Процессы системной адаптации англоязычных терминов в финансово-экономической терминологии немецкого языка: К проблеме национального и интернационального в современной терминологии тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Константинова, Наталья Леонидовна

  • Константинова, Наталья Леонидовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2003, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 274
Константинова, Наталья Леонидовна. Процессы системной адаптации англоязычных терминов в финансово-экономической терминологии немецкого языка: К проблеме национального и интернационального в современной терминологии: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Москва. 2003. 274 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Константинова, Наталья Леонидовна

Введение.

Глава 1. Терминосистема как процесс и результат лингвокреативной деятельности человека.

1.1. Проблема определения термина и терминологии.

1.2. Терминология и лексическая система языка.

1.3. Стратификация терминологической лексики.

1.4. Динамический аспект исследования терминологии.

1.5. Основные терминотворческие приемы.

1.6. Роль заимствования в терминотворчестве.

1.7. Пуристическая деятельность в терминологии.

1.8. К проблеме национального и интернационального в терминологии.

Выводы к главе

Глава 2. Процессы системной адаптации англоязычной терминологической лексики в финансово-экономической терминологии немецкого языка

2.1. К динамике процесса заимствования англоязычных терминов в исследуемую терминосистему.

2.2. Структурная характеристика заимствованных терминов.

2.2.1. Формальные заимствования.

2.2.2. Кальки.

2.3. Тематическая характеристика заимствованных терминов.

2.3.1. Управление финансово-хозяйственной деятельностью.

2.3.2. Система организации и управления производственносбытовой деятельностью предприятия (маркетинг).

2.3.3. Учреждения, осуществляющие финансово-хозяйственную деятельность.

2.3.4. Банковская деятельность.

2.3.5. Коммерческие операции на биржах.

2.3.6. Рынок ценных бумаг.

2.3.7. Валютные сделки.

2.4. Процессы системной адаптации заимствованных терминов.

2.4.1. Элементы системной адаптации на семантическом уровне.

2.4.2. Графическая адаптация.

2.4.3. Адаптация на морфологическом уровне.

2.4.4. Конкуренция синонимических структур исконных и заимствованных терминов.

2.5. Классификация терминологических вариантов.

2.6. Основные тенденции процесса заимствования.

2.6.1. Внутрисистемные заимствования.

2.6.2. Тенденция детерминологизации.

2.6.3. Тенденция терминологизации общеупотребительной лексики.

2.7. Потенциальные интернационализмы в финансово-экономической терминологии

2.7.1. Тематическая характеристика потенциальной интернациональной лексики.

2.7.2.К особенностям графической и семантической адаптации потенциальной интернациональной терминологической лексики в терминосистемах национальных языков.

Выводы к главе 2.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Процессы системной адаптации англоязычных терминов в финансово-экономической терминологии немецкого языка: К проблеме национального и интернационального в современной терминологии»

В настоящее время, в эпоху становления новой информационной парадигмы и развития искусственного интеллекта, компьютеризации общения и интеграции науки и техники роль терминологической лексики в современных языках неуклонно возрастает. Терминология, являясь структурным элементом науки, приобретает в наш век "homo oeconomicus" все большее значение. Как отмечают ведущие терминологи, ". именно эта часть языка становится все более важной для развития не только научного познания, но и всей цивилизации" (Гринев, 2000, с. 31).

Появление новых, в том числе заимствованных, терминов происходит в настоящее время быстрее, чем когда-либо в истории человечества. По данным некоторых исследователей, свыше 90% новых слов, появляющихся в современных лексиконах, составляет именно специальная лексика (Марчук М.В., 1997, с. 44, Гринев, 2000, с. 3). Активность терминологической лексики определяется современными исследователями как "терминологическая экспансия" (Володина, 1993, с. 89), тенденция к "интеллектуализации" (Разинкина, 1980, Султанов, 1997, с. 16), "терминологический взрыв" (Новодранова, 2000, с. 4).

Полиаспектное изучение языковых сущностей составляет одну из принципиальных установок современной лингвистики (Кубрякова, 1995, с. 207). Очевидно, что многоаспектный подход необходим для максимально полного и точного анализа терминологии. В настоящее время исследования терминологической лексики находятся в центре внимания как лингвистов и терминологов, так и специалистов других областей знания.

Употребление терминов не ограничивается специальной сферой. Термины проникают в общеупотребительный язык. Их освоение в речи сопровождается детерминологизацией, метафоризацией, вступлением в синонимические отношения, развитием полисемии. Поэтому изучение специальной лексики становится все более актуальным для развития языка в целом. Как отмечают некоторые исследователи, "терминообразование -эффективное средство изучения функциональной природы самого языка, его творческого потенциала (от которого зависит образование вторичных словосочетаний, в которые входит термин)" (Научно-техническая терминология, 2000, с. 23).

С другой стороны, общелитературный язык и его подсистемы также влияют на терминологию. Обязательным лексическим пластом терминосистемы является привлеченная лексика, или внутренние заимствования, - общеупотребительные слова, общенаучные и междисциплинарные термины, термины других терминологий. В настоящее время происходит интеграция различных терминосистем, их взаимообогащение.

Значительный удельный вес терминов в образовании новых слов связан с потребностями номинации новейших предметов и явлений, вызванных техническим прогрессом, интеграционными процессами в экономике, науке и технике, характерными для второй половины XX - начала XXI вв.

Иноязычная заимствованная лексика неизменно использовалась в терминологической номинации на разных этапах развития языка, о чем свидетельствует история науки и техники. В настоящее время актуальным является заимствование англоязычных терминов (под англоязычными заимствованиями, или англоамериканизмами, понимается лексика, заимствованная из обоих вариантов английского литературного языка -британского и американского, поскольку новая терминология во многом возникает в США в связи с развитием передовых технологий).

На активность англо-американских терминов в профессиональной коммуникации в ряде стран указывалось в отдельных сообщениях на международном симпозиуме Немецкого Терминологического Общества (Deutscher Terminologie-Tag e.V.), проходившем в 1998 г. в городе Кельне. Например, удельный вес заимствованной англоязычной лексики в экономической терминологии венгерского языка очень велик. Английский язык стал в Венгрии языком деловых переговоров (Hary, Metz, 1999, S. 51). В Греции предпочтение отдается также англоязычным заимствованиям, несмотря на наличие калькированных обозначений (Antoniou, 1999, S. 158). Некоторые терминологи прогнозируют стихийную "англизацию" терминологии, "которая будет принята как терминологический стандарт" (Научно-техническая терминология, 2000, с. 25).

С целью проследить продуктивность процесса заимствования англоамериканизмов на современном этапе мы обратились к анализу одной из систем, в частности, финансово-экономической терминосистеме немецкого языка.

Обращение к исследованию заимствованной терминологической лексики, относящейся к финансово-экономической сфере, объясняется ее значимостью в научной и практической деятельности в жизни современного общества и перспективностью, а также ее открытостью и продуктивностью.

Мысль об открытости терминологии высказывалась JI.M. Алексеевой, В.В. Налимовым, С.Д. Шеловым и др., однако, как отмечается в специальной литературе, "на живом терминологическом материале этот вопрос не изучен" (Научно-техническая терминология, 2000, с. 30). Некоторые ученые подчеркивают также актуальность рассмотрения терминов в тексте: "Особенности функционирования термина в тексте сейчас почти не рассматриваются" (Научно-техническая терминология, 2000, с. 27).

Данное исследование показывает, с одной стороны, влияние системы языка-рецептора на заимствованную лексику, а с другой стороны, -закономерное вытеснение исконных синонимов терминосистемы в случае прагматической предпочтительности англоязычного термина как следствие интеграционных процессов в науке и технике современности. Этим определяется актуальность и научная ценность исследования.

Научная новизна работы состоит в том, что процессы адаптации заимствованной иноязычной лексики рассматриваются также как деятельность, направленная на совершенствование терминологической номинации и коммуникации.

Целью исследования является выявление ведущих тенденций и процессов в функционировании заимствованной англоязычной терминологии в финансово-экономической терминосистеме немецкого языка. Осуществление вышеуказанной цели предполагает изучение англоязычных терминов в тексте. В данном случае это, прежде всего, изучение англоязычных терминов в специальных и научно-популярных текстах немецких периодических изданий и газетных публикаций.

Анализ заимствованных терминов в указанных типах текста позволяет выдвинуть в качестве исследовательских задач следующие:

1. Определение динамики этого вида заимствования на современном этапе.

2. Структурная характеристика заимствованных терминов.

3. Семантический анализ и тематическая характеристика заимствованных терминов.

4. Выявление структурных вариантов заимствованных терминов, а также дублетных синонимов типа иноязычный - немецкий термин.

5. Разработка классификации терминологических вариантов англоамериканизмов в финансово-экономической терминосистеме.

6 Определение ведущих тенденций в функционировании заимствованной англоязычной терминологии в исследуемой терминосистеме. 7. Выявление потенциальных интернационализмов в финансово-экономической терминологии (на основе сопоставительного анализа общих единиц в английском, немецком и русском языках).

Объектом исследования являются заимствованные англоязычные термины в финансово-экономической терминологии немецкого языка.

Предмет исследования - процессы системной адаптации англоязычных терминов в финансово-экономической терминологии немецкого языка.

Языковым материалом для анализа англоязычной терминологической лексики послужили специальные и научно-популярные тексты немецких периодических изданий и газетных публикаций 80 - 90-х годов (издание банка "Die Erste" и др., тексты немецких и австрийских журналов "Capital", "Wirtschaftswoche", "Borse online", "Internationale Wirtschaft", "Focus", "Spiegel", публикаций газет "Handelsblatt", "Stiddeutsche Zeitung", "Frankfurter Allgemeine Zeitung"). В работе использовались данные специальных лексиконов: "Gabler Bank-Lexikon", "Gabler Wirtschafts-Lexikon", "Fischer Wirtschafts-Lexikon", a также общих словарей: "Duden. Deutsches Universalworterbuch", "Duden. Fremdworterbuch", "Словарь коммерсанта: Толковый русско-английский и англо-русский словарь" и др. Общее количество выявленных англоамериканизмов без различия единиц терминологического и нетерминологического характера составило 2400 единиц.

В работе используется комплекс методов исследования: синхронный системный подход, дискурсивный, сопоставительный, описательный, семантико-функциональный и количественный анализ.

Теоретическая значимость диссертации заключается в выявлении ведущих тенденций функционирования заимствованной терминологии в языке-рецепторе, что может способствовать более широкому обобщению закономерностей процесса заимствования и системной адаптации заимствованной терминологии. Результаты исследования могут быть использованы в теории терминовбразования и словообразования, теории номинации, а также при исследовании отдельных терминосистем.

Практическая ценнность работы определяется возможностью использования ее результатов и данных, как в практике преподавания немецкого языка, при написании курсовых и дипломных работ, так и в теоретических курсах лексикологии (в разделах "Заимствование", "Интернационализмы", "Терминология"), а также в курсах терминоведения и терминографии.

Соответственно цели и задачам исследования работа имеет следующую структуру. Она состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения. 9

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Константинова, Наталья Леонидовна

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2

Как показало исследование, заимствование англоамериканизмов в финансово-экономическую терминосистему немецкого языка, а также процесс терминотворчества на основе заимствований, в целом, носят динамичный характер. Интенсивность заимствования связана с потребностями номинации новых явлений в сферах экономики и финансов, вызванных техническим прогрессом, интеграционными процессами в науке и экономике.

Подводя итоги, можно утверждать, что предпочтение в тексте отдается формальным заимствованиям по причине их краткости и коммуникативной четкости, а также отсутствия посторонних, бытовых ассоциаций. По своей структуре рассмотренный пласт формальных заимствований делится на две основные группы: слова (лексемы) и словосочетания. Среди слов преобладают имена существительные, что иллюстрирует стремление термина к предметной номинативности. Словосочетания представлены двух- и многокомпонентными терминами, которые, функционируя в немецких текстах, проявляют тенденцию к превращению в сложные слова. Это связано с процессами системной адаптации англоамериканизмов в текстах.

Как среди односоставных терминов, так и среди словосочетаний, встречаются коннотированные терминологические образования, обладающие метафорической образностью, что, в первую очередь, относится к профессиональным жаргонизмам, и доказывает взаимодействие терминов с общелитературным языком, а также свидетельствует о развитии исследуемой терминосистемы.

Анализ материала показал, что англоязычные заимствования, участвуя в формировании и структурировании финансово-экономической терминосистемы немецкого языка, удовлетворяют потребности номинации новых явлений и дифференциации понятий в исследуемой области, способствуя тем самым оптимизации профессиональной коммуникации.

В результате семантического анализа исследуемые заимствованные терминологические единицы объединены в семь тематических комплексов (сценариев, фреймов). В каждом комплексе выделены терминологические группы и подгруппы (слоты или блоки), сформированные на основании предметно-логической общности, в которых выделяются базовые (ключевые) понятия, терминообразующие ряды и микрокомплексы, характеризующиеся открытостью и раскрывающие своеобразие англоязычных терминологических единиц, их лексическую сочетаемость, словообразовательные потенции.

Как показало исследование, заимствование англоязычной лексики в терминосистему немецкого языка не является односторонним процессом: происходит взаимодействие англоамериканизмов и системы языка-рецептора. С одной стороны, немецкий язык адаптируется к растущим потребностям номинации и осуществления адекватной профессиональной коммуникации, заимствуя иноязычный материал и включая его в определенные тематические комплексы. С другой стороны, англоамериканизмы, встраиваясь в немецкий язык, испытывают давление языковой системы, подвергаются различным преобразованиям в направлении, отвечающем потребностям совершенствования терминологической номинации и коммуникации. Системная адаптация англоязычного материала также носит двусторонний характер. С одной стороны, структуры англоязычных терминов заимствуются в терминосистему немецкого языка без изменения или с незначительным изменением их звукового и графического оформления. С другой стороны, при адаптации англоамериканизмов в исследуемой терминосистеме наблюдаются известные изменения на морфологическом уровне. Англоязычные термины вносят также дополнительные семантические признаки в поле значений соответствующей группы исконных терминов. Доказательством системной адаптации англоязычных терминов является их словообразовательная активность. Особенно продуктивно словосложение. Развивается такой вид сложных слов, как гибридотермины. Двуязычный характер гибридотерминов наглядно демонстрирует взаимодействие заимствованных и исконных единиц.

Заимствованные элементы в составе гибридных образований уточняют семантику исконных единиц, дифференцируют соответствующие понятия. С другой стороны, исконные лексемы способствуют интеграции заимствованных единиц в новом языковом окружении.

Таким образом, тезис некоторых исследователей о том, что терминология представляет собой особую семиотическую систему, не связанную с лексико-семантической системой литературного языка (Толикина, 1964, с. 163-165; Султанов, Суперанская, 1984, с. 160) опровергается нашим исследованием, так как, как было показано выше, при адаптации англоязычных терминов происходят известные изменения англоамериканизмов в соответствии с особенностями системы немецкого языка.

Анализ эмпирического материала показал наличие корпуса синонимических структур исконных и заимствованных терминов, конкурирующих между собой, и выявил прагматическую предпочтительность англоязычных терминов, вследствие чего в ряде случаев наблюдается закономерное вытеснение исконных синонимов из терминосистемы.

В результате исследования было выявлено многообразие вариантных номинаций, что обусловлено, с одной стороны, интенсивным развитием данной области, а с другой стороны, процессами совершенствования техники терминообразования при адаптации англоамериканизмов.

Установлены следующие ведущие тенденции в функционировании заимствованной англоязычной терминологии в финансово-экономической терминосистеме немецкого языка: (1) взаимодействие и взаимовлияние различных терминосистем, что обусловлено интеграцией наук и особенно стремительным развитием телекоммуникационной области; (2) тенденция детерминологизации; (3) тенденция терминологизации общеупотребительной и разговорной лексики путем метафорического переноса значения. Процессы детерминологизации и терминологизации наглядно демонстрируют взаимодействие заимствованной англоязычной лексики и системы языка-рецептора.

В результате исследования выявлено около 200 (11% от общего количества исследуемых англоамериканизмов) общих терминологических единиц в английском, немецком и русском языках, основу которых составляет англоязычная терминология, которую, как представляется, можно считать интернациональной для европейского ареала. Семантический анализ этих потенциальных интернационализмов позволил выделить структуры знания, обеспечивающие финансово-экономическую деятельность. Эта лексика, включающая как термины, так и профессиональные жаргонизмы, представлена в виде тематических групп (фреймов), номинирующих определенные участки данной профессиональной коммуникации.

Анализ функционирования потенциальной интернациональной терминологии показал, что аналогично интернационализмам более ранних периодов развития немецкого языка, образованных в большинстве своем на основе греческих и латинских корней2, форма потенциальных англоязычных интернационализмов также и сегодня приспосабливается к морфологической и фонетической системе соответствующих национальных языков.

23индер Л.Р., Строева-Сокольская Т.В. Современный немецкий язык. Л., 1941. С. 319.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Результаты изучения англоязычных терминов в специальных и научно-популярных текстах немецких периодических изданий и газетных публикаций могут быть обобщены следующим образом:

1. Сопоставительный анализ кодифицированных терминов англоязычного происхождения и заимствованных некодифицированных терминологических единиц, включая профессионализмы, разговорные и сленговые варианты терминов, а также номенклатуру и гибридные образования, показал преобладание некодифицированной терминологической лексики в исследуемой терминосистеме. Это свидетельствует о том, что заимствование англоамериканизмов в финансово-экономическую терминосистему немецкого языка, а также процесс терминотворчества на основе заимствований, в целом, носят динамичный характер. Интенсивность заимствования связана с потребностями номинации новых явлений в сферах экономики и финансов, вызванных техническим прогрессом, интеграционными процессами в науке и экономике. Англоязычный материал во многом удовлетворяет потребности такой номинации, поскольку новая терминология появилась сначала, в основном, в США. Однако динамика развития финансово-экономической терминосистемы проявляется не только в количественном росте заимствованной лексики, но и связана с развитием семантической структуры заимствованных единиц. Примером могут служить термины Manager и Broker, расширившие свою семантику и употребляющиеся для номинации учреждений, осуществляющих финансово-хозяйственную деятельность.

Динамичное развитие исследуемой терминосистемы связано также с деривационным потенциалом англоязычных терминологических единиц. Один англоязычный термин может служить основой для создания целого ряда терминов в финансово-экономической терминосистеме немецкого языка: Bankmanagement, Beschwerdemanagement, Cash-Management, Finanzmanagement,

Krisenmanagement, Management Buy Out, Portfolio-Management, Risikomanagement, Top Management, Treasury-Management).

2. Корпус анализируемых единиц составляют два основных типа: формальные заимствования, включая гибридотермины (1740 единиц), и калькированные терминологические обозначения (80 единиц). Как правило, калькированные термины в исследуемых текстах употребляются наряду с англоязычными в качестве вариантов для пояснения содержания новых кодифицированных или некодифицированных терминов: Aktienauswahl ("stock picking"), (Candlestick-(Kerzen-) Analyse. Дискурсивный анализ показал, что предпочтение в тексте отдается именно формальным заимствованиям по причине их краткости и коммуникативной четкости, а также отсутствия посторонних, бытовых ассоциаций. По своей структуре рассмотренный пласт формальных заимствований делится на две основные группы: слова (лексемы) и словосочетания. Среди единичных слов преобладают имена существительные, что иллюстрирует стремление термина к предметной номинативности. Словосочетания представлены двух- и многокомпонентными терминами, которые, функционируя в немецких текстах, проявляют тенденцию к превращению в цельно оформленные обозначения (сложные слова), представляющие собой структурные модификации заимствованных терминов. Это связано с процессами системной адаптации англоамериканизмов в текстах. Характерным является также образования аббревиатур, отвечающих принципу языковой экономии. Как среди односоставных терминов, так и среди словосочетаний, встречаются коннотированные терминологические образования, обладающие метафорической образностью, что в первую очередь относится к профессиональным жаргонизмам и доказывает взаимодействие терминов с общелитературным языком, а также свидетельствует о развитии исследуемой терминосистемы (Float, Blue Chips).

3. В тематическом отношении примечательным является то, что заимствованные термины включают номинацию основных объектов финансово-экономической деятельности в современном мире и тем самым находят определенное место в системе специальных понятий. В результате семантического анализа исследуемые заимствованные терминологические единицы объединены в тематические комплексы (сценарии, фреймы), соответствующие следующим участкам профессиональной коммуникации финансово-хозяйственной деятельности: I. Управление финансово-хозяйственной деятельностью. 2. Система организации и управления производственно-сбытовой деятельностью предприятия (маркетинг).

3. Учреждения, осуществляющие финансово-хозяйственную деятельность.

4. Банковская деятельность. 5. Коммерческие операции на биржах. 6. Рынок ценных бумаг. 7. Валютные сделки. В каждом комплексе нами выделены терминологические группы и подгруппы (слоты или блоки), сформированные на основании предметно-логической общности, в которых выделяются базовые (ключевые) понятия, терминообразующие ряды и микрокомплексы, характеризующиеся открытостью и раскрывающие своеобразие англоязычных терминологических единиц, их лексическую сочетаемость, словообразовательные потенции. В тематической группе отражаются не только антонимические и синонимические, но и гипонимические отношения, а также реализуется категория партитивности ("общее - частное"). Таким образом, анализ материала показал, что англоязычные заимствования, участвуя в формировании и структурировании финансово-экономической терминосистемы немецкого языка, удовлетворяют потребности номинации новых явлений и дифференциации понятий в исследуемой области, способствуя тем самым оптимизации профессиональной коммуникации.

4. Как показало исследование, заимствование англоязычной лексики в терминосистему немецкого языка не является односторонним процессом: происходит взаимодействие англоамериканизмов и системы языка-рецептора. С одной стороны, немецкий язык адаптируется к растущим потребностям номинации и осуществления адекватной профессиональной коммуникации, заимствуя иноязычный материал и включая его в определенные тематические комплексы. С другой стороны, англоамериканизмы, встраиваясь в немецкий язык, испытывают давление языковой системы, подвергаются различным преобразованиям в направлении, отвечающем потребностям совершенствования терминологической номинации и коммуникации. Системная адаптация англоязычного материала также носит двусторонний характер. С одной стороны, структуры англоязычных терминов заимствуются в терминосистему немецкого языка без изменения или с незначительным изменением их звукового и графического оформления. С другой стороны, при адаптации англоамериканизмов в исследуемой терминосистеме наблюдаются известные изменения на морфологическом уровне: заимствованные существительные подчиняются правилам немецкого языка, получая артикль (der Spread, die Performance, das Banking). Существительные, оканчивающиеся на -ег, образуют форму дательного падежа множественного числа с помощью -п и имеют нулевое окончание при образовании формы множественного числа. Глаголы получают соответствующую, типичную для инфинитива, флексию -en, спрягаются как слабые глаголы и образуют причастия (to float - floaten, floatete, gefloatet).

Заимствованные прилагательные подчиняются системе склонения прилагательных немецкого языка (der faire Preis, fixe Quoten). Англоязычные термины вносят также дополнительные семантические признаки в поле значений соответствующей группы исконных терминов. Доказательством системной адаптации англоязычных терминов является их словообразовательная активность, проявляющаяся в способности образования новых терминологических единиц всеми основными способами современного немецкого словообразования, самым продуктивным из которых является словосложение. Особым видом сложных слов являются гибридотермины (Put-Absichemng, Handelsmanager, US-Borsencrash, Devisen-Putscheine). Двуязычный характер гибридотерминов наглядно демонстрирует взаимодействие заимствованных и исконных единиц, в результате чего появляются новые образования, часто серийного типа. Заимствованные элементы в составе гибридных образований уточняют семантику исконных единиц, дифференцируют соответствующие понятия. С другой стороны, исконные лексемы способствуют интеграции заимствованных единиц в новом языковом окружении. Регулярное использование англоязычных лексем способствует их освоению в системе немецкого языка и включению в исследуемую терминосистему.

Таким образом, тезис некоторых исследователей о том, что терминология представляет собой особую семиотическую систему, не связанную с лексико-семантической системой литературного языка (Толикина, 1964, с. 163-165; Султанов, Суперанская, 1984, с. 160) опровергается нашим исследованием, так как, как было показано выше, при адаптации англоязычных терминов происходят известные изменения англоамериканизмов в соответствии с особенностями системы немецкого языка.

Анализ эмпирического материала показал наличие корпуса синонимических структур исконных и заимствованных терминов, конкурирующих между собой, и выявил прагматическую предпочтительность англоязычных терминов. Заимствованные терминологические единицы способствуют более четкой дифференциации терминируемых понятий, заменяют исконные описательные обороты и способствуют "экономичности" выражения, имеют более краткую форму по сравнению с исконными специальными выражениями, а также представляют варианты немецких терминов, отличающиеся современным звучанием, новизной. Вследствие этого в ряде случаев наблюдается закономерное вытеснение исконных синонимов из терминосистемы.

5. Анализ вариантов исследуемых терминологических единиц показал многообразие вариантных номинаций, что обусловлено, с одной стороны, интенсивным развитием данной области и процессами совершенствования техники терминообразования при адаптации англоамериканизмов, с другой стороны. Это позволило включить в классификацию следующие виды терминологической вариантности, имеющие разные подвиды:

1. Использование полного термина и аббревиатуры: Alternative Investment Market - AIM. 2. Использование полного термина и его эллиптированной формы: Index-Call-Optionsschein - Call- Optionsschein. 3. Аффиксальное варирование: Key-Accountment - Key-accounts. 4. Композитное варьирование: Value Management - Wertmanagement. 5. Композитно-морфологическое варьирование: Future-Position - Futuresposition. 6. Композитно-синтаксическое варьирование: Computerhandelssystem -computerisiertes Handelssystem. 7. Композитно-суффиксальное варьирование: Beraterteams - Beratungsteams. 8. Варьирование за счет наличия синонимов: Dollar - Greenback; Deal - Geschaft. 9. Стилистическое варьирование: fixe Kosten, Gemeinkosten (нейтр.) - Overheads (разг.). 10. Графическое варьирование: Profit-Center, Profit Center, Profitcenter. 11. Морфологическое варьирование: die/das Holding, Consulting. 12. Комплексное варьирование (включает в себя комбинацию разных типов варьирования): Baby-Bell-Aktien - Baby-Aktien - Baby Bells - Baby-Titel.

6. В результате проведенного анализа были выявлены ведущие тенденции в функционировании заимствованной англоязычной терминологии в финансово-экономической терминосистеме немецкого языка: (1) Новые термины появляются в результате взаимодействия и взаимовлияния различных терминосистем, что обусловлено интеграцией наук и особенно стремительным развитием телекоммуникационной области. В исследуемой терминосистеме встречаются внутрисистемные заимствования из области психологии, экологии и математики: Human relations, Okocontrolling, Total Returns. Интересный материал представлен спортивной лексикой, подвергшейся метафоризации и использующейся в финансово-экономической терминосистеме, особенно в части профессиональных жаргонизмов: Rallye des Greenbacks. (2) Актуальна тенденция детерминологизации. О процессе детерминологизации свидетельствует как большое количество гибридных образований на основе англоязычных терминов и общеупотребительной лексики языка-рецептора, так и метафорическое употребление терминологической лексики. (3) Одной из отличительных черт является тенденция терминологизации общеупотребительной и разговорной лексики путем метафорического переноса значения: Fallen Angel - "Emittent, dessen Rating sich deutlich verschlechtert hat". Процессы детерминологизации и терминологизации наглядно демонстрируют взаимодействие заимствованной англоязычной лексики и системы языка-рецептора.

7. В результате исследования выявлено около 200 (11% от общего числа исследуемых англоамериканизмов) общих терминологических единиц в английском, немецком и русском языках, основу которых составляет англоязычная терминология, которую, как представляется, можно считать интернациональной для европейского ареала. Семантический анализ этих потенциальных интернационализмов позволил выделить структуры знания, обеспечивающие финансово-экономическую деятельность. Эта лексика, включающая как термины, так и профессиональные жаргонизмы, представлена в виде тематических групп (фреймов), номинирующих определенные участки данной профессиональной коммуникации: 1. Термины, связанные с современными направлениями экономической деятельности, характерными для конца XX - нач. XXI вв. (англ. marketing - нем. Marketing - русск. маркетинг). 2. Управление финансово-хозяйственной деятельностью (англ. management - нем. Management - русск. менеджмент). 3. Виды и формы организации финансово-хозяйственной деятельности (англ. processing - нем. Processing - русск. процессинг). 4. Термины, характеризующие состояние и развитие экономики (англ. boom - нем. Boom - русск. бум). 5. Формы передачи технологий (англ. know how - нем. Know-how - русск. ноу-хау). 6. Биржевые операции: биржевая деятельность, лица, осуществляющие биржевую деятельность, финансовые инструменты, ценные бумаги, рейтинг (англ. hedging - нем. Hedging - русск, хеджирование; англ. market maker - нем. Market maker (Marktmacher) - русск. маркет-мейкер; англ. futures - нем. Futures - русск. фьючерсы; англ. Bond - нем. Bond - русск. бонд; англ. trend - нем. Trend - русск. тренд). 7. Формы кредитования и финансирования (англ. factoring - нем. Faktoring - русск. факторинг).

Анализ функционирования потенциальной интернациональной терминологии показал, что международная терминология, являясь неотъемлемой и органичной частью лексикона национальных языков, подвергается адаптации в том языке, в котором она функционирует, и имеет свою формальную и семантическую национальную реализацию.

Подводя итоги, можно утверждать, что в финансово-экономической терминосистеме наблюдаются явные тенденции к интернационализации на основе английского языка.

Заимствованные термины, являясь языковым выражением специальных понятий, обеспечивающих финансово-экономическую деятельность, и, выступая в качестве активных посредников в процессе специальной коммуникации, способствуют развитию исследуемой терминосистемы, которая, в свою очередь, открыта для заимствований и адаптирует иноязычный материал. В том случае, если новый термин отвечает реальным номинативным и коммуникативным потребностям, он получает широкое распространение и закрепляется в языке.

Системная адаптация англоамериканизмов в немецком языке неоднократно исследовалась в отечественной германистике (Майоров, 1967; Тарев, 1992), однако по сравнению с предыдущими работами новизна данного исследования состоит в том, что а) обоснована коммуникативная значимость заимствованных англоязычных терминов; б) показан двухсторонний характер процесса заимствования англоязычной лексики в терминосистему немецкого языка: взаимодействие англоамериканизмов и системы языка-рецептора; в) выявлен корпус некодифицированных англоязычных терминологических единиц и определена динамика процесса заимствования на современном этапе;

200 г) исследованы ведущие тенденции в функционировании заимствованной англоязычной терминологии в финансово-экономической терминосистеме немецкого языка и выявлен слой потенциальных интернационализмов - общих терминологических единиц в финансово-экономических терминосистемах английского, немецкого и русского языков.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Константинова, Наталья Леонидовна, 2003 год

1. Авербух К.Я. Термин как объект изучения и как инструмент фиксации и передачи знаний // Научно-техническая терминология. М.: ВНИИКИ, 1991. -№ 1. - С. 33-40

2. Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика? // Вопросы языкознания. 1961. - № 3.

3. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. М., 1971. С. 263

4. Акуленко В.В. Научно-техническая революция и проблема интернациональной терминологии // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М.: Наука, 1977. - С. 73 - 84

5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607 с.

6. Бабанова С.Ю. Вариативность в терминологии (на материале терминосистемы робототехники в немецком и русском языках): Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1997.-24 с.

7. Березникова Р Е. Подача номенов в словарях различных типов // Проблематика определений терминов в словарях разных типов / Редкол.: С.Г.Бархударов (пред.) и др. Л.: Наука, 1976. - С. 83 - 91

8. Богданова Г.Н. Сущность, роль и специализация терминоидов в языке науки: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1987. 15 с.

9. Бодуэн де Куртене И.А. Избранные работы по общему языкознанию: В 2 т. -М:, 1963.-Т. 1.- 384 с. ' .'V^.-:

10. Бодуэн де Куртене И.А. Избранные работы по общему языкознанию: В 2 т. -М., 1963.- Т. 2. -391с.

11. Борхвальдт О.В. Историческое терминоведение русского языка. Красноярск: РИО КГПУ, 2000. - 200 с.

12. Будагов Р.А. История слов в истории общества. М., 1971. С. 44 - 47 Будагов Р.А. Терминология и семиотика // Человек и его язык. - 2-е изд. -М,: Изд-во МГУ, 1976. - С. 245 - 255

13. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. М.: Учпедгиз, 1953. - Ч.1.- 177 с.

14. Бур дин С.М. Выступление на Всесоюзном совещании, посвященном вопросам разработки терминологии // Вопросы терминологии. М., 1961. С. 226

15. Васильев А.Д. Судьбы заимствований в русской лексике: Учебное пособие для спецкурса. Красноярск: КГПИ, 1993. - 90 с.

16. Васильев А.Д. Историко-культурный аспект динамики слова. Красноярск, 1994. - 196 с.

17. Веселов П.В. Номенклатурное наименование и научно-технический термин // Стандартизация. 1965. № 12. - С. 30 - 31

18. Виноградов В.В. Вступительное слово // Вопросы терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961. С. 3 -10

19. ВНИИКИ. Рекомендации. Разработка стандартов на термины и определения. Р 50-603-1-89. М.: ВНИИКИ, 1990. - 54 с.

20. Волков А.Г. Об основных аспектах работы симпозиума "Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики" // Вестн. МГУ. Сер. Филология. 1972. - № 5. - С. 60 - 64

21. Волкова И.Н. Стандартизация научно-технической терминологии. -М.: Изд. стандартов, 1984. 199 с.

22. Володина М.Н. Специфика терминологической номинации // Вестник МГУ. Сер. 9.- 1986.-№ 5.-С. 38-47

23. Володина М.Н. Тейрия терминологической номинации. М.: Изд-во МГУ,1997. 180 с.

24. Воробьева И.Н. Особенности семантики музыкальной терминологии: Автореф. дис. канд: филол. наук. М., 1986. - 23 с.

25. Гак В.Г. Асимметрия лингвистического знака и некоторые общие проблемы терминологии // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. -Ч. 1. М., 1971. -С. 68-71

26. Гак В.Г., Лейчик В.М. Субституция терминов в синтагматическом аспекте// Терминология и культура речи. М., 1981. - С. 47-57

27. Головин Б.Н. О некоторых проблемах изучения терминов // Вестник МГУ. Сер. Филология. 1972. - № 5. - С. 49-59

28. Головин Б.Н. О некоторых доказательствах терминированности словосочетаний //Лексика, терминологии, стили. Горький, 1973. -С. 57-65

29. Головин Б.Н. Роль терминов в научном и учебном общении // Термин и слово. -Горький, 1979. С. 14-29

30. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. - 104 с.

31. Гринев С.В. Терминологические заимствования //Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения терминов и терминоэлементов (Приложение 1). -М.: Наука, 1982. С. 108 - 135

32. Гринев С.В. Терминоведение: итоги и перспективы // Терминоведение. 1994. -№ 2. - С. 33-42

33. Гумбольдт Вильгельм. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. - 297 с. Гуссерль Э. Логические исследования. - СПб., 1909. - Т. 1: Пролегомены к чистой логике. - 224 с.

34. Даниленко В.П. Лексика языка науки. Терминология: Дис. д-ра филол. наук. -М., 1976.

35. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977.- 246 с.

36. Дешериев Ю.Д. Теоретические аспекты изучения социальной обусловленности языка // Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка,-М.,1988. С. 14

37. Канделаки Т.JI. К вопросу о номенклатурных наименованиях // Вопросы разработки научно-технической терминологии / Редкол. Р.Я.Грабис (отв. ред.) и др. Рига: Зинатне, 1973. - С. 60 - 70

38. Капанадзе Л.А. Особенности номинации в области научно-технической терминологии. Функционирование терминов науки и техники в общелитературном языке XX века // Русский язык и советское общество: Социолого-лингвистическое исследование. М., 1968.

39. Касьянов В. В. Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2001. - 29 с.

40. Квитко И.С. Термин в научном документе. Львов: Вища шк., 1976. - 127 с. Квитко И.С, Лейчик В.М., Кабанцев Г.Г. Терминоведческие проблемы редактирования. - Львов: Вища школа, 1986. - 150 с.

41. КНТТ. Как работать над терминологией. Основы и методы. М.: Наука, 1968. -157 с.

42. КНТТ. Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научнотехнической терминологии. М.: Наука, 1979. - 124 с.

43. Кобрин Р.Ю. Опыт лингвистического анализа терминологии: Автореф. дис.канд. филол. наук. Горький, 1969. - 21 с.

44. Кобрин Р.Ю., Пекарская Л.А. Лингвостатистический анализ употреблениятерминов нормативных словарей и ГОСТов в реальных научно-техническихтекстах//Языковая норма и статистика / Редкол.: Р.Г.Пиотровский, Л.К.

45. Граудина, В.А.Ицкович. М.: Наука, 1977. - С. 265 - 279

46. Кондаков Н.И. Логический словарь. М. Наука, 1975. - 658 с.

47. Коссериу Э. Синхрония, диахрония и история // Новое в лингвистике. М.,1963. Вып. 3-С. 143 -346

48. Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. -С. 122- 126

49. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. С. 57

50. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века Язык и наука конца 20 века / Под ред. Ю.С. Степанова. М., 1995. - С. 207 Кудрявцева Л.А. Моделирование динамики словарного состава языка. - Киев, 1993.- 279 с.

51. Кузькин Н.И. К вопросу о сущности термина // Вестн. ЛГУ. Сер. истории, языка и лит. 1962. - № 20. - Вып. 4. - С. 136 - 146

52. Кузьмин Н.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика. Проблемы методы нормализации специальной лексики // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 68 - 81

53. Кулебакин B.C., Климовидкий Я.А. Работы по построению научно-технической терминологии в СССР и советская терминологическая школа // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 11 -39

54. Кумпан М.Н. Структура и функционирование специальной лексики горнорудного производства в русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Днепропетровск, 1990. -21 с.

55. Кутина Л.Л. Формирование терминологии физики в России. М.; Л., 1966,- 288 с.

56. Ларионова Е.В. Новейшие англицизмы в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1993. - 17 с.

57. Лейчик В.М. О языковом субстрате термина // Вопросы языкознания,- 1986. -№ 5.- С. 87-97

58. Лейчик В.М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. Владивосток: АН, 1987. -С. 135-145

59. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: Дис. д-ра филол. наук. -М, 1989.-Т. 1 -2

60. Лейчик В.М. Обоснование структуры термина как языкового знака понятия // Терминоведение. 1994. - №2. - С. 5-16

61. Лейчик В.М., Смирнов И.П., Суслова И.И. Терминология информатикитеоретические и практические вопросы) // Итоги науки и техники. Серия

62. Информатика" / ВИНИТИ. М., 1977. - Т. 2. - 138 с.

63. Лесохин А.Ф. Единицы измерений, научно-технические термины иобозначения: Сб. ОСТов с пояснениями. М.; Л.: Стандартгиз, 1936. - 322 с.

64. Ломтев Т.П. Внутренние противоречия как источник развития структуры языка

65. Ломтев Т.П. Общее и русское языкознание. М., 1976. - С. 12 - 30

66. Лосев А.Ф. Философия имени. М.: Изд-во МГУ, 1990. - 269 с.

67. Лотте Д.С. Очередные задачи технической терминологии // Изв. АН СССР.

68. Сер. VII. Отд-ние общ. наук. 1931. - № 7. - С. 883 - 891

69. Лотте Д.С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов// Изв. АН СССР. Отд-ние техн. наук. 1940. - № 7. - С. 79-98

70. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М.: Изд-во АН СССР, 1961. - 158с. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. - 149 с.

71. Майоров А.П. Заимствования в лексико-семантической системе языка (наматериале англо-американизмов в современном немецком языке в ФРГ и ГДР):

72. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1967. - 22 с.

73. Малина З.М. Термины-фразеологизмы и русские словари. М., 2000.76 с.

74. Марусенко М.А. Об основном понятии терминоведения научно-техническом термине // НТИ. Сер. 2. - 1981. - № 8. - С. 1 - 6

75. МарчукМ.В. К развитию лексических значений многозначных слов: Дис. канд. филол. наук. Д.: ЛГУ, 1988.- 125 с.

76. Милль Дж.Ст. Система логики силлогистической и индуктивной. М.: Изд. Г.А. Лемана, 1914. - 880 с.

77. Митирева Л.Н. Психолингвистический анализ неологизмов, заимствованных из английского языка (на материале экономических терминов): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2002. - 24 с.

78. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы. М: Изд-во МГУ, 1973. - 145 с.

79. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: Проблемы обучения. 2-е изд. - М.: Русский язык, 1985. - 128 с.

80. Налепин В.Л. Термин и терминосистема как предмет лексикографии. М.: МГУ, 1976. - 16 с.

81. Научно-техническая терминология. Научно-технический реферативный сборник. М: ВНИНКИ. 2000. - Вып 1. - 44 с.

82. Научно-техническая терминология. Научно-технический реферативный сборник. М.: ВНИНКИ. 2001. - Вып 1. - 72 с.

83. Нечаев К.А. Опыт анализа газетных материалов, содержащих информацию о биржевой деятельности // Слово в динамике: Сборник научных трудов. Тверь, 1997.-С. 45-52

84. Никитина С.Е. // Естественный язык. Искусственные языки и информационные процессы в современном обществе. М., 1988. - С. 56

85. Никифоров В.А. О системности термина // Вопросы языкознания. 1966. - № 1. - С.111 - 114

86. Новодранова В.Ф. Терминологический взрыв в 90-ые годы XX в. // Научно-техническая терминология. Научно-технический реферативный сборник М.: ВНИИКИ, 2000. - Вып. 1. - С. 4 - 9

87. Овчаренко В.М. Термин, аналитическое наименование и номинативное определение // Современные проблемы терминологии в науке и технике. М., 1969. - С. 91-121

88. Пиотровский Р.Г. К вопросу об изучении термина // Уч. Зап. ЛГУ. 1952. - № 161. - Сер. филол. наук. Вып. 18: Вопросы грамматического строя и словарного состава языка. - № 2. - С. 21 - 36

89. Прохорова В.Н. Русская терминология: лексико-семантическое образование. -М., 1996. 125 с.

90. Пуанкаре А. О науке. М.: Наука, 1990. - 736 с.

91. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы: лингвостилистическое исследование: Автореф. дис. д-ра филол. наук / МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1980 - 32 С.

92. Реформатский А.А. Терминология // Введение в языковедение. М.: Учпедгиз, 1947. - С. 41 -43

93. Реформатский А.А. Лингвистические вопросы перевода // ИЯШ. 1952. - № 6. -С. 12-22

94. Реформатский А.А. Терминология // Введение в языкознание. М.: Учпедгиз, 1955. - С. 80-90

95. Реформатский А.А. О некоторых вопросах терминологии // Сб. докл. и сообщ. Лингвистического общества Калининского гос. ун-та. Калинин, 1974. - Т. 4. -С. 142-157

96. Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. - С. 163-198

97. Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию, М., 1990. 381 с. Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. - М.: Издательство "Менеджер", 2000. - 192 с.

98. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976. - 543 с.

99. Романова Н.П. О мотивированности исконных и заимствованных терминов // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1976. - С. 18 -26

100. Рупосова Л.П. Историческая терминология: задачи и перспективы // Терминоведение. 1996. - № 1 - 3. - С. 52 - 54 Свадост Э. Как возникнет всеобщий язык. М., 1968.

101. Сковородников А.П. Лингвистическая экология: Проблемы становления // Филологические науки. 1996. - № 2. - С. 42 - 49

102. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературыперевод терминов). 2-е изд. - Киев: Изд-во КГУ, 1963. - 91 с.

103. Сорокин Ю.С. Язык науки и литературный язык // Художественное и научноетворчество. Л., 1972. - С. 178 - 193

104. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. М., 1977.

105. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М., 1975. -С. 53

106. Степанов Г.В. Современная научно-техническая терминология на языках народов СССР и за рубежом // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в Академиях союзных республик. М.: Наука, 1983. -С.6-21

107. Султанов А.Х. Диалектика научного термина// Терминоведение 1-3. -М., 1997. С. 16

108. Султанов А.Х., Суперанская А.В. Научный термин и синонимия // Текст как объект лингвистического анализа и перевода / Отв. ред. и сост. Ю.В.Ванников,

109. А.М.Шахнарович; АН СССР. Ин-т языкознания. М., 1984. -С. 158- 167

110. Суперанская А.В. Терминология и номенклатура // Проблематика определений терминов в словарях разных типов / Редкол.: С.Г.Бархударов (пред.) и др. Л.: Наука, 1976.-С. 73-83

111. Суперанская А.В. Национальный литературный язык и языки для специальных целей // Межъязыковые коммуникативные связи и научно-технический перевод. Орел, 1983.

112. Суперанская А.В. Имя собственное в языке для специальных целей // Терминоведение. 1995. - Вып. 2 - 3. - С. 15-17

113. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. - 246 с.

114. Тарев Б.В. К вопросу о системном характере терминологической лексики // Лексика и лексикология. М., 1991. - С. 146-154

115. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Направления и методы терминологических исследований: Очерки хрестоматия. М.: Московский Лицей, 1999. - Т. 2. - Кн. 2.-312 с.

116. Термин и слово. Горький: Изд-во Горьковского ун-та. 1982. - 132 с. Терминоведение / Под ред. В.А.Татаринова. - М.: Московский Лицей; Русский Филологический Вестник, 1997. - Вып. 1 - 3. - 200 с.

117. Терминоведение / Под ред. В.А.Татаринова. М.: Московский Лицей; Русский Филологический Вестник, 1998. - Вып. 1 - 3. - 264 с.

118. Терпигорев A.M. Об упорядочении технической терминологии // Вопросы языкознания. 1953. - № 1. - С. 71 - 76

119. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. -М., 1970. С. 53-67

120. Уэвелль В. История индуктивных наук от древнейшего и до настоящего времени: В 3 т. СПб.: Рус. книжная торговля, 1867 - 1869. Флоренский П.А. Термин // Вопросы языкознания. - 1989. - № 1. - С. 121-133. -№3. - С. 104-117

121. Хан-Пира Э.И. Архивоведческое терминоведение. Учебник. М.: МГИАИ, 1990. - 136 с.

122. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура / Сам ГУ, Самарканд, 1972. 129 с.

123. Циткина Ф.А. Сопоставительное терминоведение: теоретические вопросы и приложения // Вопросы языкознания. 1987. - № 4. С. 114-124 Циткина Ф.А. Терминология и перевод - К основам сопоставительного терминоведения. - Львов: Высшая школа, 1988. - 157 с.

124. Шелов С. Д. О языковой природе термина // Научно-техническая информация. -М.: ВИНИТИ, 1982. № 9. - С. 1 - 6

125. Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы / К проблеме классификации специальной лексики // Вопросы языкознания. -1984.-№ 5. С. 76-87

126. Шелов С.Д. Об одном классе научно-технической лексики (три подхода к выделению номенклатурных наименований) // НТИ. Сер. 2. 1985. -№3,-С. 1 - 7

127. Шелов С.Д. Термины и характерная лексика // Термины и их функционирование. Горький, 1987.-С. 19-27

128. Шпет Г.Г. Эстетические фрагменты: В 3 т. Пб.: Колос, 1922 - 1923. Юшманов Н.В. Элементы международной терминологии. Словарь-справочник. -М.: Наука, 1968. -72 с.

129. Adorno, Theodor W. Worter aus der Fremde // Braun, P., Hrsg.: Fremdwort-Diskussion. Munchen, 1979. - S. 198- 211

130. Akhmanova О., Agapova G. (eds.) Terminology & Theory and Method. M.: MGU, 1974.-205 p.

131. Arntz R., Picht H. Einfuhrung in die Terminologiearbeit. Hildshum, Zurich, New

132. York; Georg Olsms Verlag, 1991. Bd, 2. - 344 S.

133. Baugh, Albert. A History of the English Language, London, 1974

134. Betz, Werner. Deutsch und Lateinisch: Die Lehnbildungen der althochdeutschen

135. Benediktinerregel. Bonn: Bouvier, 1949.

136. Betz, Werner. Lehnworter und Lehnpragungen im Vor- und Fruhdeutschen. // Deutsche Wortgeschichte. Hg. v. F.Maurer u. a. 2. AufL, Berlin, 1959. Bd. 1. S. 127 - 147

137. Braun, Peter. Fremdworter als Internationalismen Ein Beitrag zur interlinguistischen Behandlung von Fremdwortfragen // Braun, P. Fremdwort-Diskussion. Munchen: Fink, 1979. - S. 95 - 103

138. Bus, H. Amerikanische Einfltisse und deutsche Regionalpresse: Probleme lexikalischer Interferenzforschung am Beispiel einer Zeitung des Rhein-Main-Gebiets. // W.Viereck (Hg.). 1980. - S. 25 - 36

139. Btihler H. Grundbegriffe der allgemeinen Terminologielehre // Muttersprache. -Wiesbaden, 1982. - NN 5, 6. - S. 290-308

140. Crystal, David. English as a Global Language. Cambridge: CUP, 1998.

141. Crystal, David. Language Death. Cambridge: CUP, 2000.

142. Decsy, Gyula. Die linguistische Struktur Europas, Wiesbaden, 1973.

143. Deutsche Terminologie im internationalen Wettbewerb: Akten des Symposions.

144. Koln, 24. 25.April 1998. Herausgegeben von Felix Mayer und Ursula Reisen unter

145. Mitarbeit von Doris Egger. Deutscher Terminologie-Tag e.V., Bolzano/Koln, 1999.- 182 S.

146. Duckworth, David. Der EinfluB des Englischen auf den deutschen Wortschatz seit 1945 // Braun, P., Hrsg.: Fremdwort-Diskussion. Miinchen, 1979. -S. 212-245

147. Eisenberg, Peter. Stirbt das Deutsche an den Internationalismen? // Der Deutschunterricht 3/1999. S. 17-24

148. Eitzen, Friedrich Wilhelm. Vom MiBbrauch der Fremdworter im Handel. Leipzig, 1894.

149. Engel, Eduard. Deutsche Stilkunst. Wien-Leipzig, 1919. - S. 206 f

150. Engel, U. Deutsche Gebrauchsworterbiicher Kritik und Anregungen. // Festschriftfur H.Eggers. Hg. v. H.Backes. Tubingen, 1972. - S. 253 - 282

151. Engels, August. Sprachverderbnis im Handelsdeutsch und ihre Bekampfung, Berlin,1917.

152. Fink, Hermann. Amerikanismen im Wortschatz der deutschen Tagespresse. Dargestellt am Beispiel dreier iiberregionaler Zeitungen (Siiddeutsche Zeitung, Frankfurter Allgemeine Zeitung, Die Welt). Miinchen, 1970 (= Mainzer Amerikanistische Beitrage 11)

153. Fink, Hermann. "Know-how" und "Hifi-Pionier" Zum Verstandnis englischer Ausdrticke in der deutschen Werbesprache. // Muttersprache 85. - 1975. - S. 186 -203

154. Fluck, Hans-Rtidiger. Fachsprachen. Miinchen 1976. - S. 47 ff

155. Ganz, Peter E. Der EinfluB des Englischen auf den deutschen Wortschatz,1640 1815. - Berlin, 1957.

156. Gneuss, Helmut: Lehnbildungen und Lehnbedeutungen im Altenglischen. Berlin, 1955. - S. 19

157. Haugen, Einar. The Analysis of Linguistik Borrowing // Language 26. 1950. - S. 210-231

158. Hauschild, Otto. Wandlungen der kaufmannischen Schreibart im 18. Jahrhundert. In: Festschrift zur 18. Hauptversammlung des Allgemeinen Deutschen Sprachvereins. -Hamburg, 1914. S. 91-113

159. Heller, Klaus. Das Fremdwort der deutschen Sprache der Gegenwart: Untersuchungen im Bereich der Gebrauchssprache. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1966. - 185 S.

160. Heller, Klaus. Zum Problem einer Reform der Fremdwortschreibung unter dem Aspekt von Zentrum und Peripherie des Sprachsystems // D.Nerius und J.Scharnhorst (Hgg.).- 1980.-S. 162-192

161. Hoffmann, Lothar: Kommunikationsmittel Fachsprache. Eine Einfuhrung. Zweite,vollig bearbeitete Auflage. Tubingen: Narr, 1985. - 307 S.

162. Hoffmann, Lothar. Kommunikationsmittel Fachsprache. Forum fur

163. Fachsprachenforschung. Band 1. - Tubingen, 1990. - S. 53

164. Hoffmann, Lothar. Vom Fachwort zum Fachtext. Beitrage zur Angewandten1.nguistik. Tubingen, 1992. - S. 105-106

165. Hoffmann, Lothar / Kalverkamper, Hartwig / Wiegand, Herbert Ernst. Ein neuer Doppelband in der HSK-Reihe entsteht. Fachsprachen Languages for Special Purposes // Fachsprache 14/1-2, 1992, S. 48-57

166. Jochmann, Carl Gustav. Uber die Sprache. Heidelberg 1828.

167. Kirkness, Alan. Zur Lexikologie und Lexikographie des Fremdworts. // Braun, P., Hrsg. Fremdwort-Diskussion. Miinchen, 1979. - S. 74 - 89

168. Kirkness, Alan. Fremdwort und Fremdwortpurismus: Lehren aus der Sprachgeschichte fiir den Deutschunterricht. // Sprache und Literatur in Wissenschaft und Unterricht 14. 1983. - S. 14 - 29

169. Korlen, Gustav. Fiihrt die Teilung Deutschlands zur Sprachteilung? // Der Deutschunterricht 21. 1969. - S. 5 - 23

170. Korlen, Gustav. Die Couch, Hitler und das Fremdwort: Sprachpurismus gestern und heute // Moderna Sprak 70. 1976. - S. 329 - 342

171. Mackensen, Lutz: Traktat iiber Fremdworter. Heidelberg, 1972. - 124 S.

172. Meillet A. Introduction a l'etude comparative des langues indoeuropeens. Paris, 1907.

173. Meyer, H.-G. Untersuchungen zum Einfluss des Englischen auf die deutsche Pressesprache, dargestellt an zwei deutschen Tageszeitungen // Muttersprache 84. -1974. S. 97 - 134

174. Mill J.S. A. System of logic, ratiocinative and inductive. London, 1865, V. 1 Ed. 6.- P. 172

175. Mohn, Dieter. Fach- und Gemeinsprache // Fachsprachen. (= Wege der Forschung 498). Darmstadt, 1981. - S. 187

176. Mohn, Dieter; Pelka, Roland. Fachsprachen: Eine Einfiihrung / D.Mohn, R.Pelka. -Tubingen: Niemeyer, 1984-VII. 171 S.

177. Moschitz-Hagspiel, Birgit. Die sowjetische Schule der Terminologie (1931 1991). -Wien: TermNet, Internat. Network for Terminology, 1994. - 348 S. Moser, Hugo. Deutsche Sprachgeschichte. - 6. Auflage. - Tubingen, 1969. -S. 174

178. Miiller, Wolfgang. Fremdwortbegriff und Fremdworterbuch. // Braun, P., Hrsg. Fremdwort-Diskussion. Miinchen, 1979. - S. 58 - 73

179. Nussler, Otto. Das Spachreinigungsgesetz. //Braun, P., Hrsg. Fremdwort-Diskussion.- Miinchen, 1979. S. 186 - 189

180. Osterwinter, Ralf. Droht der deutschen Sprache die Anglisierung? // "Sprachspiegel" 1/98 / http://www.duden.bifab.de/zum thema/anglisierung. html

181. Palmer, P.M. Der EinfluB der Neuen Welt auf den deutschen Wortschatz, 1492 -1800. Germanistische Bibliothek, begriindet von W.Streitberg, 2. Abteilung. Untersuchungen und Texte, 35. - Heidelberg, 1933.

182. Pfitzner, Jiirgen. Der Anglizismus im Deutschen Ein Beitrag zur Bestimmung seiner stilistischen Funktion in der heutigen Presse. - 1. Auflage. - Stuttgart: Metzler, 1978 (= Amerikastudien / American Studies 51). - 245 S.

183. Polenz, Peter v. Sprachpurismus und Nationalsozialismus, Germanistik eine deutsche Wissenschaft, herausg. v. Eberhard Lammert. - Frankfurt, 1967. -S. 75-151

184. Polenz, Peter v. Geschichte der deutschen Sprache. 7. Aufl. - Berlin, 1970. -S. 114f.

185. Polenz, Peter. Geschichte der deutschen Sprache. Berlin, 1972.

186. Polenz, Peter v. Fremdwort und Lehnwort sprachwissenschafitlich betrachtet //

187. Braun, P., Hrsg. Fremdwort-Diskussion. Mtinchen, 1979. - S. 9 - 31

188. RichterE. Fremdwortkunde. Leipzig und Berlin, 1919.

189. Riesel, Elise. Stilistik der deutschen Sprache. Moskau, 1959. - S. 98

190. Rondeau G. Introduction a la terminologie. Quebec, 1980. - S. 119-138

191. Schaeder, Burghard. Germanistische Lexikographie. Tubingen: Niemeyer, 1987.

192. Schaeder, Burghard. Zur Regulierung der Fremdwortorthographie aus der Sicht der Internationalismen // Zabel, Hermann (Hrsg.): Fremdwortorthographie. Tubingen, 1987. - S. 126-143

193. Schank, Gerd. Vorschlag zur Erarbeitung einer operationalen Fremdwortdefinition. // Braun, P., Hrsg. Fremdwort-Diskussion. Mtinchen, 1979. - S. 32 - 58

194. Schirmer, Alfred. Die Erforschung der deutschen Sondersprachen // Germanisch-Romanische Monatsschrift V.-1913.-S. 1-22

195. Schirmer, Alfred und Mitzka, Walter. Deutsche Wortkunde. Kulturgeschichte des deutschen Wortschatzes. 5. Auflage. - Berlin, 1965. - S. 24.

196. Schirmer, Alfred. Die Erforschung der deutschen Sondersprachen // Walther von Hahn (Hg.) Fachsprachen. ( = Wege der Forschung 498). Darmstadt, 1981. - S. 15 -39

197. Schmidt, W. Deutsche Sprachkunde. Berlin, 1972. - S. 77 - 159

198. Seibicke, Wilfried. Fachsprache und Gemeinsprache // Muttersprache, LXIX . 1955.- S. 70 84

199. Wandruszka, Mario: Interlinguistik. Umrisse einer neuen Sprachwissenschaft, Miinchen, 1976.

200. Zimmer, Dieter E. Neuanglodeutsch. Uber die Pidginisierung der Sprache //: Dieter E. Zimmer, Deutsch und anders. Die Sprache im Modernisierungsfieber. Reinbek: Rowohlt, 1997,- S. 7-104

201. Zindler, Horst. Anglizismen in der deutschen Presse nach 1945. Phil. Diss, (masch.). - Kiel, 1959.1. СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА

202. Внешнеэкономическая деятельность предприятия: Учебник для вузов /

203. Л.Е.Стровский, С.К.Казанцев, Е.А.Паршина и др.: Под ред. проф.

204. Л.Е.Стровского. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: ЮНИТИ, 1999. - 823 с.

205. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. редактор В.Н.Ярцева. М.:

206. Советская энциклопедия", 1990. 685 с.

207. Липсиц И. Экономика без тайн. М.: "Дело ЛТД", 1993. - 352 с.

208. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70000 слов / Под ред. Н.Ю.Шведовой.22.е изд., стер. М.: Рус. Яз., 1990. - 921 с.

209. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. М.: Советская энциклопедия, 1948.-Т. 4.- 1504 с.

210. Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1983. - 840 с.

211. Черных. П.Я. Историко-этимологический словарь русского языка: 13560 слов:

212. Т. 1 2. - М.: Рус. яз., 1993. - Т. 1: А - Пантомима. - 623 с.

213. Черных. П.Я. Историко-этимологический словарь русского языка: 13560 слов:

214. Т. 1 2. - М.: Рус. яз., 1993. - Т. 2: панцирь - ящур. - 560 с.

215. Экономика для всех: популярный словарь / Сост. Т.М. Ершова; О.В.Амуржуев,

216. Е.П.Голубков,Ю.В.Данилов. Под науч. ред. О.В.Амуржуева. М.: ОАО "Изд-во1. Экономика". 1997.- 389 с.

217. BuBmann Н., Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart: Kroner, 1983. - 603 S. Die neuen deutschen Rechtschreibregeln. Schreibweise. Silbentrennung. Zeichensetzung. Wolfgang W.Menzel. Buch und Zeit Verlagsgesellschaft mbH. -Koln, 1996. - 96 S.

218. Duden Worterbuch. Drozdowski, G. Et al.: Das grofie Worterbuch der deutschen

219. Sprache in sechs Banden. Mannheim / Wien / Zurich. - 1976 - 1981.

220. Duden Worterbuch. Drozdowski, G. Et al.: Das groBe Worterbuch der deutschen

221. Sprache in sechs Banden. Mannheim / Wien / Zurich. - Bd. 2. - 1977.

222. Duden. Fremdworterbuch, 5. neu bearb. und erw. Auflage. Mannheim, Leipzig,

223. Wien, Zurich, Dudenverl., 1990. 832 S.

224. GB Gabler Bank-Lexikon, in 2 Bd.

225. GW Gabler Wirtschafts-Lexikon, in 6 Bd.

226. FW Fischer Wirtschafts-Lexikon

227. DUW Duden. Universalworterbuch

228. DFW Duden. Fremdworterbuch1. "Internationale Wirtschaft"1. WW "WirtschaftsWoche"

229. FAZ "Frankfurter Allgemeine Zeitung"1. HB "Handelsblatt"1. SDZ "Suddeutsche Zeitung"

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.