Развитие и современное состояние немецкоязычной военной лексики тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Соколов, Сергей Викторович

  • Соколов, Сергей Викторович
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2013, МоскваМосква
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 230
Соколов, Сергей Викторович. Развитие и современное состояние немецкоязычной военной лексики: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Москва. 2013. 230 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Соколов, Сергей Викторович

Введение.

Глава 1. Попытка структурно-системного анализа немецкоязычной профессиональной лексики на примере военного дискурса.

1.1. Профессиональная коммуникация в бундесвере в свете основных интралингвистических понятий.

1.1.1. Профессиональный «язык» или профессиональная лексика? С чем мы имеем дело?.

1.1.2. Терминологические и нетерминологические единицы в военной лексике, их количественное соотношение.

1.1.2.1. Термины. Экспликация терминов из общего корпуса профессиональной военной лексики.

1.1.2.1.1. Фазы формирования термина: от предтермина к термину.

1.1.2.2. Нетерминологический фонд военной лексики.

1.1.2.2.1. Номены.

1.1.2.2.2. Профессионализмы.

1.1.2.2.3. Профессиональные жаргонизмы.

1.1.2.2.4. Онимы.

1.1.2.2.5. Военные команды.

Выводы по первой главе.

Глава 2. Развитие фонда немецкой военной лексики за счёт собственных языковых средств.

2.1. Потребность отраслевых коммуникативных систем в постоянной номинации новых понятий.

2.2. Своеязычные источники пополнения фонда военной лексики.

2.2.1. Потенциал семантического расширения.

2.2.2. Использование словообразовательного потенциала для разных функциональных целей.

2.2.2.1. Использование словосложения для расширения фонда военной лексики с разными функциональными целями.

2.2.2.1.1. Словосложение как основной способ терминообразования.

2.2.2.1.2. Использование многокомпонентного словосложения для языковой экономии.

2.2.2.2. Роль деривации и конверсии в формировании и развитии фонда военной лексики.

2.2.2.3. Использование аббревиации в военном дискурсе.

2.2.2.3.1. Аббревиация как способ терминотворчества.

2.2.2.3.2. Использование графической аббревиации для языковой экономии

2.2.3. Использование словосочетательного потенциала в терминологических целях.

Выводы по второй главе.

Глава 3. Развитие фонда военной профессиональной лексики немецкого языка за счёт ресурсов английского языка.

3.1. Масштабы воздействия английского языка на профессиональную коммуникацию в мире.

3.2 Влияние английского языка на коммуникацию в бундесвере.

3.3. Причины, генерирующие процессы языкового заимствования.

3.4. Способы усвоения заимствуемого англоязычного материала системой немецкого языка.

3.5. Интеграция заимствованных англоязычных терминов в грамматической системе немецкого языка.

Выводы по третьей главе.

Глава 4. Коммуникативная система бундсевера: сферы общения и обслуживающие их формы существования языка.

4.1. Социум и его специфическая разновидность "военный социум".

4.2. Военный социум и его коммуникативные сферы.

4.3. Формы существования языка, обслуживающие сферы общения в бундесвере.

4.3.1. Сфера служебно-профессионального общения и мозаичная языковая картина.

4.3.1.1. «Языковое ассорти» в бундесвере.

4.3.1.1.1. Отраслевые профессиональные «языки».

4.3.1.1.2. "Языки" для узкоспециальных целей.

4.3.1.1.3. Инструментальные "языки".

4.4. Лингвистическое наполнение коммуникативной системы бундесвера.

Выводы по четвёртой главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Развитие и современное состояние немецкоязычной военной лексики»

В связи с бурным развитием общества, науки, техники и технологий лингвистическая наука всё чаще стала обращаться к системному исследованию различных сфер профессиональной коммуникации и обслуживающих их лексических пластов языка, в первую очередь, терминологических вокабуляров. На аутентичном языковом материале исследуются особенности функционирования различных профессиональных «языков», лингвистическая структура терминов и способы их образования. Тем самым лингвистика вносит огромный вклад в упорядочение терминологий. Именно языковеды, не безразличные к судьбам языка, первыми бьют тревогу по поводу стихийного и однобокого развития профессиональной речи, характерного для последнего времени.

Серьёзную озабоченность, в частности, у немецких и австрийских лингвистов вызывает интенсивная практика заимствования готовых англоязычных терминов и последующего слововообразования на их базе практически во всех немецкоязычных терминосистемах и в немецком языке в целом [Ammon 1990; Carstensen 1965; Doehlemann 2003; Drosdowski 1988; Hoberg 2001; Lubeley 1993; Meier 1999; Muhr 2002; Pogarell 2001; Stark 2001; Stickel 1984, 1987; Zabel 2001; электронный ресурс 1 и т.д.]. В диа-хронном рассмотрении критических суждений по поводу воздействия английского языка на развитие немецкого языка интересен тот факт, что на опасность такого негативного развития немецкие языковеды указывали ещё в начале двадцатого века [Dunger 1909]. Критическое отношение к подобной языковой практике легло в основу решений 17-й сессии Общества немецкоязычной терминологии (Rat für Deutschsprachige Terminologie - RaDT) 15-16 ноября 2002 года [электронный ресурс 2, 3]. О содержании рекомендаций 17-й сессии подробнее см. в третьей главе диссертации.

Объём исследований терминосистем развитых языков мира неуклонно растёт. Что касается немецкого языка, то к настоящему времени разными по объёму и значимости исследованиями охвачены терминологические системы всех более или менее значимых профессиональных сообществ. Поскольку в современном мире существует более 40 тысяч профессий и специальностей [электронный ресурс 4], то практически невозможно в рамках данной работы указать на соответствующие исследования по всем сферам профессионального общения на немецком языке. Мы укажем лишь на некоторые работы немецкоязычных и отечественных учёных, представляющие научный интерес: серия публикаций по проблемам экономической и юридической терминологии Немецкого терминологического общества DTT (Deutscher Terminologie-Tag) [www.dttev.org], интернет-терминология [Шумайлова 2005], терминология в области технических систем [Schnieder 2010], автомобильная терминология [Ревина 2011], терминология в области связи [Ларькова 1984], финансово-экономическая терминология [Moormann 1999; Константинова 2003; Финикова 2012], самолётостроительная терминология [Шарафутдинова 1999], терминология сельскохозяйственного машиностроения [Данилина 2011], терминология из области бионики [Шарапова 2012], терминология металлообработки [Ревеко 1984].

Примечательно, что в Германии, Австрии и Швейцарии в процесс исследования немецкоязычных терминосистем активно вовлечено даже студенчество. Только на факультете языкознания, перевода и культурологии Майнцского университета имени Иоганна Гутенберга за последние 25 лет защищено более 200 дипломных работ по различным отраслевым терминологиям, в основном в переводоведческом аспекте [электронный ресурс 5].

Вместе с тем изучению немецкоязычной военной терминологии посвящено не так уж много работ. Все известные нам исследования касаются солдатского жаргона [Gernandt 1914; Mausser 1917, 1934; Newald 1921; Schoenbrunn 1941; Miller 1941; Loose 1947; Collin 1969; Speisebecher 1969;

Küpper 1970, 1974, 1977, 1978; Mechow 1971; Oit 1981; Hauschild 1986]. Лишь небольшое количество научных статей посвящено отдельным проблемам военной терминологии, а именно работа Хуго Мозера о воздействии английского языка на военную профессиональную лексику [Moser 1964], статья Густава Боссе о чрезмерном использовании сокращений в военной лексике [Bosse 1966] и работа Бригитты Хандверкер о номинации в военной лексике немецкого языка с помощью сложносоставных слов (в сравнении с французским языком) [Handwerker 1982].

Более того, необходимо отметить, что по состоянию на 2013 год в интернете нет ссылок на диссертационные исследования по современной немецкоязычной военной терминологии. Этим объясняется обращение к объекту исследования с целью заполнить лакуну, с учётом того обстоятельства, что автор длительное время профессионально занимался переводом текстов соответствующей тематики и хорошо представляет себе суть предмета.

Таким образом, актуальность настоящего исследования обусловлена следующими факторами:

- отсутствием системно-структурного анализа сферы современной военной коммуникации с интралингвистических и социолингвистических позиций; такой анализ позволит классифицировать весь корпус военной лексики по лексикологическим и предметно-референтным категориям, а также составить качественную характеристику коммуникативной системы бундесвера по основным признакам лингвистического наполнения,

- потребностью в формировании ясного представления о том, из чего складывается профессиональная военная лексика, что является военным термином в строго научном понимании, каким образом следует стратифицировать остальные составляющие профессиональной лексики военных и какие особенности речепостроения в современной профессиональной коммуникации можно выделить,

- потребностью изучения источников пополнения современной военной лексики немецкого языка и оценки их потенциалов для дальнейшего развития немецкого языка,

- потребностью всесторонне исследовать масштабы, характер и последствия языкового взаимодействия в сферах профессиональной коммуникации.

Целью настоящего исследования прежде всего является системный анализ всех лингвистических составляющих, обслуживающих профессиональную коммуникацию в военной сфере, и выстраивание их в соответствующую иерархическую структуру, а также установление собственных и иноязычных источников пополнения фонда профессиональной лексики.

В соответствии с поставленной целью ставятся следующие конкретные задачи:

1. произвести репрезентативную выборку лексического корпуса и классифицировать весь материал исследуемой сферы общения по лексикологическим категориям;

2. выявить и исследовать своеязычные ресурсы формирования и пополнения корпуса военной лексики, оценить их потенциалы для дальнейшего развития фонда профессиональной военной лексики;

3. выявить основные своеязычные источники терминообразования;

4. составить кластеры терминов, созданных на базе частотных словообразовательных элементов;

5. изучить задачи аббревиации в сфере письменной и устной коммуникации военнослужащих;

6. выявить и исследовать иноязычные ресурсы формирования и пополнения корпуса военной лексики

7. определить характер и масштабы воздействия английского языка на формирование немецкой военной терминологии в современных условиях и высказать прогнозы относительно последствий этого явления;

8. исследовать процессы интеграции англоязычных заимствований в системе немецкого языка на всех языковых уровнях и выявить их основные закономерности.

Объектом настоящего исследования является лексика, обслуживающая профессиональную коммуникацию в бундесвере.

Предмет изучения представляет собой развитие и современное состояние военной лексики немецкого языка.

Теоретической основой для данного исследования послужили научные постулаты таких известных учёных как А.А.Реформатский, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Б.Н. Головин, М.Д. Степанова, И.И. Чернышёва, Т. JI. Канделаки, В.М. Лейчик, С.В.Гринев, С.Д. Шелов, В.И. Блох М.Я., Сидоров, В.П. Даниленко, О.С. Ахманова, В.Н. Прохорова, М.Н. Володина, A.B. Суперанская и др., а также воззрения таких немецких и австрийских лингвистов как Wolfgang Fleischer, Walter Jung, Walter Henzen, Eduard Benes, Werner Betz, Ludwig M. Echinger, Johannes Erben, Helmut Felber, Reiner Arntz, Heribert Picht, Felix Mayer, Lothar Hoffmann, Hans-Rüdiger Fluck, Herbert Wiegand, Broder Carstensen, Thorsten Roelcke, Thea Schippan, Eugen Wüster и др.

Лексическим материалом для диссертационного исследования послужили:

- военная периодика ФРГ с 1980 года по 2012 год (журналы «Soldat und Technik», «Truppenpraxis», «Wehrtechnik», «Wehrausbildung», «Heer», «loyal»),

- справочные издания по вооружённым силам ФРГ «Taschenbuch für Wehrfragen» [Словари и справочники 1, 2], «Die Streitkräfte der NATO auf dem Territorium der BRD» [Словари и справочники 3], «Taschenbuch Deutsche Bundeswehr» 2003 и 2006 годов [электронный ресурс 6 и 7], «Taschenbuch Ausrüstung der Bundeswehr 2009» [электронный ресурс 8], «Белая книга» [электронный ресурс 9],

- уставы и наставления вооружённых сил ФРГ (ZDv 3/1 «Grundsätze der Ausbildungslehre», ZDv 3/2 «Formaldienstordnung», ZDv 10/5 «Leben in der militärischen Gemeinschaft», ZDv 10/1 «Innere Führung», ZDv 37/10 «Anzugsordnung für die Soldaten der Bundeswehr», ZDv 64/10 «Abkürzungen für den Gebrauch in der Bundeswehr» и другие),

- статьи по военной тематике в Свободной интернет-энциклопедии http://de.wikipedia.org [электронный ресурс 10], официальный сайт бундесвера [электронный ресурс 11],

- организационно-распорядительные документы бундесвера, доступные в открытых источниках,

- глоссарии солдатского жаргона [Küpper 1970, 1974, 1977, 1978; Hauschild 1986; www.unmoralische.de].

Для системного анализа и статистического обсчёта корпуса военной лексики использовались общие словари немецкого языка Duden и Wahrig [Словари и справочники 4, 5], отраслевые толковые немецкие словари, в частности, «Militärisches Taschenlexikon. Fachausdrücke der Bundeswehr» [Словари и справочники 6], Толковый словарь военных терминов на русском языке [Словари 7], а также переводные отраслевые словари, в частности, Немецко-русский военный словарь Л.Ф. Парпарова [Словари 8] и Англо-русский военный словарь [Словари 9].

В целях уточнения лингвистических понятий потребовалось обращение к специальным словарям [Словари 10, 11, 12, 13, 14].

Научная новизна исследования заключается в том, что материал диссертации позволяет получить целостное и системное представление о немецкоязычной военно-профессиональной лингвосистеме и её развитии за последние 55 лет, об источниках пополнения её терминологического фонда. Исследовано такое малоизученное явление, как межсловное стяжение в целях языковой экономии и определена его роль в дальнейшем развитии военной лексики. Установлен основной источник пополнения фонда военной лекиски - словосложение. Эксплицировано 24 продуктивных словообразовательных элемента, активно используемых в образовании военных терминов и номенов, и составлены соответствующие терминологические кластеры.

Исследовано взаимодействие немецкого и английского языков в сфере профессиональной коммуникации, результат которого проявляется в прогрессирующей «американизаци» и «пиджинизации» профессиональной речи военных.

Кроме того вводится в научный оборот понятие «языка для узкоспециальных целей» в отношении некоторых специфических, строго регламентированных вокабуляров, обеспечивающих выполнение одной узкопрофильной задачи (инструментальные «языки» строевых, караульных огневых и других военных команд, инструментальный «корабельный язык», «Luftfahrt-Englisch» для обеспечения радиообмена между командиром борта и авиадиспетчером, «Sea speak» и др.).

Теоретическая значимость научного исследования состоит в том, что

- систематизированы и стратифицированы все единицы военной профессиональной лексики;

- выявлены и зафиксированы наиболее продуктивные словообразовательные элементы, существенные для военного дискурса,

- выявлены внешние по отношению к языку факторы, обеспечивающие активное заимствование лексических единиц из англоязычной военной терминологии, а также описаны процессы их адаптации в грамматической системе немецкого языка;

- установлена динамика количественного прироста терминов для осуществления прогноза дальнейшего развития немецкой военной терминологии;

- вводимый в научный оборот материал и выводы дополняют теоретические положения по проблемам терминоведения, особенно в плане изучения функционирования языка в отдельно взятом профессиональном социуме.

Практическая значимость настоящей работы состоит в том, что предлагаемый материал вполне может быть интегрирован в базовый курс по лексикологии немецкого языка, читаться в спецкурсах по проблемам терминологии и взаимодействию языков (на примере немецкого и английского). Приводимый в качестве выборок лексический материал снабжён выверенными русскими эквивалентами. Материал самой диссертации и приложения № 1 «Новая немецкая военная лексика» может быть использован для актуализации немецко-русских словарей по различным отраслям военной терминологии. Приложение № 2 «Список немецких военных команд с переводом на русский язык и комментарием» может быть использовано для написания сценариев военно-исторических реконструкций и компьютерных игр.

Методологической основой исследования послужило философское учение о всеобщей взаимообусловленности предметов и явлений и основные философские принципы, используемые в научном познании (диалектический принцип подхода к исследуемым явлениям, форма-содержание, переход количества в качество и др.).

В процессе работы над лексическим материалом мы опирались на следующие утвердившиеся в лингвистике научные методы исследования: статистический метод количественных и процентных характеристик; социолингвистический метод корреляции языковых и социальных явлений, сравнительный метод, метод структурного анализа с элементами метода компонентного анализа, метод семантического анализа и метод контекстуального анализа.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Военно-профессиональная лингвосистема немецкого языка в ин-тралингвистическом рассмотрении не является чисто терминологической системой. В её состав кроме терминов в строго научном понимании входят также нетерминологические лексические единицы, а именно, номены, профессионализмы, профессиональные жаргонизмы и онимы, а также единицы профессиональной коммуникации - военные команды. В совокупном статистическом исчислении нетерминологический фонд превышает чисто терминологический фонд на 42%.

Экспрессивно-оценочный солдатский жаргон не является частью профессиональной военной лингвосистемы, поскольку выполняет функцию средства социально-ритуального общения, не имеющего отношения к профессиональной коммуникации.

2. В социолингвистическом аспекте рассмотрения военная лингвосистема представляет собой совокупность отраслевых профессиональных «языков» (своего рода «языковое ассорти» - от «языков» танкистов и артиллеристов до «языков» военных медиков и военных музыкантов). Общей основой всех этих разнородных «языков» является обязательный для всех военнослужащих «язык» военной службы (Wehrdienstsprache). Кроме того специфика несения военной службы требует знания инструментальных «языков» управления — «языков» различных военных команд. И, наконец, некоторые категории военнослужащих обязаны владеть так называемыми «языками» для узкоспециальных целей, необходимыми для успешного выполнения одной специфической задачи («Aeronautical English», «Sea speak», «Military speak»). Отсюда следует, что отдельно взятый член военного социума обязан владеть как минимум тремя специальными «языками».

3. По предметно-референтной соотнесённости военные термины и номены можно разделить на несколько групп: термины военной службы; тактические термины; военно-технические термины и номены; номены для обозначения организационной структуры, штатных должностей, воинских званий и военно-учётных специальностей и, наконец, номены для обозначения предметов военной формы и экипировки. В коммуникативном отношении номены и термины равнозначны.

4. Фонд немецкоязычной военной лексики обновляется и пополняется, в первую очередь, за счёт ресурсов, имеющихся в распоряжении родного языка, а именно путём расширения семантики существующих слов, четырьмя основными способами словообразования (словосложением, деривацией, конверсией и образованием искусственных сокращённых слов), путём создания терминологических словосочетаний и постоянным переименованием организационно-штатной номенклатуры.

5. Своеязычные источники пополнения профессиональной военной лексики в синхронно-диахронном рассмотрении задействовались и задей-ствуются непропорционально. Деривационное и конверсионное словообразование, а также расширение семантики существующих имён активно использовались в исторической ретроспективе по мере развития военного дела.

На синхронном срезе для терминообразования в военном дискурсе наиболее активно задействуется словообразовательный потенциал за счёт словосложения. В процессе исследования были эксплицированы и описаны

24 особо продуктивных словообразовательных элемента (ПСЭ), исполь зуемые для словосложения с целью терминологической номинации:

6. В расширении и обновлении терминологического фонда в современных условиях важную роль играет сочетательный потенциал немецкого языка. Вокруг ключевых слов формируются кластеры терминологических сочетаний атрибутивного, субстантивного, атрибутивно-субстантивного и глагольно-именного типа. Численность таких кластеров может составлять от 10 до 80 единиц каждый.

7. Для расширения фонда военной лексики, не связанного с созданием новых терминов, а обусловленного фактором экономии грамматических и синтаксических связей, особенно активно используется потенциал словосложения, заключающийся в линейном наращивании исходного смыслового компонента в обоих направлениях. В результате такого линейного наращивания вновь создаваемая лексическая единица может иметь в конечном счёте до шести-семи формальных составляющих компонентов.

8. Несмотря на интенсивное англоязычное влияние на профессиональную коммуникацию в бундесвере на протяжении последних 50 лет, его масштабы не приобрели «угрожающего» характера, как это декларируется в работах многих немецких лингвистов. Среднестатистическая насыщенность письменной речи в военном дискурсе американизмами составляет всего лишь 0,01% (включая общеупотребительную лексику).

Вместе с тем отдельные подсферы профессиональной коммуникации в бундесвере действительно подверглись чрезмерному англоязычному воздействию, в частности, «язык» военных лётчиков, а также сквозная терминология, формирующаяся вокруг компьютерных и телекоммуникационных технологий.

9. Интенсивное воздействие английского языка на профессиональную коммуникативную деятельность в бундесвере обусловлено конкретными внешними условиями, главную роль среди которых играет полная интеграция вооружённых сил ФРГ в военном блоке НАТО. В этой связи данное воздействие и, как следствие, появление системных изменений в структуре немецкого языка следует рассматривать как неизбежный языковой процесс.

10. Усвоение заимствуемых англоязычных терминов в системе немецкого языка происходит тремя возможными способами: заимствованием значения с полной заменой иноязычных знаков родноязычными (продукт на выходе - калька), заимствованием значения с частичной заменой иноязычных знаков родноязычными (продукт: полукалька) и заимствованием значения (содержания) вместе с формой (продукт на выходе: иностранное слово по немецкой лингвистической терминологии).

11. Англицизмы требуют обязательной грамматической интеграции в системе немецкого языка, которая предполагает: а) оформление родовой принадлежности у заимствуемых имён существительных; б) включение заимствуемых имён существительных в парадигму падежного склонения немецкого языка; в) включение заимствуемых глаголов в парадигму глагольного спряжения немецкого языка и г) включение всех заимствуемых англоязычных лексических единиц в процессы словообразования. Указанные интеграционные процессы свидетельствуют о глубоком укоренении англицизмов в системе немецкого языка.

Результаты диссертационного исследования прошли апробацию на ежегодных конференциях по итогам научно-исследовательской работы Московского педагогического государственного университета в марте 2012 года и в марте 2013 года (Мартовские чтения под эгидой профессора Марка Яковлевича Блоха), на Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного языкового образования в вузе. Вопросы теории языка и методики обучения» 2012 года в Коломне.

Теоретические положения и результаты проведённого анализа диссертационного исследования представлены в девяти опубликованных автором работах.

Последовательность решения поставленных задач определила композиционную структуру работы. Диссертация состоит из введения, четырёх глав, заключения, списка использованной литературы и интернет-источников, который включает 178 наименований работ в печатном виде, в том числе 109 работ на русском языке и 69 работ на немецком языке, 29 интернет-источников, а также 20 наименований лексикографических источников. Диссертация имеет два приложения практического назначения:

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Соколов, Сергей Викторович

Выводы по четвёртой главе

1. Бундесвер представляет собой профессионально детерминированный социум, основной заявленной задачей которого является обеспечение безопасности государства. При всей профессиональной обособленности, члены социума общаются не только внутри его (социума), но и за его пределами, тем самым осуществляя коммуникативное вхождение во все существующие в обществе сферы общения, а именно, общенационального, семейно-бытового, социально-ритуального и религиозного общения.

2. Означенные сферы общения обслуживаются одной или несколькими формами существования языка, к которым относятся литературный немецкий язык (Hochdeutsch), профессиональные «языки» военного социума (Fachsprachen im Militärbereich), разговорный немецкий язык (Umgangssprache), социально-групповые жаргоны (Gruppenjargons) и «язык» молитвы и проповеди в военно-церковной службе (Sprache der Militärseelsorge).

3. Каждая форма существования языка несёт определённую функциональную нагрузку. Так, литературный язык выступает в качестве универсального языка-макропосредника, выполняя частную интегрирующую функцию, отраслевые «языки» бундесвера выполняют функцию средства профессионального общения, разговорный язык - функцию средства неофициального общения, не связанного строгим следованием литературной норме, социально-групповые жаргоны выполняют чисто символическую функцию, «языки» военных команд - инструментальную функцию, и, наконец, «язык» военно-церковной службы выполняет функцию духовного общения.

4. Главной сферой общения в коммуникативной системе бундесвера является сфера его профессионального предназначения. Эту сферу обслуживает военная лингвосистема, представляющая собой «ассорти» отраслевых профессиональных языков (einzelne Branchenfachsprachen), инструментальных «языков» команд (Kommandosprachen) и «языков для узкоспециальных целей» (Sprachen für sehr spezifische Zwecke). Все эти разнородные «языки» имеют общую подоснову - «язык» военной службы, обязательный для всех членов военного социума.

5. Каждая форма существования немецкого языка, функционирующая в коммуникативной системе бундесвера, характеризуется совокупностью признаков на основе критериев оценки лингвистического наполнения системы.

Профессиональная военная лингвосистема, рассматриваемая как генеральная совокупность отраслевых терминологий, терминологии военной службы, инструментальных «языков» военных команд и «языков» для узкоспециальных целей, квалифицируется как полная, относительно конечная, формально неограниченная, в целом стабильная, нормированная, в достаточной степени разработанная, стилистически дифференцированная лингвосистема, имеющая письменную и устную разновидности речи.

Несущественные для профессиональной коммуникации формы существования немецкого языка (социально-групповые и профессиональные жаргоны), в свою очередь, предстают как относительно полный, конечный, формально ограниченный, слабо разработанный, ненормированный, нестабильный, стилистически недифференцированный языковой тип, имеющий только устную речевую манифестацию.

Заключение

В настоящей диссертации в синхронно-диахронном аспекте были подробно исследованы пути развития и нынешнее состояние военной лексики немецкого языка. В результате проведённого системно-структурного анализа были получены следующие научные выводы.

Военно-профессиональная лингвосистема немецкого языка в интралингвистическом аспекте рассмотрения не является чисто терминологической системой. В её состав кроме терминов в строго научном понимании входят также нетерминологические лексические единицы, а именно, номены, профессионализмы, профжаргонизмы и онимы, а также единицы специфической коммуникации директивного характера -военные команды. В совокупном статистическом исчислении нетерминологический фонд военной лексики немецкого языка превышает терминологический фонд на 42%.

Экспрессивно-оценочный солдатский жаргон не является частью профессиональной военной лингвосистемы, поскольку выполняет функцию средства социально-ритуального общения, не имеющего отношения к профессиональной деятельности.

В социолингвистическом отношении военная лингвосистема представляет собой «языковое ассорти»: отраслевые терминологии в соответствии с представленными в бундесвере профессиями (от «языков» танкистов и артиллеристов до «языков» военных медиков и военных музыкантов), инструментальные «языки» команд и так называемые «языки» для узкоспециальных целей. Все эти разнородные «языки» объединяются в единый организм на цементирующей основе «языка» военной службы (\¥еЬгсНеп818ргасЬе).

Фрмализованные «языки» для узкоспециальных целей, разработанные на базе английского языка, являются рабочими языками некоторых военных профессий (например, Aeronautical English для лётчиков и авиадиспетчеров, a Sea-speak для радистов ВМС).

Инструментальные «языки» различных военных команд выполняют задачу эффективного управления одиночными военнослужащими и подразделениями в специфических условиях военной службы (строевая подготовка, караульная служба, огневая подготовка, передвижения войск в пешем строю и на машинах, внутренняя служба и т.д.).

Исходя из особых условий военной службы, отдельно взятый член военного социума обязан владеть как минимум тремя специальными «языками».

Фонд немецкоязычной военной лексики пополняется, в первую очередь, за счёт ресурсов, имеющихся в распоряжении родного языка, а именно, путём расширения семантики существующих слов, различными способами словообразования, словосочетанием, постоянным переименованием организационно-штатной номенклатуры.

Своеязычные источники пополнения профессиональной военной лексики в синхронно-диахронном рассмотрении задействовались и задей-ствуются непропорционально. Некоторые источники, например, способы конверсионного и деривационного словообразования, а также расширение семантики существующих имён активно использовались в исторической ретроспективе по мере развития военного дела.

В современных условиях основными своеязычными источниками пополнения и обновления словарного фонда военной лексики являются словосложение и сочетание знаменательных частей речи, в меньшей степени конверсия, деривация и аббревиация. Словосложение на современном этапе развития языка является основным «поставщиком» новой лексики. Оно используется для терминообразования с помощью высокопродуктивных словообразовательных элементов военного дискурса, с одной стороны, и для образования тривиальных сложносоставных слов, экономящих языковые средства для выражения грамматических и синтаксических связей.

Словосочетателъный потенциал немецкого языка даёт значительное приращение терминологического фонда. Вокруг важных для профессиональной коммуникации ключевых слов формируются кластеры терминологических словосочетаний различного типа (атрибутивного, субстантивного, атрибутивно-субстантивного и глагольно-именного), которые могут насчитывать до 80 единиц каждый. г

За счёт активного использования продуктивных словообразовательных элементов создаются новые термины, постоянно требуемые для номинации новых понятий военного дела. В результате морфологического анализа массивов военных текстов были эксплицированы 24 особо продуктивных словообразовательных элемента (ПСЭ), подавляющее большинство которых функционирует в синтагматике как самостоятельные имена существительные (представлены в порядке частотности): «-ziel», «-waffe»/«Waffen-», «Einsatz-»/ «-einsatz», «Spreng-», «-truppe»/«Truppen-», «Feuer-»/«-feuer», «Kampf-»/«-kampf», «Wehr-»/«-wehr», «-mittel», «-Feld»/«Feld-», «-system»/«System-», «Kommando-»/«-kommando», «-gerät», «-anlage», «-betrieb»/«Betrieb(s)», «Angriff(s)-»/«-angriff», «Splitter-», «-bereitschaft»/«Bereitschaft(s)-», «-träger», «-zeug», «-fähigkeit» и «-vermögen», «Jagd-»/«-jagd» и «Jäger-»/ «-jäger», «-kraft», «-körper».

Незначительную роль в пополнении фонда военной лексики новыми терминами за счёт своеязычных средств играет потенциал аббревиации. С её помощью в основном номинируются новые военные программы и военно-технические разработки (MARS, Autoko, MIKADO, KZO и т.д.). Основное предназначение аббревиации заключается в языковой экономии, точнее в экономии места и времени при письменной фиксации часто повторяющихся слов и длинных синтаксических конструкций. Для этого широко используются графические сокращения. Официально утверждённый министерством обороны ФРГ корпус графических сокращений насчитывает свыше 5600 единиц. Это означает, что 8% лексических единиц всей военной лексики продублировано их экономичными вариантами.

Кроме своеязычных источников формирования фонда военной лексики немецкого языка значительную роль играют иноязычные ресурсы. В исторической ретроспективе для этого активно использовались ресурсы латинского, французского и итальянского языков. В современных условиях основную роль в пополнении словарного фонда военной лексики немецкого языка играет английский язык.

Несмотря на то, что интенсивность англоязычного влияния на профессиональную коммуникацию в бундесвере с момента его создания (1955 год) заметно возросла, масштабы этого влияния вместе с тем не приобрели «угрожающего» характера, как это декларируется в работах многих немецких и австрийских лингвистов (Stirbt Deutsch als Fachsprache?). Среднестатистическая насыщенность письменной речи американизмами в военном дискурсе, например, составляет всего лишь 0,01% (включая общеупотребительную лексику).

Вместе с тем отдельные подсферы профессиональной коммуникации в бундесвере действительно подверглись чрезмерному англоязычному воздействию, а именно, «язык» военных лётчиков, а также сквозная терминология, формирующаяся вокруг компьютерных и телекоммуникационных технологий.

Интенсивное воздействие английского языка на профессиональную коммуникацию в бундесвере обусловлено конкретными внешними условиями, главную роль среди которых играет полная интеграция вооружённых сил ФРГ в военном блоке НАТО, в силу чего это воздействие и, как следствие, появление системных изменений в структуре немецкого языка следует рассматривать как неизбежный языковой процесс.

Усвоение заимствуемого англоязычного языкового материала может происходить тремя возможными способами: переносом всего плана выражения и плана содержания без замены (продукт на выходе -иностранные слова по немецкоязычной метатерминологии), полной или частичной заменой иноязычных знаков родноязычными с полным сохранением плана содержания (продукт: кальки и полукальки).

Кальки и полукальки не воспринимаются как заимствованный продукт и поэтому легко адаптируются в системе немецкого языка. Наиболее же сложными в плане усвоения немецким языком являются не подвергшиеся морфологической адаптации англицизмы, которые требуют их обязательной грамматической интеграции. Такая интеграция предполагает: а) оформление родовой принадлежности у заимствуемых имён существительных; б) включение заимствуемых имён существительных в парадигму падежного склонения немецкого языка; в) включение заимствуемых глаголов в парадигму глагольного спряжения немецкого языка и г) включение всех заимствуемых англоязычных лексических единиц в процессы словообразования.

Успешное включение англицизмов в грамматические парадигмы и в словообразовательные процессы свидетельствует об их глубокой интеграции в системе немецкого языка.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Соколов, Сергей Викторович, 2013 год

1. Авербух К. Я. О стандартизации терминов // Научно-техническая информация/ Выпуск 10. - М., 1977. - С. 1-4.

2. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка Л., 1975.

3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

4. Ахманова О.С. Значение// Лингвистический энциклопедический словарь. -М, 1990.-С. 168-169.

5. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 2000.-471 с.

6. Блох М.Я. Философия слова. Семь воплощений лексемы // Журнал «Преподаватель XXI век»/ № 2, 2010. С. 302 - 315.

7. Бойко Б.Л. Основы теории социально-групповых диалектов. Автореферат дисс. доктора филол. наук. М., Военный университет. - 2009.

8. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика: Учебное пособие.— М.: Просвещение, 1987.— 160 с.

9. Буянова Л.Ю. О терминологической аббревиации / Проблемы современной науки. — Орёл, 1996. С.33-35.

10. Вайнрайх Уриэль. Языковые контакты. Перев. с англ. Киев: Вища школа, 1979.

11. Васильева Н.В. Термин / Большой энциклопедический словарь. М., 1998.-С. 508-509.

12. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова/ Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.-С. 162- 189.

13. Виноградов В.В. К теории литературных стилей // Виноградов В.В. Избранные труды / О языке художественной прозы. М., 1980. - С. 240249.

14. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы / Том 5. Сб. статей по языковедению. М., 1939. - 420 с.

15. Волкова И.Н. Стандартизация научно-технической терминологии. М.: Изд-во стандартов, 1984.

16. Володина М.Н. Термин как элемент системы языкового выражения специальных понятий // Научно-техническая терминология / Выпуск 2. -М., 2001. -С. 27-29.

17. Володина М.Н. Термин как средство специальной информации. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. - 74 с.

18. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Изд-во Международные отношения, 1977. -264 с.

19. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа, 1998. - 768 с.

20. Гарбовский H.K Профессиональная речь. Функционирование системы языка в речи: Сборник статей. М.: Изд-во Московского университета, 1989.-С. 27-38.

21. Гвишиани Н.Б. Метаязык / Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. — С. 297-298.

22. Гладкая Н.М. Лингвистическая природа и стилистические функции профессиональных жаргонизмов прессы (на материале прессы ГДР и коммунистической прессы ФРГ и Австрии). Автореферат дисс. канд. филол. наук. -М., 1977.

23. Головин Б.Н.Лингвистические термины и лингвистические идеи // Вопросы языкознания / № 3. — М., 1976.

24. Головин Б.Н. Введение в языкознание. Учебное пособие для студентов филол. спец. педвузов. 4-е изд. М.: Высшая школа, 1983 - 231с.

25. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учеб. пособие для филол. спец. вузов. М.: Изд-во Высшая шлола, 1987.- 105 с.

26. Городецкая JI.A. Психолингвистический эксперимент в терминоведе-нии: понимание термина специалистами и неспециалистами // Терминоведение и профессиональная лингводидактика / Сборник статей, том 1. -М.: Изд-во Моск. университета, 1993.

27. Гринев С. В. Основы лексикографического описания терминосистем. Автореферат дисс. док. филол. наук. М., 1990.

28. Гринев C.B. Терминоведение: итоги и перспективы. М., 1993 (а).

29. Гринев C.B. Введение в терминоведение. М.: Изд-во Московский лицей, 1993 (б). -309 с.

30. Гринев C.B. Исторический систематизированный словарь терминов терминоведения (учебное пособие). М., 2001.

31. Данилина Ю. С. Актуальные проблемы развития и современного состояния немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения. Автореферат дисс. канд. филол. наук. Омск, 2011.

32. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов / Иссл-я по русской терминологии. М., 1971. - С. 5-30.

33. Даниленко В.П. Об одной модели терминов-словосочетаний // Научно-техническая терминология / Выпуск 10. -М., 1973.-С. 12-13.

34. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М., 1977.

35. Даниленко В.П. Ещё раз к вопросу о кратких вариантах терминов // Культура речи в технической документации. М.: Наука, 1982. - С. 36-53.

36. Даниленко В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии. М., 1986.

37. Дрезен Э.К. Научно-технические термины и обозначения и их стандартизация// Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: Очерк и хрестоматия. М., 1994. - С. 104-166.

38. Дрезен Э.К. Интернационализация научно-технической терминологии. -М.-Л., 1936.

39. Звегинцев В. А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.: Просвещение, 1968. - 336 с.

40. Иваницкий Г.Р. Пульсирующий прогресс развития науки. М, 1982.

41. Канделаки Т. Л. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий // Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии / Сборник статей. М.: Наука, 1970.

42. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М., 1977.

43. Константинова Н.Л. Процессы системной адаптации англоязычных терминов в финансово-экономической терминологии немецкого языка: К проблеме национального и интернационального в современной терминологии. Автореферат дисс. канд. филол. наук . -М., 2003.

44. Колшанский Г.В. О вербальности мышления// Известия Академии наук СССР/ Серия литературы и языка. М.: Наука, 1977. - Т. 36, № 1.

45. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни// Журнал Русский язык в школе/ Выпуск № 6. М., 1994. -С.55-56.

46. Крысин Л.П. О причинах лексического заимствования // Журнал Русский язык в школе / Выпуск 3. М., 1965.

47. Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово»// Развитие лексики современного русского языка/ Сборник статей. М., 1965.

48. Крысин Л.П., Ю Хак Су. О словообразовательных возможностях ино-язычныхнеологизмов// Серия Филологические науки/ Выпуск №3. -М., 1998.-74 с.

49. Кузьмин Н. П. Нормативная и ненормативная специальная лексика/ Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.

50. Ларъкова Л.Ф. Межъязыковые семантические корреляции слов-терминов родственных языков Автореферат дисс. канд филол. наук.-Киев, 1984.

51. Лейчик В.М. Номенклатура как промежуточное звено между терминами и собственными именами// Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1974.-С. 13-24.

52. Лейчик В. М. Некоторые вопросы упорядочения, стандартизации и использования научно-технической терминологии / Термин и слово. -Горький, 1981.

53. Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина // Вопросы языкознания, №2, М., 1981. - С.63-73.

54. Лейчик В. М. Предмет, методы и структура терминоведния. М., 1989.

55. Лейчик В.М. Особенности функционирования терминов в тексте // Филологические науки. М., 1990, № 3.

56. ЛейчикВ.М. Проблема системности в отечественном терминоведении // Научно-техническая терминология. Выпуск 2. М., 2001. - С.53-56.

57. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. — М.: Изд-во ЖИ, 2007. — 256 с.

58. Лопатин В.В Аббревиатура / Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.

59. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982.

60. Лотте Д. С. Краткие формы научно-технических терминов. М., 1971.

61. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. -М.: Изд-во АН СССР, 1961.

62. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика // Новое в лингвистике. Выпуск 6. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. -С. 81-93.

63. Мельников Г.П. Системный подход в лингвистике// Системные исследования / Ежегодник. 1972. М.: Наука, 1973. - С. 183 - 204.

64. Миллъ Д.С. Система логики. Том 1. Под ред. Лаврова П.Л. СПб: Типография М.О. Вольфа, 1865. - 594 с.

65. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. - С. 127-138.

66. Наер Н.М. Стилистика немецкого языка. М.: Высшая школа, 2006. -271 с.

67. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983.

68. Нефёдова Л А. О некоторых особых способах словообразования в современном немецком языке // Вестник Московского ун-та. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. № 3. - С. 89-97.

69. Нефёдова ЛА. Сложные слова с избыточными компонентами в современном немецком языке // Актуальные проблемы социо-гуманитарного знания / Сборник научных трудов кафедры философии МПГУ. Вып. XV. Москва: Прометей, 2002. - С. 131-137.

70. Никифоров В.К. О системности термина. М., 1977.

71. Новодранова В.Ф. Когнитивный подход к изучению термина // Терминоведение / № 1-3. М., 1997.

72. Орлов А.С. Представление работы Д.С.Лотте «Очередные задачи технической терминологии»// ВА.Татаринов. История отечественного терминоведения: Очерк и хрестоматия. М., 1994. -С.49-58.

73. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М., 1978.

74. Прохорова В.Н. Профессионализмы // Русский язык. Энциклопедия. -М., 1997.

75. Ревеко Л.С. Лингвистические и экстралингвистические аспекты лексических инноваций в сфере специальной лексики (на материале современной немецкой терминологии по металлообработке). Автореферат дисс. канд. филол. наук. Киев, 1984.

76. Ревина Ю.Н. Автомобильная терминология в немецком и русском языках: структурно-семантический и функциональный аспекты. Автореферат дисс. канд филол. наук. Екатеринбург, 2011.

77. Реформатский A.A. Введение в языковедение // В.А.Татариное. История отечественного терминоведения: Очерк и хрестоматия. -М., 1994. С.284-288.

78. Реформатский A.A. Термин как член лексической системы / Проблемы структурной лингвистики. М, 1968. - С. 314-341.

79. Реформатский A.A. Мысли о терминологии / Современные проблемы русской терминологии. М., 1986.

80. Реформатский A.A. (1959) Что такое термин и терминология //

81. В.А. Татаринов. История отечественного терминоведения: Очерк и хрестоматия.-М., 1994.-С. 299-314.

82. Реформатский A.A. О некоторых вопросах терминологии //

83. В.А. Татаринов. История отечественного терминоведения: Очерк и хрестоматия. М., 1994. - С. 341-359.

84. Серебренников Б.А. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М.: Наука, 1970.

85. Скворцов Л.И. Профессиональные языки, жаргоны и культура речи // Русская речь / Выпуск 1. М., 1972.

86. Сложеникша Ю.В. Термин: живой как жизнь (почему термин может и должен иметь варианты). Электронная версия журнала «Знание, понимание, умение». № 5, 2010. электронный ресурс http://www.zpu-journal.ru/e-zpu/2010/5/Slozhenikina/ .

87. Соссюр Ф. Заметки по общей лингвистике. М., 1990.

88. Солодилова И.А. Лексикология немецкого языка: Уч. пособие для студентов третьего курса. Оренбург, ГОУ ОГУ, 2004. - 114 с.

89. Степанов Ю.С. Основы языкознания. М., 1966.

90. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики (на материале немецкого языка). М.: Высшая школа, 1968. - 201 с.

91. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. -М., 1953.

92. Степанова М.Д, Чернышёва И.И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Академия, 2003. - 252 с.

93. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: ЛИБРОКОМ, 2012. - 248 с

94. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Терминологическая деятельность. М.: УРСС Эдиториал, 2005. -256 с.

95. Суперанская A.B. Товарные знаки и знаки обслуживания // Научно-техническая терминология. Выпуск 2. М., 2001. - С. 85-87.

96. Тарасов Е.Ф. Социальный символизм в речевом поведении / Общая и прикладная лингвистика. М, 1973. - С. 36-53.

97. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения :;Классики терминоведения. Очерк и хрестоматия/ Том 1. М.: Изд-во Московский лицей, 1994.

98. Татаринов В.А. Теория терминоведения: в 3-х томах. Том 1. Теория термина: История и современное состояние. М.: Московский Лицей, 1996.

99. Телия В.Н. Номинация // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990.— С. 336—337.

100. Финикова И. В. Принципы формирования современной немецкоязычной терминологии банковского кредитования: когнитивно-дискурсивный подход. Автореферат канд. дисс. М.: МГИМО, 2012.

101. Хаютин А. Д. Термин, терминология, номенклатура (учебное пособие). Самарканд, 1972.

102. Шарапова Т.Н. Формирование немецкой терминологии бионики и её лексические особенности. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Омск, 2012.

103. Шарафутдинова Н. С. Формирование отраслевой терминологии на базе логико-семантической категории субстанциальности (на материале самолётостроительных терминов немецкого и русского языков). Автореф. канд. дисс. Ульяновск, 1999.

104. Шелов С.Д. О понятии «профессиональная лексика» (к проблеме класссификации специальной лексики). Саратов, 1988.

105. Шелов С.Д. О языковой природе термина// Научно-техническая информация. Выпуск 9. М., 1982. - С. 1-6.

106. Шелов С.Д. Опыт построения терминологической теории: значение и определение терминов. Автореф. дисс. д-ра филол. наук. Москва, 1995.

107. Шелов С.Д. Семантическое, понятийное и терминологическое поле термина //Научно-техническая терминология / Выпуск 2. М., 2001.

108. Шмелев Д. Н., Журавлёв А. Ф., Ермакова О. 77. Способы номинации в современном русском языке. М., 1982.

109. Шумайлова М.С. Актуальные проблемы развития и функционирования терминологии глобальной сети интернет в немецком языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 2005

110. Юишанов Н.В. Элементы международной терминологии. Словарь-справочник. М., 1968.

111. Языковая номинация. Под ред. Серебренникова Б. А. Книга 1 -2. М.: Изд-во Наука, 1977. - 358 с.

112. Arntz, R., Picht, 77. und Mayer, F. Einführung in die Terminologiearbeit, 5. Auflage. Hildesheim, Georg Olms Verlag, 2004.

113. Ammon, Ulrich. Deutsch unter dem Druck der englischen Sprache/ Sprachreport, Heft # 2, 1990, S. 6-8.

114. Baumann, Klaus-Dieter. Normen in der Fachkommunikation / Fremdsprachen und Hochschule, Heft # 59, 2000, S. 9-34.

115. Benes, Eduard. Fachtext, Fachstil und Fachsprache/ Klute, Wilfried (Hrsg.). Fachsprache und Gemeinsprache. Frankfurt а. M., 1975, S. 50-59.

116. Betz, Werner (1959). Lehnwörter und Lehnprägungen im Vor- und Frühdeutschen// Maurer, Friedrich und Rupp, Heinz. Deutsche Wortgeschichte. Band I. Berlin: Verlag Walter de Gruyter & Co., 1974. - S. 135 - 163.

117. Bosse, Gustav. Vom Sinn und Unsinn der Abkürzungen, in: Truppenpraxis, Heft 2, 1966.-S. 96

118. Carstensen Broder. Englische Einflüsse auf die deutsche Sprache nach 1945 / Beihefte zum Jahrbuch für Amerika-Studien, Heft # 13. Heidelberg, 1965.

119. Collin, H. Acht Wochen bei der Truppe, in: Truppenpraxis, Heft 11, 1969. -S. 89

120. Doehlemann, Martin: Denglisch, Engleutsch, Germeng oder what? Die deutsche Sprache in Not. In: Doehlemann, Martin: Lebenswandel. Streifzüge durch spätmoderne Beziehungslandschaften. Münster u.a.: Waxmann Verlag, 2003.

121. Drosdowski, Günther. Ist unsere Sprache noch zu retten? Mannheim / Wien / Zürich: Dudenverlag, 1988.

122. Dunger, Herrmann. Wider die Engländerei in der deutschen Sprache. -Berlin, 1899.

123. Echinger, Ludwig M. Deutsche Wortbildung: Eine Einfuhrung. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2000. - 269 S.

124. Erben, Johannes. Einführung in die deutsche Wortbildungslehre. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2000. - 191 S.

125. Felber, Helmut; Budin, Gerhard. Terminologie in Theorie und Praxis. -Tübingen: Narr Verlag, 1989.

126. Feser, H., Fiebig, G., Puzicha, K. Sozialpsychologische Beurteilung der jetzigen und künftigen Lage der Bundeswehr, in: Werhrkunde, Heft 2, 1973. -S. 80.

127. Fleischer Wolfgang/Barz, Irmhild. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Vierte völlig neu bearbeitete Auflage. Berlin/Boston: Walter de Gruyter Verlag, 2012. - 484 S.

128. Fluch, Hans-Rüdiger. Fachsprachen. Einführung und Bibliographie. 5. Auflage. Tübingen und Basel, A. Franke Verlag, 1996.

129. Gardt, Andreas, 1997: Das Fremdwort in der Sicht der Grammatiker und Sprachtheoretiker des 17. und 18. Jahrhunderts. Eine lexikographische Darstellung. In: Zeitschrift für deutsche Philologie 116, 1997, 388-412.

130. Gernandt. Das deutsche Heer: Leitfaden der militärischen Fachsprache und Einrichtungen. 1914.

131. Göpferich, Susanne. Textsorten in Naturwissenschaften und Technuik. Pragmatische Typologie Kontrastierung - Translation. - Tübingen (Forum für Fachsprachen-Forschung 27), 1995.

132. Handwerker, Brigitte (1982). Von Kampfpanzern und Heldensärgen. Militärterminologie und Soldatenjargon. Osnabrücker Beiträge zur Sprachtheorie 21, 84-92.

133. Hauschild, Reinhard und Schuh, Horst. Ich glaube, mich knutscht ein Elch. Sprüche aus der Bundeswehr. Herford, 1986, besonders Vorwort S. 3-18.

134. Henzen, Walter. Deutsche Wortbildung. Halle (Saale), 1957.

135. Hoberg, Rudolf. Sprechen wir bald alle Denglisch oder Germeng? In: Eichhoff-Cyrus, Karin M. und Rudolf Hoberg: Die deutsche Sprache zur Jahrtausendwende. Sprachkultur oder Sprachverfall. S. 303-316, 2001

136. Hoffman, Lothar. Kommunikationsmittel Fachsprache. Tübingen, Gunter Narr Verlag, 1985.

137. Hoffmann, Lothar/Kalverkämper, Hartwig/Wiegand, Herbert Emst (Hrsg.). Fachsprachen Languages for special purposes. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. Halbband 1. -Berlin/New York, 1998, S. 193-199. .

138. Hoffmann, Lothar; Kalverkämper, Hartwig; Wiegand, Herbert Ernst (Hrsg.) (1999): Fachsprachen: Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft, 2. Halbband. -Berlin/New York: de Gruyter

139. Hoffmann, Lothar. Vergleiche in der Fachsprachenforschung// Baumann, Klaus-Dieter und Kalverkämper, Hartwig (Hrsg.)/ Kontrastive Fachsprachenforschung. Forum für Fachsprachenforschung, Bd. 20. -Tübingen, 1992, S. 95-107.

140. Hübler, Axel. Einander verstehen. Englisch im Kontext internationaler Kommunikation. Tübingen, Gunter Narr Verlag, 1985.

141. Jung, Walter. Grammatik der deutschen Sprache. Neuausgabe überbeitet von Günter Starke. VEB Bibliographisches Institut Leipzig, 1982. 488 S.

142. Keller, Rudi, Sprachwandel. Von der unsichtbaren Hand in der Sprache. -Tübingen 1990.

143. Kettemann, Bernhard. Anglizismen allgemein und konkret: Zahlen und Fakten. Institut für Anglistik, Universität Graz, 2010.

144. Kirkness, Alan. Zur Sprachreinigung im Deutschen 1789-1871. Eine historische Dokumentation. 2 Bde. Tübingen, 1975.

145. Kramer, Undine. Spezielle Wortschätze und ihre Kodifizierung in deutschen Wörterbüchern. Berlin/New York, Verlag Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, 2010.

146. Küpper, Heinz. Am . der Welt. Landserdeutsch 1939-1945. Hamburg, 1970.

147. Küpper, Heinz. Wo die Wanzen Flöhe haben. Der Jargon der Bundeswehr, in: Frankfurter Allgemeine Yeitung, 1974.

148. Küpper, Heinz. Lachfibel, Jagdschein und dufte Bienen, in: Heer, Heft 7, 1977, S. 12.

149. Küpper, Heinz. ABC-Komiker bis Zwitschergemuse. Das Bundessoldatendeutsch. Wiesbaden, 1978.

150. Langner, Heidemarie C.\ Die Schreibung englischer Entlehnungen im Deutschen: eine Untersuchung zur Orthographie von Anglizismen in den letzten hundert Jahren, dargestellt an Hand des Dudens. Frankfurt am Main u.a.: Lang, 1995.

151. Loose, Gerhard. Zur deutschen Soldatensprache des 2. Weltkrieges, in: Journal of English and German Philology 16, 1947, S. 279-289.

152. Lubeley, Rudolf. Sprechen Sie Engleutsch? Eine scharfe Lanze für die deutsche Sprache. Isernhagen: Verlag Gartenstadt, 1993.

153. Lutzeier, P. R. Lexikologie. Einführungen. Tübingen, 1995.

154. Mausser, Otto. Deutsche Soldatensprache. Ihr Aufbau und ihre Probleme. Straßburg 1917.

155. Mausser, Otto. Die deutsche Soldatensprache/ Das deutsche Volk, sein Wesen, seine Stände. Band 9, Leipzig 1934, Deutsches Bibliographisches Institut (Hrsg.) S. 426-472

156. Mechow, Max. Zur deutschen Soldatensprache des 2. Welkrieges, in: Zeitschrift für deutsche Sprache, Band 27, 1971. S. 81-100.

157. Miller, August. Die deutsche Soldatensprache und die Arbeit an ihr/ Mitteilungen der Akademie zur wissenschaftlichen Erforschung des Deutschtums, 16, 1941. S. 385-399.

158. Meier, Christian (Hrsg.), 1999: Sprache in Not? Zur Lage des heutigen Deutsch. Göttingen.

159. Moormann, Jürgen. Terminologie und Glossar der Bankinformatik. -Frankfurt/M., 1999.

160. Moser, Hugo. Sprachprobleme bei der Bundeswehr // "Muttersprache", Heft 5, 1964.-S. 129-133.

161. Muhr, Rudolf Kettemann, Bernhard (Hgg.): EUROSPEAK Der Einfluss des Englischen auf europäische Sprachen zur Jahrtausendwende. -Frankfurt/Main, Berlin, Bruxelles, New York, Oxford, London, Wien: Peter Lang, 2002, 236 S.

162. Newald, Richard. Beiträge zur Soldatensprache. Diss. München, 1921.

163. Olt, Reinhard. Soldatensprache, in: Muttersprache, Heft 2, 1981.

164. Pogarell, Reiner: Woran sterben Sprachen. In: Zabel, Hermann: Denglisch, nein danke! Zur inflationären Verwendung von Anglizismen und Amerika-nismen in der deutschen Gegenwartssprache. Erste Auflfge. Paderborn: IFB Verlag 2001. - S. 185-199.

165. Schippan, Thea. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Niemeyer, Tübingen 1992.

166. Schmidt W. Deutsche Sprachkunde. 7. Auflage, Berlin, 1972.

167. Schnieder, Lars. Formalisierte Terminologien technischer Systeme und ihrer Zuverlässigkeit. Dissertation. Braunschweig, 2010.

168. Schnitzer, Johannes. Vertikale Variation im Fachwortschatz am Beispiel der argentinischen Börsenberichterstattung. Frankfurt am Main, Verlag Peter Lang GmbH, 2008.

169. Schönbrunn, Walter. Die Sprache des deutschen Soldaten, in: Jahrbuch der deutschen Sprache, Band 1, 1941, S. 170-183.

170. Schweinitz, Kurt. Die Sprache des deutschen Heeres. Osnabrück: Biblio Verlag, 1989.- 236 S.

171. Sommerfeldt, Karl-Ernst (Hrsg.): Entwicklungstendenzen in der deutschen Gegenwartssprache. VEB Bibliographisches Institut, Leipzig 1988, Seite 65.

172. Speisebecher, W. Atrilleristischer Fachjargon, in: Truppenpraxis, Heft 3, 1969.-S. 212.

173. Stichel, Gerhard. Einstellungen zu Anglizismen. In: Festschrift für Siegfried Grosse zum 60. Geburtstag, hrsg. von Werner Beschetal, Göppingen, 1984. -279-310.

174. Stichel, Gerhard, 1987: Was halten Sie vom heutigen Deutsch? Ergebnisse einer Zeitungsumfrage. In: Rainer Wimmer (Hg.), Sprachtheorie Der Sprachbegriff in Wissenschaft und Alltag. Jahrbuch 1986 des Instituts für deutsche Sprache. Düsseldorf, 280-317.

175. Thortsen, Roelche. Fachsprachen. Berlin: Erich Schmidt Verlag 2005; Horst Winter: Benennungsmotive für chemische Stoffhamen. In: Special Language/ Fachsprache 8, 1986, 155-162.

176. Wüster, Eugen. Einführung in die allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexikographie. Wien, 1972.

177. Taschenbuch für Wehrfragen 1960/61. Herausgegeben von Dr. Hans Edgar Jahn und Oberstleutnant Herbert Pfeill. Verlag Soldat und Technik im Umschau Verlag, Frankfurt am Main. - 640 Seiten

178. Taschenbuch für Wehrfragen 1977/78. Herausgegebn von Kapitän zur See Hans Dietrich Beste u. a. Verlag Soldat und Technik im Umschau Verlag, Frankfurt am Mainio - 385 Seiten.

179. Die Streitkräfte der NA TO auf dem Territorium der BRD. Herausgegeben von Dr. sc. Wofgang Weber. Militärverlag der Deutschen Demokratischen Republik, Berlin, 1984. - 552 Seiten.

180. Duden. Deutsches Universal Wörterbuch. 6., überarbeitete und erweiterte Auflage. Dudenverlag, Mannheim/Leipzig/Wien/Zürich, 2007.

181. Wahrig. Deutsches Wörterbuch. Hrsg. von Renate Wahrig-Burfeind. — Bertelsmann Lexikon Institut, Gütersloh/München, 2008.

182. Militärisches Taschenlexikon. Fachausdrücke der Bundeswehr. 3000 Sachwörter. Herausgegeben von Karl-Heinz Fuchs und Friefdrich-Wilhelm Kölper. Athenäum Verlag, Bonn, 1958.

183. Толковый словарь военных терминов. Сост. П.И. Скуйбеда. М.: Воениздат, 1966.

184. Парпаров Л.Ф. Немецко-русский военный словарь. М.: Военное изд-во Министерства обороны Союза ССР, 1978. - Около 70 000 терминов.

185. Англо-русский военный словарь в двух томах. Под ред. д.ф.н. В.Н. Шевчука. Издание третье, переработанное и дополненное. М.: Военное издательство, 1987. - Около 70 000 терминов.

186. Theodor Lewandowski. Linguistisches Wörterbuch. 4., neu bearbeitete Aufl., - Verlag Quelle & Meyer, Heidelberg, 1985

187. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966.

188. Розенталъ Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976.

189. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Советская энциклопедия, 1990.

190. Философский энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1983.

191. Словарь иностранных слов русского языка.

192. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. Под. ред.

193. H. Абрамова. М.: Русские словари, 1999.

194. Duden. Fremdwörterbuch II Der Duden in zwölf Bänden. Band 5. Dudenverlag. — Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich, 2006.

195. Broder Carstensen. Anglizismen-Wörterbuch. Der Einfluss des Englischen auf den deutschen Wortschatz nach 1945. Begründet von Broder Carstensen, fortgeführt von Ulrich Busse. 3 Bde. Berlin/New York, 1993-1996.

196. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка! Зуев А.Н., И.Д. Молчанова и др.; под рук. М.Д. Степановой. М.: Русский язык, 1979. -536 с.

197. Oestermann. English for military leaders. 1987

198. URL: mil.bundeswehr-kariere.de (послед, обращ. 01.12.2011)

199. URL: http://nordenflieger.de/funkmanu.htm (послед, обращ. 01.12.2011)

200. URL: http://www.argolis-yacht.ru/School/seaspeak.htm (послед, обращ. 01.12.2011)

201. URL: http://pingwins.ucoz.de/ld/0/33ZDvUebersicht.pdf (послед, обращ. 01.12.2011)

202. Уставы и наставления вооружённых сил ФРГ

203. HDv 100/100 «Truppenfuhrung von LaSK» (Оперативное управление сухопутными силами)

204. HDv 100/200 «Führungssystem der LaSK» (Система управления сухопутными силами)

205. HDv 100/400 «Einsatzunterstützung von LaSK, Leitfaden Führung»

206. HDv 100/900 «Führungsbegriffe» (Оперативное управление войсками.1. Термины и определения)

207. MDv 160/1 «Bestimmungen für den Dienst an Bord»

208. ZDv 1/50 «Grundbegriffe der militärischen Organisation» (Основные понятия военной организации)

209. ZDv 3/1 «Grundsätze der Ausbildungslehre» (Методологические основы боевой подготовки)

210. ZDv 3/2 «Formaldienstordnung» (Строевой устав)

211. ZDv 10/1 «Innere Führung» (Общественно-политическая подготовка)

212. ZDv 10/5 «Leben in der militärischen Gemeinschaft» (Устав внутреннейслужбы)

213. ZDv 10/6 Vs-NfD «Wachdienst in der Bundeswehr» (Караульная служба в бундесвере)

214. ZDv 14/3 «Disziplinarordnung in der Bundeswehr» (Дисциплинарный устав) ZDv 30/41 «Begriffe der Logistik» (Понятия тылового обеспечения) ZDv 37/10 «Anzugsordnung für die Soldaten der Bundeswehr» (Положение о ношении военной формы одежды)

215. ZDv 50/100 «Begriffe der Informationstechnologien in der Bundeswehr» (Понятия из сферы информационных технологий в бундесвере) ZDv 64/10 «Abkürzungen für den Gebrauch in der Bundeswehr» (Сокращения, применяемые в бундесвере)

216. ZDv 65/104 «Taschenbuch der Bundeswehr. Waffen und Munition» (Словарь бундесвера. Оружие и боеприпасы)

217. ZDv 65/110 «Taschenbuch der Bundeswehr. Bundesmarine» (Словарь бундесвера. Военно-морские силы)

218. Общие стандарты, нормы и нормативы

219. DIN 2330 (1993): Begriffe und Benennungen; Allgemeine Grundsätze DIN 2331 (1980): Begriffssysteme und ihre Darstellung DIN 2332 (1988): Benennen international übereinstimmender Begriffe DIN 2335 (1986): Sprachenzeichen

220. DIN 2336 (in Vorbereitung): Darstellung von Einträgen in Fachwörterbüchern und Terminologie-Datenbanken alte Fassung von 1979 mit etwas anderem Titel.

221. DIN 2339-1 (1987): Ausarbeitung und Gestaltung von Veröffentlichungen mit terminologischen Festlegungen: Stufen der Terminologiearbeit DIN 2339-2 (1986): Ausarbeitung und Gestaltung von Veröffentlichungen mit terminologischen Festlegungen: Normen

222. DIN 2340 (1987): Kurzformen für Benennungen und Namen; Bilden von Abkürzungen und Ersatzkürzungen; Begriffe und Regeln DIN 2342 (2012): Begriffe der Terminologielehre alte Fassung DIN 2342-1 von 1992 mit etwas anderem Titel.

223. DIN 2344 (2000): Ausarbeitung und Gestaltung von terminologischen Festlegungen in Normen

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.