Разговорная и стилистически сниженная лексика в переводах произведений С. Моэма на русский язык: в сопоставлении с французскими переводами тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Хафизова, Алсу Александровна

  • Хафизова, Алсу Александровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2011, Казань
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 223
Хафизова, Алсу Александровна. Разговорная и стилистически сниженная лексика в переводах произведений С. Моэма на русский язык: в сопоставлении с французскими переводами: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Казань. 2011. 223 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Хафизова, Алсу Александровна

ВВЕДЕНИЕ.3

Глава 1. Стилистические особенности разговорной и стилистически сниженной лексики в разных языковых традициях.9

1.1. Специфика развития функциональных стилей в английском, русском и французском языках.9

1.2. Особенности разговорной речи английского языка.20

1.3. Особенности разговорной речи русского языка.45

1.4. Особенности разговорной речи французского языка.58

Глава 2. Язык С. Моэма и особенности разговорной и стилистически сниженной лексики в его произведениях.69

2.1. Язык и стиль С. Моэма в оценке критиков.69

2.2. Особенности разговорной и стилистически сниженной лексики в произведениях С. Моэма.77

Глава 3. Специфика разговорной и стилистически сниженной лексики в переводах произведений С. Моэма на русский язык.100

3.1. Перевод лексических единиц на русский язык.100

3.2. Фразеологические единицы в произведениях С. Моэма и их перевод на русский язык.121

3.3. Опущения и амплификации (добавления) в переводе.137

Глава 4. Специфика разговорной и стилистически сниженной лексики в переводах произведений С. Моэма на французский язык.143

4.1. Перевод лексических единиц на французский язык.143

4.2. Перевод фразеологических единиц на французский язык. 160

4.3. Использование контекстуально-трансформированных фразеологических единиц в произведениях С. Моэма.175

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Разговорная и стилистически сниженная лексика в переводах произведений С. Моэма на русский язык: в сопоставлении с французскими переводами»

Диссертационное исследование посвящено анализу переводов разговорной и стилистически сниженной лексики, функционирующей в произведениях С. Моэма, на русский язык в сопоставлении с французскими переводами.

Сопоставительные исследования в области разговорной лексики и фразеологии представляют собой одно из постоянно развивающихся направлений современной лингвистики. К настоящему времени в области сопоставительной стилистики накопилось значительное количество работ. Тем не менее поле для изучения этой области всегда остается, так как в центре внимания исследователя оказывается понятие нормы, которое в разных языковых традициях различно и исторически подвижно.

Сопоставительное изучение языков, в частности, отдельных языковых явлений, принадлежащих определенному функциональному стилю, позволяет успешно решать как методические задачи преподавания иностранных языков, так и имеет большое значение для развития теории языка и практики перевода.

Актуальность темы. Творчество С. Моэма неоднократно привлекало внимание исследователей, оно исследуется и с лингвистических, и с литературоведческих позиций. Однако если достижения в изучении творчества писателя с литературоведческой точки зрения очевидны и бесспорны (можно считать вполне устоявшимися), то в изучении языка писателя еще недостаточно освещенных областей.

Особый интерес представляет разговорная и стилистически сниженная лексика и фразеология в произведениях С. Моэма. Использованная автором с большим искусством, стилистически маркированная лексика является одним из активных эмоционально-экспрессивных средств воздействия на читателя.

Особый интерес и определенные трудности вызывает перевод стилистически окрашенной лексики в силу своей национальной специфичности, семантического богатства, принадлежности к определенному стилю, эмоциональной насыщенности, поэтому рассмотрение способов перевода разговорной и стилистически сниженной лексики на русский и французский языки также остается актуальным.

Лексико-фразеологические единицы разговорного стиля любого развитого языка раскрывают не только специфику структурно-грамматической организации языка, но, что самое главное, отражают в своей семантике процесс развития истории и культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы.

Употребление разговорной лексики мы можем наблюдать как в ткани художественного произведения, так и в живом общении, на телевидении, радио, в рекламе, выступлениях политических деятелей, т.е. лексика разговорного употребления представляет собой объективную реальность современной языковой ситуации.

Изучение разговорной лексики и фразеологии позволяет составить представление о наиболее важных концептуальных доминантах языковой картины мира современного социума, его системных ценностей и особенностей национально-культурного мировосприятия.

Объектом исследования является разговорная 1 речь в произведениях С. Моэма и их переводах на русский и французский языки.

Предметом настоящего диссертационного исследования является разговорная и стилистически сниженная лексика в переводах произведений С. Моэма на русский язык в сопоставлении с французскими переводами. Выбор в качестве предмета исследования разговорной лексики продиктован недостаточной изученностью данного пласта в трех языках, являющихся между собой неродственными (русский - английский) и отдаленно родственными (английский - французский).

Целью данной диссертационной работы является определение особенностей функционирования разговорных и стилистически сниженных лексем в произведениях С. Моэма и их эквивалентов в русском и французском языках.

Задачи исследования:

1) выявить разговорные и стилистически сниженные лексемы в прозаических и драматургических произведениях С. Моэма;

2) дать их функционально-стилистическую и эмоционально-экспрессивную характеристику;

3) проанализировать специфику индивидуального стиля С. Моэма в аспекте использования разговорной и стилистически сниженной лексики;

4) очертить сферу функционирования разговорных и стилистически сниженных лексем в художественном произведении;

5) определить степень эквивалентности разговорных и стилистически сниженных лексических и фразеологических единиц, установить типы межъязыковых соответствий.

Научная новизна

Анализ разговорной лексики в сопоставительном аспекте в трех языках: английском, французском и русском проводится впервые, дается их комплексный анализ; впервые проводится сопоставление переводов разноструктурных языков с целью выявления стилистической нормы. Разговорная и стилистически сниженная лексика рассматривается на- фоне других стилистических регистров, а также на уровне семантических и тематических групп, на уровне фразеологического значения.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что ее выводы способствуют раскрытию механизма последовательного и системного воплощения авторского замысла в текстовом пространстве, расширяют проблематику теории перевода в плане сопоставительного анализа коммуникативно-прагматического потенциала средств различных языков, способствуют систематизации основных категорий функциональной и сопоставительной стилистики, теории перевода, необходимой для характеристики разговорной и стилистически сниженной лексики и фразеологии, получению новой информации о соотношении разговорных и книжных элементов в языке писателя.

Научно-практическая значимость результатов диссертации определяется возможностью использования материалов исследования при подготовке спецкурсов и спецсеминаров по сопоставительной стилистике, лексикологии, сопоставительной фразеологии, социолингвистике, в практике переводоведения, уточнения стилистических помет в двуязычных словарях, в практике преподавания иностранных языков.

Методы исследования определены поставленными задачами. Сопоставительный анализ разговорной и стилистически сниженной лексики основывается на семантико-стилистическом, синхронно-сопоставительном методах, методе лингвистического описания художественного текста с привлечением элементов лингвокультурологического и этимологического анализа, компонентного (семного) анализа, а также методе фразеологической идентификации и фразеологического анализа A.B. Кунина.

Материал для исследования был извлечен методом сплошной выборки из оригинальных прозаических и драматургических произведений С. Моэма и нескольких вариантов их перевода на русский и французский языки. В ходе исследования были проанализированы: романы «Theatre», «The Razor's Edge», «Up at the Villa», «The Magician», «The Painted Veil», «The Narrow Corner», «The Moon and Sixpence» и другие, а также пьесы «Lady Frederick», «Penelope», «Mrs. Dot», «Jack Straw», «Smith».

Основные положения диссертации нашли адекватное отражение в следующих публикациях автора: в периодических изданиях, включенных в перечень ВАК:

1. Хафизова A.A. Разговорная лексика в прозе С. Моэма и ее перевод на русский и французский языки (на материале романа «Театр») / A.A. Хафизова // Ученые записки Казанского университета. Сер. Гуманит. науки. - Казань, 2010. - Том 152, кн. 6. - С. 106-115.

2. Хафизова A.A. Фразеологические единицы и их перевод (русские -английские - французские параллели) / A.A. Хафизова // Вестник Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета. - Казань, 2010. - № 2 (20). - С. 122-126. в других изданиях:

3. Хафизова A.A. Специфика перевода разговорной лексики англоязычных писателей на русский и французский языки: сравнительный аспект / A.A. Хафизова // Сопоставительная филология и полилингвизм: Материалы Международной научной конференции (Казань, 29 сентября - 1 октября 2010 г.). - Казань: Институт языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова АН РТ, 2010. - С. 90-92.

4. Хафизова A.A. Теория перевода и практика преподавания иностранных языков (на материале художественных текстов) / A.A. Хафизова // Филология и образование: современные концепции и технологии: Материалы Международной научной конференции (3-5 июня 2010 года): Казань: Изд-во МОиН РТ, 2010. - С. 458-460.

5. Хафизова A.A. К проблеме переводимости художественного текста на французский язык (на материале произведений С. Моэма) / A.A. Хафизова // Иностранные языки в образовательном пространстве современного вуза: Сборник материалов международной научно-практической конференции. -Наб. Челны: Лаб. операт. полиграфии, 2010. - С. 102-106.

6. Хафизова A.A. К проблеме адекватности перевода некоторых лексических и фразеологических единиц в прозе С. Моэма на французский язык / A.A. Хафизова // I Ахунзяновские чтения 2009, Сборник научных и научно-методических статей I Международной конференции / научн. ред. -проф. Э.Х. Хабибуллина. - Казань: Изд-во Казан, ун-та. - С. 308-314.

7. Хафизова A.A. Книжная и стилистически сниженная лексика в языке С. Моэма (сопоставление с переводами на русский и французский языки) / A.A. Хафизова // Русская и сопоставительная филология'2009: Исследования молодых ученых / Казан, гос. ун-т, филол. фак. - Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 2009. - С. 73-76.

8. Хафизова A.A. Стилистические особенности фразеологизмов в романе С. Моэма «Театр» / A.A. Хафизова // Богородицкий В.А. и современные проблемы исследования и преподавания языков: Материалы IT Всероссийской научно-практической конференции. - Казань: РИЦ «Школа», 2009.-С. 219-223.

9. Хафизова A.A. Некоторые особенности перевода произведений С. Моэма на русский язык: Фразеологизированные выражения и устойчивые сочетания / A.A. Хафизова // Билингвизм как явление межкультурной коммуникации: реалии и перспективы: Материалы Международной научно-практической конференции, Казань, 21-22 сент. 2007 г. - Казань: Изд-во «Алма Лит», 2007. - С. 174-177.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Хафизова, Алсу Александровна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Анализ языка произведений С. Моэма позволил выявить, что в прозаических и драматургических текстах встречаются лексические и фразеологические элементы различной стилевой окраски. Язык С. Моэма, писателя-интеллектуала, в целом, отличается высокой степенью книжности, возвышенности стиля. В то же время писатель активно использует ресурсы разговорной речи, и именно это сочетание разговорности и книжности придает языку С. Моэма его специфичность и своеобразие. Разговорный характер языка С. Моэма обнаруживается в словарном составе и фразеологических средствах его произведений. Здесь обращают на себя внимание слова и выражения разговорного, фамильярного, а иногда - и грубоватого, вульгарного стиля, намеренно и сознательно противопоставляемые писателем гладкому и стандартному словарю литературного языка.

Писатель широко употребляет разговорные элементы как в речи автора, так и> в речи персонажей. В авторской речи разговорно-сниженные элементы- встречаются редко, тогда как фразеологические единицы, зафиксированные в лексикографических источниках с пометой «разговорное» наличествуют.

Лексика разговорно-сниженного стиля активно используется в речи персонажей для их социальной и психологической характеристики, показа их эмоционального состояния, создания необходимой атмосферы^ повествования, определения социальной принадлежности индивида, отношения субъекта к адресату, для конкретизации предмета мысли. Разговорные элементы вносят в речь оттенок непринужденности, придают тексту более яркую эмоциональную окраску.

Диалоги в прозаических и драматургических произведениях С. Моэма рассматриваются не как «снимок», копия разговорной речи, а как ее воссоздание в большей или меньшей степени точности. Так, даже самые живые и правдивые речи действующих лиц — это тщательно обработанный язык художественного произведения, плод сознательного отбора черт разговорной речи и их воспроизведение в репликах персонажей, и верхом искусства надо признать то, что они воспроизводят впечатление полной естественности и живости, несмотря на обработку, произведенную автором.

Имитация разговорной речи в диалогах персонажей в прозаических и драматургических произведениях С. Моэма построена на широком включении в текст точно воспроизведенных черт разговорного, просторечно-обиходного и литературно-обиходного общения.

Фразеологические единицы, функционирующие в произведениях С.Моэма, принадлежат к разным тематическим полям. Многочисленные ФЕ характеризуют различные аспекты человека: физическое и психическое состояние человека, настроение, эмоции, действия, характер, интеллектуальные способности, в текстах могут быть выявлены также ФЕ, характеризующие внешность человека, его поведение, материальное положение и др.

Сравнение английских источников с русским и французским переводами показало, что отклонения от литературной нормы, как правило, находят свое отражение в переводе. Отклонения от литературной нормы социального типа (просторечие, вульгаризмы, а также профессионализмы) передаются обычно средствами сниженного стиля. В переводе диалектизмов также используются разговорно-сниженные элементы переводного языка.

Так, при грамматических и фонетических отклонениях от литературной нормы в переводах на русский язык используется прием компенсации на лексическом и фразеологическом уровнях, т.е. грамматические или фонетические искажения текста оригинала находят свое отражение в русском тексте в употреблении разговорных лексических единиц {напихать, бедняга), союзов, отмеченных в лексикографических источниках пометой «народно-разговорное» {коли, да), а также в употреблении фразеологических единиц, также маркированных как разговорные. Во французских переводах для адекватной передачи диалекта «кокни» используется перевод с помощью фразеологических единиц, в частности, перевод с помощью фразеологических аналогов.

В переводах произведений С. Моэма на русский,и французский языки-отразились лингвокультурологические особенности- исследуемых языков. Частотность одних и тех же слов в английском- оригинале и в русском и французском переводах не совпадает. Как в русском, так и во французском переводах выявлено преобладание переводных аналогов английских ФЕ (по сравнению с эквивалентами). Кроме того, в силу специфичности исследуемого материала, а именно разговорных и разговорно-сниженных элементов, которые характеризуются высокой степенью эмоциональности и экспрессивности, использование переводных аналогов обеспечивает адекватность перевода.

Как известно, в семантике разговорно-сниженной, бранной лексики часто выявляются различные случаи использования зооморфизма (наделение чертами животных реальных или воображаемых объектов). При переводе образность таких единиц сохраняется* не всегда. В частности;, в русских переводах нами зафиксированы примеры сниженной лексики, где слово оригинала, обозначающее животное, переведено посредством слова, обозначающего человека.

При переводе фразеологических единиц- переводчики, для наиболее адекватной передачи смысла высказывания используют как фразеологические, так и нефразеологические способы перевода ФЕ, при-этом они стремятся, как правило, сохранить функционально-стилистические коннотации. Материал позволяет заключить, что в переводах на французский язык часто используются нефразеологические способы, перевода; в частности, лексический перевод, в результате чего возникают определенные как семантические, так и стилистические потери. В переводах на русский язык чаще используется фразеологический способ перевода. В. нашем материале наиболее широко представлены фразеологические аналоги, т.е. ФЕ, выражающие одинаковое или близкое значение, но характеризующиеся полным различием или приблизительным сходством внутренней формы. Нами также были отмечены отдельные случаи, когда значение ФЕ в переводе оказалось переданным не вполне удачно, в результате чего произошло смешение понятий.

В результате анализа выявлены причины, препятствующие адекватному переводу, особое внимание при этом уделяется переводческим трансформациям (опущение, амплификация, компенсация). Так, одним из распространенных способов компенсации является употребление русских фразеологизмов в тексте перевода в случаях, когда в оригинале они-отсутствуют. Такой прием придает тексту образность и живость.

Что касается передачи такого важного измерения вариативности речи, как ситуативного, то следует подчеркнуть, что в основе ситуативной дифференциации- лежит понятие социальной речи. Так, многомерность и многозначность оппозиции русских личных местоимений ты и вы не дает возможности сформулировать жесткие правила их передачи при. переводе на язык, где подобная оппозиция отсутствует, например, на английский. Трудности также возникают и при переводе английского текста на русский язык. Так, анализ переводов романа «Театр» на" русский-язык, выполненных двумя разными переводчиками, показал, что местоимения, служащие индикаторами ролевых отношений, переведены по-разному. Если в романе «Театр», переведенном Г. Островской, употребляется местоимение ты, то второй переводчик М. Ермашева часто использует местоимение вы при описании отношений, для которых характерен дружеский тон. Такое переводческое решение придает всему тексту некоторую официальность, определенную книжную, возвышенную окраску. Характеризуя два перевода романа «Театр» на русский язык, можно сказать, что, хотя переводчики и допускают отклонения от литературной нормы, в целом, перевод М. Ермашевой в большей степени тяготеет к книжному, возвышенному стилю, чем перевод Г. Островской.

Аналогичная тенденция усиления стилистической возвышенности текста перевода характерна и для французского перевода романа «Театр». Употребление во вторичном тексте вежливого vous также придает тексту официальный тон, тем самым приближает текст к литературной норме.

Русские переводчики, на наш взгляд, дают более близкие к оригиналу переводы. Авторы французских переводов, наряду со стремлением к дословности и большей адекватности, в то же время допускают в ряде случаев большее отступление от английского текста в сторону художественности перевода и близости литературной норме французского языка, повышают нормированность перевода, что подтверждает правоту Ю. Степанова, указавшего, что «из относительности нейтрального стиля и несовпадений нейтральных стилей в русском и французском следует, что при переводе нейтрального текста с русского на французский необходимо несколько поднимать стиль, а при переводе с французского на русский несколько понижать его» [Степанов 1965]. Аналогичная тенденция повышения стиля, как показывает исследуемый материал, характерна и для перевода английского текста на французский язык.

Для* переводов произведений С. Моэма на- русский язык характерны такие стилистические модификации, как замена лексем с разговорной функционально-стилистической* окраской, нейтральными и даже книжно-письменными словами. Можно- отметить также, что грубо-просторечные лексемы (вульгаризмы) хотя и переведены соответствующими сниженными элементами, тем не менее, эти переводные эквиваленты в стилистическом отношении оказываются более высокими, чем единицы оригинального текста. Это связано, очевидно, со сложившейся несколько пуристической традицией в отечественной (советской) практике перевода.

Итак, сопоставление нескольких вариантов перевода одного и того же произведения позволило выяснить, как преодолеваются типичные трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, и обнаружить лакунарные элементы. Так, на лексическом уровне лакунарные элементы обнаруживают себя в компонентах семантики слов, которые не всегда воспроизведены в переводе. Безэквивалентные фразеологические единицы переводятся нефразеологическими способами перевода (калькирование, описательный перевод, лексический перевод).

Сопоставительный анализ переводов позволил выявить лингвокультурологические особенности языков, а также определить, что характер действий переводчика в значительной мере определяется нормами языка перевода и индивидуальными предпочтениями.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Хафизова, Алсу Александровна, 2011 год

1. Аль Д.П. Основы драматургии / Д.Н. Аль. Ленинград: Ленинградский ордена Дружбы народов государственный институт культуры им. Н.К. Крупской, 1988. - 64 с.

2. Аминова A.A. Теория и практика русского языка: морфология. Синтаксис. Орфография. Пунктуация / A.A. Аминова, H.H. Фаттахова. -Казань: Казанский государственный университет, 2009. 203 с.

3. Амосова H.H. Основы английской фразеологии / H.H. Амосова. Л.: Изд-во Ленингр. Ун-та, 1963 - 208 с.

4. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, H.H. Морозова. М.: Дрофа, 1999. - 288 с.

5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974. - 367 с.

6. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин. Л.: Просвещение, 1979. - 260 с.

7. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. М.: Высшая школа, 1986. - 295 1. с.

8. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / 1 И.В. Арнольд. М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.

9. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования) / И.В. Арнольд. М.: Просвещение, 1990. -300 с.

10. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) / Е.Ф. Арсеньева. -Казань: Издательство Казанского университета, 2006. — 172 с.

11. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С. Ахманова. М.: Учпедгиз, 1957. - 295 с.

12. Багаутдинова Г.А. Человек во фразеологии: антропоцентрический и аксиологический аспекты: Дис. . д-ра филол. наук / Г.А. Багаутдинова. -Казань, 2007. 333 с.

13. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику / Л.К. Байрамова. Казань: Издательство Казанского университета, 2004. -116с.

14. Байрамова Л.К. Фразеология в произведениях В.И. Ленина и принципы ее перевода на татарский язык: Дис. . д-ра филол. наук / Л.К. Байрамова. Казань, 1983. - 378 с.

15. Балахонова Л.И. К вопросу о статусе просторечной и диалектной лексики / Л.И. Балахонова // Вопросы языкознания. 1982. - № 3. -С. 104-110.

16. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. М.: Издательство иностранной литературы, 1961. — 394 с.

17. Баранников Л.И. Просторечие как особый социальный компонент языка / Л.И. Баранников // Язык и общество: Сб. ст. Саратов, 1974. -С. 3-17.

18. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

19. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. М.: Искусство, 1986.-445 с.

20. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолигвистика / В.И. Беликов, Л.П. Крысин. М.: Рос. Гос. гуманит. Универ-т, 2001. - 439 с.

21. Беляева Т.М. Нестандартная лексика английского языка / Т.М. Беляева, В.А. Хомяков. Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. - 136 с.

22. Бельчиков Ю.А. Литературное просторечие и норма / Ю.А. Бельчиков // Литературная норма в лексике и фразеологии: Сб. ст. М.: Изд-во «Наука», 1983. - С. 37 - 46.

23. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование / Э.М. Береговская // Вопросы языкознания. 1996. -№ 3. - С. 32-41.

24. Береговская Э.М. Социальные диалекты и язык современной французской прозы: Учебное пособие / Э.М. Береговская. Смоленск: Смоленский педагогический институт им. К. Маркса, 1975. - 120 с.

25. Береговская Э.М. Французское арго: эволюция его восприятия / Э.М. Береговская // Филологические науки. 1997. - № 1. - С. 55-65.

26. Беркнер С.С. Проблемы развития разговорного английского языка в XVI XX вв. / С.С. Беркнер. - Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1978. - 230 с.

27. Блумфилд К. Язык / К. Блумфилд. Москва: Прогресс, 1968.607 с.

28. Бондалетов В. Д. Типология и генезис русских арго / В.Д. Бондалетов. Рязань: Рязан. ГПИ, 1987. - 81 1. с.

29. Бондалетов В.Д. Условные языки русских ремесленников и торговцев: словопроизводство / В.Д. Бондалетов. — Рязань: Рязан. ГПИ., 1980. 104 с.

30. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика / В.Д. Бондалетов. М.: Просвещение, 1987. - 160 с.

31. Борисова И.Н. Русский разговорный диалог: структура и динамика / И.Н. Борисова. M.: URSS, 2007. - 317 с.

32. Борисова-Лукашанец Е.Г. О лексике современного молодежного жаргона (Англоязычные заимствования в студенческом сленге 60-70-х годов)

33. Е.Г. Борисова-Лукашанец // Литературная норма в лексике и фразеологии. -М.: Изд-во «Наука», 1983. С. 104-120.

34. Бочина Т.Г. Стилистика контраста: Очерки по языку русских пословиц / Т.Г. Бочина. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2002. - 195с.

35. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка / М.П. Брандес. М.: Высш. шк., 1990.-320 с.

36. Брандес М.П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка) / М.П. Брандес. М.: Высш. шк., 1988. - 127 с.

37. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Часть 1 / Е.В. Бреус. М.: Изд-во УРАО, 2001.- 104 с.

38. Будагов P.A. Литературные языки и языковые стили / P.A. Будагов. М.: Высшая школа, 1967. - 376 с.

39. Будагов P.A. Писатели о языке и язык писателей / P.A. Будагов. -М.: Изд-во МГУ, 1984. 280 с.

40. Вакуров В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц (на материале советского фельетона) / В.Н. Вакуров. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1983.- 175 с.

41. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода: типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности / Ю.В. Ванников // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. - С. 34-37.

42. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка / А.Н. Васильева. М.: «Рус. яз.», 1976. - 240 с.

43. Васильева Н.М. История французского языка / Н.М. Васильева. -М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. — 448 с.

44. Вейхман Г.А. О стилистической классификации современного английского языка / Г.А. Вейхман // Филологические науки. 1958. — № 4. — С. 97-110.

45. Вилюман В.Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке / В.Г. Вилюман // Ученые записки ЛГПИ им. А.И. Герцена.- 1955.-№ 111.-С. 137-142.

46. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики / В.В. Виногрдов // Вопросы языкознания. 1971. - № 1. - С. 60-87.

47. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков / В.В. Виноградов. М.: Высшая школа, 1982. - 528 с.

48. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) /

49. B.В. Виноградов. М.: Русский язык, 2001. - 720 с.

50. Виноградов B.C. Перевод. Романские языки: общие и лексические вопросы / B.C. Виноградов. М.: КДУ, 2009. - 238 с.

51. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку / Г.О. Винокур.- М.: Учпедгиз, 1959. 257 с.

52. Винокур Г.О. О языке художественной литературы / Г.О. Винокур.- М.: Высшая школа, 1991. 448 с.

53. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц / Т.Г. Винокур. М.: Издательство «Наука», 1980. - 237 с.

54. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов,

55. C. Флорин. М.: «Высшая школа», 1986. - 416 с.

56. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сборник статей: переводы. / ред. В. Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1978. - 229 с.

57. Габдреева Н.В. Лексика французского происхождения в русском языке (историко-функциональное исследование). Галлицизмы русского языка: происхождение, формирование, развитие / Н.В. Габдреева. — Ижевск: Издат. Дом «Удмурт, ун-т», 2001. 339 с.

58. Гак В.Г. Беседы о французском слове / В.Г. Гак. М.: Изд-во «Международные отношения», 1966. - 335 с.

59. Гак В.Г. Введение во французскую филологию / В.Г. Гак. М.: Просвещение, 1986. - 183 с.

60. Гак В.Г. Введение к новому большому французско-русскому фразеологическому словарю / В.Г. Гак // Новый большой французско-русский фразеологический словарь / В.Г. Гак, JI.A. Мурадова и др. М.: Рус. яз. Медиа, 2005. - С. vii-xiv.

61. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике / В.Г. Гак // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы/Сост. В.П. Нерознака; Общ. ред. и вступ. ст. В.Г. Гака. М.: Прогресс, 1989.-С. 5-17.

62. Гак В.Г., Ройзенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению, французского и русского языков / В.Г. Гак. М.: Высшая школа, 1965. — 380 с.

63. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В.Г. Гак. М.: Просвещение, 1989. - 288 с.

64. Гак В.Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте / В.Г. Гак //'' Филологические науки. 1995. - № 4. - С. 47-55.

65. Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора / Н.Я. Галь. М.: Книга, 1987. - 272 с.

66. Гальперин И.Р. Лексикология английского языка / И.Р. Гальперин. — М.:Б. и., 1956.-300 с.

67. Гальперин И.Р. О понятиях «стиль» и «стилистика» / И.Р. Гальперин // Вопросы языкознания. 1973. - № 3. - С. 14-25.

68. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1958. — 459 с.

69. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. -М.: Наука, 1981. 139 с.

70. Гарбовский H.K. Сопоставительная стилистика профессиональной речи / Н.К. Гарбовский. М.: Изд-во МГУ, 1988. - 144 с.

71. Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. М.: Издательство Московского университета, 2004. — 544 с.

72. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г.Р. Гачечиладзе. М.: Советский писатель, 1980. - 255 с.

73. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка / А.Н. Гвоздев. М.: Просвещение, 1965. - 408с.

74. Гинзбург Р.З. Лексикология английского языка / Р.З. Гинзбург, С.С. Хидекель. Г.Ю. Князева, A.A. Санкин. М.: Высшая школа, 1979. -269 с.

75. Голуб И.Б. Стилистика русского языка / И.Б. Голуб. М.: Айрис-пресс, 2008. - 448 с.

76. Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного языка / К.С. Горбачевич. М.: Просвещение, 1981. - 208 с.

77. Горький М. О литературе / М. Горький. М.: Советская литература, 1933.-300 с.

78. Граудина Л.К., Ширяев E.H. Культура русской речи / Л.К. Граудина, E.H. Ширяев. М.: Норма: Издат. Группа Норма - Инфра -М, 2000. - 549 с.

79. Гузикова В.В. Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц английского языка (на материале прозы С.Моэма и ее переводов на русский язык): дис. . канд. филол. наук / В.В. Гузикова; Уральский гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2004. - 202 с.

80. Гухман М.М. История немецкого литературного языка XVI XVII вв. / М.М. Гухман. - М.: Наука, 1984. - 246 с.

81. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: синтаксис и лексика / В.Д. Девкин. М.: Международные отношения, 1979. — 254 с.

82. Денисов П.Н., Костомаров В.Г. Стилистическая дифференциация лексики и проблема разговорной речи (по данным «Словаря русского языка»

83. С.И. Ожегова, изд. 3. М., 1953) / П.Н. Денисов, В.Г. Костомаров // Вопросы учебной лексикографии: Сб. ст. М.: Изд-во Московского ун-та, 1969. -С.105-113.

84. Денисов П.Н., Кузьмина Г.Ф. Лексика русской разговорной речи / П.Н. Денисов, Г.Ф. Кузьмина // Проблемы учебной лексикографии: Сб. ст. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1977. С. 43-72.

85. Добровольский Д.О. Сопоставительная фразеология . / Д.О. Добровольский, В.Т. Малыгин, Л.Б. Коканина. Владимир: ВГПИ, 1990.-79 с.

86. Долинин К.А. Интерпретация текста: Французский язык: Учебное пособие. — М.: КомКнига, 2010. — 304 с.

87. Долинин К.А. Стилистика французского языка / К.А. Долинин. — Л.: Просвещение, 1978. 343 с.

88. Ефимов А.И. История русского литературного языка / А.И. Ефимов. — М.: Высшая школа, 1971. 295 с.

89. Елистратов B.C. Варваризация языка, ее суть и закономерности Электронный ресурс. / B.C. Елистратов. 2000. - Режим доступа: http.//www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/2812, свободный. — Проверено 10.01.2011г.

90. Елистратов B.C. «Сниженный язык» и «национальный характер» / В. С. Елистратов // Вопросы философии. 1998. - № 10. - с. 55-63.

91. Есин А.Б. Литературоведение. Культурология: Избранные труды /

92. A.Б. Есин. М.: Флинта: Наука, 2003. - 352 с.

93. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты /

94. B.М. Жирмунский. Л.: Художественная литература, 1936. - 296 с.

95. Жирмунский В.М. Проблема социальной дифференциации языка / В.М. Жирмунский // Язык и общество. М.: Наука, 1968. - С. 22-38.

96. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов: Учеб. пособие / В.П. Жуков. М.: Просвещение, 1978. - 160 с.

97. Жуковский В.А. О басне и баснях Крылова. 1809 / В.А. Жуковский // Русские писатели о переводе XVIII-XX вв. Л.: Советский писатель Ленинг. отд-ние., 1960. - 696 с.

98. Закамулина М.Н. Темпоральность во французском и татарском языках: слово, высказывание, текст: (сопоставительное исследование) / М.Н. Закамулина. Казань: Тат. кн. изд-во, 2000. - 288 с.

99. Замалетдинов Р. Р. Татарская культура в языковом отражении / P.P. Замалетдинов. М.; Казань: ВЛАДОС: Магариф, 2004. - 238, 1. с.

100. Земская Е.А. 1. Активные процессы в русском языке последнего десятилетия XX века. Часть 1 Электронный ресурс. / Е.А. Земская. 2001. — Режим доступа:http://www.gramota.m/biblio/magazines/gramota/russianworld/2846, свободный. Проверено 10.01.2011.

101. Земская Е.А. II. Активные процессы в русском языке последнего десятилетия XX века. Часть 2 [Электронный ресурс] / Е.А. Земская. 2001. — Режим доступа:http://www.gramota.ru/biblio/magazmes/gramota/russianworld/2849, свободный. Проверено 10.01.2011.

102. Земская Е.А. III. Активные процессы в русском языке последнего десятилетия XX века. Часть 3 [Электронный ресурс] / Е.А. Земская. 2001. — Режим доступа:http://www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/russianworld/2852, свободный. Проверено 10.01.2011.

103. Земская Е.А. IV. Активные процессы в русском языке последнего десятилетия XX века. Часть 4 [Электронный ресурс] / Е.А. Земская. 2001. — Режим доступа:http://www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/russianworld/2855, свободный. Проверено 10.01.2011.

104. Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения / Е.А. Земская. М.: Рус. яз., 1987. - 240 с.

105. Земская Е.А., Китайгородская М.В. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис / Е.А. Земская. М.: Наука, 1981.-276 с.

106. Земская Е.А. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества / Е.А. Земская // Вопросы языкознания. 1996. - № 3. - С. 23-31.

107. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка / Т.А. Знаменская.- М.: КомКнига, 2006. 224 с.

108. Ивушкина Т.А. «Стандартный английский» в словаре и научной литературе / Т.А. Ивушкина // Филологические науки. 1997. - № 1. -С. 75-82.

109. Измайлов А.З. Сохранение экспрессивной функции текста при переводе с английского языка на русский: на материале произведений У. Фолкнера и С. Моэма: автореферат дис. . канд. филол. наук / А.З. Измайлов; Московский гос. обл. ун-т. -М., 2006. 23 с.

110. Ионкис Г.Э. Вступительная статья / Г.Э. Ионкис // Подводя итоги Эссе, очерки. / У.С. Моэм. М.: Высш.шк., 1991. - С. 5-25.

111. Исенин И.А. К проблеме французского просторечия: Дисс. . канд. филол. наук / И.А. Исенин; ЛГПИ им. Герцена. Л., 1952. - 256 с.

112. Ищук-Фадеева Н.И. Типология драмы в историческом развитии / Н.И. Ищук-Фадеева. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1993. - 62 с.

113. Касарес X. Введение в современную лексикографию / X. Касарес.- М.: Изд-во иностр. лит., 1958. 354 с.

114. Князев Б.А. Стилистические особенности употребления лексико-фразеологических выразительных средств в современной английской разговорной речи: Автореферат дис. . канд. филол. наук / Б.А. Князев. Л., 1964.- 17 с.

115. Князькова Г.П. Русское просторечие второй половины XVIII века / Г.П. Князькова. Л.: Наука, Ленингр. отделение. 1974. - 253 с.

116. ИЗ. Кодухов В.И. Общее языкознание / В.И. Кодухов. М.: Высшая школа, 1974.-303 с.

117. Кожевникова H.A. О соотношении речи автора и персонажа / H.A. Кожевникова // Языковые процессы современной русской художественной литературы: Проза. М.: Наука, 1977. - С. 7-98.

118. Кожин А.Н., Крылова O.A. Функциональные типы русской речи /

119. A.Н. Кожин, O.A. Крылова. М.: Высшая школа, 1982. - 223 с.

120. Кожина М.Н. О понятии стиля и месте языка художественной литературы среди функциональных стилей / М.Н. Кожина. Пермь: Пермское книжн. изд-во, 1962. - 62 с.

121. Кожина М.Н. Стилистика русского языка / М.Н. Кожина. М.: Просвещение, 1993. - 223 с.

122. Колдер Р. Уилли Сомерсет Моэм: жизнь и творчество / Р. Колдер; пер. с англ. Логинова E.H. М.: Интердиалект +, 2001. - 343 с.

123. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) /

124. B.Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

125. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1972. - 124 с.

126. Костомаров В.Г. Культура речи-и стиль / В.Г. Костомаров. — М.: Изд-во ВПШ и АОНД960. 71 с.

127. Костомаров В.Г. Современный русский литературный язык /

128. B.Г. Костомаров, В.И. Максимова. М.: Гардарики, 2003. - 778 с.

129. Кочетова Е. «Я достиг всего, о чем мечтал» / Е. Кочетова //. Записные книжки / С. Моэм. М.: Вагриус, 2001. - С. 5-9.

130. К проблеме передачи разговорной речи в переводах современной зарубежной литературы // Иностранная литература. 1984. — № 1. —1. C. 173-191.

131. Кузнец М.Д. Стилистика английского языка / М.Д. Кузнец, Ю.М. Скребнев. JL: Гос. уч.-пед. изд-во Министерства просвещения РСФСР, Ленингр. отд-ние, 1960. - 173 с.

132. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка / A.B. Кунин. М.: «Высшая школа», Дубна: Издательский центр «Феникс», 1996. -381 с.

133. Лагутин В.И. Проблемы анализа художественного диалога (к прагматической теории драмы) / В.И. Лагутин. Кишинев: «ШТИЙНЦА», 1991.- 100 с.

134. Лаптева O.A. Теория современного русского литературного языка / O.A. Лаптева. М.: Высш. шк., 2003. - 351 с.

135. Ларин Б.А. История русского языка и общего языкознания / Б.А. Ларин. М.: Высшая школа, 1977. - 224 с.

136. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения) / Л.К. Латышев. М.: Международные отношения, 1981.-248 с.

137. Латышев Л.К. Технология перевода: учебное пособие / Л.К. Латышев. М.: Академия, 2008. - 320 с.

138. Левидова И. Сомерсет Моэм, его маски и бремя страстей человеческих / И. Левидова // «Луна и грош; Пироги и пиво, или Скелет в шкафу; Театр». Романы; Рассказы / С. Моэм. Кишинев: Литература артистикэ, 1983. - С. 3-12.

139. Левин В.Д. Очерк стилистики русского литературного языка к. XVIII н. XIX вв.: (Лексика) / В.Д. Левин. - М.: Наука, 1964. - 407 с.

140. Липшецене-Зибуцайте Э.И. Фразеологические синонимы французского языка / Э.И. Липшецене-Зибуцайте. Л.: Просвещение, 1971. -296 с.

141. Литературная норма в лексике и фразеологии: Сб. ст. М.: Наука, 1983.-264 с.

142. Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления (проблемы семантики) / H.A. Лукьянова. Новосибирск: Наука, 1986.-231 с.

143. Любимов Н.М. Перевод искусство / Н.М. Любимов. - М.: Сов. Россия, 1982. - 128 с.

144. Мавлюдова Л.И. Субколлоквиальные ФЕ французского и русского языков в сопоставительном аспекте: Дис. . канд. филол. наук / Л.И. Мавлюдова; Казанский государственный университет. Казань, 2004. — 200 с.

145. Маковский М.М. Английская диалектология: Современные английские территориальные диалекты Великобритании / М.М. Маковский. — М.: Высшая школа, 1980. 191 с.

146. Маковский М.М. Языковая сущность современного английского «сленга» / М.М. Маковский // Иностранные языки в школе. 1962. - № 4. — С. 104.

147. Марцелли A.A. О лексических средствах выражения эмоциональности в разговорном французском языке / A.A. Марцелли // Стилистика разговорной речи в иностранной художественной прозе: Межвузовский сборник научных трудов. Ростов н/Д: РГПИ, 1987. — С. 89-95.

148. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания / Э.М. Медникова. М.: Высшая школа, 1974. - 202 с.

149. Медникова Э.М. Перевод результат и источник сопоставления (стилистический аспект) / Э.М. Медникова // Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков: Сб. ст. - М.: Изд-во МГУ, 1986. — С. 5-12.

150. Мелерович A.M. Семантический анализ фразеологических единиц / A.M. Мелерович // Филологические науки. 1979. - № 5. - с. 69-75.

151. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Московский Лицей, 1996. - 208 с.

152. Михальская Н.П. История английской литературы / Н.П. Михальская. М.: Академия, 1998. - 516 с.

153. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. Л.: Наука, 1977. - 282 с.

154. Морган Т. С. Моэма: Биография / Т. Морган. М.: Захаров, 2002.445 с.

155. Морен М.К., Тетеревникова H.H. Стилистика современного французского языка / М.К. Морен, H.H. Тетеревникова. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1960. - 299 с.

156. Мороховский А.Н., Воробьева О.П. Стилистика английского языка / А.Н. Мороховский, О.П. Воробьева. Киев: Выща шк., 1991. - 272 с.

157. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка /

158. A.Г. Назарян. М.: Высшая школа, 1987. - 288 с.

159. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы / Сост. В.П. Нерзнака; Общ. ред. и вступ. ст.

160. B.Г. Гака. М.: Прогресс, 1989. - 440 с.

161. Нуриев В.А. Добавления в художественном переводе: прием или ошибка? /A.B. Нуриев // Вопросы филологии. 2007. - № 2. - С. 67-73.

162. Ожегов С.И. О просторечии (к вопросу о языке города) /

163. C.И. Ожегов // Вопросы языкознания. 2000. - № 5. - С. 94-109.

164. Дж. Олдридж Предисловие к книге С. Моэма «Дождь» и другие рассказы» / Дж. Олдридж // «Дождь» и другие рассказы / С. Моэм; изд. подгот. М. Лорие. М.: Мир, 1964. - С. 5-14.

165. Орлов Г.А. К проблеме границ обиходно-бытовой и современной литературной разговорной речи / Г.А. Орлов // Вопросы языкознания. 1981. - № 5. - С. 119-128.

166. Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков / под ред. В.М. Нечаевой. М.: Изд-во МГУ, 1986. - 145 с.

167. Перевод как лингвистическая проблема. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982.- 119 с.

168. Петрищева Е.Ф. Внелитературная лексика в современной художественной прозе / Е.Ф. Петрищева // Стилистика художественной речи Сб. ст. М.: Наука. 1982. - С. 19-33.

169. Петрищева Е.Ф, Внелитературная лексика как категория стилистическая / Е.Ф. Петрищева // Вопросы языкознания. — 1981. — № 3. -С. 60-69.

170. Петрищева Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка / Е.Ф. Петрищева. М.: Наука, 1984. - 222 с.

171. Пиотровский Р.Г. Очерки по грамматической стилистике французского языка: Морфология / Р.Г. Пиотровский. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1956. - 199 с.

172. Пищальникова В.А. Проблема идиостиля. Психолингвистический аспект / В.А. Пищальникова. Барнаул: Алтайский государственный университет, 1992. - 76 с.

173. Плещенко Т.П. Стилистика и культура речи / Т.П. Плещенко, Н.В. Федотова, Р.Г. Чечет. Минск: Тетрасистемс, 2001. - 544 с.

174. Полищук Г.Г., Сиротинина О.Б. Разговорная речь и художественный диалог / Г.Г. Полищук, О.Б. Сиротинина // Лингвистика и поэтика: Сб. ст. М.: Наука, 1979. - С. 188-199.

175. Попович А. Проблемы художественного перевода: перевод со словацкого / А. Попович. М.: Высшая школа, 1980. - 199 с.

176. Рабенко Т.Г. Литературная разговорная речь и ее своеобразие / Т.Г. Рабенко. Кемерово: Кузбассвузиздат, 1997. - 121 с.

177. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка / Н.М. Разинкина. М.: Высшая школа, 1989. - 180, 2. с.

178. Резниченко И.Л. Стилистические параметры просторечия и разговорности в русском и английском словоупотреблении / И.Л. Резниченко // Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков: Сб. ст. — М.: Изд-во МГУ, 1986. С. 115-122.

179. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я.И. Рецкер. М.: Просвещение, 1982. - 159 с.

180. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. М.: Международные отношения», 1974. - 216 с.

181. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка / Д.Э. Розенталь. М.: ООО «Издательство ACT-ЛТД», 1998. - 384 с.

182. Русский язык в современном мире / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, П.Н. Денисов, и др.. М.: Наука. 1974. - 301 с.

183. Саляев В.А. О социальных диалектах русского языка / В.А. Саляев // Русский язык в школе. 1995. - № 3. - С. 78-84.

184. Сапожникова О.С. Разговорная речь в коммуникативной структуре художественного текста / О.С. Сапожникова. Н. Новгород: Изд-во Нижегор. ун-та, 2001. - 254 с.

185. Сергиевский М.В. История французского языка / М.В. Сергиевский. М.: Учпедгиз, 1938. - 295 с.

186. Серебренников Б.А. Общее языкознание: внутренняя структура языка / Б.А. Серебренников. Москва: Наука, 1972. - 564 1. с.

187. Сиротинина О.Б. Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка. Грамматика / О.Б. Сиротинина, Э.А. Столяров, Н.Г. Мартыненко. М.: Едиториал УРСС, 2003.-309 с.

188. Сиротинина О.Б. Русская разговорная речь / О.Б. Сиротинина. -М.: Просвещение, 1983. 80 с.

189. Сиротинина О.Б. «Что и зачем нужно знать учителю о русской разговорной речи» / О.Б. Сиротинина. М.: Просвещение: Учеб. лит., 1996. -175 с.

190. Скворцов Л.И. Литературный язык, просторечие и жаргоны в их взаимодействии / Л.И. Скворцов // Литературная норма и просторечие: Сб. ст. М.: Изд-во «Наука», 1977. - С. 29-57.

191. Скороденко В. Достигнутая гармония / В. Скороденко // Моэм С. Собрание сочинений: В 9 т. Т.1 М.: Художественная литература, 1997. -С. 5-30.

192. Скороденко В. Предисловие / В. Скороденко // Maugham S. «The Moon and Sixpence». Moscow: Progress Publishers, 1972. - C. 3-28.

193. Скороденко В. Практическая эстетика Уильяма Сомерсета Моэма, или секреты творчества / В. Скороденко // предисл. к кн. Моэм У.С. Искусство слова: О себе и других. Литературные очерки и портреты. М.: Художественная литература, 1989. - С. 3-22.

194. Скороходова Е.Ю. Современное состояние функционально-стилистической системы русского литературного языка / Е.Ю. Скороходова // Вопросы филологии. 2007. - № 1 (25). - С. 50-54.

195. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка / Ю.М. Скребнев. М.: ООО «Изд-во ACT»: ООО «Изд-во Астрель», 2000. -224 с.

196. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики / Ю.М. Скребнев. -Горький: Горьк. гос. пед. ин-т ин. языков, 1975. 175 с.

197. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. М.: Изд-во лит-ры на ин. языках, 1956. - 260 с.

198. Современный русский язык: социальная и функциональная дифференциация / Отв. ред. Л.П. Крысин. М.: Языки славянской культуры, 2003.-565 с.

199. Соколова Г.Г. Фразеология французского языка: Семантический аспект фразеологических единиц: Учеб. пособие / Г.Г. Соколова. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1986. - 91 с.

200. Соколова Г.Г. Фразообразование во французском языке / Г.Г. Соколова. М.: Высшая школа, 1987. - 144 с.

201. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика: (Сложное синтаксическое целое) / Г.Я. Солганик. М.: Высшая школа, 1991. - 182 с.

202. Солганик Г.Я. Стилистика текста / Г .Я. Солганик. М.: Флинта: Наука, 2009. - 256 с.

203. Солнышкина М.И. Сопоставительное исследование фразеологических маринизмов русского и английского языков / М.И. Солнышкина // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков: Межвуз. сб. науч. тр. Казань, 1988. - С. 137-146.

204. Солодуб Ю.П. Структура лексического значения / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. 1997. - № 2. - С. 54-66.

205. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода / Ю.П. Солодуб. М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 304 с.

206. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии / Э.М. Солодухо. Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 1977.- 159 с.

207. Солодухо Э.М. Проблемы интернациональной фразеологии (на материале языков слав., герм, и роман, групп) / Э.М. Солодухо. Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 1982. - 168 с.

208. Степанов Г.В. Об особенностях языковой вариативности / Г.В. Степанов // Теория языка. Англистика. Кельтология: сб. ст.. М.: Наука, 1976.-С. 125-133.

209. Степанов Ю.С. Французская стилистика / Ю.С. Степанов. М.: Изд-во «Высшая школа», 1965. - 355 с.

210. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А. Стернин. -Воронеж: Воронеж, ун-т, 1985. 172 с.

211. Стиль автора и стиль перевода / М.А. Новикова, О.Н. Лебедь, М.Ю. Лукинова и др. К.: УМК ВО при Минвузе УССР, 1988. - 84 с.

212. Столярова Э.А. Разговорное в лексике разговорной речи / Э.А. Столярова // Проблемы речевой коммуникации: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 6. Саратов: изд-во Саратовского ун-та, 2006. -С. 38-41.

213. Стратийчук Е.Ю. Персональность как текстообразующая категория художественного текста: на материале русского и английского языков: автореферат дис. . канд. филол. наук / Е.Ю. Стратийчук; Ростовский гос. пед. ун-т. Ростов-на-Дону, 2006. - 23 с.

214. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996.-288 с.

215. Теория литературы. Том III. Роды и жанры (основные проблемы в историческом освещении). М.: ИМЛИ РАН, 2003. - 592 с.

216. Томашевский Б.В. Стилистика / Б.В. Томашевский. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1983. - 288 с.

217. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П.М. Топер. М.: Наследие, 2000. - 253 с.

218. Тюркская лексикология и лексикография: Сб. ст. М.: Наука, 1971.-312 с.

219. Уколова Л.Е. Специфика драмы (системный аспект анализа) / Л.Е. Уколова. Днепропетровск: Изд-во ДГУ, 1991. - 172 с.

220. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / A.B. Федоров. М.: ООО «Издательский Дом «Филология Три», 2002.-416 с.

221. Федоров A.B. Очерки общей и сопоставительной стилистики / A.B. Федоров. -М.: Высшая школа, 1971. 196 с.

222. Федоров A.B. Язык и стиль художественного произведения / A.B. Федоров. М. - Ленинград: Гос. изд-во худ. лит-ры, 1963. - 132 с.

223. Федосов И.А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии / И.А. Федосов. Ростов н/д, 1977. - 211 с.

224. Федотов О.И. Основы теории литературы / О.И. Федотов. М.: Гуманит. изд. Центр ВЛАДОС, 2003. - Ч. 1: Литературное творчество и литературное произведение. - 272 с.

225. Филин Ф.П. О просторечном и разговорном в русском литературном языке / Ф.П. Филин // Филологические науки. 1979. - №2. — С. 20-25.

226. Филин Ф.П. О структуре современного русского литературного языка / Ф.П. Филин // Вопросы языкознания. 1973. - № 2. - С. 3-12.

227. Фразеологическое значение в языке и речи: Межвузовский сборник научных трудов. Челябинск: ЧГПИ, 1988. - 120 с.

228. Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999.-336 с.

229. Хализев В.Е. Теория литературы / В.Е. Хализев. М.: Высшая школа, 2002. - 437 с.

230. Химик В.В. Поэтика низкого или Просторечие как культурный феномен / В.В. Химик. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2000. - 272 с.

231. Хованская З.И. Принципы анализа художественной речи и литературного произведения / З.И. Хованская. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1975. -429 с.

232. Хованская З.И. Стилистика французского языка/ З.И. Хованская. -М.: Высшая школа, 2004.-413 1. с.

233. Холодович A.A. Проблемы грамматической теории / A.A. Холодович. Л.: Наука, 1979. - 303 с.

234. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга основного компонента английского просторечия / A.B. Хомяков. - Вологда: б.и., 1971. — 104 с.

235. Хомяков В.А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия / A.B. Хомяков. Вологда: ВГПИ, 1974 - 104 с.

236. Хомяков В.А. Три лекции о сленге: учебное пособие / A.B. Хомяков. Вологда: ВГПИ, 1970 - 64 с.

237. Храпченко М.Б. Язык художественной литературы / М.Б. Храпченко // Новый мир. 1983. - № 9. - С. 235-248.

238. Хроленко А.Т., Бондалетов В.Д. Теория языка / А.Т. Хроленко,

239. B.Д. Бондалетов. М.: Флинта: Наука, 2004. - 512 с.

240. Хуснуллина P.P. Английский роман XX века и «Преступление и наказание» Ф.М. Достоевского. Очерки о прозе О. Уайльда, В. Вульф,

241. C. Моэма, Б. Хопкинса, Э. Берджесса, Дж. Фаулза / P.P. Хуснуллина. -Казань: Изд-во КГУ, 1998. 103 с.

242. Чаковская М.С. Взаимодействие стилей научной и художественной литературы: (На материале герм, яз.) / М.С. Чаковская. М.: Высшая школа, 1990. - 159 с.

243. Чернышева А.Ю. «Разговорная речь» КЛЯ и РР как особый вид диглосии / А.Ю. Чернышева // Исследования по русскому языку: Сб. ст. к 70-летию профессора Эмили Агафоновны Балалыкиной / Под ред. В.М. Маркова. Казань: Каз. гос. ун-т, 2007. - С. 236-241.

244. Шадрин H.JI. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1991. -221 с.

245. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. - 327 с.

246. Шанский Н.М. Лингвистический анализ художественного текста / Н.М. Шанский. Л.: Просвещение. Лепингр. отд-ние, 1990. - 415 с.

247. Шанский Н.М. Стилистика русского языка / Н.М. Шанский. Л.: б.и., 1982.-355 с.

248. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. -М.: Высшая школа, 1985. 160 с.

249. Шведова Н.Ю. Русский язык: избранные работы / Н.Ю. Шведова. М.: Языки славянской культуры, 2005. - 640 с.

250. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии / А.Д. Швейцер. -М.: Высшая школа, 1971. 200 с.

251. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США / А.Д. Швейцер. М.: Высшая школа, 1963. - 216 с.

252. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод) / А.Д. Швейцер. М.: Воениздат, 1973. -280 с.

253. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США / А.Д. Щвейцер. М.: Наука, 1983. - 216 с.

254. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. - 215 с.

255. Шестаков Д.П. / Предисловие / Д.П. Шестаков // Моэм С. «Дождь и другие рассказы». М.: Прогресс, 1977. - С. 3-20.

256. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика / Д.Н. Шмелев. -М.: Просвещение, 1977. 335 с.

257. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку / Л.В. Щерба. -М.: Учпедгиз, 1957. 186 2. с.

258. Юсупов P.A. Введение в теорию и практику перевода: Учебное пособие / P.A. Юсупов. Казань: М-во просвещения РСФСР, Казан, гос. пед. ин-т, 1988.-96 с.

259. Юсупов P.A. Вопросы перевода, сопоставительной типологии и культуры речи / P.A. Юсупов. Казань: Тат. кн. изд-во, 2005. - 382, 1. с.

260. Юсупов P.A. Общее и специфическое в разноструктурных языках: лексико-фразеологические средства русского и татарского языков / Р. А. Юсупов. Казань: ТГГПУ, 2009. - 297, 1. с.

261. Юсупов P.A. Соотношение разноструктурных языков и вопросы перевода: (на материале рус. и татар, яз.). / Р. А. Юсупов. — Казань: КГПУ, 2005.-225, [2] с.

262. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка / В.Н. Ярцева. М.: Наука, 1969. - 286 с.I

263. Alexander H. The Story of Our Language / H. Alexander. New York, 1962.-208 p.

264. Anderman G. Voices in Translation. Bridging Cultural Divides / G. Anderman. Clevedon - Buffalo - Toronto: Multilingual Matters LTD, 2007. -xii, 160 p.

265. Baker M. In Other Words: a Coursebook on Translation / M. Baker. -London and New York: Routeledge, 2006. 304 p.

266. Bally Ch. Traité de stylistique française / Ch. Bally. Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 1909. - 331 p.

267. Barth G. French to English: some stylistic considerations / G. Barth // Meta. 1971/Vol. 16/-No. 1-2.-P. 33-44.

268. Bauch H. Le langage populaire: Grammaire, syntaxe et dictionnaire du français tel qu'on le perle dans le people de Paris, avec tous les termes d'argot usuel / H. Bauche. P.: Payot, 1928. - 256 p.

269. Baugh A.C., Thomas C. A History of the English Language / A.C. Baugh, C. Thomas. New York: Routledge, 2002. - 379 p.

270. Bermann S., Wood M. Nation, Language, and the Ethics of Translation / S. Bermann, M. Wood. Princeton and Oxford: Princeton University Press, 2005.-413 p.

271. Вех T., Watts J. Richard Standard English: the widening debate / Tony Bex, Richard J. Watts. London: Routledge, 1999. - xi + 312 p.

272. Blake J. Barry All About Language / Barry J. Blake. Oxford: Oxford University Press, 2008. - 326 p.

273. Bradford R. Stylistics / R. Bradford. London and New York: Routledge, 2005. - xiii, 208 p.

274. Calvet L.-J. L'argot / L.-J. Calvet. P.: Presses Universitaires de France, 1999. - 128 p.

275. Carter R., Sipmpson P. Language, Discourse and Literature / R. Carter, P. Simpson. London and New York: Routledge, 2005. - viii, 296 p.

276. Chiaro D., Heiss C., Bucaria C. Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation / D. Chiaro, C. Heiss, C. Bucaria. Amstredam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2008. - 292 p.

277. Cohen M. Histoire d'une langue: Le français / M. Cohen. P.: Éditions Sociales, 1974.

278. Cowie A.P. Phraseology: Theory, Analysis, and Applications / A.P. Cowie. Oxford: Oxford University Press, 2001. - 272 p.

279. Crystal D. English as a Global Language / D. Crystal. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.

280. Day J. Translation in French and Francophone Literature and Film / J. Day. Amsterdam - New York, NY: Radopi, 2009. - 208 p.

281. Follet W. Modern American Usage: A Guide / W. Follet. New York: Hill Wang, 1998.-436 p.

282. Forum. Studies in Comparative Literature and Translation. Vol 1 / P. Fast, W.M. Osadnik. Katowice- Edmonton, 1998. - 140 p.

283. Fowler H.W. Modern English Usage / H.W. Fowler. Oxford, 1958.308 p.

284. François-Geiger D. Présentation / D. François-Geiger, J.-P. Goudaillier // Langue française. 1991. - № 90. - P. 3-4.

285. François-Geiger D. Panorama des argots contemporaine / D. François-Geiger // Langue française. 1991. - № 90. - P. 5-9.

286. Friedberg M. Literary Translation in Russia: a cultural history / M. Friedberg. University Park: Pennsylvania State University Press, 1997. -224 p.

287. Gadet F. Le français populaire / F. Gadet. P. : Presses Universitaires de France, 1997.- 128 p.

288. Gardes-Tamine J. La stylistique / J. Gardes-Tamine. P. : Armand Colin, 1992.

289. Guiraud P. L'argot / P. Giuraud. P.: Presses Universitaires de France, 1956.-126 p.

290. Graham H. Style and Stylistics / H. Graham. London: Routledge, ICeganPaul, 1969.

291. Hannerz U. Language, Variation and Social Relationships / U. Hannerz //Stadia Linguistics 1970.-Vol. 24.-N2.-P. 128-151.

292. Harmer L.C. The French language Today: Its Characteristics and Tendencies / L.C. Harmer. New York, 1954. - 352 p.

293. Hatim В., Munday J. Translation. An Advanced Resource Book / B. Hatim, J. Munday. New York: Routledge, 2004. - xx, 373 p.

294. Hertzler О. Joice A Sociology of Language / Joice O. Hertzler. New York, 1961.-304 p.

295. Hervey Sändor G.J., Higgins I. Thinking Translation: A Course in Translation Method. French English / G.J. Sândor Hervey, I. Higgins. - London and New York: Taylor & Francis Routledge, 1992.V

296. Landers C.E. Literary Translation: A Practical Guide / C.E. Landers. -Clevedon; Buffalo: Multilingual matters, 2001. 230 p.

297. Jouvenot Y. Le français non-standard / Y. Juvenot // Иностранные языки в школе. 1995. - № 4. - С. 56-60.

298. Kenyon J.S. Cultural levels and Functional Varieties of English / J.S. Kenyon // Readings in Applied Linguistics. New York, 1958. - P. 215-220.

299. Lado R., Fries Ch. English Sentence Patterns / R. Lado, Ch. Fries. -The University of Michigan Press, 1964. 324 p.

300. Lyons J. Language and Linguistics. An Introduction / J. Lyons. -Cambridge: Cambridge University Press, 2009. 356 p.

301. Molinié G. La stylistique / G. Molinié. P.: Presses Uniersitaires de France, 1994.- 127 p.293/ Naciscione A. Phraseological Units in Discourse: Towards Applied Stylistics / A. Naciscione. Riga: Latvian Academy of Culture, 2001. - 283 p.

302. Nida E. A. Contents in Translating / E.A. Nida. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2001. - ix, 125 p.

303. Nida E. Science of Translation / E. Nida // «Language». vol. 45. 1969.-No. 3.

304. Nida E., Taber C. The Theory and Practice of Translation / E. Nida, Ch.R. Taber. Leiden: Brill Academic Publishers, 2003. - 218 p.

305. Nosek J. Semantic Features of Modern Colloquial English / J. Noselc // Zeitschrift fur Anglistik und Amerikanistik. 1963. - № 1. - P. 5-28.

306. Paradis C. Degree Modifiers of Adjectives in Spoken British English / C. Paradis. Lund: Lund University Press, 1997. - 192 p.

307. Partridge E. Slang To-Day and Yesterday / E. Partridge. London: Penguin Books, 1960. - 138 p.

308. Partridge E. Usage and Abusage / E. Partridge. London: Penguin Books, 1964.

309. Potter S. Language in the Modern World / S. Potter. Pelican Books, 1964.- 178 p.

310. Rey I.G. La phraséologie du français / I.G. Rey. Toulouse: Presses Universitaires du Mirail, 2002. - 268 p.

311. Sauvageot A. Analyse du français parlé / A. Sauvageot. P.: Hachette, 1972.- 189 p.

312. Sauvageot A. Français écrit, français parlé / A. Sauvageot. — p : Larousse, 1962. 233 p.

313. Smith L.P. Words and Idioms / L.P. Smith. London : Contable & Company LTD, 1948.-300 p.

314. Soudek L. Structure of Substandard Words in British and American English / L. Soudek. Bratislava, 1967.

315. Tosi A. Crossing Barrier and Bridging Cultures / A. Tosi. Clevedon — Buffalo - Toronto - Sydney: Multilingual Matter LTD, 2003. - xv, 135 p.

316. Vinay J.P. et Darbelnet J. Stylistique compare du français et de l'anglais / J.P. Vinay, J. Darbelnet. Paris, 1958.

317. Wechsler R. Performing Without a Stage. The Art of Literary Translation / R. Wechsler. Catbird Press, 1998. - 292 p.

318. Zatlin P. Theatrical Translation and Film Adaptation / P. Zatlin. -Clevedon Buffalo - Totonto: Multilingual Matters LTD, 2005. - 222 p.1. Словари

319. Американа: Англо-русский лингвострановедческий словарь / Под ред. Г.В. Чертова. М.: Полиграмма, 1996. - 1184 с.

320. Англо-русский словарь американского сленга. — М.: Инфосерв, 1994.-400 с.

321. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь / Е.Ф. Арсентьева. Казань: Хэтер, 1999. - 320 с.

322. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. -М.: Сов. энциклопедия, 1966. 607 с.

323. Бардоши В. Фразеологизмы французского языка: словарь-практикум / В. Бардоши, Ш. Эттингер, С. Штельтипг, Е. Бутина. — Екатеринбург: Уральское изд-во, 2002. 248 с.

324. Бирих А.К. Русская фразеология: Историко-этимологический словарь / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. М.: Астрель: ACT: Хранитель, 2007. - 926, 2. с.

325. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь / В.Г. Гак, К.А. Ганшина. М.: Рус. яз. - Медиа, 2007. - XVI, 1160, 8. с. [НФРС].

326. Гак В.Г., Мурадова Л.А. Новый большой французско-русский фразеологический словарь / В.Г. Гак, Л.А. Мурадова и др. М.: Рус. яз. -Медиа, 2005. - XX, 1625, 3. с. [нб ФРФС].

327. Гринева Е.Ф. Словарь разговорной лексики французского языка (на материале современной художественной литературы и прессы) / Е.Ф. Гринева, Т.Н. Громова. М.: Цитадель, 2001. - 638 с. СРЛФЯ.

328. Гринева Е.Ф. Французско-русский словарь = Dictionnaire français-russe: Ок. 25000 слов и ок. 30000 словосочетаний / Е.Ф. Гринева, Т.Н. Громова. М.: Цитадель, 2001. - 575 с. ФРС.

329. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. / В.И. Даль. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1955.

330. Кожина М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / М.Н. Кожина. М.: Флинта: Наука, 2006. - 696 с. СЭСРЯ.

331. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка / С.А. Кузнецов. СПб.: «Норинт», 2006. - 1536 с. БТС РЯ.

332. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. М.: Рус. яз. - Медиа, 2005. - 501, 11. с. [АРФС].

333. Мелерович А.М. Фразеологизмы в русской речи / А.М. Мелерович, В:М. Мокиенко. М.: Русские словари, 1997. - 864 с.326: Мюллер В.К. Англо-русский словарь / В.К. Мюллер. М.: «Советская энциклопедия», 1964. - 1192 с. АРС.

334. Ожегов С.И. Толковый, словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М.: Азь, 1992. - 960 с.

335. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. М.: Академический Проект, 2001. - 990 с.

336. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. / М. Фасмер. -М.: Прогресс, 1973.

337. Филин Ф.П. Русский язык. Энциклопедия / Ф.П. Филин. М.: Советская энциклопедия, 1979. - 432 с.

338. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка / А.И. Федоров. М.: Астрель: АСТ, 2008. - 878, 2. с. [ФСРЛЯ].

339. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка / А.И. Молоткова. М.: Советская энциклопедия, 1967. - 543 с.

340. Телия В.H. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / В.Н. Телия. -М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. 784с. БФСРЯ.

341. Щерба JI.B. Русско-французский словарь / JI.B. Щерба, М.И. Матусевич. М.: Рус. язык, 1988. - 848 с.

342. Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - 688 с.

343. The American Heritage Dictionary of the English Language. New York, 1969.-701 p. AHDEL.

344. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge, Cambridge University Press, 1996. - 1774 p. CIDE.

345. Concise Oxford English Dictionary. Oxford New York: Oxford University Press, 2002. - 1708 p. COED.

346. Cowie A.P. Oxford Dictionary of English Idioms / A.P. Cowie, R. Mackin, I.R. McCaig. Oxford: Oxford University Press, 2009. - lxiii, 685 p. ODEI.

347. Duneton C. Le guide du français familier / С. Duneton. P. : Editions du Seuil, 1998. - 604 p.

348. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / A.S. Hornby. Oxford: Oxford University Press, 2007. - xii, 1780 p., R 119. OALD.

349. Larousse du Collegè. Paris, Larousse/VUEF, 2003. - 1694 p. LC.

350. Le Petit Larousse illustré : Dictionnaire encyclopédique. Paris : Larousse, 1993,- 1784 p.

351. Longman Dictionary of English Language and Culture. Edinburgh: Pearson Education Limited, 2006. - 1620 p. LDELC.

352. Matthews P.H. The Concise Oxford Dictionary of Linguistics / P.H. Matthews. Oxford: Oxford University Press, 2007. - 443 p. OCDL.1. Источники

353. Моэм У. Сомерсет Наверху, в вилле: Роман / Пер. с англ. Р. Хуснуллиной. Казань: Мастер Лайн, 2000. - 120 с.

354. Моэм С. На вилле: роман / С. Моэм; пер. с англ. В. Вебера. М.: ACT: ACT МОСКВА, 2010.- 155 с.

355. Моэм С. Подводя итоги / С. Моэм; пер. с англ. М. Лорие. М.: ACT: ACT Москва, 2008. - 317, 3. с.

356. Моэм С. Полное собрание пьес. Т.1 / Пер. с англ. М.: Захаров, 2003.-416 с.

357. Моэм У. Сомерсет Театр / Пер. с англ. М. Ермашевой // Современная английская новелла. М.: Прогресс, 1969. - С. 272-370.

358. Моэм С. Театр / Пер. с англ. Г. Островской // Моэм С. Театр: роман. Рассказы. М.: ACT: ACT Москва: Хранитель, 2007. - С. 7-286.

359. Моэм С. Луна и грош. Острие бритвы: романы: пер. с англ. / С. Моэм. М.: ACT: ACT МОСКВА, 2005. - 637 [3] с.

360. Моэм С. Маг: роман / С. Моэм; пер. с англ. Н. Кролик. М.: ACT: ACT Москва, 2009. - 250, 6. с.

361. Моэм С. Узорный покров: роман / С. Моэм; пер. с англ. М. Лорие. М.: ACT: ACT МОСКВА, 2008. - 285, 3. с.

362. Maugham W. Somerset Theatre / W. Somerset Maugham. M.: Менеджер, 2000. - 304 с.

363. Maugham W. Somerset The Magician / W. Somerset Maugham. -СПб.: KAPO, 2007. 384 с.

364. Maugham W. Somerset The Moon and Sixpence / W. Somerset Maugham. M.: Юпитер-Интер, 2009. - 248 с.

365. Maugham W. Somerset The Painted Veil / W. Somerset Maugham. -M.: Издательство «Менеджер», 2000. 272 с.

366. Maugham W. Somerset The Razor's Edge / W. Somerset Maugham. -M.: Издательство Менеджер, 1999. 320 с.

367. Maugham W. Somerset «Up at the Villa», Steinbeck J. «The Pearl» / W. Somerset Maugham, J. Steinbeck. Moscow: Jupiter-Inter, 2004. - 195 p.

368. Maugham W. Somerset La comédienne / Traduit de l'anglais par Le Rocher. Paris : Domaine étranger, 2005. - 272 p.

369. Maugham W. Somerset Le fil du rasoir / Traduit de l'anglais par Renée L. Oungre. Paris : Domaine étranger, 1990. - 403 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.