Развитие профессионально-коммуникативной компетентности у будущих переводчиков в техническом вузе тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.08, кандидат педагогических наук Золотухина, Валентина Петровна

  • Золотухина, Валентина Петровна
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2005, Комсомольск-на-Амуре
  • Специальность ВАК РФ13.00.08
  • Количество страниц 320
Золотухина, Валентина Петровна. Развитие профессионально-коммуникативной компетентности у будущих переводчиков в техническом вузе: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.08 - Теория и методика профессионального образования. Комсомольск-на-Амуре. 2005. 320 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Золотухина, Валентина Петровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗВИТИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ В ХОДЕ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ.

1.1 Философско-психологические основы развития профессионально-коммуникативной компетентности у будущего переводчика.

1.2 Педагогические и научно-методические основы развития профессионально-коммуникативной компетентности специалиста-переводчика.

1.3 Структурная организация профессионально-коммуникативной компетентности переводчика.

Выводы по первой главе.

ГЛАВА 2. МЕТОДИКА ПОСТАНОВКИ ЭКСПЕРИМЕНТА ПО ПРОВЕРКЕ ЭФФЕКТИВНОСТИ ПЕДАГОГИЧЕСКИХ УСЛОВИЙ И ДИДАКТИЧЕСКИХ ОСНОВ, ОБЕСПЕЧИВАЮЩИХ РАЗВИТИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-КОММУНИКАТИВНОЙ

КОМПЕТЕНТНОСТИ У БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ.

2.1 Организация исследования.

2.2 Методы исследования.

ГЛАВА 3. ПУТИ И УСЛОВИЯ РАЗВИТИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ У БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ В ТЕХНИЧЕСКОМ ВУЗЕ.

3.1 Состояние исходного уровня профессионально-коммуникативной компетентности у будущих переводчиков на начальном этапе исследования.

3.2 Модель профессиональной компетентности специалиста-переводчика в сфере профессиональной коммуникации.

3.3 Развитие профессионально-коммуникативной компетентности как цель и результат подготовки специалиста-переводчика.

3.4 Динамика развития профессионально-коммуникативной компетентности у будущих переводчиков в техническом вузе.

Выводы по третьей главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика профессионального образования», 13.00.08 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Развитие профессионально-коммуникативной компетентности у будущих переводчиков в техническом вузе»

Актуальность исследования. Вступление мирового сообщества в эру информационной цивилизации, ускорение и интенсификация информационных процессов, совершенствование средств связи и коммуникации влечет за собой необходимость преодоления коммуникативных барьеров, которыми являются иностранные языки.

Расширение международного сотрудничества в различных областях народного хозяйства, науки и культуры ведет к резкому увеличению потребности общества в специалистах, способных пользоваться иностранными языками как средством для решения профессиональных задач. Недостаточный уровень языковой подготовки по иностранному языку является преградой для специалистов в достижении профессионального совершенства, затрудняет решение производственных задач.

Современный этап развития общества требует от специалистов-переводчиков владения иностранным языком как средством коммуникации для решения проблем профессионального и социального характера, успешного международного сотрудничества. Коммуникативные качества являются составной частью личности специалиста-переводчика, его культуры поведения и отношений. Одним из важнейших коммуникативных качеств специалиста-переводчика является профессиональная коммуникативная компетентность.

В этих условиях возникает острая необходимость в подготовке специалистов самых различных профилей к иноязычной коммуникации. Технология такой подготовки планируется и является обязательным компонентом дополнительного профессионального образования. В рамках интегрированной специальности такое дополнительное образование фокусируется на умениях переводческой деятельности в профессиональной сфере обучаемого и документируется под названием «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» согласно приказу №14 от 4 июля 1997 года Министерства образования и профессионального образования РФ. Это официальное название дополнительной специальности используется в реферируемой диссертации, которая посвящена концептуальному обоснованию и разработке технологии развития профессиональной коммуникативной компетентности будущего специалиста-переводчика в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе.

Актуальность исследования основывается на нескольких принципиальных позициях: Вопросы профессиональной подготовки студентов вуза - будущих переводчиков - требуют на сегодняшний день более тщательного рассмотрения в свете формирования у них коммуникативной компетентности.

Принцип коммуникативности является в настоящее время основополагающим методическим принципом в обучении иностранному языку и иноязычной культуре. Успешность работы специалиста-переводчика зависит от его профессиональной компетентности, что в первую очередь подразумевает его коммуникативную компетентность, которой в настоящее время уделяется недостаточно внимания в процессе профессиональной подготовки студентов.

В последние годы вопросы профессиональной подготовки специалиста-переводчика рассматриваются многими исследователями (Э.Ф. Зеер, И.А. Зимняя, В.А. Сластенин и др.). Привлекают внимание со стороны ученых и проблемы общения. Такие исследователи как А.В. Мудрик, В.А. Демина, Л.А. Жумаева рассматривают общение как базовую, профессионально значимую категорию. Л.С. Выготский, А.А. Леонтьев, Б.Ф. Ломов, Б.Д. Парыгин и ряд других ученых, считают общение важнейшим фактором развития личности, ее психического и физического здоровья. Проблемам общения посвящены работы Т.М. Андреевой, А.А. Бодалева, А.В. Петровского, Л.А. Петровской, С.Л. Рубинштейна. С педагогической точки зрения рассматривают общение В.А. Кан-Калик, В.В. Рыжов, Н.Д. Творогова и др. Диалогический характер субъектов общения раскрывают М.М. Бахтин, М.С. Каган и ряд других исследователей. Следует также отметить, что не в полной мере изученными и разработанными продолжают оставаться педагогические условия развития профессиональной компетентности у студентов вуза - будущих переводчиков; отсутствует эффективное методическое обеспечение по развитию коммуникативных качеств и иноязычных коммуникативных умений, необходимых в их будущей профессиональной деятельности.

Таким образом, нами выявлены следующие противоречия:

- между требованиями, предъявляемыми современными предприятиями (организациями) к специалистам-переводчикам, и уровнем их коммуникативной подготовки к профессиональной деятельности;

- между необходимостью повышения коммуникативной компетентности переводчика и недостаточно разработанным перечнем основных личностных и профессионально значимых коммуникативных качеств и иноязычных коммуникативных умений как в теории, так и в практике;

- между потребностью в создании определенных педагогических условий развития профессиональной коммуникативной компетентности у студентов вуза - будущих специалистов-переводчиков в сфере профессиональной коммуникации и недостаточной разработкой и научным обоснованием этих условий;

- между потребностью в установлении международного информационного обмена на высокопрофессиональном уровне и слабой подготовкой специалистов-переводчиков к коммуникативной деятельности в сфере профессиональной коммуникации.

Указанные противоречия связаны с необходимостью интеграции знаний мирового сообщества в области информации, что требует преодоления коммуникативных барьеров.

Актуальность данной проблемы и недостаточное ее освещение в педагогических исследованиях послужили основанием для выбора темы диссертационного исследования: «Развитие профессионально-коммуникативной компетентности у будущих переводчиков в техническом вузе».

Цель исследования состоит в теоретическом обосновании и разработке совокупности педагогических условий и дидактических основ, обеспечивающих развитие профессионально-коммуникативной компетентности у будущего переводчика в техническом вузе в рамках программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (на материале английского языка).

Объектом исследования является процесс профессиональной подготовки будущего переводчика в сфере профессиональной коммуникации.

Предмет исследования - совокупность педагогических условий, способствующих развитию профессионально-коммуникативной компетентности у будущего переводчика в сфере профессиональной коммуникации.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. Выявить совокупность положений, определяющих педагогические условия, теоретико-методологические предпосылки исследования профессионально-коммуникативной компетентности у будущего специалиста-переводчика;

2. Раскрыть сущность понятия профессионально-коммуникативной компетентности будущего специалиста-переводчика и определить критерии и уровни развития профессионально-коммуникативной компетентности у будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации;

3. Обосновать и подтвердить экспериментальным путем совокупность педагогических условий и дидактических основ, обеспечивающих развитие профессионально-коммуникативной компетентности у будущего переводчика в сфере профессиональной коммуникации;

4. Разработать научно-методическое обеспечение процесса развития профессионально-коммуникативной компетентности у будущего переводчика в техническом вузе в рамках программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (на материале английского языка), направленное на результативность процесса развития.

В соответствии с объектом, предметом, целью и задачами исследования была выдвинута гипотеза: процесс формирования профессионально-коммуникативной компетентности (ПКК) у студентов технического вуза в учебном процессе дополнительного профессионального образования (ДПО) как средство подготовки их к профессиональной деятельности переводчика станет управляемым, если будет разработана:

1) структурная модель профессионально-коммуникативной компетентности специалиста-переводчика в сфере профессиональной коммуникации;

2) целостная обучающая модель подготовки специалиста-переводчика в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе;

3) специальная педагогическая технология подготовки будущего переводчика в условиях технического вуза в рамках программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», основными методами которой станут: система коммуникативно-ориентированных упражнений для формирования умений и навыков профессионально ориентированной переводческой деятельности; специальный тренинг переводчика; кейс-метод; система интеллект-карт; моделирование на продвинутом уровне обучения.

Для наиболее полного выявления актуальности и степени изученности данной проблемы мы обратились к анализу философских, социологических, психологических и педагогических исследований отечественных и зарубежных ученых.

Большое количество новых подходов к обучению иностранным языкам требует методологического осмысления этой проблемы и выработки новой концепции.

Методологической базой исследования послужили философские (Б.С. Гершунский, Н.Н. Моисеев, А.Д. Урсул, М. Хайдеггер и др.), педагогические (К.А. Абульханова-Славская, И.А. Зимняя, Г.П. Щедровицкий, И.С Якиманская и др.), психологические (JI.C. Выготский, А.Н. Леонтьев, С.Л.Рубинштейн, А.В.Петровский и др.) положения о человеке как субъекте, личности и индивидуальности.

Теоретическую основу исследования составляют работы по проблемам профессиональной коммуникации (Г.М. Андреева, Л.И. Архангельский, И.С. Кон и др.); исследования по проблемам коммуникации проведенные психологами А.А. Бодалевым, А.А. Леонтьевым, Б.Ф. Ломовым, К.К. Платоновым и др. Вопросы педагогической психологии в учебно-воспитательном процессе освещены в работах К.А. Абульхановой-Славской, Л.С. Выготского, В.А. Кан-Калик, Г.А. Китайгородской, Н.В. Кузьминой, А.А. Леонтьева, В.Я. Ляудис, А.В. Муд-рика, С.Л. Рубинштейна, В.А. Сластенина и других. Некоторые проблемы коммуникации в педагогике раскрываются в трудах А.А. Вербицкого, И.А. Зимней, Л.Н. Яковлевой и др. (знаково-контекстный подход), Б.В. Беляева, Е.И. Пассова, ВТ. Костомарова и др. (коммуникативный метод), А.К. Марковой и др. (мотивы к общению), B.C. Коростылева, В.П. Кузовлева, Б.А. Лапидус, А.А. Леонтьева, А.А. Миролюбова, Е.С. Полат, И.В. Рахманова, Л.В. Щерба и др. (вопросы методики), П.Д. Парыгина, Е.И. Пассова и др. (коммуникативный барьер), В.Г. Гак, Т.М. Дридзе, Б.Ф. Ломова, Е.А. Маслыко, А.П.Швейцер и др. (вопросы и проблемы общения), Н.И. Жинкина, Б.В. Якушина и др. (механизм речи), Э.Б. Соловьевой, М.Я. Цвиллинг, О.В. Чуксиной и др. (профессиональная коммуникация), Ю.Н. Караулова и др. (коммуникативная личность), В.А. Скалкина и др. (иноязычная компетенция), Г.И. Бочкина, Н.В. Елухиной, С.Г. Тер-Минасовой и др. (вопросы лингводидактики).

Специфика наших научных интересов потребовала обращения к трудам современных зарубежных педагогов, таких, как Н. Винер, Г. Гебнер, Р. Купер, М.А. К. Хэллидей и др., которые работают над проблемами развития профессиональной коммуникативной компетентности. Проблемы мотивации учения рассматривают в своих работах Р. Берне, К. Роджерс; проблемы трансактного анализа - Э. Берн и др.

Для решения поставленных задач был использован комплекс методов исследования, дополняющих друг друга: теоретический - анализ философской, психологической, педагогической, методической и психолингвистической литературы, диссертационных исследований по изучаемой теме; аналитический - анализ, оценка и приведение в систему эмпирического и обобщенного материала с позиций цели исследования; методы психолого-педагогической диагностики (беседа, педагогическое наблюдение, анкетирование, тестирование, проведение диагностирующих работ); экспериментальные методы - моделирование педагогических условий, обеспечивающих максимально эффективное развитие профессионально-коммуникативной компетентности переводчиков в техническом вузе, и их апробация, педагогический эксперимент в его констатирующей и формирующей функциях; математические и статистические методы обработки экспериментальных данных, полученных в ходе исследования, их системный и качественный анализ.

Результаты, полученные в' ходе исследования и их научная новизна состоят в том, что:

1. Разработана структурная модель профессионально-коммуникативной компетентности специалиста-переводчика в сфере профессиональной коммуникации (ПККП), состоящая из профессиональной, технической, коммуникативной компетенций переводчика.

2. Спроектирована и экспериментально подтверждена (на основе структурной модели ПКК) модель подготовки специалиста-переводчика в сфере профессиональной коммуникации, включающая в себя развитие профессиональных, языковых и коммуникативных умений; создан механизм развития этих умений и определены критерии оценки уровня развития ПКК у будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.

3. Теоретически обоснована и экспериментально подтверждена система трехуровневого обучения профессионально-направленной переводческой деятельности на дополнительном курсе в техническом вузе, предполагающая психологическую, профессионально-прикладную, методическую и лингво-коммуникативную подготовку.

Теоретическая значимость исследования состоит в разработке концепции, обеспечивающей развитие профессионально-коммуникативной компетентности будущего переводчика в сфере коммуникации; в создании структурной модели профессионально-коммуникативной компетентности специалиста-переводчика в сфере профессиональной коммуникации; в проектировании модели подготовки специалиста-переводчика; в моделировании профессионально-направленного обучения переводческой деятельности на дополнительном курсе в техническом вузе; разработке критериев и показателей роста личностных ком-петентностей студентов; в определении критериев оценки уровня умений и навыков говорения в курсе делового английского; в разработке курса практической грамматики с использованием набора модулей; в разработке системы коммуникативно-ориентированных упражнений для ситуаций профессионального общения; в создании и применении различного рода интеллект-карт, учитывающих особенности инженерного восприятия; в определении содержания обучения переводческой деятельности (ПД) в техническом инженерном вузе.

Перечисленные положения диссертационного исследования могут быть использованы при разработке различных аспектов проблемы подготовки будущих переводчиков к практической деятельности.

Практическая значимость исследования заключается в том, что:

1. Разработана и внедрена в учебный процесс технического университета программа и методика подготовки будущего переводчика в сфере профессиональной коммуникации в рамках дополнительного профессионального образования.

2. Разработана система коммуникативных упражнений, способствующая развитию профессиональной коммуникативной компетентности студентов, обучающихся по дополнительной специальности;

3. Апробированы материалы исследования по развитию у будущих переводчиков навыков профессионально-ориентированного речевого общения в области инженерного дела, которые могут быть использованы в практической работе преподавателей иностранного языка, в системе повышения квалификации учителей иностранного языка.

4. Предложен для практического применения на занятиях по практике перевода глоссарий переводчика в сфере профессиональной коммуникации.

Достоверность полученных результатов и выводов исследования обеспечивается методологической обоснованностью теоретических положений и выводов; длительным характером эксперимента, результаты которого подтверждают эффективность теоретических выводов.

Апробация и внедрение результатов исследования. Основные положения и результаты исследования докладывались и публиковались на международных научно-практических конференциях: «Технология внедрения гуманистических традиций в учебно-воспитательном процессе» (г. Казань, 2002 г.), «Формирование профессиональной культуры специалистов XXI века в техническом университете» (г. Санкт-Петербург, 2003 г.), «Деловой английский в деловом мире стран СНГ» (г. Москва, 2003 г.), «Дальний Восток: Наука, образование. XXI век.» (г. Комсомольск-на-Амуре, 2003), «Проблемы прикладной лингвистики» (г. Пенза, 2004 г.); на Всероссийских научно-практических конференциях «Актуальные проблемы прикладной лингвистики» (г. Пенза, 2003 г.), «Технология комплексного кадрового обеспечения предприятий и организаций региона специалистами с высшим профессиональным образованием» (г. Комсомольск-на-Амуре, 2004 г.); на региональной научно-практической конференции «Науки о человеке, обществе и культуре: история, современность, перспективы» (г. Комсомольск-на-Амуре, 2004 г.); на ежегодных внутривузовских научно-практических конференциях (1996-2004 гг.).

Материалы диссертации внедрены, о чем свидетельствуют справки о внедрении.

Основные положения диссертационного исследования нашли отражение в тезисах и статьях автора по проблеме исследования (12 наименований) и двух учебно-методических пособиях.

Организация исследования. Основной экспериментальной базой явился Комсомольский-на-Амуре государственный технический университет. Всего в экспериментальной работе приняли участие 115 человек. Исследование проводилось с 1995 по 2004 годы и включало следующие этапы:

Первый этап - поисковый (1995-1999 гг.): изучение особенностей организации языковой подготовки в системе высшего профессионального образования РФ, возможных направлений совершенствования содержания, структуры и методического обеспечения языкового образования в современных вузах.

Второй этап - теоретико-экспериментальный (1999-2002 гг.): начало опытно-экспериментальной работы, поиск путей развития ПКК у будущего переводчика в сфере профессиональной коммуникации, моделирование, апробации инновационных технологий, создание учебно-методического комплекса нового поколения.

Третий этап - заключительный (2002-2004 гг.): завершение опытно-экспериментальной работы; осмысление и обобщение полученных результатов, внедрение в практику теоретической модели, научно-практических и методических рекомендаций; подготовка публикаций по итогам исследования и издание двух учебных пособий на английском языке; оформление полученных результатов в виде кандидатской диссертации.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика профессионального образования», 13.00.08 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика профессионального образования», Золотухина, Валентина Петровна

Выводы по третьей главе

Осмысление полученных результатов позволяет сделать вывод о том, что предложенная технология обучения переводческой деятельности содействует развитию профессиональной коммуникативной компетентности у будущих переводчиков, а значит является рациональной. Обучаемые в достаточной степени владеют уровневой структурой языка и видами речевой деятельности. В целом можно отметить, что уровень владения языком соответствует уровню, необходимому специалисту-переводчику в сфере профессиональной коммуникации технической направленности.

Результат экспериментального обучения доказал правильность сформулированной гипотезы об эффективности и целесообразности разработанных педагогических условий и дидактических основ в учебном процессе ДПО при подготовке специалистов-переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное нами педагогическое исследование проблемы развития профессионально-коммуникативной компетентности (ПКК) у будущего переводчика в сфере профессиональной коммуникации позволило в целом подтвердить гипотезу о возможности построить на основе разработанной структурной модели ПКК целостную обучающую модель подготовки специалиста-переводчика.

Структурными элементами ПКК являются:

- профессиональная компетенция в сфере профессиональной коммуникации;

- переводческая (техническая) компетенция;

- профессиональная коммуникативная компетенция переводчика.

Составляющие ПКК взаимосвязаны и взаимообусловлены. Целостная обучающая модель подготовки специалиста-переводчика предполагает трехуровневую подготовку:

I уровень - 1-2 курсы.

II уровень - 3-4 курсы.

III уровень - 5 курс.

Вместе с тем каждый уровень включает психологическую, профессионально-прикладную, методическую и лингвокоммуникативную подготовку. Психологическая подготовка студента технического вуза направлена на развитие профессионально-важных личностных качеств по выбранной профессии вуза (инженер) и дополнительной специальности (переводчик в сфере профессиональной коммуникации), а также индивидуального имиджа выбранной профессии.

Профессионально-прикладная подготовка направлена на общетеоретическое и специальное обучение по выбранной профессии.

Методическая подготовка направлена на развитие умений для работы с литературой в разных формах учебной деятельности, умений самостоятельной учебной работы и работы в рыночных отношениях.

Лингво-коммуникативная подготовка направлена на базовую подготовку по иностранному языку, языковую и коммуникативную подготовку, а также творческое развитие ПКК специалиста-переводчика.

Эффективность обеспечения развития ПКК была достигнута при создании совокупности педагогических условий, таких как: непрерывное и целостное коммуникативное обучение в рамках всех учебных дисциплин, коммуникативной направленности всех учебных дисциплин, коммуникативной направленности межпредметных связей, вариативности коммуникативной подготовки и организации реальной коммуникативной деятельности.

Целостная модель подготовки специалиста-переводчика одновременно обеспечивает высшую форму взаимодействия, полноту развития коммуникативной компетентности во всех ее составляющих на фоне продуктивного усвоения предметного содержания изучаемой учебной дисциплины.

Для реализации предложенной модели обучения коммуникативной компетентности студента технического вуза был использован синтез коммуникативного, деятельностного и личностного подходов к обучению коммуникации будущего специалиста-переводчика.

Предложенная модель оказалась жизнеспособной в силу ее гибкости, была реализована в рамках предметной области «английский язык» и отличалась полинаправленностью результатов. Развитие студента как субъекта иноязычной коммуникативной деятельности проявилось в наращивании составляющих коммуникативной компетентности: лингвистической, социолингвистической, дискурсивной, тематической, предметной.

В диссертационном исследовании на основе анализа основных педагогических условий, используемых в процессе высшего образования, разработана специальная педагогическая технология подготовки будущего переводчика в техническом вузе в рамках программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», доказана эффективность следующих форм и методов работы: системы коммуникативно-ориентированных упражнений, специального тренинга переводчика, кейс-метода, интеллект-карты, проверочно-контрольного диагностирования, моделирования на продвинутом уровне обучения.

Проведенное исследование и анализ результатов опытно-экспериментальной работы подтвердили выдвинутую гипотезу, обнаружив наличие статистически значимых изменений в динамике развития профессионально-коммуникативной компетентности у студентов технического вуза в процессе дополнительного профессионального обучения в рамках программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», что доказывает эффективность предлагаемой системы.

Таким образом, подтверждена эффективность нового образовательного подхода, который позволяет приобрести коммуникативную компетентность в различных видах профессиональной деятельности будущего специалиста-переводчика.

Перспективность данного исследования заключается во внедрении основных положений в практику обучения на курсе дополнительной специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». В ходе дальнейшего моделирования системы профессионально-направленного обучения переводческой деятельности в техническом вузе не менее интересным представляется анализ корреляции внешних и внутренних факторов в ходе развития ПКК у будущего специалиста-переводчика.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Золотухина, Валентина Петровна, 2005 год

1. Абульханова-Славская, К.А. Диалектика человеческой жизни: Соотношение философского, методологического и конкретно-научного подходов к проблеме индивида. Текст. / К.А. Абульханова-Славская. М.: «Мысль», 1977. - 224 с.

2. Алексеева, И.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. Текст. СПб: «Союз», 2001. - 288 с.

3. Алексеева, И.С. Устный перевод. Немецкий язык. Текст. СПб.: Изд-во «Союз», 2003.-320 с.

4. Алхазишвили, А.А. Основы овладения устной иностранной речью. Текст. / А.А. Алхазашвили. М.: Просвещение, 1988. - 130 с.

5. Ананьев, Б.Г. Психофизиология студенческого возраста и усвоение знаний. Текст. / Б.Г. Ананьев.// Вестник высшей школы. 1972. - №7. - С. 17-26.

6. Ананьев, Б.Г. Избранные психологические труды: в 2-х т. Текст. / Б.Г. Ананьев. Под ред. А.А. Бодалева, Б.Ф. Ломова. М.: Педагогика, 1980. -Т. 1-2.

7. Андреева, Г.М. Социальная психология. Текст. / Г.М. Андреева. М.: Аспект Пресс, 1998. - 376 с.

8. Аргустанянц, Е.С. Обучение диалогической речи в ситуациях ролевого поведения (яз. вуз, нем. язык): Дисс. канд. пед. наук. Текст. / Е.С. Аргустанянц. М., 1982.

9. Архангельский, С.И. Учебный процесс в высшей школе, его закономерные основы и методы. Текст. / С.И. Архангельский. М.: Высшая школа, 1980. - 368 с.

10. Астафурова, Т.Н. Интерактивная компетенция в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения. Текст. / Т.Н. Астафурова. // Методология и методика обучения переводу. Сборник научных трудов. Выпуск 423. М.: ИГ ЛИ, 1996. - С. 93-107.

11. Ахиезер, А.С. Об особенностях современного философствования. Текст. / А.С. Ахиезер // Вопросы философии. 1995. - №12. - С. 19-26.

12. Бабанский, Ю.К. Взаимосвязь закономерностей, принципов обучения и способов его оптимизации. Текст. / Ю.К. Бабанский. // Советская педагогика. 1982. - № 11. - С. 30-37.

13. Багдасарян, М.Э. Обучение профессионально-ориентированному общению на основе научно-популярных текстов (английский язык, неязыковой вуз): Автореф. дис. . канд. пед. наук. Текст. / М.Э Богдасарян. -М., 1990.-23 с.

14. Бакланова, Н.К., Есенгалиева, A.M. Профессиональное общение специалиста культуры. Текст. / Н.К. Бакланова, A.M. Есенгалиева. М.: МГУКИ, 2000.-48 с.

15. Бакланова, Н.К. Психолого-педагогические основы профессионального мастерства специалистов культуры художественного профиля: Дис. . докт. пед. наук. Текст. / Н.К. Бакланова. М., 1997. - 545 л.

16. Бакланова, Н.К., Бакланов, К.В. Шаг к успеху: Психология для вас. Текст. / Н.К. Бакланова, К.В. Бакланов. М.: Изд-во ИПО Профиздат, 2000. - 144 с.19

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.