Психолингвистические особенности восприятия эмоциональной доминанты текста в ситуации межъязыковой коммуникации тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Плохов, Алексей Александрович

  • Плохов, Алексей Александрович
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2003, Ульяновск
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 122
Плохов, Алексей Александрович. Психолингвистические особенности восприятия эмоциональной доминанты текста в ситуации межъязыковой коммуникации: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Ульяновск. 2003. 122 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Плохов, Алексей Александрович

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1 Эмоциональные характеристики межкультурной текстовой коммуникации.

1.1 Лингвокультурное пространство социума.

1.2. Текст как средство межкультурной коммуникации. ф 1.3. Этническая обусловленность эмоциональной характеристики носителя языка.

1.4. Эмоция как инициативный фактор порождения речи.

1.5. Эмоционально смысловая доминанта текста.

1.6. Эмотивность текста.

ГЛАВА 2 Восприятие эмоционально-смысловой доминанты инокультурного текста.

2.1. Восприятие инокультурного текста в условиях различия концептуальных систем автора и реципиента. ф, 2.2 .Индивидуально-личностные особенности носителя языка.

2.3. Материал, гипотеза, участники эксперимента.

2.4. Исследование восприятия концепта инокультурного текста.

2.5. Эмоциональная составляющая текста как система смыслов.

2.6. Языковые средства выражения ключевых эмоций текста в русском и английском языках.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Психолингвистические особенности восприятия эмоциональной доминанты текста в ситуации межъязыковой коммуникации»

Проблема адекватной передачи эмоциональной составляющей лексических единиц, формирующих пространство инокультурного текста, является значимой для оптимизации межкультурного общения в его широком понимании. Текстовое общение выступает одной из форм межкультурной коммуникации, являющейся наиболее доступной для большей части людей. В инокультурном тексте в вербальной форме репрезентированы социально-культурные особенности, феномены и реалии, специфика поведения и образа мыслей членов того сообщества, к которому принадлежит его автор. Аудитория-адресат художественного текста может варьироваться в размерах от населения одного города в «родной» стране до миллионов читателей во всем мире. Однако не все реципиенты инокультурного (иноязычного) текста владеют языком оригинала и читают его в переводном варианте, качество которого зависит от индивидуально-психологических особенностей переводчика, от уровня его знания культурных реалий, описанных в тексте и, наконец, от степени владения языком текста-оригинала.

Теоретическую основу исследования психолингвистических особенностей восприятия текстовой эмотивности составили научные труды JI.C. Выготского, Н.И. Жинкина, А.Р. Лурии, А.А. Смирнова, А.Н. Соколова, Ю.А. Сорокина, Н.В. Уфимцевой, И.А. Зимней, в которых смысловое восприятие рассматривается как единый процесс восприятия и понимания. По мнению Т.М. Дридзе, А.А. Брудного, Ю.А. Сорокина, результаты восприятия и понимания текста необходимо исследовать не только с точки зрения анализа семантики высказываний, но и с точки зрения формирования субъективного образа объекта, являющегося процессом, который зависит как от объекта, так и от субъекта восприятия, характеризующегося индивидуальной системой значений. В результате исследования концептуальных систем представителей различных лингво-культурных сообществ были выявлены несовпадения значений концептов, носящих интеркультурный характер (А. Вежбицкая, В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин,

B.И. Шаховский); показаны различия в национальных представлениях об эмоциях, которые проявляются в несовпадении семантических полей слов-названий эмоций (А.А. Леонтьев, А.Н. Леонтьев, Е.Ю. Мягкова,

C.Ю. Перфильева); введено понятие эмоционально-смысловой доминанты текста как системы рациональных и эмоциональных эталонов автора, являющейся основой порождения текста (В.П. Белянин); продемонстрировано наличие эмоционального компонента в текстах различной коммуникативной направленности (А.В. Кинцель). Таким образом, процесс/результат восприятия эмоциональной доминанты инокультурного текста в ситуации межъязыкового общения детерминируется культурно-обусловленной системой личностных смыслов реципиента, которые, согласно мнению А.А. Леонтьева, понимаются как составляющие образов восприятия и представления соответствующих объектов и явлений, отражающие их жизненный смысл для субъекта и презентирующие его субъекту посредством эмоциональной окраски образов и их трансформаций.

Актуальность работы обусловлена тенденцией рассмотрения межъязыковой коммуникации (перевода) как речевой деятельности в рамках межкультурной коммуникации. Эмотивная лакунарность инокультурного текста является лишь одним из факторов, детерминирующих процесс смыслового восприятия текста. В зависимости от ситуации общения и ее участников степень лакунарности инокультурного текста проявляется как переменная составляющая. В случае восприятия инокультурного текста на языке оригинала, у реципиентов помимо культурологических могут возникать языковые лакуны, что связано с недостаточным уровнем владения иностранным языком и незнанием тех реалий, которые стоят за словом. Если реципиент воспринимает переводной вариант текста на своем родном языке, то основными лакунами в этом случае становятся культурно-исторические, причем степень лакунарности зависит от уровня переводческого комментария, предоставления некоторой информации о феноменах, объективированных в тексте, необходимой для адекватного понимания авторского замысла. Поиски путей минимизации эмотивных лакун в тексте актуальны как для теории речевой деятельности вообще, так и для процесса теории и практики перевода в частности, а также для подготовки переводчиков как вторичных языковых личностей, адекватно владеющих эмотивными кодами обоих языков. Важным направлением исследований является изучение взаимодействия механизмов влияния индивидуально-психологических особенностей человека и культурно-обусловленной национальной картины мира на восприятие текста, созданного в ином социокультурном пространстве. Знания об особенностях восприятия текстовой эмоции в условиях межкультурной коммуникации важны для развития компьютерной лингвистики и информационных технологий, пытающихся «добавить» эмоции в синтезированную речь. Проблема исследования языка как атрибута человека изучается с учетом его эмоциональной сферы, что является актуальным в свете повышенного внимания к вопросам би- и мультилингвизма, от решения которых зависит характер общения и сотрудничества между народами - носителями разных культур, поскольку, по мнению ученых, многие проблемы современного общества являются проблемами эмоциональными.

Новизна работы состоит в том, что она входит в парадигму междисциплинарных исследований человека как целостности, органической частью деятельности которого являются эмоции. Работа выводит на новый уровень рассмотрение роли эмоции как механизма, организующего восприятие текста, так как уделяет особое внимание специфике восприятия и передачи эмоционально-смысловой доминанты иноязычного текста в ситуации межъязыкового общения - перевода. В русле этого относительно нового направления исследований рассматриваются как общие механизмы восприятия эмоционально-семантического пространства текста, так и специфика передачи эмоциональных и смысловых составляющих текста, детерминируемая контекстом межкультурной коммуникации.

Объектом исследования являются отдельные фрагменты прозаического текста на английском языке и их переводы на русский язык.

Предмет исследования - речевые реакции реципиентов, содержащие оценочные характеристики эмоционального пространства воспринятого инокультурного текста.

Цель исследования заключается в выявлении эмоциональной доминанты авторского варианта текста, детерминирующей восприятие инокультурного речевого произведения в ситуации моно - и двуязычной коммуникации, когда автор текста и реципиент принадлежат к разным лингвокультурным социумам, что специфическим образом фиксируется в концептуальных системах коммуникантов. Цель исследования определяет конкретные задачи работы:

Проанализировать, систематизировать и обобщить имеющиеся научные исследования в области эмоциональной сферы психологии человека, слов-названий эмоций, проблемы эмотивности текста, механизма смыслового восприятия речевого сообщения применительно к теме исследования;

На материале отрывков из художественного текста экспериментально установить возможность «переноса» реципиентами эмоциональных характеристик авторского варианта текста во вторичный текст-перевод;

Установить уровень «сближения» концептуальных систем автора и реципиента в условиях текстовой коммуникации на языке оригинала (автора);

Проанализировать речевые реакции реципиентов с целью выявления базовых эмоций, овнешненных в тексте, определить роль их вербальных репрезентантов как «эмотивов-организаторов» эмоционального пространства текста;

Выявить различия в восприятии русскоязычными реципиентами концептосферы инокультурного текста на языке оригинала и на русском языке (переводной вариант);

Сопоставить выявленные реципиентами группы «эмотивов-организаторов» в переводном и исходном вариантах текста и проанализировать их в рамках русско- и англоязычной картины мира;

Систематизировать факторы успешности в ситуации межъязыковой текстовой коммуникации;

Установить на основе речевых реакций реципиентов уровень совпадения эмоционально-смысловых доминант исходного и переводного текстов.

В основу работы была положена гипотеза о том, что в условиях межкультурной текстовой коммуникации знание иностранного языка корректирует концептуальную систему человека, формируя интегрированные концептуальные структуры, сочетающие в себе смысловые элементы, принадлежащие различным культурам, и приближает восприятие эмоциональных компонентов концептов текста к концептуальной системе языковой картины мира изучаемого языка. Верификация гипотезы проводилась в ходе эксперимента, предусматривавшего восприятие группами русскоязычных реципиентов инокультурных текстов на языке оригинала (авторский вариант) и переводного варианта на русском языке.

Материалом исследования послужили речевые реакции реципиентов, полученные в результате восприятия отрывков художественного текста на английском языке (повесть Э. Хемингуэя «Старик и море») и вариантов профессионального перевода данного текста на русский язык, выполненных Е. Голышевой и Б. Изаковым. Речевые реакции в количестве 1360 единиц представляют из себя письменно зафиксированные испытуемыми заголовки фрагментов текста, списки «эмотивов-организаторов» - маркеров текстовых эмоций, а также описание ассоциаций, возникших у испытуемых в процессе их восприятия. Количество испытуемых составило 56 человек. В их число вошли как специалисты в возрасте от 22 до 35 лет, профессионально владеющие английским языком и имеющие диплом переводчика, так и испытуемые, не владеющие иностранным языком.

Цели и задачи настоящего исследования определили выбор методов исследования: в работе применены метод наблюдения, описательный и сопоставительный методы качественного и количественного анализа данных, адаптированные к условиям исследования, метод анкетирования информантов при помощи стандартизированных опросников, а также метод моделирования эмотивного «состояния» текста.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что выделенные особенности восприятия текстовой эмоции в процессе межкультурной коммуникации могут быть использованы для дальнейших исследований процессов восприятия инокультурного текста, являются реальным вкладом в развитие теории перевода и теории коммуникации, межкультурного общения, а также дают возможность эксплицировать и уточнять отдельные вопросы в теории коммуникативного воздействия, в теории дискурса, в теоретических основах процесса межличностной коммуникации и формирования единого коммуникативного пространства. В работе расширяется и уточняется представление об эмоциональной доминанте текста, вводится понятие «эмотивов-организаторов» (термин предложен С.А. Борисовой) как специфических маркеров эмотивности текста.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования ее основных положений и выводов, а также полученных практических результатов в процессе обучения при формировании и развитии языковой компетентности переводчиков, лекционных курсах и при проведении семинарских занятий по языкознанию, психолингвистике, в диссертационных и дипломных работах, при подготовке учебных и дидактических материалов по переводу и межкультурной коммуникации, психологии межличностного общения и теории коммуникации, а также при исследовании эмоционального аспекта речевого поведения участников коммуникативного процесса в ситуации межъязыкового общения.

На защиту выносятся следующие положения:

Процесс/результат восприятия эмоциональной доминанты иноязычного текста в условиях межкультурной коммуникации детерминируется культурно-обусловленной концептуальной системой реципиента;

Изучение иностранного языка изменяет состояние концептуальной системы индивида, расширяет его индивидуальное когнитивное пространство и содействует восприятию концептов инокультурного текста на языке оригинала в русле авторских смыслов;

Интенсивность эмоциональных реакций при восприятии концептуальной системы текста определяется индивидуальными особенностями человека как языковой личности;

Присутствующие в тексте образные средства, например, метафоры, характеризующиеся континуальностью интерпретаций, способны активизировать личностные смыслы реципиентов и обеспечивать при этом индивидуальность восприятия текста;

Эмоциональные доминанты исходного и переводного текстов могут не совпадать как следствие индивидуально-психологических различий личностей автора и реципиента;

Основой искажения эмоционально-смысловой доминанты текста в ситуации межъязыкового общения выступают различия в некоторых аспектах «картин мира» автора текста и реципиентов.

Апробация работы: отдельные аспекты исследования обсуждались на заседаниях кафедры английской лингвистики и перевода, были изложены в выступлениях на региональных и межвузовских конференциях, проводимых в г. Ульяновске, использовались в процессе подготовки и проведения лекционных занятий по психолингвистике и социолингвистике, а также отражены в публикациях по теме диссертации. Ш

ГЛАВА

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Плохов, Алексей Александрович

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Текстовое межъязыковое общение выступает в качестве одной из наиболее распространенных форм межкультурной коммуникации. Текст, продуцированный в иной культуре, выражает установки, эмоции, мысли автора о своем времени и сообществе, к которому он принадлежит. Различия эмоциональных концептов в различных культурах обуславливают эмоциональную лакунарность, являющуюся одной из детерминант восприятия текста. Эмоциональная доминанта текста - это система эмоциональных эталонов автора, являющаяся основой порождения текста. Восприятие эмоциональной доминанты инокультурного текста — это сложный комплексный процесс, детерминированный как личностными характеристиками, так и национальной картиной мира, которой он принадлежит. При восприятии инокультурного текста на языке оригинала у реципиентов могут возникать как культурологические, так и языковые лакуны, что может быть вызвано недостаточным знанием иностранным языка и незнакомством с теми реалиями, которые стоят за словом. Для реципиента, не владеющего иностранным языком и воспринимающего переводной текст, основными лакунами являются культурно-исторические, что связано с отсутствием знакомства с языковой картиной мира иной культуры.

В процессе исследования специфики восприятия эмоциональной доминанты инокультурного текста был произведен обзор теоретических и практических исследований по данной проблематике и проведен эксперимент. Анализ теоретических и практических исследований, по тематике диссертации и проведенный психолингвистический эксперимент позволяет сделать следующие выводы:

1. Изучение иностранного языка корректирует состояние индивидуальной концептуальной системы реципиента, изменяет его когнитивное пространство и расширяет возможности восприятия эмоционально смысловой доминанты инокультурного текста на языке оригинала в русле авторской концепции.

2. Интенсивность эмоциональных реакций при восприятии элементов концептосферы текста детерминируется индивидуальными особенностями человека как языковой личности.

3. В условиях межкультурной (межъязыковой) коммуникации процесс/результат восприятия эмоциональной доминанты иноязычного текста детерминируется культурно-обусловленной концептуальной системой реципиента;

4. Метафоры, как образные средства, присутствующие в тексте, характеризующиеся континуальностью интерпретаций, выступают как дополнительное средство активизации личностных смыслов реципиентов, обеспечивая при этом индивидуальный характер восприятия текста, уникальность текстовой проекции.

5. Эксперимент показал, что эмоциональные доминанты исходного и переводного текстов могут не совпадать, что связано с индивидуально-психологическими различиями личностей автора и реципиента.

6. В основе искажения эмоционально-смысловой доминанты инокультурного текста в ситуации межъязыкового общения выступают различия в некоторых аспектах «картин мира» автора текста и реципиентов.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Плохов, Алексей Александрович, 2003 год

1. Алексеев К.И. Восприятие метафоры и его виды Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.,1998.

2. Анохин П.К. Эмоции // Психология эмоций. Тексты. М., 1984. С. 172-178.

3. Артемьева Е.Ю. Основы психологии субъективной семантики. М., 1999.

4. Артемьева Е.Ю. Семантические измерения как модели // Вести Московск. ун-та. Сер. 14. Психология. 1991. № 1. С.61-73.

5. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М., 1988.

6. Ахманова О.С. О психолингвистике. М., 1957.

7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

8. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск, 1989.

9. БАС Словарь современного русского литературного языка. М.-Л., 1951. Т.2; 1957. Т.6; 1963. Т.14.

10. Ю.Белянин В.П. Основы психолингвистической диагностики: модели мира в литературе. М., 2000.

11. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. М., 1990. С. 153-172.

12. Богословский В.В., Ковалев А.Г., Степанов А.А. (Ред.). Общая психология. М., 1981.

13. З.Болотов В.И. Проблемы теории эмоционального воздействия текста: Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 1986.

14. Болотов В.И. Эмоциональнось текста в аспектах языковой и неязыковой вариативности. (Основы эмотивной стилистики текста). Ташкент, 1981.

15. Большая советская энциклопедия. М.: Изд-во «Сов. энциклопед.», 1976. Т.25.

16. Борисова С.А. Пространство, человек, текст. Ульяновск, 2003.

17. Брудный А.А. Подтекст и элементы внетекстовых знаковых структур // Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Наука, 1976. С.152-158.

18. Брудный А.А. Понимание как философско-психологическая категория // Вопросы философии. 1975. №10. С. 109-117.

19. Брудный А.А. Проблема языка и мышления это прежде всего проблема понимания // Вопросы философии. 1977. №6. С. 101-103.

20. Брызгунова Е.А. Смысловое взаимодействие предложений // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. С.78-90.

21. Буржуазная философия XX века. М.: Из-во Полит, лит-ры, 1974.

22. Бухбиндер В.А., Розанов Е.Д. О целостности и структуре текста // Вопросы языкознания. 1975. N6. С.73-86.

23. Васильев В. В. Компьютерное понимание текста. М.: Изд-во «Прометей», 1988.

24. Васильев И.А. К анализу условий возникновения интеллектуальных эмоций // Психологические исследования интеллектуальной деятельности. М.: Изд-во Московск. ун-та, 1979. С.55-62.

25. Васильев И.А., Магомед-Эминов М.Ш. Мотивация и контроль за действием. М.: Изд-во Московск. ун-та, 1991.

26. Васильев И.А., Поплужный B.JL, Тихомиров O.K. Эмоции и мышление. М., 1980.

27. Васильев Л.Г. Об одном подходе к анализу высказываний слушающим // Прагматические и текстовые характеристики предикативных и коммуникативных единиц. Сборник научных трудов. Краснодар, 1987. С.50-53.

28. Васильев С.А. Синтез смысла при создании и понимании текста. Киев: Наук, думка, 1988.

29. Васильев С.А. Уровни понимания текста// Общественные науки. 1983. №3. С. 89-63

30. Василюк Ф.Е. Структура образа // Вопросы психологии. 1993. № 5. С.5-19.

31. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.

32. Веккер Л.М. Психика и реальность: единая теория психических процессов. М., 1998.

33. Вилюнас В. К. Основные проблемы психологической теории эмоций // Психология эмоций. Тексты. М., 1984. С.3-28.

34. Вилюнас В. К. Психологические механизмы мотивации человека. М., 1990.

35. Вилюнас В.К. Психология эмоциональных явлений. М.: Изд-во Московск. ун-та, 1976.

36. Вилюнас В.К. Теория деятельности и проблемы мотивации // А.Н. Леонтьев и современная психология. Сб. статей памяти А.Н. Леонтьева. М.: Изд-во Московск. ун-та, 1983. С.191-200.

37. Виноградов Ю.Е. Влияние аффективных следов на структуру мыслительной деятельности // Психологические исследования интеллектуальной деятельности. М.: Изд-во Московск. ун-та, 1979. С.50-55.

38. Витт Н.В. Об эмоциях и их выражении (К проблеме выражения эмоций в речи) // Вопросы психологии. 1964. №3. С. 140-153.

39. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985.

40. Вольф Е.М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо»/«плохо» //Вопросы языкознания. 1986. №5. С.98-106.

41. Вольф Е.М. Эмоциональные состояния и их представление в языке // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М.: Наука, 1989. С.55-75.

42. Вундт В. Психология душевных волнений // Психология эмоций. Тексты. М., 1984. С.83-92.

43. Выготский Л.С. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 1996.

44. Выготский Л.С. О двух направлениях в понимании природы эмоций в зарубежной психологии в начале XX века // Вопросы психологии. 1968. №2. С.149-156

45. Выготский Л.С. Психология искусства. М: Искусство, 1986.

46. Гак В.Г. Повторная номинация на уровне предложения // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. С.91-102.

47. Гальперин И.Р. К проблеме зависимости предложения от контекста // Вопросы языкознания. 1977. №1. С.48-55.

48. Гальперин И.Р. О понятии «текст» // Вопросы языкознания. 1974. №6. С.68-77.

49. Гальперин И.Р. Ретроспекция и проспекция в тексте // Филологические науки. 1980. №5. С.44.

50. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М: Наука, 1981.

51. Герман И.А., Пищальникова В.А. Введение в лингвосинергетику. Барнаул, 1999.

52. Голикова Т.А. Слово как интегративиый компонент репрезентации концептуальной картины мира (на материале творчества В.В. Набокова): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 1996.

53. Горелов И.Н. Разговор с компьютером. Психолингвистический аспект проблемы. М.: Наука, 1987.

54. Горелов И.Н. Феномен порождения разнокодового текста в экстремальной ситуации // Мышление и текст. Иваново, 1992. С. 28-51.

55. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. М.: Лабиринт, 1997.

56. Горошко Е.И. "Эмоция ассоциация" и их связь со спецификой русского языкового сознания //Язык и образование. Курск, 1999. С.40-59.

57. Гридин В.Н. Психолингвистические функции эмоционально-экспрессивной лексики: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1976.

58. Гридин В.Н. Семантика эмоционально-экспрессивных средств языка // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. СЛ13-119.

59. Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. М.: Изд-во МГУ, 1999.

60. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.

61. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1956.

62. Дейк ван Т.В. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989.

63. Джемс У. Что такое эмоция? // Психология эмоций. Тексты. М., 1984. С.93-102

64. Доблаев Л.П. К вопросу о семантических связях ближайших предложений текста // Вопросы психологии. 1983. №3. С. 101-105.

65. Додонов Б.И. О так называемой «информационной теории эмоций» // Психологический журнал. 1982. Т. 4. № 2. С. 104-116.

66. Додонов Б.И. Эмоция как ценность. М., 1978.

67. Дридзе Т.М. Интерпретационные характеристики и классификации текстов (с учетом специфических информационных сдвигов) // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). М.: Наука, 1976. С.34-45.

68. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: Проблемы семиосопиопсихологии. М.: Наука, 1984.

69. Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры. М., 1990. С.173-193.

70. Ермолаева-Томина Л.Б., Витт Н.В. Проявление эмоциональных особенностей личности в речевой деятельности // Психологические исследования интеллектуальной деятельности. М.: Изд-во Московск. унта, 1979. С.82-87.

71. Жельвис В. И. Эмотивный аспект речи. Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия. Ярославль, 1990.

72. Жинкин Н.И. Язык. Речь. Творчество. (Избранные труды). М., 1998.

73. Жинкин Н.И. Психологические особенности спонтанной речи // Иностранные языки в школе. 1965. №4. С.2-11.

74. Психолингвистические аспекты взаимодействия слова и текста. Тверь, 1998.

75. Изард К.Е. Эмоции человека. М.: МГУ, 1980.

76. Илюхина Е.И. Эмоциональная организация речевого воздействия // "Эмоциональное воздействие массовой коммуникации: педагогические проблемы. ML, 1978. С.19-25.

77. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. С.3-16.

78. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.

79. Караулов Ю.Н. Типы коммуникативного поведения носителя языка в ситуации лингвистического эксперимента // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. С.67-96.

80. Каримова Р.А. Семантико-структурная организация текста. Уфа, 1991.

81. Кинцель А.В. Эмоциональность текста как основа единства его связности и цельности // Текст: структура и функционирование. Барнаул, 1997. Вып.2. С.81-87.

82. Клобуков П.Е. Метафора как концептуальная модель формирования языка эмоций // Язык. Сознание. Коммуникация. М., 1997. Вып.2. С.41-47.

83. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения. Системно-семиотическое исследование. Тверь, 1998.

84. Кнебель М.И., Лурия А.Р. Пути и средства кодирования смысла // Вопросы психологии. 1971. №4. С.77-83.

85. Ковтунова И.И. Структура художественного текста и новая информация // Синтаксис текста. М. Наука, 1979. С.262-275.

86. Кожевникова К.В. Об аспектах связности в тексте как целом // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. С.49-67.

87. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М., 1983.

88. Колодкина Е.Н. Специфика психолингвистической трактовки параметров конкретности, образности и эмоциональности значения существительных: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1987.

89. Колодкина Е.Н., Мошанова Т.JI. Некоторые средства выражения эмоциональности. На материале лексики английских и американских подростков // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики. Калинин, 1983. С.54-60.

90. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980.

91. Колшанский Г.В. О языковом механизме порождения текста // Вопросы языкознания. 1983. №3. С.44-61.

92. Колшанский Г.В. От предложения к тексту // Сущность, развитие и функция языка. М.: Наука, 1987. С.37-43.

93. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975.

94. Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов. М., 1995.

95. Копыленко О.М. Текст как продукт деятельности говорящего и слушающего // Исследование речемыслительной деятельности. Алма-Ата, 1974. С.12-133.

96. Коршунов A.M. Отражение, деятельность, познание. М., 1979.

97. Котюрова М.П. О понятии связности и средствах ее выражения в русской научной речи // Язык и стиль научной литературы. М.: Наука, 1977.

98. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность. М.: Диалог-МГУ, 1998

99. Краткий психологический словарь / Под общ. ред. А.В. Петровского, М.Г. Ярошевского. М., 1985.

100. Крутецкий В.А. Психология. М.: 1980.

101. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред Е.С. Кубряковой. М., 1996.

102. Кубрякова Е. С. Части речи с когнитивной точки зрения. М., 1997.

103. Кулешова О.Д. Фоносемантическая структура текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1985.

104. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988.

105. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990. С.387-415.

106. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение,1969.

107. Леонтьев А.А. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. С. 18-36.

108. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997.

109. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1999.

110. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969.

111. Леонтьев А.А. Психофизиологические механизмы речи // Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М.: Наука,1970. С.314-370.

112. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Политиздат, 1977.

113. Леонтьев А.Н. Избранные психологические исследования: в 2 т. М.: Педагогика, 1983.

114. Леонтьев А.А. Эвристический принцип в восприятии, порождении и усвоении речи // Вопросы психологии. 1974. №5. С.53-62.

115. Лернер И.Я. Проблемы понимания учебного текста // Советская педагогика. 1984. №10. С.129-131

116. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопед., 1990.

117. Лингвостилистические особенности научного текста (сб. статей). М: Наука, 1981.

118. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре, Быт и традиции русского дворянства. СПб., 1994.

119. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970.

120. Лук А.Н. Психология творчества. М.: Наука, 1979.

121. Лук А.Н. Эмоции и чувства. М.: Знание, 1972.

122. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Проблемы семантики. Новосиб.: Наука, Сиб. отд., 1986.

123. Лукьянова Н.А. Экспрессивность в системе, словаре и речи // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. С. 157-178

124. Лурия А.Р. Основные проблемы невролингвистики. М.: Изд-во Московск. ун-та, 1975.

125. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во Московск. ун-та, 1979.

126. Маслова В.А. Параметры экспрессивности текста // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. С.179-174

127. Маурина Г.JI. Внутренняя речь и некоторые» проблемы поэтического текстаУ/ Мышление и текст. Иваново, 1992.

128. Москальская О.И. Текст-два понимания и два подхода//Русский язык: Функционирование грамматических категорий. Текст и контекст. Виноградовские чтения ХП-ХШ. М.: Наука, 1984. С.154-152

129. Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. Свердл.: Изд-во Урал, ун-та, 1991.

130. Мышкина Н.Л. Динамико-системное исследование смысла текста. Красноярск: Изд-во Краснояр. ун-та, 1991.

131. Мягкова Е.Ю. Проблемы исследования метафоры //Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 1998. С.123-128.

132. Мягкова Е.Ю. Структурные опоры при обучении пониманию и переводу иностранного текста // Психолингвистические исследования: слово и текст. Тверь, 1995. С.125-131.

133. Мягкова Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова. Курск, 2000.

134. Никифоров А.С. Эмоции в нашей жизни. М., 1978.

135. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т. / Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова А.В. и др. М., 1993.

136. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1981.

137. Перфильева С.Ю. Теоретико-экспериментальное исследование слов-названий эмоций и их функционирования, М., 2001.

138. Перфильева С.Ю. Употребление слов-эмономов в тексте. Попытка интерпретации эксперимента // Язык. Сознание. Коммуникация. М., 2000. С.24-29.

139. Петренко В.Ф. Введение в экспериментальную психосемантику: М. Изд-во МГУ, 1983.

140. Петренко В.Ф. Основы психосемантики. Смоленск, 1997.

141. Петренко В.Ф. Экспериментальная психосемантика исследования индивидуального сознания // Вопросы психологии. 1982. № 5. С.23-35.

142. Плоткин А.А. Структура качественных индивидуальных особенностей эмоциональности // Вопросы психологии. 1982. №5. С. 114-118.

143. Практикум по общей и экспериментальной психологии / под ред. Крылова А.А. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1987.

144. Проблемы текстуальной лингвистики. Киев: Вища школа, 1983.

145. Психология эмоций. Тексты. М.: Изд-во МГУ, 1984.

146. Психология: Словарь. М.: Политиздат, 1990.

147. ПутляеваЛ.В. О функциях эмоций в мыслительном процессе // Вопросы психологии. 1979. №1. С.28-37.

148. Рамишвили Д.И. Художественная речь как эстетический феномен. Тбилиси: Изд-во «Мецниереба», 1987.

149. Рейковский Я. Экспериментальная психология эмоций. М.: Прогресс, 1979.

150. Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1983.

151. Романова И.В. Обусловленность переводческой деятельности универсальными стратегиями понимания текста. Барнаул, 2002

152. Рохлин А.С. О текстовых характеристиках предикативной единицы // Прагматические и текстовые характеристики предикативных и коммуникативных единиц. Краснодар, 1987. С.80-89.

153. Руденко Л.П. Смысловая компрессия как метод исследования внутренней смысловой программы речевого целого // Исследование речемыслительной деятельности. Алма-Ата, 1974.

154. Русалова М.Н. Экспериментальное исследование эмоциональных реакций человека. М.: Наука, 1979.

155. Сахарный Л.В. Введение в психолингвистику: Курс лекций. Л.: Изд-во ЛГУ, 1989.

156. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М.: Наука, 1988.

157. Симонов П.В. Что такое эмоция? М.: Наука, 1966.

158. Симонов П.В. Эмоциональный мозг. Физиология. Нейроанатомия. Психология эмоций. М.: Наука, 1981.

159. Сиротинина О., Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования // Вопросы языкознания. 1983. С. 152-154

160. Ситкарева В.А. Лакуны в художественном тексте: лигвокультурологическое исследование. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Пермь, 2001.

161. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. Санкт-Петербург: Наука, 1993.

162. Слово и текст. Тверь, 1995. С. 125-131.

163. Слышкин Г.Г. От текста к символу: Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., Academia, 2000.

164. Смирнов С.Д. Психология образа и проблема психического отражения. М., 1985

165. Соколов А.Н. Внутренняя речь при изучении иностранных языков // Вопросы психологии. 1960. С.57-64.

166. Сорокин Ю.А. Текст: цельность, связность, эмотивность // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М., 1982. С.61-74.

167. Сорокин Ю.А. Этническая конфликтология. Самара, 1994.

168. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Шахнарович A.M. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. М., 1979.

169. Спиноза Б. О происхождении и природе аффектов // Психология эмоций. Тексты. М., 1984. С.29-46.

170. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка (Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства). М., 1985.

171. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М., 1997.

172. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996.1. С.97-112.

173. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. С. 7-22.

174. Текст и перевод, М.: Наука, 1988.

175. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.

176. Телия В.Н. Русская фразеология. М., 1996.

177. Тенденции развития психологической науки. М., 1989. С.46-60.

178. Теоретико-методологические основания и психодиагностические возможности. М., 1983.

179. Теория метафоры. М., 1990.

180. Уилрайт Ф. Метафора и реальность // Теория метафоры. М., 1990. С.82-109.

181. Уфимцева А.А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.

182. Уфимцева Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. С. 139-162.

183. Уфимцева Н.В. Сопоставительный анализ языкового сознания: этнические и культурные стереотипы // Этнопсихологические аспекты преподавания иностранных языков. М., 1966, С. 90-96.

184. Ухтомский А.А. Доминанта, M.-JL, 1966.

185. Ушаков Д.Н. (Ред.). Толковый словарь русского языка. М., 1934. Т. I.

186. Фесенко Т.А. Реальный мир и ментальная реальность: парадигмы взаимоотношений. Тамбов, 1999.

187. Фомина З.Е. Эмоционально-оценочная лексика современного немецкого языка: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1996.

188. Фомина З.Е. Лексико-семантические группы глаголов действия с эмоционально-оценочным компонентом // Контрастивные исследования лексики и фразеологии русского языка. Воронеж, 1996. С.45-54.

189. Харре Р. Вторая когнитивная революция // Психологический журнал. 1996. Т. 17. №2. С.3-15.

190. Хомская Е.Д., Батова Н.Я. Мозг и эмоции. Нейропсихологическое исследование. М., 1998.

191. Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях // Вопросы языкознания. 1996. № 2. С.68-78.

192. Чугунова С.А. Роль образа ситуации как медиатора понимания художественного текста, Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2001.

193. Шабес В.Я. О проекции содержательных единиц на план выражения // Вопросы языкознания. 1984. №5. С.49-59.

194. Шахнарович A.M., Графова Т.А. Экспериментальное исследование реализации эмотивности в речевой деятельности // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. С.99-113.

195. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987.

196. Шаховский В. И., Сорокин Ю.А., Томашева И.В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). Волгоград: Перемена, 1998.

197. Шаховский В.И. Значение и эмотивная валентность единиц языка и речи // Вопросы языкознания. 1984. №6. С.97-103.

198. Шаховский В.И. Нацио- и социокультурные аспекты языковой личности // Общество, язык и личность; Материалы Всерос. науч. конф. (Пенза, 23-26 октября 1996 г.). М., 1996. Вып.1. С.29-30.

199. Шаховский В.И. Эмотивность и лексикография // НДВШ Филологические науки. 1986. №6. С.42-47.

200. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: Учебное пособие к спецкурсу. Волгоград, 1983.

201. Шварко Л.И. Особенности формирования инокультурных концептов у младших школьников в процессе изучения иностранного языка. Барнаул, 1995.

202. Шмелев А.Г. Традиционная психометрика и экспериментальная психосемантика: объектная и субъектная парадигмы анализа данных // Вопросы психологии. 1982. №5. С.36-46.

203. Шмелев А.Г. Введение в экспериментальную психосемантику. М., 1983.

204. Эмоции и воображение. Клинико-психологические исследования. М., 1975.

205. Ярошевский М.Г. А.А. Ухтомский и проблема мотивации поведения // Учение Ухтомского о доминанте и современная нейробиология: сб. научн. трудов. Л.: Наука, 1990. С.28-45.

206. Danes F. Cognition and Emotion in Discourse Interaction: A Preliminary Survey of the Field // Proceedings of the XlVth International Congress of Linguists. Berlin, 1987.

207. Eco U. Overinterpreting Text // Interpretation and Over interpretation. Cambridge: CUP, 1996.

208. Levinson St. Pragmatics. London, NY: Cambridge University Press, 1983.

209. Goleman D. Emotional Intelligence. N.Y., 1995.

210. Bybee J.L. Morphology. A Study of relation between meaning and form // Typological Studies of Language. Vol. 9. Amsterdam, Philadelphia, 1985.

211. Language of Emotions (edited by S. Neimeier, R. Dirven). Amsterdam: John Benjamins, 1997.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.