Развитие коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.08, кандидат педагогических наук Суслова, Оксана Валентиновна

  • Суслова, Оксана Валентиновна
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2007, Челябинск
  • Специальность ВАК РФ13.00.08
  • Количество страниц 218
Суслова, Оксана Валентиновна. Развитие коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.08 - Теория и методика профессионального образования. Челябинск. 2007. 218 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Суслова, Оксана Валентиновна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I Теоретические аспекты проблемы развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов

1.1. Состояние проблемы развития коммуникативно-интерактивной компетенции в теории и методике профессионального образования.

1.2. Модель развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов.

1.3. Педагогические условия эффективного функционирования модели развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов.

Выводы по первой главе.

ГЛАВА II Опытно-поисковая работа по развитию коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов

2.1. Цель и задачи опытно-поисковой работы.

2.2. Реализация педагогических условий развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов.

2.3. Анализ и интерпретация результатов исследования.

Выводы по второй главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика профессионального образования», 13.00.08 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Развитие коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов»

Актуальность проблемы и темы исследования. Современный этап развития общества оказался ознаменован своеобразным «лингвистическим бумом» в самых разных его проявлениях - радикальное изменение статуса многих языков, усиленное внимание к развитию языков национальных меньшинств в странах Западной Европы, поиск эффективных средств международного общения в границах Европейского Союза, и провозглашение «многоязычия», «мультилингвизма» в качестве основополагающего принципа систем национального образования (проект ЮНЕСКО «ЛИНГВАУНИ»), обеспечивающего академическую мобильность студентов, обучающихся в вузах разных стран и разных континентов.

В документе, выпущенном Советом Европы, определены пять групп ключевых компетенций, так называемый «портрет выпускника», овладение которыми выступает основным критерием качества образования. Среди важнейших качеств и умений выделяются следующие: умения, связанные со способностью брать на себя ответственность, участвовать в совместном принятии решений, регулировать конфликты, участвовать в функционировании и развитии демократических институтов; умения, касающиеся жизни в многокультурном обществе - понимание различий, уважение друг друга, способность жить с людьми других культур, языков и религий; умения, определяющие владение устным и письменным общением, важным в работе и общественной жизни, к этой же группе умений относится владение несколькими языками, принимающее всевозрастающее значение [101; С. 19].

Более того, в последнее время появляются новые типы требующих перевода документов, например контрактов, учредительных документов вновь образуемых организаций в сфере бизнеса, доверенностей, таможенной и финансовой документации (38,3% от всего объема переводов за 2000 г.). Все это свидетельствует об активизации новых и уже существовавших коммерческих структур в различных секторах экономики страны и об установлении деловых контактов с зарубежными партнерами. Личные документы, перевод которых заказывают в ВЦП (Всероссийский Центр Переводчиков), свидетельствуют об интенсивности миграционных процессов на территории России, стран СНГ и Балтии.

По данным ВЦП, самые востребованные для перевода языки на территории Российской Федерации — это английский и немецкий (в комбинации с русским). При этом английский язык далеко отрывается и от немецкого, и тем более от всех других языков. Так, с английского на русский в 2000 г. было осуществлено 52% переводов. С русского на английский — почти 19%. Это больше, чем в какой-либо другой паре языков, и в общей сложности составляет свыше 70% от всех выполненных в ВЦП за 2000 г. переводов [231; С. 319]

Важность и актуальность социально-личностных, общепрофессиональных и организационно-управленческих компетенций определяется в Государственном образовательном стандарте высшего профессионального образования, где представлены государственные требования к минимуму содержания и уровню подготовки выпускников по специальности 022600 - Лингвистика и межкультурная коммуникация. Дипломированный специалист должен понимать сущность и социальную значимость своей будущей профессии, быть способным поставить цель и сформулировать задачи, связанные с реализацией профессиональных функций, быть готовым к кооперации с коллегами и работе в коллективе, быть готовым к осуществлению профессиональной деятельности в области образования и межкультурной коммуникации, работе над междисциплинарными проектами, быть способным на основе полученного фундамента продолжить образование. Изложенное позволяет говорить об актуальности рассматриваемой проблемы на социально-педагогическом уровне.

Современное общество нуждается в высококвалифицированных профессионалах, способных решать задачи различного уровня сложности, проводить необходимые преобразования в соответствии с требованиями профессии и социокультурной ролью будущего специалиста. Результатом подготовки специалиста в высшем учебном заведении должна выступить его компетентность в профессиональной деятельности, что отражено в документах по модернизации образования, где отмечено, что «основным результатом деятельности образовательного учреждения должна стать не система знаний, умений и навыков сама по себе, а набор заявленных государством ключевых компетенций в интеллектуальной, общественно-политической, коммуникационной, информационной и прочих сферах» [125; СС. 97-126].

В настоящее время отмечается тенденция введения компетентностного подхода не только в нормативную, но и в практическую составляющую образования, обосновывается и уточняется номенклатурный перечень, разрабатывается описание содержательных характеристик результирующих единиц содержания образования (компетентность, компетенции, ключевые квалификации). В связи с этим проблема развития компетенций и компетентностей студентов вузов значительно актуализировалась. Несмотря на многочисленные исследования в этой области, имеет место неоднозначность понятий «компетентность» и «компетенция». Так, в нормативных документах мы видим употребление слова «компетенция» [125] и «компетентность» [222]. Вышеизложенное позволяет говорить об актуальности проблемы на научно-теоретическом уровне.

Исследователи (лингвисты, педагоги, психологи и др.) обращают внимание на факт, что у проблемы обучения иностранным языкам есть две различные стороны: преподавание иностранного языка широкому кругу нелингвистов, которые не ставят перед собой задачи овладеть иностранным языком профессионально, а нуждаются в нем для удовлетворения частных потребностей и обучение иностранному языку профессионалов лингвистов (преподавателей, переводчиков и филологов). Профессиональное владение иностранным языком понимается при этом как приближающееся к тому уровню, который характерен для образованного носителя этого языка [240].

Однако, по результатам тестирования, проведенного нами среди выпускников-переводчиков факультета лингвистики и перевода, факультета Евразии и Востока Челябинского государственного университета и Челябинского государственного педагогического университета (всего 190 человек), имеющих стаж работы от 1 года до 10 лет, выяснилось, что 55% респондентов испытывают затруднения в процессе взаимодействия постоянно или часто; 29% респондентов - иногда; 6% респондентов по возможности стараются избегать устного контакта и взаимодействия с клиентами, занимаясь письменными переводами, и только 10% респондентов не испытывают затруднений.

Следует обратить внимание, что среди рассмотренных видов затруднений были выделены затруднения как организационного, так и социально-психологического характера: моделирование своей позиции и отношения к ней партнера, установление и поддержание контакта в процессе общения, реализация логики профессионального взаимодействия в реальной ситуации, управление процессом взаимодействия; конструирование различных типов совместных действий; включение в совместную деятельность, организованную другим специалистом. В связи с этим особую актуальность приобретают вопросы научно-методического обеспечения организации и осуществления процесса развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов в новых социально-экономических условиях. Возросшие потребности в высоко профессиональных кадрах, способных осуществлять иноязычную коммуникацию, и отсутствие модели развития коммуникативно-интерактивной компетенции предопределяют научно-методический уровень актуальности исследуемой проблемы.

Таким образом, проблема развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов актуальна и определяется рядом объективно существующих противоречий, к числу которых относятся: противоречия между возросшими потребностями современного рыночного общества в высококвалифицированных специалистах, обладающих высокой адаптационной и профессиональной мобильностью, и не полностью реализованными возможностями высших учебных заведений в развитии коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов; противоречия между необходимостью создания научно обоснованной модели развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов как одной из задач образовательного процесса в высшей школе и ее недостаточной теоретической разработанностью; противоречия между объективной потребностью в методике развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов и недостаточностью содержательно-методического обеспечения названного процесса.

Изложенная совокупность противоречий позволяет определить выбор темы исследования: «Развитие коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов».

В исследовании введено ограничение: процесс развития коммуникативно-интерактивной компетенции рассматривается на примере иноязычной коммуникативно-интерактивной компетенции будущих переводчиков.

Цель исследования: разработать, научно обосновать и опытно-поисковым путем проверить модель развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов, а также педагогические условия ее успешного функционирования.

Объект исследования: профессиональная подготовка студентов вузов.

Предмет исследования: процесс развития иноязычной коммуникативно-интерактивной компетенции будущих переводчиков.

Гипотеза исследования включает в себя ряд предположений:

1. Теоретико-методической основой развития коммуникативно-интерактивной компетенции, скорее всего, является лингвокультуро-логически-партисипативный подход, который обладает значительным потенциалом для развития у студентов коммуникативно-интерактивной компетенции и способствует обновлению форм, методов и содержательных аспектов данного процесса.

2. Возможно, произойдет повышение уровня развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов, если представить этот процесс в виде модели, образующей единство мотивационно-целевого, содержательного, организационно-технологического и критериально-уровневого компонентов. Содержательный компонент включает в себя такие блоки, как социокультурный (обеспечение готовности будущих специалистов к взаимодействию в современном поликультурном мире); общелингвистический (языковая и речевая составляющие), и профессионально-практический (предусматривающий специальную переводческую подготовку, развитие специальных умений переводческой деятельности).

3. Успешность развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов, вероятно, зависит от следующего комплекса педагогических условий: 1) создания положительной мотивации иноязычной деятельности обучаемых; 2) проектирования содержания профессиональной подготовки будущих переводчиков на основе включения прецедентных текстов и высказываний, обеспечивающих диалог культур; 3) применения партисипативных методов обучения; 4) использования языкового портфолио как инструмента оценивания коммуникативно-интерактивной компетенции студентов.

В соответствии с целью, объектом, предметом и гипотезой исследования ставились и решались следующие задачи:

1. Изучить и проанализировать состояние проблемы развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов в педагогической теории и практике и на данной основе выявить сущность, структуру и последовательность её развития.

2. Разработать модель развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов.

3. Выявить, научно обосновать и в ходе опытно-поисковой работы проверить необходимость и достаточность комплекса педагогических условий, обеспечивающих успешность функционирования модели развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов.

4. Разработать пакет методико-технологических программ и указаний для преподавателей и студентов вуза в целях совершенствования процесса развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вуза.

Общей теоретико-методологической основой исследования явились идеи и положения, разработанные в диалектико-материалистической теории познания, теории системного подхода (В.Г. Афанасьев, В.П. Беспалько, B.C. Садовский, Э.Г. Юдин и др.); общей и профессиональной педагогике (П.К. Анохин, В.А. Беликов, А.В. Мудрик, Е.Ю. Никитина, А.З. Рахимов и др.); теории соотношения культуры и образования (B.JI. Бенин, Н.Б. Крылова, В.В. Сафонова, В.Д. Семенов, P.M. Фатыхова и др.) теории межкультурной коммуникации (Е.В. Клюев, Д. Льюис, С.Г. Тер-Минасова и др.); теории компетентностного подхода (P.M. Асадуллин, П.Я. Гальперин, Э.Ф. Зеер, Д.А. Иванов, В.В. Краевский, Т.М. Ковалева, А.Н. Леонтьев, К.Г. Митрофанов, А.В. Хуторский и др.); теории партисипативного подхода в обучении (В.Р. Веснин, О.С. Виханский, Е.Ю. Никитина, М.В. Смирнова); теории и методике преподавания иностранных языков (И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Я.М. Колкер, М.В. Ляховицкий, А.А. Миролюбов, Е.И. Пассов, и др.); теории речевой деятельности (И.А. Зимняя, В.Г. Костомаров, А.А. Леонтьев, Е.И. Пассов и др.).

Исследование существенным образом опирается на положения отечественных и зарубежных специалистов в области перевода и переводоведения (В.Г. Гак, В.Н. Комиссаров, JI.K. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, И.И. Халеева, Ю. Хольц-Мянттяри (J. Holz-Manttari), М.Я. Цвиллинг, Г.В. Чернов, А.Ф. Ширяев, J. Hans, Е. Steiner, J.A. Vermeer и др.)

Опытно-поисковая база и этапы исследования. Базой исследования послужили кафедры английского языка факультета лингвистики и перевода, факультет Евразии и Востока Челябинского государственного университета, факультет иностранных языков Челябинского государственного педагогического университета и Московского педагогического государственного университета (филиал в Челябинске), Челябинский юридический институт МВД России. Всего исследованием было охвачено 516 студентов, 190 выпускников, 30 преподавателей.

Методологическая и научно-теоретическая основы, поставленные задачи определили ход исследования, которое осуществлялось в несколько этапов в период с 1999 по 2007 гг. На каждом этапе решалась конкретная группа задач и использовались специфические методы.

На первом этапе (1999-2001 гг.) - диагностико-прогностическом -проводилось исследование решения проблемы развития коммуникативно-интерактивной компетенции в системе профессиональной подготовки студентов на базе высшей школы, изучалась и анализировалась философская, психологопедагогическая и лингвистическая литература, а также диссертационные исследования по проблемам профессионально-творческой подготовки студентов в аспекте развития их коммуникативно-интерактивной компетенции, анализировались существующие концептуальные подходы к этой проблеме. С целью выяснения состояния проблемы было организовано изучение практики работы отдельных кафедр ЧелГУ, ЧГПУ и Mill У (филиал в г. Челябинске), ЧЮИ МВД России, разработан понятийный аппарат исследования, сформулирована рабочая гипотеза и проведен констатирующий этап опытно-поисковой работы. Анкетирование студентов, выпускников, преподавателей позволили определить степень развитости коммуникативно-интерактивной компетенции. Теоретический анализ философской, психолого-педагогической и лингвистической литературы дал возможность сформулировать исходные позиции нашего исследования.

На втором этапе (2001-2005 гг.) — поисково-практическом -осуществлялся поиск новых теоретико-методических подходов к исследованию проблемы развития коммуникативно-интерактивной компетенции будущего специалиста, что привело нас к необходимости использования лингвокультурологически-партисипативного подхода. В это же время разрабатывалась модель развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов, выявлялись условия ее функционирования.

Данный этап включал в себя опытно-поисковую работу: конструирование процесса развития коммуникативно-интерактивной компетенции, проверку и уточнение полученных выводов, оценку итогов опытно-поисковой работы, конструирование, совершенствование и анализ результативности процесса развития у студентов коммуникативно-интерактивной компетенции. На данном этапе использовались следующие методы: наблюдение за реальной деятельностью обучаемых, прогностические (экспертная оценка, самооценка и др.), диагностические (анкетирование, интервьюирование и др.), методы математической статистики.

Третий этап (2005-2007 гг.) - обобщающий - был связан с осуществлением проверки и обработки результатов проведенной работы, совершенствованием и анализом результативности развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов. На этом этапе обобщались, уточнялись полученные выводы, систематизировались и описывались результаты, оформлялось диссертационное исследование и проводилась работа по внедрению результатов исследования в практику работы высшей школы. Методы исследования: обсервационные (прямое и косвенное наблюдение), методы математической статистики. Математические и статистические методы позволили оценить результаты констатирующего и формирующего этапов опытно-поисковой работы.

Научная новизна исследования определена тем, что целостно представлен процесс развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов как методологический ориентир обеспечения направления педагогической науки на уточнение содержания и структуры высшего профессионального образования:

- на основе уже имеющихся подходов к решению проблемы развития коммуникативно-интерактивной компетенции выявлены возможности использования лингвокультурологически-партисипативного подхода;

- спроектирована модель развития коммуникативно-интерактивной компетенции, которая включает мотивационно-целевой, содержательный, организационно-технологический и критериально-уровневый компоненты;

- выявлен и обоснован комплекс педагогических условий эффективной реализации модели развития коммуникативно-интерактивной компетенции будущих переводчиков, включающий: 1) создание положительной мотивации иноязычной деятельности обучаемых; 2) проектирование содержания профессиональной подготовки будущих переводчиков на основе включения прецедентных текстов и высказываний, обеспечивающих диалог культур; 3) применение партисипативных методов обучения; 4) использование языкового портфолио как инструмента оценивания коммуникативно-интерактивной компетенции студентов.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его выводы:

- обеспечивают обоснование педагогической сущности таких понятий, как «профессиональная переводческая коммуникация», «коммуникативно-интерактивная компетенция»;

- позволяют выявить в структуре коммуникативно-интерактивной компетенции переводчика организационный, стратегический и контрольно-оценочный компоненты;

- позволяют уточнить принципы развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов (социокультурной насыщенности, интеграции реальной коммуникации в учебный процесс, прагма-функциональной релевантности, сотрудничества), способствующие упорядочению теоретико-методического пространства исследуемой проблемы.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его выводы и рекомендации по развитию коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов служат совершенствованию образовательного процесса в высших учебных заведениях благодаря:

- проектированию содержания профессиональной подготовки, отраженного в сквозной программе дисциплин «Практическая грамматика», «Практическая фонетика», «Практический курс иностранного языка»;

- использованию результатов исследования в преподавании языковых дисциплин и спецкурсах;

- разработке показателей уровня развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Мы утверждаем, что в отличие от традиционных подходов к развитию коммуникативно-интерактивной компетенции теоретико-методической основой данного процесса является лингвокультурологически-партисипативный подход. Лингвокультурологически-партисипативный подход - это теоретико-методическая основа развития коммуникативно-интерактивной компетенции будущих переводчиков, рассматривающая обучаемого как свободную и целостную личность, способную сделать самостоятельный выбор этики поведения, в которой присутствует толерантное восприятие партнеров по взаимодействию, способствующая осознанию важности сравнения элементов и структур иноязычной культуры со своей собственной культурой для овладения техникой общения с привлечением будущих переводчиков к принятию решений профессиональных задач на основе соучастия и организации субъект-субъектных отношений с преподавателем, созданных на паритетных началах.

2. Модель развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов спроектирована на основе лингвокультурологически-парти-сипативного подхода и определяется взаимосвязью мотивационно-целевого, содержательного, организационно-технологического и критериально -уровневого компонентов. При этом содержательная специфика данной модели заключается в интеграции ее социокультурного, общелингвистического и профессионально-практического блоков, а организационно-технологическая составляющая включает этапы развития искомой компетенции и педагогические условия эффективной реализации разработанной нами модели, что способствует достижению более высокого уровня развития коммуникативно-интерактивной компетенции.

3. Результативность процесса развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов достигается комплексом педагогических условий, включающих: 1) создание положительной мотивации иноязычной деятельности обучаемых; 2) проектирование содержания профессиональной подготовки будущих переводчиков на основе включения прецедентных текстов и высказываний, обеспечивающих диалог культур; 3) применение партисипативных методов обучения; 4) использование языкового портфолио как инструмента оценивания коммуникативно-интерактивной компетенции студентов.

Обоснованность и достоверность проведенного исследования обеспечиваются теоретической разработкой модели развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов, соответствующей общепризнанным постулатам методологии педагогики и обладающей внутренней системной непротиворечивостью; использованием взаимосвязанного комплекса теоретических и эмпирических методов, адекватного предмету и задачам настоящей работы; результатами реализации в образовательный процесс высших учебных заведений программ и учебно-практических пособий, разработанных на основе выдвинутых в диссертации теоретических положений; обоснованием и верификацией выдвигаемых в ходе исследования положений; организацией опытно-поисковой проверки данных положений; обработкой полученных в результате опытно-поисковой работы данных методами математической статистики с использованием компьютерных программ.

Личное участие автора в получении результатов определяется разработкой ведущих положений исследования, общего замысла, методики проведения опытно-поисковой работы в русле настоящей проблемы, руководством и непосредственным участием в опытно-поисковой работе и получении эмпирических данных, теоретическом обобщении и интерпретации полученных результатов.

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись посредством участия в работе научно-практических конференций различного уровня: международных (Пятигорск, 2006; Балашов, 2005; Челябинск -Москва, 2004; Челябинск, 2003); Всероссийских (Санкт-Петербург, 2005; Самара, 2005; Пенза, 2005); ежегодных научно-практических конференций преподавателей ЧГПУ и ЧелГУ (1996-2006 гг.); участия в работе научно-исследовательского центра «Актуальные проблемы педагогики высшей школы», созданного на базе ЧГПУ (2005г. - настоящее время); обсуждений на заседаниях кафедры педагогики и психологии и предметных методик ЧГПУ (2006 г. - настоящее время); педагогической деятельности в качестве преподавателя английского языка факультета лингвистики и перевода ЧелГУ (1994г. - настоящее время); руководства выпускными квалификационными и научно-исследовательскими работами студентов - будущих переводчиков.

Структура диссертации отражает общую логику исследования и включает введение, две главы, заключение и библиографические источники.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика профессионального образования», 13.00.08 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика профессионального образования», Суслова, Оксана Валентиновна

Выводы по второй главе

1) Результаты констатирующего этапа опытно-поисковой работы показали недостаточный уровень развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов. Необходимо целенаправленное формирование данной компетенции в рамках специально разработанной модели. Основным показателем эффективности функционирования данной модели и достаточности выделенных педагогических условий являлся переход участников эксперимента на более высокий уровень развития коммуникативно-интерактивной компетенции.

2) Степень развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов оценивались по трем показателям: степень развития проектировочного, стратегического и контрольно-оценочного компонентов данной компетенции.

3) Каждый показатель оценивался исходя из трех уровней - низкого, среднего и высокого, в соответствии с которыми определялся общий уровень развития коммуникативно-интерактивной компетенции.

4) Результаты формирующего этапа опытно-поисковой работы показали повышение уровня развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов во всех группах. Расхождения в уровне развития исследуемой компетенции студентов контрольной и экспериментальных групп доказывают, что вводимые педагогические условия, как в отдельности, так и в комплексе, способствуют развитию высокого уровня коммуникативно-интерактивной компетенции. Наиболее существенные изменения произошли в экспериментальной группе, где применялся комплекс педагогических условий.

5) Комплекс педагогических условий является необходимым и достаточным для эффективного функционирования разработанной нами модели развития коммуникативно-интерактивной компетенции.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Расширение масштабов межкультурного взаимодействия, увеличение информационных потоков, глобальные социальные, экономические, политические и культурные преобразования в России обусловили актуальность проблемы настоящего исследования, которая заключается в научно-методическом обеспечении процесса развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов в системе высшего образования. Изучение современного состояния профессиональной подготовки студентов-переводчиков, анализ психолого-педагогической литературы, опыт работы в высшей школе, проведенное нами исследование показали, что назрело противоречие между требованиями современного общества и недостаточной теоретической и практической разработанностью содержательного и методико-технологического аспекта процесса развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов.

Настоящее диссертационное исследование посвящено разработке, обоснованию и реализации модели развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов и выявлению условий ее эффективного функционирования.

В основу исследования положена гипотеза, согласно которой развитие коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов достигнет более высокого уровня, если: теоретико-методической основой развития коммуникативно-интерактивной компетенции является лингвокультуро-логически-партисипативный подход; спроектировать модель развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов на основе данного подхода, состав которой определяется наличием мотивационно-целевого, содержательного, организационно-технологического и критериально-уровневого компонентов, а специфика содержательного компонента состоит в совокупности социокультурного, общелингвистического и профессионально-практического блоков; эффективность реализации модели развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов обеспечивается комплексом педагогических условий (создание положительной мотивации иноязычной деятельности обучаемых; проектирование содержания профессиональной подготовки будущих переводчиков на основе включения прецедентных текстов и высказываний, обеспечивающих диалог культур; применение партисипативных методов иноязычного обучения; использование языкового портфолио как инструмента оценивания коммуникативно-интерактивной компетенции студентов.).

Отправной точкой нашего исследования является анализ понятий «компетенция», «профессиональная переводческая коммуникация», «коммуникативно-интерактивная компетенция». В ходе теоретического анализа мы пришли к пониманию понятия компетенция, как совокупности знаний, навыков, умений и обобщенных способов действий, необходимых для удовлетворительного выполнения стандартных требований и разрешения типовых проблемных ситуаций в профессиональной деятельности.

Профессиональную переводческую коммуникацию мы рассматриваем как процесс взаимодействия на межъязыковом, межкультурном и межличностном уровнях, удваивающий компоненты коммуникации, целью которой является передача сообщений в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают.

Коммуникативно-интерактивная компетенция - это совокупность взаимосвязанных знаний, навыков, умений и обобщенных способов действий, необходимых для организации эффективного речевого и неречевого взаимодействия в соответствии со стратегиями и тактиками коммуникативного поведения.

Решение такой глобальной проблемы педагогики высшей школы, как развитие коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов, требует четкого теоретико-методического подхода к своей организации, в котором должны быть заложены ведущие тенденции общества, социокультурные детерминаты его эволюции в целом и высшего профессионального образования в частности. Специфика формируемой компетенции обусловила выбор в качестве базового подхода лингвокультурологически-партисипативного. Избранный нами на основе анализа научной литературы, обобщения педагогического опыта и собственной деятельности в качестве преподавателя высшей школы лингвокультурологически-партисипативный подход позволяет реализовать профессиональную модель будущего конкурентоспособного переводчика, способного эффективно общаться с представителями других культур, экстраполируя личный опыт коммуникативно-интерактивной компетенции в плоскость практического применения.

В рамках нашего исследования лингвокультурологическая составляющая позволяет решать такие задачи, как развитие культуры восприятия современного многоязычного мира, комплексное билингвистическое и поликультурное развитие языковой личности обучаемых, развитие у обучаемых коммуникативно-интерактивной компетенции.

Партисипативная составляющая избранного нами подхода, предполагает голос каждого обучаемого при решении проблем, связанных с процессом развития коммуникативно-интерактивной компетенции, совместное принятие решений, совместное выявление проблем и поиски путей их решения, возможность создать надлежащие условия и механизм улучшения сотрудничества между преподавателем и обучающимися.

В результате синтеза этих двух составляющих мы пришли к пониманию лингвокультурологически-партисипативного подхода как теоретико-методической основы развития коммуникативно-интерактивной компетенции будущих переводчиков, рассматривающей обучаемого как свободную и целостную личность, способную сделать самостоятельный

186 выбор этики поведения, в которой присутствует толерантное восприятие партнеров по взаимодействию, способствующей осознанию важности сравнения элементов и структур иноязычной культуры со своей собственной культурой для овладения техникой общения с привлечением будущих переводчиков к принятию решений профессиональных задач на основе соучастия и организации субъект-субъектных отношений с преподавателем, созданных на паритетных началах.

На основе лингвокультурологически-партисипативного подхода нами разработана модель развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов, проектирование которой осуществлялось на основе педагогических принципов социокультурной насыщенности, интеграции реальной коммуникации в учебный процесс, прагма-функциональной релевантности, сотрудничества.

Спроектированная модель развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов задается содержанием лингвокультурологически-партисипативного подхода и морфологически представлена структурными компонентами: мотивационно-целевой (создание у обучаемых потребности и цели развития коммуникативно-интерактивной компетенции); содержательный; организационно-технологический (который определяет методику развития данной компетенции, включает этапы развития искомой компетенции и педагогические условия эффективной реализации разработанной нами модели); критериально-уровневый (выделение показателей и критериев степени развития коммуникативно-интерактивной компетенции у студентов). Содержательная специфика данной модели заключается в интеграции ее социокультурного (обеспечение готовности будущих специалистов к взаимодействию в современном поликультурном мире), общелингвистического (языковая и речевая составляющие) и профессионально-практического (предусматривающий специальную переводческую подготовку, развитие специальных умений переводческой деятельности) блоков, что способствует достижению более высокого уровня развития коммуникативно-интерактивной компетенции.

Организационно-технологический компонент разработанной модели развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов определяет методику развития данной компетенции и включает этапы развития искомой компетенции. Процесс развития коммуникативно-интерактивной компетенции будущих переводчиков рассматривается нами как педагогически обоснованная, последовательная и непрерывная смена актов обучения стратегиям и тактикам профессионального коммуникативного взаимодействия, в ходе которой студенты овладевают совокупностью взаимосвязанных знаний, навыков и отношений. Последовательность действий при развитии коммуникативно-интерактивной компетенции будущих переводчиков предполагает наличие четырех этапов. Ориентировочный этап включает диагностику степени развитости некоторых психолого-педагогических особенностей поступивших, необходимых для участия в межкультурной переводческой коммуникации, правильный выбор методов обучения и форм организации учебно-познавательной деятельности студентов, адекватный уровню развития данных особенностей, создание положительной мотивации на развитие коммуникативно-интерактивной компетенции у обучаемых. Информационный этап имеет направленность на ознакомление студентов с основными понятиями, процессами. Ситуативно-практический этап направлен на углубление знаний по проблеме, актуализацию их в различных ситуациях профессиональной коммуникации. Завершающе-коррекционный этап подводит итоги развития коммуникативно-интерактивной компетенции будущих переводчиков, реализует мониторинговую деятельность преподавателя и студентов по определению уровня развития коммуникативно-интерактивной компетенции, производит коррекцию уже усвоенных знаний, умений, навыков в форме самоконтроля, намечает планы дальнейшего совершенствования данной компетенции.

Проведенное исследование показало, что модель развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов эффективно функционирует и развивается при реализации комплекса педагогических условий: 1) создание положительной мотивации иноязычной деятельности обучаемых; 2) проектирование содержания профессиональной подготовки будущих переводчиков на основе включения прецедентных текстов и высказываний, обеспечивающих диалог культур; 3) применение партисипативных методов иноязычного обучения; 4) использование языкового портфолио как инструмента оценивания коммуникативно-интерактивной компетенции студентов.

В исследовании получены данные, научная новизна, теоретическая и практическая значимость которых по сравнению с предшествующими работами состоит в выявлении возможности использования лингво-культурологически-партисипативного подхода к решению проблемы развития коммуникативно-интерактивной компетенции; в проектировании модели развития коммуникативно-интерактивной компетенции, которая включает мотивационно-целевой, содержательный, организационно-технологический и критериально-уровневый компоненты; выявлении и обосновании комплекса педагогических условий эффективности реализации модели развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов; уточнении понятия «коммуникативно-интерактивная компетенция» и определении ее структуры.

Результаты опытно-поисковой работы подтверждают гипотезу и позволяют сделать следующие выводы:

1. Актуальность проблемы развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов обусловлена расширением масштабов межкультурного взаимодействия, повышением требований к качеству профессиональной подготовки переводчиков; недостаточной разработанностью данной проблемы в теории и практике педагогики высшей школы.

2. Коммуникативно-интерактивная компетенция студентов вузов является важнейшей составной частью их общей профессиональной компетентности и представляет собой совокупность взаимосвязанных знаний, навыков, умений и обобщенных способов действий, необходимых для организации эффективного речевого и неречевого взаимодействия в соответствии со стратегиями и тактиками коммуникативного поведения. Структурными компонентами коммуникативно-интерактивной компетенции являются: ориентировочный, стратегический и контрольно-оценочный. Коммуникативно-интерактивная компетенция не является естественным новообразованием, которое развивается без специального вмешательства, а требует целенаправленно организованной системы подготовки.

3. Лингвокультурологически-партисипативный подход является теоретико-методической основой развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов, который рассматривает обучаемого как свободную и целостную личность, способную сделать самостоятельный выбор этики поведения, в которой присутствует толерантное восприятие партнеров по взаимодействию, способствует осознанию важности сравнения элементов и структур иноязычной культуры со своей собственной культурой для овладения техникой общения с привлечением будущих переводчиков к принятию решений профессиональных задач на основе соучастия и организации субъект-субъектных отношений с преподавателем, созданных на паритетных началах.

4. Спроектированная на основе лингвокультурологически-партисипативного подхода модель развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов морфологически представлена структурными компонентами: мотивационно-целевой (создание у обучаемых потребности и цели развития коммуникативно-интерактивной компетенции); содержательный; организационно-технологический (который определяет методику развития данной компетенции, включает этапы развития искомой компетенции и педагогические условия эффективной реализации разработанной нами модели); критериально-уровневый (выделение показателей и критериев степени развития коммуникативно-интерактивной компетенции у студентов). Содержательная специфика данной модели заключается в интеграции ее социокультурного (обеспечение готовности будущих специалистов к взаимодействию в современном поликультурном мире), общелингвистического (языковая и речевая составляющие) и профессионально-практического (предусматривающий специальную переводческую подготовку, развитие специальных умений переводческой деятельности) блоков, что способствует достижению более высокого уровня развития коммуникативно-интерактивной компетенции. Организационно-технологический компонент разработанной модели развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов определяет методику развития данной компетенции и включает этапы развития искомой компетенции. Последовательность действий при развитии коммуникативно-интерактивной компетенции будущих переводчиков предполагает наличие четырех этапов: ориентировочный, информационный, ситуативно-практический, завершающе-коррекционный.

5. Комплекс педагогических условий (создание положительной мотивации иноязычной деятельности обучаемых; проектирование содержания профессиональной подготовки будущих переводчиков на основе включения прецедентных текстов и высказываний, обеспечивающих диалог культур; применение партисипативных методов иноязычного обучения; использование языкового портфолио как инструмента оценивания коммуникативно-интерактивной компетенции студентов.) является необходимым и достаточным для эффективного функционирования модели развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов.

6. Организованная в рамках диссертационного исследования опытно-поисковая работа показала существенное повышение уровня развития коммуникативно-интерактивной компетенции студентов во всех экспериментальных группах. Наиболее высокие результаты наблюдались в группе, где образовательный процесс строился с использованием разработанной нами модели, реализованной на фоне полного комплекса педагогических условий.

Проведенная опытно-поисковая работа показала общедидактическую значимость полученных результатов. В то же время обозначились новые вопросы и проблемы, нуждающиеся в решении. Дальнейшее исследование может осуществляться по следующим направлениям: формирование у будущих переводчиков готовности к рефлексивной оценочной деятельности, развитие компетенций переводчика на основе других теоретико-методических подходов, педагогическое и дидактическое обеспечение процесса подготовки преподавателей перевода.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Суслова, Оксана Валентиновна, 2007 год

1. Абдуллина, О. А. Общепедагогическая подготовка учителя в системе высшего педагогического образования Текст. / О. А. Абдуллина. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Просвещение, 1990. - 140 с.

2. Аверьянов, А. Н. Философия Текст. : курс лекций : учеб. пособие для студентов вузов / А. Н. Аверьянов, Ю. А. Бабиков, О. В. Ботьева ; под общ. ред. В. Л. Калашникова. 2-е изд. - М.: ВЛАДОС, 1999. - 384 с.

3. Айвазян, С. А. Прикладная статистика: Основы моделирования и первичная обработка данных Текст. : справ, изд. / С. А. Айвазян, И. С. Енюков, Л. Д. Мешалкин. М.: Финансы и статистика, 1983. - 471 с.

4. Александров, Г. Н. Основы методики проведения практических занятий Текст. / Г. Н. Александров // Вопросы методики проведения практических занятий : метод, рекомендации. Уфа.: Уфим. авиац. ин-т, 1975. - Вып. 3.-С. 3-19.

5. Алексеев, Н. А. Педагогические основы проектирования личностно-деятельностного обучения Текст. : дис. . д-ра пед. наук / Алексеев Николай Алексеевич. Тюмень, 1997. - 310 с.

6. Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика Текст. : учеб. пособие по уст. и письм. пер. для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. СПб.: Союз, 2001. - 287 с.

7. Абульханова-Славская, К. А. Деятельность и психология личности Текст. / К. А. Абульханова-Славская. М.: Наука, 1980. - 335 с.

8. Ананьев, Б. Г. Человек как предмет познания Текст. / Б. Г. Ананьев. -СПб.: ПИТЕР, 2001.-282 с.

9. Андреев, В. И. Эвристическое программирование учебно-исследовательской деятельности Текст. / В. И. Андреев. М. : Высш. шк., 1981.-240 с.

10. Ю.Андреева, Г. М. Социальная психология Текст. : учеб. для высш. учеб. заведений / Г. М. Андреева. М.: Аспект Пресс, 1999. - 112 с.

11. Андриенко, Е. В. Социальная психология Текст. / Е. В. Андриенко ; под ред. В. А. Сластенина. М.: Academia, 2004. - 262 с.

12. Анисимова, Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация Текст. / Е. Е. Анисимова. М.: Академия, 2003. - 128 с.

13. З.Анохин, П.К. Системные механизмы высшей нервной деятельности Текст. / П.К. Анохин. М.: Наука, 1979. - 453 с.

14. Артемов, В. А. Психология обучения иностранным языкам Текст. / В. А. Артемов. -М.: Просвещение, 1960. 230 с.

15. Асадуллин, P.M. Формирование личности учителя как субъекта педагогической деятельности Текст.: дис. д-ра пед. наук / Асадуллин Раиль Мирваевич. Москва, 2000. - 389 с.

16. Асадуллин, P.M. Антропологический принцип в психологии развития Текст. / Р.М Асадуллин, B.JI. Бенин, В.А. Иванов // Среднее профессиональное образование. 2001. - № 2.- С. 37-38.

17. Асмолов, А. Г. Личность как предмет психологического исследования Текст. / А. Г. Асмолов. М.: МГУ, 1984. - 104 с.

18. Астафурова, Т. Н. Интерактивная компетенция в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения: Актуальные проблемы преподавания иностранного языка Текст. / Т. Н. Астафурова. М. : МГЛУ, 1996.-С. 93-107.

19. Астафурова, Т. Н. Цели и содержание обучения межкультурной деловой коммуникации в неязыковом вузе Текст. / Т. Н. Астафурова // Вестн. ВолГУ. Сер. 6, Университет, образование. 1998. - Вып. 1. - С. 30-39.

20. Аухадеева, Л. А. Формирование коммуникативных умений у учащихся ССУЗ средствами ролевой игры Текст.: автореф. дис. .канд. пед. наук / Аухадеева Л. А. Казань, 1994. - 20 с.

21. Афанасьев, В. Г. Системность и общество Текст. / В. Г. Афанасьев. -М.: Политиздат, 1980. 368 с.

22. Афанасьева, О. Ю. Генезис и современное состояние идеи осуществления иноязычного образования студентов вузов Текст. /

23. О.Ю. Афанасьева // Вестник Чел. гос. пед. ун-та. 2007. - №3. - С. 3-14.

24. Бабанский, Ю. К. Проблемы повышения эффективности педагогических исследований: дидактический аспект Текст. / Ю. К. Бабанский. М. : Педагогика, 1982. - 192 с.

25. Барышников, Н. В. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе Текст. / Н. В. Барышников II Иностр. яз. в шк. 2002. -№2.-С. 28-32.

26. Баскаков, А. М. Формирование культуры управленческого общения у руководителей и учителей общеобразовательных школ: теория и практика Текст. : автореф. дис. . д-ра пед. наук / Баскаков Анатолий Михайлович. Челябинск, 1999. - 51 с.

27. Батищев, Г. С. Введение в диалектику творчества Текст. / Г. С. Батищев. СПб.: Изд-во РХГИ, 1997. - 463 с.

28. Белкин, А. С. Компетентность. Профессионализм. Мастерство. Текст. / А.С. Белкин. Челябинск: ОАО «Юж.-Урал изд-во», 2004. - 176 с.

29. Беликов, В. А. Философия образования личности: Деятельностный аспект Текст.: монография. / В. А. Беликов. М.: Владос, 2004. - 357с.

30. Бенин, В. JI. Педагогическая культурология: Курс лекций: учеб. пособие. Текст. / В. JI. Бенин. Уфа: Изд-во БГПУ, 2004. - 515 с.

31. Бенин, В. Л. Педагогическое общение в структуре педагогической культуры Текст. / В.Л. Бенин, P.M. Фатыхова. Уфа: «Восточный университет», 1998. - 140 с.

32. Бердичевский, А. Л. Оптимизация системы обучения иностранному языку в педагогическом вузе Текст. / А. Л. Бердичевский. М.: Высш. шк. - 1989. - 101с.

33. Беспалько, В. П. Слагаемые педагогической технологии Текст. / В. П. Беспалько. М.: Педагогика, 1989. - 190 с.

34. Библер, В. С. Две культуры. Диалог культур (опыт определения) Текст. / В. С. Библер // Вопр. философии. 1989. - № 6. - С. 25-34.

35. Блауберг, И. В. Становление и сущность системного подхода Текст. / И. В. Блауберг, Э. Г. Юдин. М.: Наука, 1973. - 270 с.

36. Блонский, П. П. Педагогические сочинения Текст. / П. П. Блонский. -М.: Педагогика, 1961. 142 с.

37. Богин, Г. И. Концепция языковой личности Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук / Богин Г. И. М., 1983. - 36 с.

38. Бодалев, А. А. Личность и общение Текст. : избр. тр. / А. А. Бодалев. -М.: Педагогика, 1983. 272 с.

39. Божович, Л. И. Избранные психологические труды Текст. / Л. И. Божович ; под ред. Д. И. Фельдштейна. М.: Академия, 1995. - 450 с.

40. Бойко, В. В. Энергия жизни в общении: взгляд на себя и на других Текст. / В. В. Бойко. М.: Филинъ, 1996. - 472 с.

41. Большой психологический словарь Текст. / сост. и общ. ред. Б. Г. Мещеряков, В. П. Зинченко. СПб.: Прайм-Еврознак, 2004. - 672 с.

42. Большой толковый словарь русского языка Текст. СПб. : Норинт, 2000.-1536 с.

43. Бондаревская, Е. В. Гуманистическая парадигма личностно-ориентированного образования Текст. / Е. В. Бондаревская // Педагогика. 1997. - № 4. - С. 11-15.

44. Борисова, Л. И. «Ложные друзья переводчика» Текст. : учеб. пособие по науч.-техн. пер. / Л. И. Борисова. М.: НВИ-Тезаурус, 2002. - 211 с.

45. Бочаров, В. М. Система формирования социальной компетентности специалистов органов внутренних дел в процессе профессиональной подготовки Текст., автореф. дис. д-ра пед. наук. /Бочаров В. М. -Ставрополь, 2005. 42с.

46. Бурак, А. Л. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация Текст. / А. Л. Бурак. М:: Р. Валент, 2002. - 151 с.

47. Верещагин, Е. М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Рус. яз., 1990. - 246 с.

48. Веснин, В. Р. Менеджмент для всех Текст. / В.Р. Веснин. М.: Юрист, 1994.-244 с.

49. Викторова, Л. Г. Диалоговая концепция культуры М. М. Бахтина-В. С. Библера Текст. / Л. Г. Викторова // Парадигма. 1998. - № 1 - С. 130139.

50. Витлин, Ж. Л. Эволюция методов обучения иностранным языкам в XX веке Текст. / А. В. Вартанов // Иностр. яз. в шк. 2001. - № 2. - С. 21-25.

51. Виханский, О.С. Стратегическое управление: Учебник.- 2-е изд., перераб. и доп. Текст. / О. С. Виханский. М.: Гардарика, 1988. - 296 с.

52. Возгова, 3. В. Формирование межкультурной компетенции учащихся в процессе работы над международными телекоммуникационными проектами Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук / Возгова Зинаида Владимировна. Челябинск, 2003. - 22 с.

53. Гак, В. Г. Теория и практика перевода: французский язык Текст. / В. Г. Гак, В. Б. Григорьев. М.: ИНТЕРДИАЛЕКТ Плюс, 1997. - 455 с.

54. Гальскова, Н. Д. Межкультурное обучение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам Текст. / Н. Д. Гальскова // Иностр. яз. в шк. 2004. - № 1. - С. 3-8.

55. Гальскова, Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам Текст.: пособие для учителя. М.: Аркти-Глосса, 2000. - 165с.

56. Гез, Н. И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных методических исследований Текст. / Н. И. Гез // Иностр. яз. в шк. 1985. -№ 2. - С. 17-24.

57. Гейхман, Л. К. Обучение общению во взаимодействии: интерактивный подход Текст. / Л. К. Гейхман // Образование и наука. 2002. - № 6 (18).- С. 135-146.

58. Гершунский, Б. С. Философия образования для XXI века Текст.: учеб. пособие / Б. С. Гершунский. М.: Пед. о-во России, 2002. - 508 с.

59. Гибсон, Дж. Организации: Поведение. Структура. Процессы Текст. : учеб. для вузов / Д. Л. Гибсон, Д. Иванцевич, Д. X. Доннелли. 8-е изд. -М.: ИНФРА-М, 2000. - 660 с.

60. Глас, Дж. Статистические методы в педагогике и психологии Текст. / Дж. Глас, Дж. Стенли. М.: Прогресс, 1979. - 495 с.

61. Голубева, О. Н. Управление познавательной деятельностью студентов на консультациях Текст. / О. Н. Голубева, О. Н. Меняев. М. : НИИ ВШ, 1984.-16 с.

62. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования: Государственные требования к минимуму содержания и уровню подготовки выпускника по специальности «022600 Лингвистика и межкультурная коммуникация» Текст.-М., 1995.-20 с.

63. Грабарь, М. И. Применение математической статистики в педагогических исследованиях: непараметрические методы Текст. / М. И. Грабарь, К. А. Краснянская. М.: Педагогика, 1977. - 135 с.

64. Грановская, Р. М. Элементы практической психологии Текст. / Р. М. Грановская. Л.: Изд-во ВГУ, 1976. - 327 с.

65. Гребенщикова, А. В. Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно- коммуникационных технологий Текст. : дис. . канд. пед. наук / Гребенщикова А.В. -Челябинск, 2005. 179 с.

66. Гришенкова, Г. А. Методика использования деловых игр при обучении менеджеров иностранному языку (интенсив, курс нем. яз.) Текст. : дис. . канд. пед. наук / Гришенкова Г. А. М., 1995. - 356 с.

67. Громыко, Г. Л. Общая теория статистики Текст. : практикум / Г. Л. Громыко. М.: ИНФРА, 1999. - 139 с.

68. Грушевицкая, Г. И. Основы межкультурной коммуникации Текст. : учеб. для студентов высш. учеб. заведений / Г. И. Грушевицкая, В. Д. Попков. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. - 325 с.

69. Гудков, Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. Текст. / Д.Б. Гудков. М.: Гнозис, 2003. - 226с.

70. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры Текст. / В. Гумбольдт. -М.: Прогресс, 1985.-451 с.

71. Давыдов, В. В. Проблемы развивающего обучения Текст. / В. В. Давыдов. М.: Академия, 2004. - 282 с.

72. Денисова, A. JI. Теория и методика профессиональной подготовки студентов на основе информационных технологий Текст.: автореф. дис. . д-ра пед. наук / Денисова A. JI. М., 1994. - 32 с.

73. Дьяченко, В. К. Сотрудничество в обучении: о коллективном способе учебной работы Текст. : кн. для учителя / В. К. Дьяченко. М. : Просвещение, 1991. - 192 с.

74. Европейский языковой портфель для России Текст. Златоуст, СПб. : МГЛУ, 2001.-c.72.

75. Елизарова, Г. В. Культура и обучение иностранному языку Текст. / Г. В. Елизарова. СПб.: СОЮЗ, 2001.-291 с.

76. Емельянов, Ю. Н. Теория формирования и практика совершенствования коммуникативной компетентности Текст. : дис. . д-ра психолог, наук / Емельянов Ю. Н. Л., 1990. - 403 с.

77. Ершова, С. И. Психолого-педагогические условия формирования коммуникативной готовности студентов к профессиональной деятельности Текст. : дис. . канд. пед. наук / Ершова С. И. Ростов н/Д, 1992.-137 с.

78. Жинкин, Н. И. Речь как проводник информации Текст. / Н. И. Жинкин. -М.: Наука, 1982.-159с.

79. Жинкин, Н. И. Язык речь - творчество: Исследования по семиотике, психолингвистике, поэтике Текст. / Н. И. Жинкин. - М. : Лабиринт, 1998.-364 с.

80. Жуков, Р. Ф. Активные методы обучения средствово развития навыков практической деятельности Текст. / Р. Ф. Жуков // Методика ипрактика преподавания в техническом вузе. JL : Изд-во Ленингр. политехи, ин-та, 1983. - С. 9-14.

81. Загвязинский, В. И. Практическая методология педагогического процесса Текст. / В. И. Загвязинский. Тюмень: Изд-во ЗАО «Легион-групп», 2005. - 74 с.

82. Закон Российской Федерации «Об образовании» (Образование в документах и комментариях) Текст. М.: Астрель, 2003. - 78 с.

83. Зеер, Э. Ф. Профессиональное образование ремесленников-предпринимателей Текст.: в помощь преподавателю / Э. Ф. Зеер : Юж.-Урал. науч.-образоват. Центр РАО, Челяб. гос. ун-т. Челябинск, 2001. -35 с.

84. Зеер, Э. Ф. Модернизация профессионального образования: компетентностный подход Текст. / Э.Ф. Зеер, A.M. Павлова, Э.Э. Сыманюк. : Учеб. пособие. М.: Московск. психолого-социальный ин-т, 2005.-216 с.

85. Зимняя, И. А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности Текст. // Вопросы теории перевода : сб. науч. тр. / И. А. Зимняя ; под ред. А. Д. Швейцера. М. : Изд-во МГПИ им. М. Тореза, 1978.-Вып. 127.-С. 3-49.

86. Зиновьев, С. И. Учебный процесс в советской высшей школе Текст. / С. И. Зиновьев. М.: Высш. шк., 1975. - 250 с.

87. Иванов, Д. А. Компетентностный подход в образовании. Проблемы, понятия, инструментарий Текст. / Д.А. Иванов, К.Г. Митрофанов, О.В. Соколова: Учебно-метод. пособие. М.: АПК и ПРО, 2003. - 101 с.

88. Иванова, Н. К. Межкультурная коммуникация и феномен прецедентности Текст. / Н.К.Иванова // Язык и межкультурная коммуникация: Материалы 2-й межвузовской научно-практической конференции. СПб.: Изд-во СПбГУП, 2005. - С. 10-15.

89. Ильина, Т. А. Педагогика Текст. М.: Просвещение, 1969. - 574с.

90. Ильина, Т. А. Структурно-системный подход к организации обучения Текст. / Т. А. Ильина. М.: Знание, 1973. - Вып. 3. - 78 с.

91. Исаев, И. Ф. Профессионально-педагогическая культура преподавателя Текст. : учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений / И. Ф. Исаев. М.: Издат. центр «Академия», 2002. - 208 с.

92. Ительсон, Л. Б. Лекции по современным проблемам психологии обучения Текст. / Л. Б. Ительсон. Владимир : [б. и.], 1972. - 264 с.

93. Ишханян, Н. Б. Пути формирования лингвосоциокультурной компетенции в интенсивном курсе обучения иностранному языку Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук / Ишханян Н. Б. М., 1996. -21с.

94. Кабанова-Меллер, Е. Н. Учебная деятельность и развивающее обучение Текст. / Е. Н. Кабанова-Меллер. М.: Знание, 1981. - 96 с.

95. Каган, М. С. Мир общения: проблема межсубъектных отношений Текст. / М. С. Каган. М.: Политиздат, 1988. - 315 с.

96. Кальней, В. А. Школа: Мониторинг качества образования в школе Текст. / В. А. Кальней, С. Е. Шишов. М. : Пед. о-во России, 2000. -316 с.

97. Кан-Калик, В. А. Учителю о педагогическом общении Текст. : кн. для учителя / В. А. Кан-Калик. М.: Просвещение, 1987. - 190 с.

98. Карамышева, Т. В. Изучение иностранных языков с помощью компьютера Текст. / Т. В. Карамышева. СПб.: Изд-во «Союз», 2001. -190 с.

99. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. -М.: УРСС, 2004. 261 с.

100. Кашник, О. И. Технология успеха на экзамене: социально-психологический аспект Текст. / О. И. Кашник // Основы психологии и педагогики высшей школы / под ред. JI. К. Аверченко ; НГАЭ и У. -Новосибирск : [б. и.], 1997. С. 76-93.

101. Кашлев, С. С. Интерактивные методы обучения педагогике Текст. : учеб. пособие / С. С. Кашлев. Мн.: Высш. шк., 2004. - 176 с.

102. Кидрон, А. А. Коммуникативные способности и их совершенствование Текст.: дис. канд. психол. наук / Кидрон А. А. -М., 1981.-199 с.

103. Кириллова, О. В. Теоретические и методологические основы профессионально-педагогического общения Текст. : дис. . д-ра пед. наук / Кириллова О. В. Чебоксары, 1998. - 403 с.

104. Китайгородская, Г. А. Новые подходы к обучению иностранным языкам Текст. / Г. А. Китайгородская // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. - № 1. - С. 32-39.

105. Китайгородская, Г. А. Интенсивное обучение иностранному языку: теория и практика Текст. / Г. А. Китайгородская. М.: Изд-во «Русский язык», 1992. - 254 с.

106. Кларин, M. В. Педагогическая технология в учебном процессе (Анализ зарубежного опыта) Текст. / М. В. Кларин. М.: Знание, 1989. -75 с.

107. Климов, Е. А. Введение в психологию труда Текст. / Е. А. Климов. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 334 с.

108. Клюев, Е. В. Риторика: учеб. пособ. для вузов Текст. / Е.В. Клюев. -М.: Приор-издат, 2005. 270 с.

109. Ковалева, Т. М. Инновационная школа: аспекты и гипотезы Текст. / Т. М. Ковалева. М.: Изд-во Московского психолого-социального института; Воронеж: НПО «МОДЭК», 2003. - 256с.

110. Козлов, А. Ю. Пакет анализа MS Excel в экономико-статистических расчетах Текст.: учеб. пособие для вузов / А. Ю. Козлов, В. Ф. Шишов ; под ред. проф. В. С. Мхитаряна. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. -139 с.

111. Колкер, Я.М. Практическая методика обучения иностр. яз.: учеб. пособ. Текст. / Я. М. Колкер, Е. С. Устинова, Т. М. Еналиева. М.: Издат. центр «Академия», 2000. - 264 с.

112. Комиссаров, В. Н. Культурно-этнографическая концепция перевода Текст. / В. Н. Комиссаров // Картина мира: Лексикон и текст : сб. науч. тр. МГЛУ. М.: [б. и.], 1991. - Вып. 376. - С. 126-131.

113. Комиссаров, В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу Текст. / В. Н. Комиссаров. М.: Рема, 1997. - 110 с.

114. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых Текст. / В. Н. Комиссаров. М.: ЧеРо, 2000. - 132 с.

115. Комиссаров, В. Н. Лингвистическое переводоведение в России Текст.: учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2002. -181 с.

116. Комиссарова, Н. В. Формирование профессионально -коммуникативной компетентности будущих переводчиков Текст. : дис. . .канд. пед. наук / Наталья В. К. Челябинск, 2003. - 179 с.

117. Конаржевский, Ю. А. Системный подход к анализу воспитательного мероприятия Текст. / Ю. А. Конаржевский. Челябинск : Изд-во ЧГПУ, 1980.-93 с.

118. Конаржевский, Ю. А. Педагогический анализ учебно-воспитательного процесса и управления школой Текст. / Ю. А. Конаржевский. М.: Педагогика, 1986. - 143 с.

119. Коновалова, Р. А. Формирование транскультурных коммуникативных умений у студентов высших учебных заведений Текст.: дис. . канд. пед. наук / Коновалова Р. А. Челябинск, 1998. -197 с.

120. Концепция модернизации Российского образования на период до 2010 года Текст. // Директор шк. 2002. - № 1. - С . 97-126.

121. Конышева, А. В. Организация самостоятельной работы учащихся по иностранному языку Текст. / А. В. Конышева. СПб.: Каро; Мн.: Изд-во «Четыре четверги», 2005. - 280 с.

122. Коряковцева, Н. Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык Текст. : пособие для учителей / Н. Ф. Коряковцева. М.: АРКТИ, 2002. - 176 с.

123. Краевский, В. В. Теоретико-методологические основы содержания образования в современной школе Текст. / В. В. Краевский. М. : Педагогика, 1989.-398 с.

124. Краевский, В. В. Общие основы педагогики Текст. : учеб. пособие для студентов и аспирантов пед. вузов / В. В. Краевский. М. ; Волгоград : Перемена, 2002. - 163 с.

125. Красных, В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Текст. / В. В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 375 с.

126. Кругов, Е. М. Пути формирования трудолюбия у учащихся Текст. / Е. М. Кругов. М.:Педагогика, 1969. - 114с.

127. Крылова, Н. Б. Культурология образования Текст. / Н. Б. Крылова. -М.: Народ, образование, 2000. 272 с.

128. Ксензова, Г. Ю. Оценочная деятельность учителя: Учебно-методическое пособие / Г.Ю. Ксензова. М.: Педагогическое общество России, 2000. - 132с.

129. Кузьмина, Н. В. Методы системного педагогического исследования Текст. /Н. В. Кузьмина. -J1.: Педагогика, 1980. 186 с.

130. Кузьмина, Н. В. Профессионализм личности преподавателя и мастера производственного обучения Текст. / Н. В. Кузьмина. М. : Высш. шк., 1990.-117 с.

131. Куницына, В. Н. Межличностное общение Текст. / В. Н. Куницына, Н. В. Казаринова, В. М. Поголыпа. СПб : Питер, 2001. - 544 с.

132. Кухарев, Н. В. На пути к профессиональному совершенству Текст. / Н. В. Кухарев. М.: Просвещение, 1990. - 159 с.

133. Латышев, Л. К. Технология перевода Текст. : учеб. пособие по подготовке переводчиков / Л. К. Латышев. М. : НВИ-Тезаурус, 2000. -278 с.

134. Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики Текст. / А. А. Леонтьев. -СПб.: Лань, 2003.-285 с.

135. Леонтьев, А. А. Педагогическое общение Текст. / А. А. Леонтьев. -М.: Знание, 1979.-47 с.

136. Леонтьев, А. Н. Деятельность. Сознание. Личность Текст. / А. Н. Леонтьев. М.: Прогресс, 1983. - 365 с.

137. Лернер, И. Я. Дидактические основы методов обучения Текст. / И. Я. Лернер. М.: Педагогика, 1981. - 185 с.

138. Липатова, Т. И. Педагогические условия формирования коммуникативной компетентности студентов технических вузов и специалистов при подготовке к профессиональному общению Текст. : дис. . канд. пед. наук / Липатова Т. И. Челябинск, 1992. - 164 с.

139. Лихачев, Б. Т. Педагогика Текст. / Б. Т. Лихачев. М. : Прометей, 1996.-528 с.

140. Ломов, Б. Ф. Методологические и теоретические проблемы психологии Текст. / Б. Ф. Ломов. М.: Наука, 1999. - 349 с.

141. Ляудис, В. Я. Формирование учебной деятельности студентов Текст. / В. Я. Ляудис. М.: Изд-во МГУ, 1989. - 239 с.

142. Ляховицкий, М. В. Методика преподавания иностранного языка Текст. : учеб. пособие для студентов филол. фак. вузов / М. В. Ляховицкий. М.: Высш. шк., 1981. - 159 с.

143. Маркова, А. К. Психологический анализ профессиональной компетентности учителя Текст. / А. К. Маркова // Совет, педагогика. -1990.-№8.-С. 82-88.

144. Маталина, Т. А. Исследование оценки и самооценки в связи с типами совместной деятельности Текст. : автореф. дис. . канд. психол. наук / Маталина Т. А. Л., 1983. - 15 с.

145. Математический энциклопедический словарь Текст. М. : Совет, энцикл., 1988.-847 с.

146. Методика обучения иностранным языкам в средней школе Текст. / Н. И. Гез, М. В. Ляховицкий, А. А. Миролюбов и др. М. : Высш. шк., 1982.-312 с.

147. Методы педагогических исследований Текст. / под ред. А. И. Пискунова, Г. В. Воробьева. М.: Педагогика, 1979. - 256 с.

148. Мильруд, Р.П. Компетентность в изучении языка Текст. / Р.П. Мильруд // Иностр.яз. в шк. 2004. - № 7. - С. 30-36.

149. Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком? Текст. / Р. К. Миньяр-Белоручев. М.: Готика, 1999. - 176 с.

150. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода Текст. / Р. К. Миньяр-Белоручев. М.: Моск. лицей, 1996. - 207 с.

151. Митина, Л. М. Учитель как личность и профессионал (психологические проблемы) Текст. / Л. М. Митина. М.: Дело, 1994. -215 с.

152. Мудрик, А. В. О подготовке школьников к общению Текст. / А. В. Мудрик // Проблемы подготовки к общению : материалы симп. -Таллин, 1979.-С. 9-18.

153. Немов, Р. С. Практическая психология Текст. : учеб. пособие / Р. С. Немов. М.: ВЛАДОС, 1997. - 320 с.

154. Никитина, Е. Ю. Теоретико-методологические подходы к проблеме подготовки будущего учителя в области управления дифференциацией образования Текст. / Е. Ю. Никитина. Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2000. -109 с.

155. Никитина, Е. Ю. Педагогическое управление профессиональным образованием студентов вузов: перспективные подходы Текст. : монография / Е.Ю .Никитина, О.Ю. Афанасьева. Москва: МАНПО, 2006.-154 с.

156. Николаева, Л. В. Педагогические основы обучения межкультурной коммуникации в условиях интегрированного курса гуманитарных дисциплин Текст. : дис. . канд. пед. наук / Николаева Л. В. Якутск, 1999.-179 с.

157. Новикова, Т. Г. Папка личных достижений школьника «Портфолио»: теория вопроса и практика реализации Текст. / Под ред. Т.Г. Новиковой.

158. Т.Г. Новикова, А.С. Прутченков, М.А. Пинская, Е.Е. Федорова. М.: АПК и ПРО, 2006.-112 е., С. 15-28.

159. Новикова, Т. Г. Анализ разработки портфолио на основе зарубежного опыта Текст. / Т. Г. Новикова // Развитие образовательных систем в контексте модернизации образования. М.: ACADEMIA, АПК и ПРО, 2003.-70 с

160. Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе Текст. / под ред. А. А. Миролюбова, И. В. Рахманова, В. С. Цетлин. -М.: Просвещение, 1967. 504 с.

161. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка Текст. М.: Изд-во МГЛУ, 2003. - 256 с.

162. Ожегов, С. И. Словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов ; под ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Рус. яз., 1991. - 917 с.

163. Панфилова, А. П. Интерактивные технологии формирования коммуникативной компетентности руководителей социально-культурной сферы Текст. : автореф. дис. . д-ра пед. наук / Панфилова А. П.-СПб., 2001.-43 с.

164. Пассов, Е. И. Коммуникативное иноязычное образование : концепция развития индивидуальности в диалоге культур Текст. / Е. И. Пассов. Липецк : [б. и.], 1998. - 159 с.

165. Пассов, Е. И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению Текст. / Е. И. Пассов. М. : Рус. яз., 1989. -222 с.

166. Педагогика и психология высшей школы Текст. : учеб. пособие для студентов и аспирантов вузов. Ростов н/Д : Феникс, 2002. - 543 с.

167. Перевод и лингвистика текста Текст. : сб. науч. ст. / отв. ред. И. И. Убин. М.: ВЦП, 1994. - 217 с.

168. Перевод: традиции и современные технологии Текст. М. : ВЦП, 2002.-131 с.

169. Петровская, JI. А. Компетентность в общении : социально-психологический тренинг Текст. / JI. А. Петровская. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1998.-222 с.

170. Петровский, А. В. Психология Текст. : учеб. для студентов / А. В. Петровский. М.: [б. и.], 2000. - 501 с.

171. Петровский, А. В. Психология Текст. : учеб. для студентов высш. пед. учеб. заведений / А. В. Петровский, М. Г. Ярошевский. 2-е изд. -М.: Академия, 2001. - 512 с.

172. Платонов, К. К. Краткий словарь системы психологических понятий Текст. : учеб. пособие для инженер, пед. работников профтехобразования / К. К. Платонов. М.: Высш. шк., 1981. - 175 с.

173. Плигин, А. А. Организационно-педагогические основы личностно-ориентированной технологии образования в современных условиях Текст.: дис. канд. пед. наук / Плигин А. А. -М., 1997. 161 с.

174. Плужник, И. JI. Формирование межкультурной коммуникативной компетенции студентов гуманитарного профиля в процессе профессиональной подготовки Текст. : автореф. дис. . д-ра пед. наук / Плужник И. JI. Тюмень, 2003. - 29 с.

175. Полат, Е.С. Обучение в сотрудничестве Текст. / Е. С. Полат // Иностр. яз. в шк. 2000. - № 1.-С. 4-11.

176. Портфолио ученика средней школы / авт.-сост. И.Г. Юдина. -Волгоград: Учитель, 2007. 223 е., С. 3-13.

177. Поляков, О. Г. К вопросу о коммуникативном языковом тестировании Текст. / О. Г. Поляков // Лингвистика на исходе XX века : итоги и перспективы : тез. Междунар. конф. М. : МГУ, 1995. - С. 424425.

178. Полякова, Т. С. Анализ затруднений в педагогической деятельности начинающих учителей Текст. / Т. С. Полякова. М.: Педагогика, 1983. - 128 с.

179. Практическая психодиагностика. Методика и тесты Текст. : учеб. пособие / под ред. Д. Я. Райгородского. Самара : Бахрам ; М. : [б. и.], 2002.-672 с.

180. Проблема общения в психологии Текст. : сб. ст. / отв. ред. Б. Ф. Ломов. М.: Наука, 1981.-280 с.

181. Психология Текст. : словарь / под ред. А. В. Петровского. М. : Политиздат, 1990. - 494 с.

182. Радионова, Н. Ф. Педагогические основы взаимодействия в учебно-воспитательном процессе Текст. : автореф. дис. . д-ра пед. наук / Радионова Н. Ф. Л., 1991. - 38 с.

183. Рахимов, А.З. Психодидактика: учеб. пособие Текст. /

184. A.З. Рахимов. Уфа: Изд-во «Творчество», 2003. - 400 с.

185. Рогова, Г. В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе Текст. / Г. В. Рогова, Ф. М. Рабинович, Т. Е. Сахарова. М. : Просвещение, 1991. - 287 с.

186. Российская педагогическая энциклопедия Текст. : в 2 т. / гл. ред.

187. B. В. Давыдов. М.: Большая энцикл., 1998. - Т. 2. - 672 с.

188. Рубинштейн, С. Л. Основы общей психологии Текст. : в 2 т. /

189. C. Л. Рубинштейн. М.: Педагогика, 1989. - Т. 1. - 488 с.

190. Руденский, Е. В. Социальная психология Текст. : курс лекций / Е. В. Руденский. М. : ИНФРА-М ; Новосибирск : НГАЭ и У, 1998. -224 с.

191. Рудик, П. А. Психология Текст. / П. А. Рудик. М.: Учпедгиз, 1955. -428 с.

192. Самыгин, С. И. Психология управления Текст. : учеб. пособие / С. И. Самыгин, JI. Д. Столяренко. Ростов н /Д : Феникс, 1997. - 512 с.

193. Сафонова, В. В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций Текст. / В. В. Сафонова. -Воронеж : Истоки, 1996. 239 с.

194. Сафонова, В. В. Культуроведение в системе современного языкового образования Текст. / В. В. Сафонова // Иностр. яз. в шк. 2001. - № 3. -С. 17-24.

195. Сафонова, В. В. Социокультурный подход к обучению иностранному языку как специальности Текст. : автореф. дис. . д-ра пед. наук / Сафонова В. В. М., 1993. - 47 с.

196. Селевко, Г. К. Современные образовательные технологии Текст. : учеб. пособие / Г. К. Селевко. М.: Нар. образование, 1998. - 255 с.

197. Сериков, В. В. Личностно-ориентированное образование Текст. / В. В. Сериков // Педагогика. 1994. - № 5. - С. 16-20.

198. Симонов П. В. Междисциплинарная концепция человека: потребностно-информационный подход Текст. / П. В. Симонов // Человек в системе наук. М.: «Наука», 1989. 59с.

199. Синагатуллин, И.М. Влияние глобализации на образование: Монография. Хаупедж, Нью-Йорк: Нова Сайенс Паблишере, 2006. -221 с.

200. Синк, Д. С. Управление производительностью: планирование, измерение и оценка, контроль и повышение: (пер. с англ.) Текст. / общ. ред. В.И.Данилова-Данильяна. М.: Прогресс, 1989. - С. 112.

201. Синхронный перевод с русского на английский Текст. : Приемы. Навыки. Пособия / (пер. с англ.) Л. Виссон. М. : Р. Валент, 2003. -269 с.

202. Скалкин, В. Л. Некоторые методические вопросы преподавания перевода на курсах иностранных языков для взрослых Текст. /

203. В. JI. Скалкин // Тетради переводчика / под ред. JI. С. Бархударова. М. : Междунар. отношения, 1979. - Вып. 16. - С. 100-112.

204. Скаткин, М. Н. Методология и методика педагогических исследований Текст. / М. Н. Скаткин. М.: Педагогика, 1986. - 234 с.

205. Скок, Г. Б. Совершенствование педагогического мастерства преподавателей вузов Текст. / Г. Б. Скок. М.: НИИ ВШ, 1986. - 28 с.

206. Сластенин, В. А. Профессиональная готовность учителя к воспитательной работе: содержание, структура функционирования Текст. / В. А. Сластенин. М.: Просвещение, 1978. - 175 с.

207. Сластенин, В. А. Формирование личности учителя в системе высшего педагогического образования Текст. / В. А. Сластенин. М. : Изд-во МГПИ, 1981.-170 с.

208. Слемзин, А. А. Формирование культуры делового общения будущих экономистов Текст. : автореф. . дис. канд. пед. наук / Слемзин А. А. -Чебоксары, [б. г.]. 19 с.

209. Смаглий, Т. И. Формирование готовности будущих учителей к профессионально-педагогическому сотрудничеству в системе высшего образования Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук / Смаглий Т. И. -Челябинск, 2003. 20 с.

210. Смирнова, М. В. Педагогические условия развития культуры иноязычного делового общения у буд. учителей Текст. / М. В. Смирнова. Челябинск: Изд-во ИИУМЦ «Образование», 2007. - часть II.-47 с.

211. Совместная деятельность : методология, теория, практика Текст. / отв. ред. А. А. Журавлев. М.: Наука, 1988. - 229 с.

212. Современный словарь иностранных слов Текст. М.: Рус. яз., 1992. -740 с.

213. Сорокин, Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры Текст. / Ю. А. Сорокин. М. : Гнозис, 2003. - 160 с.

214. Спирин, JI. Ф. Формирование общепедагогических умений будущего учителя (На материале подготовки студентов педвуза к воспитательной работе) Текст. : дис. . д-ра пед. наук / Спирин JI. Ф. М., 1989. -585 с.

215. Станкин, М. И. Психология общения Текст. : курс лекций / М. И. Станкин. М. : Моск. психол.-соц. ин-т ; Воронеж : Модэк, 2000. -304 с.

216. Степанов, Ю. С. В трехмерном пространстве языка: семиотические проблемы Текст. / Ю. С. Степанов. М.: Наука, 1985. - 335 с.

217. Столяренко, JI. Д. Педагогическая психология для студентов вузов Текст. / Л. Д. Столяренко. Ростов н /Д : Феникс, 2004. - 250 с.

218. Стратегия модернизации содержания общего образования Текст. : материалы для разраб. док. по обновлению общ. образования. М. : [б. и.], 2001.-97 с.

219. Суринова, Е. А. Формирование литературных фоновых знаний как компонента иноязычной культуры в практическом курсе языка Текст. : дис. канд. пед. наук / Суринова Е. А. Орёл, 2001. - 228 с.

220. Сысоев, П. В. Язык и культура : в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка Текст. / П. В. Сысоев // Иностр. яз. в шк. 2001. - № 4. - С. 53-59.

221. Талызина, Н. Ф. Деятельностный подход к построению модели специалиста Текст. / Н. Ф. Талызина // Вестн. высш. шк. 1986. - № 3. -С. 10-14.

222. Теплякова, Е. К. Коммуникативные неудачи при реализации речевых актов побуждения в диалогическом дискурсе: на материалесовременного немецкого языка Текст. : автореф. дис . канд. филол. наук / Теплякова Е. К. Тамбов, 1998. - 17 с.

223. Тер-Минасова, С. Г. Изучение иностранных языков и культур на университетском уровне Текст. / С. Г. Тер-Минасова // Веста. МГУ. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. - № 2. -С. 7-19.

224. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. : учеб. пособие / С. Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 261 с.

225. Тетради переводчика Текст. : науч. теорет. сб. / под ред. Л. С. Бархударова. М.: Высш. шк., 1983. - Вып. 20. - 103 с.

226. Трайнев, В. А. Интенсивные педагогические технологии Текст.: сб. актив, методов и учеб. деловых игр : в 3 т. / В. А. Трайнев, Л. Н. Матросова, И. В. Трайнев. М.: Прометей, 2001. - Т. 3. - 410 с.

227. Тюленев, С. В. Теория перевода Текст. : учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по гуманитар, специальностям / С. В. Тюленев. М.: Гардарики, 2004. - 334 с.

228. Уайзер, Г. М. Развитие устной речи на английском языке Текст.: 5-8 кл. / Г. М. Уайзер, А. Д. Климентенко. М.: Просвещение, 1972. - 176 с.

229. Узнадзе, Д. Н. Теория установки Текст. / Д. Н. Узнадзе ; под ред. Ш. А. Надирошвили. М.: Ин-т практ. психологии, 1977. - 448 с.

230. Усова, А. В. Учись самостоятельно учиться Текст. : учеб. пособие для учащихся шк. / А. В. Усова, В. А. Беликов. Челябинск ; Магнитогорск : Изд-во ЧГПИ «Факел», 1997. - 128 с.

231. Успенский, Б. А. Избранные труды Текст. В 2 т. Т. 2. Язык и культура / Б. А. Успенский. М.: Гнозис, 1994. - 179 с.

232. Философский энциклопедический словарь Текст. М. : ИНФРА-М, 1997.-574 с.

233. Фридман, JI. М. Психопедагогика общего образования. Текст. : Пособие для студентов и учителей. / JI. М. Фридман. М.: Изд.-во «Институт практической психологии», 1997. - 288 с.

234. Фурманова, В. П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам Текст. / В. П. Фурманова. Саранск : Изд-во Морд, ун-та, 1993. -122 с.

235. Халеева, И. И. Интеркультура третье измерение межкультурного взаимодействия? Текст. / И. И. Халеева // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. - М.: МГЛУ, 1999. - С. 5-15.

236. Халеева, И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков) Текст. / И. И. Халеева. М. : Высш. шк., 1989.-238 с.

237. Хекхаузен, X. Мотивация и деятельность Текст.: Т.1; Пер. с нем. / под.ред. Б.М.Величковского. М.: Педагогика, 1986. - 408с.

238. Хуторский, А. В. Ключевые компетенции как компонент личностно-ориентированной парадигмы образования Текст. / А. В. Хуторский // Шк. технологии. 2003. - № 2. - С. 58-64.

239. Цвиллинг, М. Я. Требования к личности устного переводчика и проблема профессиональной подготовки Текст. / М. Я. Цвиллинг // Перевод и лингвистика текста : сб. ст. -М.: [б. и.], 1994. С. 128-135.

240. Цетлин, В. С. Неуспеваемость школьников и её предупреждение Текст. / В. С. Цетлин. М.: Педагогика, 1977. - 120 с.

241. Чернов, Г. В. Основы синхронного перевода Текст. / Г. В. Чернов. -М.: Высш. шк., 1987. 255 с.

242. Чирков, В.И. Самодетерминация и внутренняя мотивация поведения человека Текст. / В. И. Чирков // Вопр.психологии 1996. - №3. - с.116-130.

243. Чошанов, М. А. Дидактическое конструирование гибкой технологии обучения Текст. / М. А. Чошанов // Педагогика. 1997. - № 2. - С. 2127.

244. Чужакин, А. П. Мир перевода или Вечный поиск взаимопонимания Текст. / А. П. Чужакин, П. Р. Палажченко. М. : Р. Валент, 1997. - 168 с.

245. Чужакин, А. П. Мир перевода 2 Текст. / А. П. Чужакин. - М. : Р. Валент, 1997. - 176 с.

246. Чужакин, А. П. Мир перевода 3 Текст. / А. П. Чужакин. - М. : Р. Валент, 1999. - 192 с.

247. Шацкий, С. Т. Работа для будущего Текст. / С. Т. Шацкий. М.: Просвещение, 1989. - 222 с.

248. Швейцер, А. Д. Перевод как акт межкультурной коммуникации Текст. / А. Д. Швейцер // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации.-М.: МГЛУ, 1999.-С. 180-187.

249. Швейцер, А. Д. Теория перевода Текст.: статус, проблемы, аспекты /

250. A. Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. - 214 с.

251. Ширшов, В. Д. Педагогическая коммуникация. Теоретические основы Текст. : автореф. дис. . д-ра пед. наук / Ширшов Владимир Дмитриевич. Челябинск, 1995. - 39 с.

252. Шиянов, Е. П. Идея гуманизации образования в контексте отечественных теорий личности Текст. / Е. П. Шиянов, И. Б. Котова. -Ростов н /Д : Цвет, печать, 1995. 310 с.

253. Штофф, В.А. Проблемы методологии научного познания Текст. /

254. B.А. Штофф М.: Высш. школа, 1978. - 269 с.

255. Эльконин, Б. Д. Психология развития Текст. : учеб. пособие / Б. Д. Эльконин. М.: Академия, 2001. - 141 с.

256. Юдин, Э. Г. Системный подход и принцип деятельности Текст. / Э. Г. Юдин. М.: Наука, 1978. - 391 с.

257. Якиманская, И. С. Личностно-ориентированное обучение в современной школе Текст. / И. С. Якиманская. М.: Педагогика-Пресс, 2000.-111 с.

258. Яковлева, Н. О. Теоретико-методологические основы педагогического проектирования Текст. : монография. М. : Информ.-изд. центр АТиСО, 2002. - 239 с.

259. Яноушек, Я. Проблемы общения в условиях совместной деятельности Текст. / Я. Яноушек // Вопр. психологии. 1982. - № 6. - С. 57-65.

260. Bachman, L. Fundamental Considerations in Language Testing Text. / L. Bachman. Oxford : Oxford University Press, 1990. - 408 p.

261. Byram, M. Teaching and learning language and culture Text. / M. Byram, C. Morgan. Clevedon, Philadelphia, Adelaide : Multicultural Matters Ltd., 1994.-219 p.

262. Canale, M. From Communicative competence to language pedagogy Текст. / M. Canale // Language and Communication. Ed. by Richards J. & Schmidt R. London, New York, 1996.-P. 5-17.

263. Hills, R. Teaching, Learning and Education Text. / R. Hills. London : Groom Helm, 1989.- 108 p.

264. Holliday, A. Appropriate Methodology and Social Context Text. / A. Holliday. Cambridge : Cambridge University Press, 1994. - 237 p.

265. Hymes, D. On Communicative Competence Text. / D. Hymes // Sociolinguistics : Selected Readings / J. B. Pride ; J. Holmes (eds.). -Harmondsworth, U. K.: Penguin, 1972. P. 269-293.

266. Hutmachet, W. Key competencies for Europe Text. / W. Hutmachet // Report of the Symposium Berne, Switzerland, 27-30 March, 1996. P. 170175.

267. Lado, R. Testen im Sprachunerricht Текст. / R. Lado. Muenchen: Max Hueber Verlag, 1971,- 454 s.

268. Lauffer, J. Kommunikative Kompetenz in einer sich veraendemden MedienwehV/Hrsg.: Volkmer I. Opladen. - S. 223-233.

269. Littlewood, T. Communicative Language Teaching Text. / T. Littlewood. -London : Cambridge University Press, 1994. 108 p.

270. Livingstone, C. Role play in Language Learning Text. / C. Livingstone.- London : s. п., 1993. 94 p.

271. Millrood, R. Modules in English Language Teaching Methodology Текст. / R. Millrood. Tambov: TGU, 2001. - 287 p.

272. Pavlovskaya, I. Language Teaching Methodology Text. /1. Pavlovskaya.- St. Petersburg : St. Petersburg University Press, 1999. 135 p.

273. Steiner, Erich Modelle der Translation / Erich Steiner. Hamburg: Peter Lang, 1999. - 562 p.

274. Tarone, E. Communication strategies in East-West interactions Text. / E. Tarone, G. Yule // Discourse across cultures / ed. by Smith L. Hemel Hempstead : Prentice-Hall, 1987. - P. 49-65.

275. Weir, C. J. Communication Language Testing. Reading Текст. / С J. Weir.: Prentice Hall / Applied Linguistics, 1990. 216 p.

276. Widdowson, H. G. Grammar, and nonsense, and learning Text. / H. G. Widdowson // Aspects of language teaching. Oxford : Oxford University Press, 1991,- P. 78-97.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.