Шмелёва, Р. О. Якобсона, Е. Е. Яковлевой, Е. С. Яковлевой и других.

Цель данной главы - дать определение категории пространства как языковой понятийной категории, исследовать проблему реализации категории пространства в художественном тексте, а также рассмотреть отдельные вопросы художественного перевода как части сопоставительного языкознания.

1.1 Категория пространства в философии и лингвистике

Рассматривать категорию пространства представляется невозможным без её философского осмысления как онтологической категории. «Новая философская энциклопедия»1 даёт следующее понимание пространства -1) форма созерцания, восприятия представления вещей, основной фактор высшего, эмпирического опыта; 2) способ существования объективного мира,

1 Новая философская энциклопедия: В 4 т. М.: Мысль, 2010. Т. 3

неразрывно связанный со временем.

Согласно материалистической философии пространство рассматривается в качестве основной формы существования материи, и, будучи неразрывно связанной с нею, может иметь самостоятельное существование, так как является объективной характеристикой бытия.

Понимание категории пространства и времени в современном мире сложилось как результат противоборства в истории философии двух концепций по определению данных понятий, зарождённых еще в древнегреческой философии: субстанциальной и реляционной.

Субстанциальная концепция рассматривает пространство как самостоятельную сущность, которая существует сама по себе. Подобную концепцию разделяли Демокрит, Эпикур в античной философии и И. Ньютон в философии Нового времени.

Демокрит и Эпикур считали, что существуют атомы и пустота как место, в котором они размещаются. Таким образом, под пространством они понимали пустоту, которая не имеет других свойств, помимо протяжённости и способности вмещать в себя всю существующую материю мира. Однако уже в Новое время И. Ньютон внёс свою формулировку в субстанциальную концепцию. В работе «Математические начала натуральной философии» Ньютон рассматривал пространство как самостоятельную сущность, полностью независимую и не связанную с течением процессов природы. Ньютон считал пространство «абсолютным», существующим самим по себе, отсюда и произошёл термин «абсолютное пространство». Такое пространство не находило зависимости от материи, времени, движения, было неподвижным и непрерывным. Таким образом, в субстанциональной концепции пространство рассматривается как самостоятельная субстанция.

Реляционная концепция рассматривает пространство как специфическую категорию между взаимодействующими материальными объектами и

2 Ньютон И. Математические начала натуральной философии. Перевод с латинского и примечания А. Н. Крылова. М.: Наука, 1989. 688 с.

процессами, которая вне их не существует. Данная концепция берёт своё начало в древнегреческой философии Аристотеля, который считал, что пустота не существует, а само пространство, согласно Аристотелю, неоднородно и конечно. В философии Нового времени данную концепцию продолжили развивать Г. Лейбниц и Р. Декарт.

Лейбниц считал, что пространство не может быть самостоятельным началом бытия, а части пространства могут определяться либо различаться с помощью находящихся в них объектах. Если для Ньютона пространство было абсолютным, то для Лейбница оно относительно, ибо объект рассматривается как некая часть мира, из чего следует смысл протяжённости этого объекта.

Субстанциальная концепция была подвергнута резкой критике Г. Гегелем, который полагал, что движущаяся материя, пространство и время связаны друг с другом, а с изменением скорости протекания процессов меняются и пространственно-временные характеристики. В своей работе «Философия природы» он писал: «Мы не можем обнаружить никакого пространства, которое было бы самостоятельным пространством; оно есть всегда наполненное пространство и нигде оно не отлично от своего наполнения. Оно есть, следовательно, некая нечувственная чувственность и чувственная нечувственность. Предметы природы находятся в пространстве, и оно остается основой, потому что природа лежит в оковах внешности» (Гегель Г. Энциклопедия философских наук: В 14 т. М.: СОЦЭКГИЗ, 1934. Т. 2. С. 44).

В законченном виде реляционная концепция пространства и времени сложилась после создания общей и специальной теорий относительности А. Эйнштейна в 1916 году и неевклидовой геометрии Н. Лобачевского.

В современной истории философии под пространством понимают «основную форму существования материи. Пространство - это порядок и протяжённость материальных объектов, оно трёхмерно. Пространство существует реально, вне и независимо от нашего сознания, то есть оно объективно, присуще самим предметам материального мира. Наши понятия о пространстве являются отображением реального пространства» (Кондаков Н.

И. Логический словарь-справочник. М.: Наука, 1975. 717 е.). В противовес диалектическому материализму идеалистические учения рассматривают пространство как форму субъективного восприятия, как продукт сознания.

Исследователи традиционно отмечают среди прочих следующие характеристики категории пространства:

1. трёхмерность пространства - традиционно пространство измеряется тремя измерениями: влево-вправо (ширина), вперёд-назад (длина), вверх-вниз (высота);

2. предметность: пространство заполнено материальными объектами;

3. ограниченность пространства: замкнутое-незамкнутое (открытое).

На протяжении многовекового становления истории философии от античности до современности выделяли следующие основные концепции пространства: в античности - пустое пространство, в Новое время -заполненное пространство мира, в современности - взаимосвязь пространства от других форм материи.

Категория пространства, являясь универсальной категорией, в начале XX века нашла отражение также в языкознании. В процессе познания и отображения окружающего мира языковыми средствами пространству принадлежит особая роль, так как именно пространственные отношения лежат в основе мироздания.

В рамках языковедческих дисциплин, категория пространства изучается такими направлениями, как когнитивная лингвистика, лингвистика текста, грамматика текста, теория текста, филологический анализ текста и другие.

Развитие научных знаний в целом определяется состоянием лингвистики - науке о языке, с помощью которой «формируются и передаются основы научных знаний. Язык выступает в таком случае как своего рода инструмент освоения знаний о мире, материальным носителем, воплощающим особенности человеческого сознания» (Морозкина Е. А. Роль лингвистики в развитии

научных знаний // Успехи современного естествознания. №6. 2009. С. 87 - 88).

Интерес к пространству, как к компоненту лингвистической науки проявил в начале XX века знаменитый английский математик Бертран Рассел (1872 - 1970), разработавший теорию и инструменты логического анализа языка, как стройной пространственной системы, передающей смысл научных знаний. Рассел рассматривал высказывание как некую переменную пространственную величину, смысл которой зависит от входящих в неё компонентов.

Лингвистические исследования в области языка и в частности языкового пространства продолжил австрийский философ и лингвист Людвиг

л

Витгенштейн (1888-1951) в работе «Логико-философский трактат» (1921), где была выдвинута и обоснована идея о принципиальной связи научного знания с глубинными механизмами, пространственными схемами и конструкциями языка.

Идея языкового пространства еще в XIX веке разрабатывалась выдающимся языковедом и философом В. фон Гумбольдтом (1767-1835), который создал концепцию общего языкознания, теоретически обобщив достижения в лингвистической науке того времени. В знаменитом докладе «О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития», с которым он выступил в Берлинской академии в 1820 году, В. фон Гумбольдт, отмечая множественность языков, разнообразие форм соотношения языка и мышления у разных народов, собственно положил начало размышлениям о «языковом пространстве» различных языков и культур (Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 2000. С. 307-323).

Именно В. фон Гумбольдт настаивал на сравнительном изучении языков и ввёл понятие «серединной точки» (Mittelpunkt), столь необходимое в науке о переводе, на идее которого и строится техника современного перевода. Гумбольдт был убеждён в невозможности замены «слова различных языков общепринятыми знаками по принципу математики», и что «такими знаками

3 Витгенштейн Л. Логико-философский трактат. М.: Иностранная литература, 1958. 134 с.

можно исчерпать лишь незначительную часть всего мыслимого», вместе с тем полагал, что «серединную точку ... всех языков следует искать, и её действительно можно найти и не упускать из виду (Там же, с. 316).

Поиск «серединной точки» необходимо осуществлять в грамматической и лексической частях языка, где существует множество «понятий, а также своеобразных грамматических особенностей, которые так органично сплетены со своим языком, что не могут быть общим достоянием всех языков и без искажения не могут быть перенесены в другие языки» (Там же, с. 317).

В этом случае задача переводчика как раз и сводится к тому, чтобы указанные В. фон Гумбольдтом искажения были как можно более аккуратно изложены в переводе. Гумбольдт поднимает вопрос о реконструкции определённых черт языка предшествующих эпох, что, с одной стороны, «ложится в основу аппарата сравнительного языкознания» (Амирова Т. А. История языкознания: учебное пособие для студентов высших учебных заведений / Т. А. Амирова, Б. А. Ольховиков, Ю. В. Рождественский. Под ред. С. Ф. Гончаренко. М.: Академия, 2005. С. 335), с другой стороны, составляет основу перевода текстов прошедших эпох и культур. В. фон Гумбольдт рассматривает язык как результат деятельности прошедших поколений и подчеркивает наличие языковой традиции и неизбежность её передачи из поколения в поколение. Чрезвычайно важна для переводоведения идея Гумбольдта о том, что в каждом языке заложено своё мировоззрение, а язык является посредником между человечеством и внешним миром. Таким образом, многие идеи, выдвинутые Гумбольдтом, можно рассматривать с точки зрения их значимости для переводоведения.

Современные лингвисты (к примеру, Е. Е. Яковлева) различают три понятия пространства: «объективное», «воспринимаемое» и «языковое». «Объективное пространство - пространство окружающего человека мира. Воспринимаемое пространство - субъективные представления человека об объективном пространстве. Языковое пространство - относительное отражение знаний о пространстве в естественном языке» (Яковлева Е. Е.

Выражение категории пространства в современном русском языке: дис. ...канд. филол. наук: 10.02.01 / Яковлева Елена Евгеньевна. Тамбов, 2003. С. 11). Опираясь на указанное деление понятия пространства, представляется возможным рассмотреть категорию пространства в лингвистическом понимании.

Задача лингвистики в исследовании категории пространства в тексте заключается в определении способов описания данной категории посредством языковых единиц. Под описанием пространства И. М. Кобозева понимает «речевой жанр, представленный устными и письменными текстами, в основе которых лежит определённая грамматика, то есть система правил построения таких текстов» (Кобозева И. М. Грамматика описания пространства // Логический анализ языка. Языки пространств / Отв. ред.: Н. Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 152). Так, исследователь считает, что описание пространства распадается «на Экспозицию (вспомогательная часть, главная задача которой состоит в указании на тип описываемого пространства) и Разработку (собственно описание). Экспозиция обязательно содержит (экслицитную или имплицитную, нулевую) Категоризацию — определение типа пространства» (Там же, с. 157).

Л. Федосеева описывает в своей работе4 некоторые аспекты проблемы соотношения категории пространства и языка:

1) отражение реального физического пространства в единицах и категориях естественного человеческого языка;

2) отражение пространственных представлений в различных способах метаязыкового описания языка;

3) участие языка в формировании и объективации представлений о реальном физическом пространстве;

4) существование языка в географическом пространстве;

5) взаимодействие языка и социального пространства.

4 Федосеева Л. Н. Пространственные отношения в современном русском языке: семантика и средства выражения: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Федосеева Лариса Николаевна. Рязань: 2004. С. 16.

При этом исследователь рассматривает исключительно проблему соотношения пространства и языка как отражение реального физического пространства в единицах и категориях естественного человеческого языка - и опирается в своём исследовании на определение категории пространства, данное О. Н. Селиверстовой.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Камалов, Ренат Ильгизович, 2013 год

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Абдуллина, А. А. Функционально-семантическое поле локальности в современном русском языке: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Абдуллина Асия Ахметовна. - Уфа, 1994. - 162с.

2. Агеева, Р. А. Категория пространства и способы ее выражения в языке // Категории и закономерности марксистско-ленинской диалектики и языка: Сб. научно-аналитических обзоров / P.A. Агеева. - М., 1984. - С. 84-113.

3. Амирова, Т. А. История языкознания: учебное пособие для студентов высших учебных заведений / Т. А. Амирова, Б. А. Ольховиков, Ю. В. Рождественский. Под ред. С. Ф. Гончаренко. - М.: Академия, 2005. - С. 335

4. Анисимова, Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) / Е. Е. Анисимова. - М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 128 с.

5. Апресян, В. Ю., Апресян, Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций / В. Ю. Апресян, Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. - 1993. - №3. - С. 27-35.

6. Апресян, Ю. Д. Проблема синонима / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. - 1957. - №6. - С. 84-88.

7. Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка Текст./ Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974. - 367 с.

8. Аракин, В. Д. Грамматическая категория как компонент типологической характеристики языка / В. Д. Аракин // Сопоставительные исследования грамматических категорий: Сборник научных трудов. - Свердловск: СПИ, 1985.-С. 3-23.

9. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1998. —896 с.

10. Аюпова, С. Б. Категории пространства и времени в языковой художественной картине мира (на материале художественной прозы И. С.

Тургенева: дисс. ... д-ра филол. наук: 10.02.01 / Аюпова Светлана Будимировна. -М., 2012.-668 с.

11. Бабенко, Л. Г., Казарин, Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста / Л. Г. Бабенко // Теория и практика: Учебник; Практикум. - М.: Флинта, 2003.-С. 263 -485.

12. Барт, Р. Избранный работы. Семиотика. Поэтика / Р. Барт. - М.: Прогресс, 1994.-615 с.

13. Бахтин, М. М. Литературно-критические статьи. - М.: Художественная литература, 1986.-543 с.

14. Бахтин, М. М. Эпос и роман / М. М. Бахтин. - СПб: Азбука, 2000. - 304 с.

15. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. — М.: Искусство, 1986. - 424 с.

16. Белоусов, К. И. Синергетика текста: от структуры к форме: монография / К. И. Белоусов. - М.: Эдиториал УРСС, 2008. - 248 с.

17. Болдырев, Н. Н. Когнитивная семантика / Н. Н. Болдырев. - Тамбов, 2001.- 123 с.

18. Болдырев, Н. Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики / Н. Н. Болдырев // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2004. - №1. - С. 18-36.

19. Бондарко, А. В. Локативность. Вступительные замечания / А. В. Бондарко Локативность. Бытийность. Посессивность. Обусловленность / А. В. Бондарко (Отв. ред.). - Спб.: Наука, 1996. - С. 5-51.

20. Бондарко, А. В. О грамматике функционально-семантических полей / А. В. Бондарко // Известия АН СССР. - Сер. Лит. и яз. - М., 1984. - Т.43. - № 6. -С. 492-503.

21. Бояров, А. П. Глагольные словосочетания с пространственным значением в современном русском литературном языке: автореф. дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / А.П. Бояров. - М., 1955. - 22 с.

22. Булыгина, Т. В. Перемещение в пространстве как метафора эмоций / Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев // Логический анализ языка. Языки пространств /

Отв. ред.: Н. Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина. - М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 277-288.

23. Булыгина, Т. В. Пространственно-временная локализация как суперкатегория предложения / Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев // Вопросы языкознания. - 1989. - № 3. - С. 51-61.

24. Булыгина, Т. В. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) / Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев. - М.: Языки русской культуры, 1997.-576 с.

25. Бурмистрова, Е. А. Названия произведений искусства как объект ономастики: дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Бурмистрова Елена Анатольевна. - Волгоград, 2006. - 204 с.

26. Васильев, Л. М. Методы современной лингвистики / Л. М. Васильев. -Уфа: БашГУ, 1996.- 182 с.

27. Васильев, Л. М. О принципах сопоставительного анализа лексики и фразеологии (на материале славянских, романских и германских языков) / Л. М. Васильев // Исследования по семантике (сопоставительно-типологический аспект): Межвузовск. наун. сб. Башк. ун-та. - Уфа, 1993. - С. 12-15.

28. Васильев, Л. М. Семантика русского глагола / Л. М. Васильев. - М.: Высш. шк., 1981.- 184 с.

29. Васильев, Л. М. Современная лингвистическая семантика / Л. М. Васильев. - М.: Высш. шк., 1990. - 176 с.

30. Васильев, Л. М. Теория и методология современного языкознания. Принципы знаковости и формальности языка / Л. М. Васильев. - Уфа, 1990. -60 с.

31. Вековищева, С. Н. Взаимообусловленность и взаимозависимость категорий пространства и времени в художественном тексте на материале английского и русского языков в сопоставительно-переводческом аспекте: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. / Вековищева Светлана Николаевна. - М., 2000. - 171 с.

32. Верещагин, Е. М. Приметы времени и места в идиоматике речемыслительной деятельности / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров // Язык: Система и функционирование. - М.: МГУ, 1988. - С. 5467.

33. Ветрова, Н. А. О концепте «пространство» в языковой картине мира / Н. А. Ветрова // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. VI Державинские чтения. Филология. - Тамбов: Изд-во Тамбов, ун-т, 2001.-С. 122-124.

34. Виноградов, В. В. О языке художественной литературы / В. В. Виноградов. - М.: Худож. Лит., 1959. - 654 с.

35. Виноградов, В. В. О языке художественной прозы. Избранные труды / В. В. Виноградов. - М.: Наука, 1980. - 360 с.

36. Виноградов, В. В. Русский язык: Грамматическое учение о слове / В. В. Виноградов. - М.: Высшая школа, 1972. - 614 с.

37. Витгенштейн, Л. Логико-философский трактат / Л. Витгенштейн. - М.: Иностранная литература, 1958. - 134 с.

38. Владимирский, Е. Ю. Выражение пространственных отношений / Е. Ю. Владимирский // Русский язык за рубежом. - 1979. - №1. - С. 17 -29.

39. Вовк, В. Н. Языковая метафора в художественной речи: Природа вторичной номинации / В. Н. Вовк. - Киев: Наукова думка, 1986. - 142 с.

40. Волкова, Е. В. Пространство символа и символ пространства в работах Ю. М. Лотмана / Е. В. Волкова // Вопросы философии. - 2002. - № 11. - С. 149164.

41. Вольмут, В. Ю. Деонтическая картина мира и ее отражение в языке: категория долженствования / В. Ю. Вольмут // Исследования по семантике. - 1996.-№3.-С. 115-121.

42. Воронцова, Т. И. Текст баллады. Языковая картина мира (на материале английских и шотландских баллад) / Т. И. Воронцова. - СПб.: Изд-во «Северная звезда», 2003. - 228 с.

43. Всеволодова, М. В. К вопросу о методологиях и методиках лингвистического анализа (на примере категорий пространственных, временных и причинных отношений) (статья вторая) / М. В. Всеволодова // Вестник Московского университета. - Сер. 9. Филология. - 2005. - № 2. - С. 934.

44. Всеволодова, М. В. К вопросу о методологиях и методиках лингвистического анализа (на примере пространственных, временных и причинных отношений) (статья третья) М. В. Всеволодова // Вестник Московского университета. - Сер. 9. Филология. - 2005. - № 3. - С. 51-78.

45. Всеволодова, М. В. К вопросу о методологиях и методиках лингвистичес кого анализа (на примере категорий пространственных, временных и причинных отношений) (статья первая) / М. В. Всеволодова // Вестник Московского университета. - Сер. 9. Филология. - 2005. - № 1. - С. 22-49.

46. Всеволодова, М. В. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке / М. В. Всеволодова, Е. Ю. Владимирский. - М.: Русский язык, 1982. - 281 с.

47. Гак, В. Г. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков / В. Г. Гак, Е. В. Ройзенблит. - М.: Наука, 1956. - 286 с.

48. Гак, В. Г. Пространство вне пространства / В. Г. Гак // Логический анализ языка. Языки пространств. — М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 127— 134.

49. Гак, В. Г. Языковые преобразования / В. Г. Гак. - М.: 1998. - 768 с.

50. Гальперин, И. Р. Избранные труды / И. Р. Гальперин. - М.: Высшая школа, 2005. - 255 с.

51. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. - М.: КомКнига, 2006. — 144 с.

52. Гаспаров, М. Л. Фет безглагольный. Композиция пространства, чувства и слова / М. Л. Гаспаров // Гаспаров М. Л. Избранные труды. - Т. II. О стихах. -М., 1997.-С. 21-32.

53. Гегель, Г. Энциклопедия философских наук: в 14 т. / Георг Гегель. - М.: СОЦЭКГИЗ, 1934. - Т. 2. - 767 с.

54. Гиршман, M. М. Литературное произведение. Теория и практика анализа / M. М. Гиршман. - М., Высшая Школа, 1991. - 160 с.

55. Гончарова, Е. А. Категории АВТОР - ПЕРСОНАЖ и их лингвостилистическое выражение в структуре художественного текста: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.04 / Гончарова Евгения Александровна. - Л., 1989. - 513 с.

56. Гончарова, Е. А. Лингвистические средства создания образа персонажа в художественном тексте / Е. А. Гончарова // Лингвистические исследования художественного текста. - Л., 1983. - С. 85-97.

57. Горина, А. В. Пространство и время как базовые категории художественного текста: на материале романа У. Голдинга «Свободное падение»: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Горина Антонина Вадимовна. -Краснодар, 2005. - 212 с.

58. Григорьев, В. П. Хлебников: «Настоящий голод пространства» / В. П. Григорьев // Логический анализ языка. Языки пространств / Отв. ред.: Н. Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина. - М.: Языки русской культуры, 2000. - С.400-406.

59. Грязнов, А. Ю. Абсолютное пространство как идея чистого разума / А. Ю. Грязнов // Вопросы философии. - № 2. - 2004. - С. 127-147.

60. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. - М., 1984. - 397 с.

61. Демьянков, В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода / В. 3. Демьянков // ВЯ. - 1994. - № 4. - С. 17-33.

62. Добрушина, Н. Р. Воздух: вещество или пространство, материя или дух / Н. Р. Добрушина // Логический анализ языка. Языки пространств / Отв. ред.: Н. Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина. - М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 217-227.

63. Ермакова, О. П. Пространственные метафоры в русском языке // Логический анализ языка. Языки пространств / Отв. ред.: Н. Д.Арутюнова, И. Б. Левонтина. - М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 289-299.

64. Есин, А. Б. Время и пространство / А. Б. Есин // Введение в литературоведение. Учеб. пособие / Л. В. Чернец, В. Е. Хализев, А. Л. Эсалнек и др.; под ред. Л. В. Чернец. - М.: Высш. шк., 2006. - С. 182-197.

65. Замятин, Д. Н. Власть пространства: от образов географического пространства к географическим образам / Д. Н. Замятин // Вопросы философии. -2001.-№9.-С. 144-154.

66. Зинченко, В. П. Живое время (и пространство) в течении философско-поэтической мысли // Вопросы философии. - № 5. - 2005. - С. 20-46.

67. Ибрагимова, В. Л. Семантика глаголов пространственной локализации в современном русском языке. - Уфа: РИЦ БашГУ, 1992. - 172 с.

68. Иванкова, И. В. Реализация категории имплицитности в современном русском художественном тексте: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Иванкова Ирина Владимировна. - Волгоград, 2007. - 24 с.

69. Ивашкин, М. П. Практикум по стилистике английского языка: учеб. пособие / М. П. Ивашкин, В. В. Сдобников, А. В. Селяев. - М.: ACT: Восток-Запад, 2005.- 101 с.

70. Иващук, О. Ф. Диалектика всеобщего и единичного в развертывании определения пространства-времени / О. Ф. Иващук // Вопросы философии. -2005.-№7.-С. 79-90.

71. Кассирер, Э. Философия символических форм. Т.2. Мифологическое мышление / Э. Кассирер. - М., СПб.: Университетская книга, 2001. - 280 с.

72. Качераускас, Т. Феноменология времени и пространства // Вопросы философии. - 2005. - № 12. - 2005. - С. 129-136.

73. Ким, Т. Я. Художественная картина мира и лексические средства ее экспликации / Т. Я. Ким // Семантика и прагматика языковых единиц: Межвузовский сборник научных трудов. - Уфа: БГПИ, 1999. - С. 140-149.

74. Ким, Т. Я. Языковая картина мира в произведениях А. Платонова / Т. Я. Ким // Исследование языковых единиц и грамматических категорий в речи: Межвузовский сборник научных трудов. - Уфа: БГПИ, 1998. - С. 140-148.

75. Ким, Т. Я. Семасиологический аспект изучения художественной картины мира / Т. Я. Ким // Исследования по семантике и парадигматике языковых единиц. - Уфа: Изд-во БГПУ, 2003. - С. 136-144.

76. Кобозева, И. М. Грамматика описания пространства / И. М. Кобозева // Логический анализ языка. Языки пространств / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина. -М.: Наука, 2000. - С. 152-162.

77. Кобрина, Н. А. Понятийные категории и их реализация в языке / Н. А. Кобрина // Понятийные категории и их языковая реализация. Межвузовский сборник научных трудов. - Л.: ЛГПИ, 1989. - С. 40-49.

78. Ковалёв, Ю. В. Легенды и реальность (О творчестве Натаниэля Готорна) / Ю. В. Ковалёв // Готорн Н. Дом о семи фронтонах. Новеллы / пер. с англ. Г. Шмакова. - М.: Худож. лит., 1975. - С. 5-29.

79. Ковалевич, Е. П. Метонимическая модель концепта «цветок» в современном английском языке / Е. П. Ковалевич: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. — Белгород: БГУ, 2004. - 17 с.

80. Колшанский, Г. В. Объективная картина мира в познании и языке / Г. В. Колшанский. - М.: Наука, 1990. - 108 с.

81. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. -М.: ЭТС, 2001.-424 с.

82. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

83. Кравченко, А. В. Когнитивные структуры пространства и времени в естественном языке / А. В. Кравченко // Известия РАН: СЛЯ. — Т. 55 (3). -1996.-С. 3-23.

84. Кравченко, А. В. Язык и восприятие: когнитивные аспекты языковой категоризации. - Иркутск: изд-во Иркут. ун-та, 1996. - 160 с.

85. Кравченко, А. В. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации / А. В. Кравченко. - Иркутск: Изд.-во Иркутского университета, 1996. - 160 с.

86. Красных, В. В. Фреймовые структуры сознания / В. В. Красных // «Свой» среди «чужих»: Миф или реальность? - М.: ИТДК Гнозис, 2003. - С. 273-296.

87. Крейдлин, Г. Е. Метафора семантических пространств и значение предлога / Г. Е. Крейдлин// Вопросы языкознания. - 1994. - № 5. - С. 19-27.

88. Крюкова, Н. Ф. Средства метафоризации и понимание текста / Н. Ф. Крюкова. - Тверь, 1999. - 128 с.

89. Кубрякова, Е. С. Краткая характеристика существующих моделей порождения речи уровневые и циклические модели / Е. С. Кубрякова // Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. - М.: Наука, 1991. - С. 33-45.

90. Кубрякова, Е. С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики / Е. С. Кубрякова // Вопросы когнитивной лингвистики. -2004. - № 1. - С. 6-17.

91. Кубрякова, Е. С. О тексте и критериях его определения / Е. С. Кубрякова // Текст: структура и семантика. Док. VIII междунар. конф., 3-5 апреля 2001 г. / МГОПУ им. М. А. Шолохова. - М.: СпортАкадемПресс, 2001. - С. 72-81.

92. Кубрякова, Е. С. Виды пространства, текста и дискурса / Е. С. Кубрякова, О. В. Александрова // Категоризация мира: пространство и время: материалы науч. конф. - М.: Диалог - МГУ, 1997. - С. 19-20.

93. Кубрякова, Е. С. О понятиях места, предмета и пространства // Логический анализ языка. Языки пространств / Отв. ред.: Н. Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина. - М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 84-93.

94. Кубрякова, Е. С. Язык пространства и пространство языка / Е. С. Кубрякова // Известия РАН. Серия литературы и языка. - 1997. - Т. 56. -№ 3. - С. 22-31.

95. Купина, Н. А. Филологический анализ художественного текста: практикум : учеб. пособие / Н. А. Купина. - М. : Флинта, 2003. - 404 с.

96. Кухаренко, В. А. Типы и средства выражения импликации в английской художественной прозе (на материале прозы Хемингуэя) / В. А. Кухаренко // Филологические науки. - 1974. - № 1. - С. 69-74.

97. Кухаренко, В. А. Практикум по стилистике английского языка: Учеб. пособие для студентов филол. фак. ун-тов, ин-тов и фак. ин. яз. — М.: Высш. шк., 1986. - 144 с.

98. Кэтфорд, Д. Лингвистическая теория перевода // Лингвистические аспекты теории перевода. - Ер.: Лингва, 2007. - С. 53-61.

99. Левинтон, А. Натаниэль Готорн и его роман «Алая буква» / А. Левинтон // Готорн Н. Алая буква. - М.: Худ. литература, 1957. - С. 3-24.

100. Лихачёв, Д. С. Поэзия садов: к семантике садово-парковых стилей. Сад как текст / Д. С. Лихачёв. — М.: Согласие: ОАО «Тип. "Новости"», 1998.

— 471 с.

101. Лотман, Ю. М. Избранные статьи: В 3-х т. / Ю. М. Лотман. - Таллин, 1992.-Т.1.-478 с.

102. Лотман, Ю. М. Статьи по семиотике культуры и искусства / Ю. М. Лотман. - Спб.: Академический проект, 2002. - 543 с.

103. Лотман, Ю. М. Структура художественного текста / Ю. М. Лотман. - М.: Искусство, 1970. - 384с.

104. Лотман, Ю. М. В школе поэтического слова: Пушкин. Лермонтов. Гоголь: Кн. для учителя / Ю. М. Лотман. - М.: Просвещение, 1988. - 352 с.

105. Мальчукова, Т. Г. Филология как наука и творчество / Т. Г. Мальчукова.

- Петрозаводск: изд-во Петрозаводского гос. университета, 1995.-334с.

106. Миллер, Л. В. Лингвокогнитивные механизмы формирования художественной картины мира (на материале русской литературы): дисс. ... д-ра филол. наук: 10.02.01 / Миллер Людмила Владимировна. - СПб., 2003. - 286 с.

107. Миргородский, А. И. Соотношение неопределенностей пространства и времени / А. И. Миргородский // Вопросы философии. - 1998 - № 7. - С. 335338.

108. Морозкина, Е. А. Вопросы психологии бессознательного в творчестве Теодора Драйзера и Шервуда Андерсона / Е. А. Морозкина // Вестник ВЭГУ. -2008. -№1 (ЗЗ).-С. 131-145.

109. Морозкина, Е. А. Герменевтика в филологии, лингвистике и переводоведении / Е. А. Морозкина // Вестник Башкирского университета. - 2012. - Т.17. - №1. - С. 154-157.

110. Морозкина, Е. А. Роль лингвистики в развитии научных знаний / Е. А. Морозкина // Успехи современного естествознания. - 2009. - №6. - С. 87 - 88.

111. Морозкина, Е. А. Смысловая интерпретация художественного текста в герменевтической модели перевода / Е. А. Морозкина, Э. Р. Насанбаева // Вестник Башкирского университета. - 2013. - Т.18. - №1. - С. 86-89.

112. Морозкина, Е. А. Творчество Теодора Драйзера и литературное развитие США на рубеже XIX-XX веков / Е. А. Морозкина. - Уфа: Изд-во Башкирск. унта, 1994.- 160 с.

113. Морозкина, Е. А., Камалов, Р. И. Художественная реализация модели «внутреннее-внешнее» в композиции романа Н. Готорна «Дом о семи фронтонах» / Е. А. Морозкина, Р. И. Камалов // Вестник Башкирского университета.-2013.-Т. 18.-№1.-С. 89-94.

114. Москальчук, Г. Г. Структура текста как синергетический процесс / Г. Г. Москальчук. - М.: Едито-риал УРСС, 2003. - 296 с.

115. Нагорная, Н. А. «Второе пространство» и сновидения в романе Андрея Белого «Петербург» / Н. А. Нагорная // Вестник Московского Университета. Сер. 9. Филология. - 2003. - № 3. - С. 54-81.

116. Найда, Ю. К науке переводить / Ю. Найда // Лингвистические аспекты теории перевода. - Ер.: Лингва, 2007. - С. 4-32.

117. Нелюбин, Л. Л. Наука о переводе / Л. Л. Нелюбин. - М.: Флинта, 2006. -416с.

118. Нестеров, А. Ю. Пространство и время в текстовом анализе / А. Ю. Нестеров. - Режим доступа: http://philosophy.Ri/lib/philyaz465.html.

119. Николаева, Т. М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы / Т. М. Николаева // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.УШ. Лингвистика текста. - М.: Прогресс, 1978. - С. 5-39.

120. Николина, Н. А. Филологический анализ текста: учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / Н. А. Николина. 3-е изд., стер. - М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 256 с.

121. Николова, А. Д. Функциональная грамматика. Способы выражения пространственных значений в русском языке / А. Д. Николова. - Шумен, 1997. -165 с.

122. Новикова, Т. Пространственно-временные координаты в утопии и антиутопии: Андрея Платонова и западный утопический роман / Т. Новикова // Вестник Московского Университета. Сер. 9. Филология. - 1997. - № 1. - С. 6777.

123. Ньютон, И. Математические начала натуральной философии / И. Ньютон. Перевод с латинского и примечания А. Н. Крылова. - М.: Наука, 1989. - 688 с.

124. Олейник, М. А. Современное художественное произведение в контексте нового понимания музыкального времени // Вопросы философии. - 2006. - № 7. -С. 57-61.

125. Переверзев, К. А. Пространства, ситуации, события, миры: К проблеме лингвистической онтологии / К. А. Переверзев // Логический анализ языка. Языки пространств / Отв. ред.: Н. Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина. - М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 255-267.

126. Пете, И. Пространственность, предлоги, локальные отношения, картины мира и явления ассиметричности / И. Пете // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. - 2005. - № 1. - С. 61-74.

127. Пивоварова, О. П. Вербализация категории пространства в семантическом и лингвокультурологическом аспектах (на материале лексем и

фразеологизмов русского языка с пространственным значением): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Пивоварова Ольга Павловна. - Челябинск, 2005. - 193 с.

128. Пинкер, С. Субстанция мышления: Язык как окно в человеческую природу / С. Пинкер; пер. с англ. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. -560 с.

129. Пинкер, С. Язык как инстинкт / С. Пинкер. Пер. с англ. / Общ. ред. В. Д. Мазо. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 456 с.

130. Плюснин, Ю. М. Пространственное поведение человека (методы проксемических исследований) / Ю. М. Плюснин. - Новосибирск: Институт философии и права Сибирского отделения РАН, 1990. - 45 с.

131. Попова, 3. Д., Стернин, И. А. Когнитивная лингвистика / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. - М.: ACT, Восток-Запад, 2007. - 315 с.

132. Проблемы структурной лингвистики / Отв. ред. В. П. Григорьев. - М.: Наука, 1978.-287 с.

133. Пространство, время, движение / Отв. ред. И. В. Кузнецов. - М.: Наука, 1971.-624 с.

134. Рахилина, Е. В. Лингвистика конструкций / Е. В. Рахилина. - М.: Издательский центр «Азбуковник», 2010. - 584 с.

135. Рецкер, Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык/ Я. И. Рецкер // Вопросы теории и методики учебного перевода. - М., 1950.-С. 156- 183.

136. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. - М. : Р.Валент, 2007. - 244 с.

137. Розина, Р. И. Когнитивные тенденции в таксономии. Категоризация мира в языке и тексте / Р. И. Розина // Вопросы языкознания. - 1994. - № 6. - С. 6078.

138. Рузин, И. Г. Возможности и пределы концептуального объяснения языковых фактов / И. Г. Рузин // Вопросы языкознания. - 1996. - № 5. - С. 3950.

139. Рябцева, Н. К. Аксиологические модели времени / Н. К. Рябцева // Логический анализ языка. Язык и время / Отв. ред.: Н. Д. Арутюнова, Т. Е. Янко. - М.: Издательство «Индрик», 1997. - С. 78-95.

140. Рябцева, Н. К. Размер и количество в языковой картине мира / Н. К. Рябцева // Логический анализ языка. Языки пространств / Отв. ред.: Н. Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина. - М.: Языки русской культуры, 2000. - 448 с.

141. Сапаров, С. А. Об организации пространственно-временного континуума художественного произведения / С. А. Сапаров // Ритм, пространство и время в литературе и искусстве. Отв. ред. Б. Ф. Егоров. - Ленинград: «Наука», 1974. -С. 106-111.

142. Селиванов, В. В. Пространство и время как средства выражения и формы мышления в искусстве / В. В. Селиванов // Пространство и время в искусстве. Межвузовский сборник научных трудов. Ред. Е. Хваленская. - Ленинград: Ленуприздат, 1988.-С. 104-107.

143. Селиверстова, О. Н. Компонентный анализ многозначных слов / О. Н. Селиверстова. - М.: Наука, 1975. - 223 с.

144. Селиверстова, О. Н. Труды по семантике / О. Н. Селиверстова. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 960 с.

145. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир. - М.: ФАИР-ПРЕСС, 1993. - 656 с.

146. Солганик, Г.Я. Стилистика текста / Г. Я. Солганик. - М.: Флинта, 1998. -256с.

147. Степанов, Ю. С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства / Ю. С. Степанов. - М., 1985. -335 с.

148. Структуры представления знаний в языке: сборник научно-аналитических обзоров / Под ред. Е. С. Кубряковой. - М., 1994. - 160 с.

149. Сырица, Г. С. Филологический анализ художественного текста: учеб. пособие. - М.: Флинта: Наука, 2005. - 341 с.

150. Шабес, В. Я. Событие и текст: Монография Текст. / В. Я. Шабес. - М.: Высшая школа, 1989. - 175с.

151. Шанский, H. М. О Лингвистическом анализе и комментировании художественного текста / H. М. Шанский. - М.: Просвещение, 1975. - 223с.

152. Шанский, H. М. Художественныйтекст под лингвистическим микроскопом / H. М. Шанский. - М.: Просвещение, 1968. - 160с.

153. Шарков, Ф. И. Основы теории коммуникации / Ф. И. Шарков. - М.: Перспектива, 2004. - 246с.

150. Теория функциональной грамматики. - М.: Наука, 1996. - 223 с.

151. Тодоров, Ц. Поэтика / Ц. Тодоров // Структурализм: «за» и «против». Сборник статей. -М.: Прогресс, 1975. - 467 с.

152. Топоров, В. Н. Пространство и текст / В. Н.Топоров // Текст: семантика и структура. - М., 1983. - С. 227-284.

153. Топоров, В. Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: Исследования в области мифо-поэтического: Избранное / В. Н. Топоров. - М: Издательская группа «Прогресс» «Культура», 1995. - 624 с.

154. Тхорик, В. И., Фанян, Н. Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. - М.: ГИС, 2005. - 260 с.

155. Тюпа, В. И. Анализ художественного текста: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений / В. И. Тюпа. - М.: Издательский центр «Академия», 2006. - 192 с.

156. Уфимцева, А. А. Типы словесных знаков / А. А. Уфимцева. - М.: Наука, 1974.-205 с.

157. Федосеева, Л. Н. Пространственные отношения в современном русском языке: семантика и средства выражения: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Федосеева Лариса Николаевна. - Рязань, 2004. - 211 с.

158. Федосёнок, И. В. Грани романтического сознания: жизнь и творчество Натаниэля Готорна / И. В. Федосёнок. - М.: МГЛУ, 2004. - 295 с.

159. Фрумкина, Р. М. Теории среднего уровня» в современной лингвистике / Р. М. Фрумкина // ВЯ. - 1996. - №2. - С. 55-67.

160. Хайруллин, В. И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.20 / Хайруллин Владимир Ихсанович. -М., 1995.-355 с.

161. Харламова, Т. В. Текстообразующие средства в устной речи (на материале русского и английского языков): дис. канд. филол. наук: 10.02.19 / Харламова Татьяна Валериевна. - Саратов, 2000. - 241 с.

162. Хрусталева, М. А. Синонимия в методическом дискурсе: когнитивный аспект: автореф. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Хрусталева Мария Алексеевна. -Пермь, 2007.- 19 с.

163. Швейцер, А. Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) / А. Д. Швейцер.-М.: Наука, 1988.-215 с.

164. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер. - М.: Воениздат, 1973. -280 с.

165. Шевченко, Н. В. Основы лингвистики текста / Н. В. Шевченко. - Саратов, 2000.- 156 с.

166. Щерба, Л. В. Избранные работы по русскому языку / Л. В. Щерба // Акад. наук СССР. Отд-ние лит-ры и языка. - М.: Гос. учеб.-пед. изд-во М-ва просвещения РСФСР, 1957. - 188 с.

167. Якобсон, Р. О лингвистических аспектах перевода / Р. О. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике : сборник статей / под ред. В. Н. Комиссарова. - М.: Междунар. отношения, 1978. - С. 16-25.

168. Яковлева, Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) / Е. С. Яковлева. - М.: Издательство Гнозис, 1994.-344 с.

169. Яковлева, Е. Е. Выражение категории пространства в современном русском языке: дис. ...канд. филол. наук: 10.02.01 / Яковлева Елена Евгеньевна. -Тамбов, 2003.-204 с.

170. Altman, I., Chemers, M. Culture and Environment /1. Altman, M. Chemers. -Monterey, Calif. Brooks/Cole, 1980. - P. 102.

171. Bassnett, S. Translation Studies / S. Bassnett. - London : Taylor & Francis Group, 2002. - 176 p.

172. Berman, A. Translation and the Trials of the Foreign / A. Berman // The Translation Studies Reader / edited by Lawrence Venuti. - London and New York : Routledge, 2000. - P. 284-298.

173. Bush, P. Literary Translation, Practices / P. Bush // Routledge Encyclopedia of Translation Studies / edited by Mona Baker. - London : Taylor & Francis Group, 2001.-P. 127-130.

174. Catford, J. C. Translation Shifts / J. C. Catford // The Translation Studies Reader. / edited by Lawrence Venuti. - London and New York : Routledge, 2000. -P. 141-148.

175. Fillmore, C. J. Frame Semantics / C. J. Fillmore // Linguistics in the Morning Calm: Selected papers from the SICOL. - Seoul, 1982. - P. 111-137.

176. Fillmore, C. J. Scenes and Frame Semantics / C. J. Fillmore // Language Structures Processing. - Amsterdam, 1977. - P. 55-81.

177. Goffman, E. Frame Analysis: An essay on the organization of experience / E. Goffman. - N.Y., 1974. - XIII. - 586 p.

178. Goldstein, I. P. NUDGE, a knowledge-based scheduling program / I. P. Goldstein, R. B. Roberts // Frame conceptions and text understanding. — N.Y., 1980.-P. 26-45.

179. Hayes, P. J. The Logic of Frames / P. J. Hayes // Frame conceptions and text understanding / D. Metzing (Ed.). - N.Y., 1980. - P. 46- 61.

180. Hermans, T. Hermeneutics / T. Hermans // Routledge Encyclopedia of Translation Studies / edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha. - London and NY: Taylor & Francis Group, 2009. - P. 130-133.

181. Ilyish, B. A. The Structure of Modern English / B. A. Ilyish. - M.-L., 1971. - 226 p.

182. Jackendoff, R.S. Semantics and Cognition / R. S. Jackendoff. - Cambridge, MA: MIT Press, 1983. - 283 p.

183. Jacobson, R. On Linguistic Aspects of Translation / R. Jacobson // Selected Writings. Vol. 2. Word and Language. - Hague : Mouton, 1971. - P. 260-267.

184. Jacobson, R. Parts and Wholes in Language / R. Jacobson // Selected Writings. Vol. 2. Word and Language. - Hague : Mouton, 1971. - P. 280-285.

185. Kenny, D. Unit of Translation / D. Kenny // Routledge Encyclopedia of Translation Studies / edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha. - London and N.Y.: Taylor & Francis Group, 2009. - P. 304-306.

186. Lado, R. Linguistics across cultures: Applied linguistics for language teachers / R. Lado. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1957.- 124 p.

187. Lambert, J. Literary Translation, Research Issues / J. Lambert // Routledge Encyclopedia of Translation Studies / edited by Mona Baker. - London and NY : Taylor & Francis Group, 2001. - P.130-134.

188. Levinson, S. C. Space in language and cognition / S. C. Levinson. - N.Y.: Cambridge University Press, 2003. - 243 p.

189. Levy, J. Translation as a Decision Process / J. Levy // The Translation Studies Reader / edited by Lawrence Venuti. - London and New York : Routledge, 2000. -P. 148-160.

190. Nida, E. Principles of Correspondence // The Translation Studies Reader. L. & N.Y.: Routledge, 2000. - P. 126-140

191. Reiss, K. Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation. / K. Reiss // The Translation Studies Reader / edited by Lawrence Venuti. - London and New York : Routledge 2000. - P. 160-172.

192. Steiner, G. After Babel: Aspect of language and Translation / G. Steiner. -Shanghai : Foreign Language Education Press, 2001. - 563 p.

193. Stockwell, P. Cognitive poetics: An Introduction. - London and New York: Routledge, 2002. - 226 p.

194. Talmy, L. How Language Structures Space / L. Talmy // Spatial Orientation: Theory, Research, and Application / H. Pick, L. Acredolo (Eds.). - N.Y.: Plenum Press, 1983.-P. 225-282.

Список использованных словарей

195. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова.

- М.: Советская энциклопедия 1986. - 448 с.

196. Большой англо-русский словарь / под ред. Ю. Д. Апресяна. - М.: «Русский язык», 2000. - 2484 с.

197. Большой энциклопедический словарь. - М.: Большая Российская энциклопедия; СПб.: Норинт, 2000. - 1453 с.

198. Википедия. Когнитивная лингвистика [Электронный ресурс]. - режим доступа: http://ru.ш1к1ресИа.ог§/ш1к1/Когнитивная_лингвистика.

199. Власов, В. Г. Новый энциклопедический словарь изобразительного искусства: В 10 т. - Спб.: Азбука-классика, 2009. - Т. 10. - 987 с.

200. Ивин, А. А., Никифоров, А. J1. Словарь по логике / А. А. Ивин, А. Л. Никифоров. - М.: Туманит, изд. центр ВЛАДОС, 1997. - 384 с.

201. Кондаков, Н. И. Логический словарь-справочник / Н. И. Кондаков. - М.: Наука, 1975.-717 с.

202. Краткий психологический словарь / сост. Л. А. Карпенко; под общ. ред.

A. В. Петровского, М. Г. Ярошевского. - М.: Политиздат, 1985. - 431 с.

203. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева.

- М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - 682 с.

204. Мюллер, В. К. Новый англо-русский словарь / В. К. Мюллер. - М.: Медиа, 2004. - 946 с.

205. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин.

- М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.

206. Новая философская энциклопедия: В 4 т. - М.: Мысль, 2010. - Т. 3. - 692 с.

207. Роднянская, И. Б. Художественное время и художественное пространство // Литературный энциклопедический словарь (под общ. ред.

B. М.Кожевникова, П. А. Николаева. Редкол.: Л. Г.Андреев, Н. И. Балашов, А. Г. Бочаров и др.). - М.: Сов. энциклопедия, 1987. - С. 487-489.

208. Современный словарь-справочник по литературе / Сост. и науч. ред. С. И. Кормилов. - М.: Олимп: Издательство ACT, 1999. - 704 с.

209. Ушаков, Д. Н. Толковый словарь русского языка / Д. Н. Ушаков. - М.: Русский язык, 1980. - Т.2. - 523 с.

210. Философский словарь / Под ред. И. Т. Фролова. 6-е издание, перераб. и доп. - М.: Политиздат, 1991. - 560 с.

211. Философский энциклопедический словарь / под ред. Л. Ф. Ильичева, П. Н. Федосеева. - М.: Советская энциклопедия, 1983. - 836 с.

212. Философский словарь Владимира Соловьева. Сост. Беляев Г. В. - Ростов н/Дону: изд-во «Феникс», 1997.

213. Concise Oxford English Dictionary / edited by C. Soanes, A. Stevenson. -Oxford: Oxford University Press, 2004. - 1708 p.

214. Longman Dictionary of Contemporary English / director Delia Summers. -Harlow: Pearson Education Limited, 2003. - 1950 p.

215. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. - Oxford: Macmillan Publishers Limited, 2006. - 1692p.

216. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / edited by Jonathan Crowther. - Oxford: Oxford University Press, 1995. - 1428 p.

217. Soule, R. A Dictionary of English Synonyms / R. Soule. - Boston, 1938. - 528 P-

218. Spears, R. A. Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions. Special Edition / R. A. Spears. - Lincolnwood: National Textbook Company, 1991. -528 p.

219. Webster's New Dictionary of Synonyms. - Springfield, 1984. - 909 p.

Список использованной художественной литературы

220. Готорн, Н. Алая буква: романы, новеллы / Н. Готорн. - М.: Эксмо, 2006.

- 542 с.

221. Готорн, Н. Дом о семи фронтонах / Н. Готорн. - JL: Худож. лит., 1975.

- 504 с.

222. Готорн, Н. Избранные произведения: в 2 т. / Натаниэль Готорн. - Л.: Худож. лит., 1982.-Т. 1.-456 с.

223. Готорн, Н. Мраморный Фавн / Готорн Н. - Спб.: типография Глазунова, 1860.-294 с.

224. Пруст, М. По направлению к Свану / М. Пруст. - М.: ЭКСМО, 2006. - 380 с.

225. Hawthorne, N. The Blithedale Romance [Электронный ресурс] / N. Hawthorne. - Режим доступа: http://www.gutenberg.org/files/2081/2081-h/2081-h.htm.

226. Hawthorne, N. The House of the Seven Gables [Электронный ресурс] / N. Hawthorne. -Режим доступа: http://www.gutenberg.org/files/77/77-h/77-h.htm.

227. Hawthorne, N. The Marble Faun [Электронный ресурс] / N. Hawthorne. -Режим доступа: http://www.eldritchpress.org/nh/mf.html.

228. Hawthorne, N. The Scarlet Letter [Электронный ресурс] / N. Hawthorne. -Режим доступа: http://www.gutenberg.org/cache/epub/33/pg33.html.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.