Развитие социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе проблемного подхода тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.01, кандидат наук Пантеева, Елена Янчиповна

  • Пантеева, Елена Янчиповна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2013, Улан-Удэ
  • Специальность ВАК РФ13.00.01
  • Количество страниц 198
Пантеева, Елена Янчиповна. Развитие социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе проблемного подхода: дис. кандидат наук: 13.00.01 - Общая педагогика, история педагогики и образования. Улан-Удэ. 2013. 198 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Пантеева, Елена Янчиповна

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗВИТИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ НА ОСНОВЕ ПРОБЛЕМНОГО ПОДХОДА

1.1. Психолого-педагогические особенности обучения будущих переводчиков

1.2. Проблемный подход в системе обучения будущих переводчиков

1.3. Сущность и содержание социокультурной компетенции переводчиков

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

ГЛАВА II. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО РАЗВИТИЮ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ НА ОСНОВЕ ПРОБЛЕМНОГО ПОДХОДА

2.1. Диагностика уровня развития социокультурной компетенции студентов -будущих переводчиков

2.2. Организация опытно-экспериментальной работы по развитию социокультурной компетенции переводчика на основе проблемного подхода

2.3. Описание результатов опытно-экспериментальной работы по развитию социокультурной компетенции переводчика на основе проблемного подхода

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

ПРИЛОЖЕНИЯ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Общая педагогика, история педагогики и образования», 13.00.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Развитие социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе проблемного подхода»

ВВЕДЕНИЕ

Социально-экономические изменения ставят перед высшей школой задачу воспитания конкурентоспособной личности высокого профессионального уровня. Вхождение России в единое мировое образовательное пространство обусловило изменения, как в структуре отечественной системы образования, так и в содержании и технологиях подготовки специалистов.

Интегративные процессы в современном мире вызывают потребность в универсальных переводчиках высокого класса, обладающих необходимой теоретической подготовкой, опытом профессиональной деятельности, что должно быть обеспечено во время обучения. Универсальный переводчик должен обладать умениями критического мышления, саморазвития и самосовершенствования, так как сегодня рынок нуждается не в узкоспециальном переводчике, а в специалисте, способном выполнять перевод разного объема и тематики. Особенно потребность в высокопрофессиональных специалистах межкультурной коммуникации наблюдается в связи с принятием статуса Республики Бурятия одной из семи особых экономических зон туристической направленности Российской Федерации.

Характеристики личности профессионала, согласно ФГОС ВПО третьего поколения, требуют подготовки выпускника с высокой степенью культуры, компетентности на уровне мировых стандартов, социально-профессиональной мобильности, что невозможно без понимания необходимости постоянного профессионального роста и самообразования. Современный переводчик должен осознавать свою центральную роль в процессах межнационального общения, владеть культурой мышления и быть готовым к быстрому принятию правильных решений в нестандартных ситуациях межкультурного взаимодействия.

Для решения данных задач необходимы нетрадиционные подходы к обучению, способствующие формированию личности переводчика. В частности, в данной работе рассматривается проблемный подход к обучению, который имеет огромный образовательный потенциал для всестороннего развития личности и является необходимым условием развития критического мышления.

Изучение научной, учебной и учебно-методической литературы по вопросам перевода и переводоведения, профессиональной подготовки будущих переводчиков выявило недостаточную разработанность вопросов применения проблемного подхода к подготовке языковых посредников. Анализ литературы позволил сделать вывод о фрагментарности исследований, посвященных развитию важнейшей характеристики переводчика - социокультурной компетенции как способности учитывать национально-культурные особенности при языковом посредничестве. Данный анализ позволил заключить, что развитие социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе проблемного подхода не было предметом специального научного исследования.

Итак, современная педагогическая теория и практика сталкивается с необходимостью разрешения противоречий между:

- социальным заказом общества и недостаточной подготовленностью выпускников к выполнению языкового посредничества на высоком уровне;

— требованиями ФГОС ВПО к личности выпускника и реальной ситуацией межкультурного общения;

— усложнением профессиональной деятельности переводчика и устаревшей системой подготовки;

- теоретическими положениями о необходимости развития критического мышления и недостаточной реализацией в практике обучения;

- необходимостью интеграции достижений проблемного обучения в теорию и практику подготовки будущего переводчика и недостаточным учетом его важности при развитии социокультурной компетенции студента;

— необходимостью развития языковой личности на прагматическом уровне и филологическим обучением.

Таким образом, указанные противоречия актуализируют поиск путей и условий совершенствования в подготовке будущих переводчиков и необходимость интеграции достижений проблемного обучения при развитии социокультурной компетенции переводчика.

Актуальность данного исследования и существующие противоречия обусловили выбор темы: «Развитие социокультурной компетенции будущего переводчика на основе проблемного подхода».

Цель исследования - теоретическое обоснование и экспериментальная проверка педагогических условий для эффективного развития социокультурной компетенции переводчика на основе проблемного обучения.

Объектом исследования выступает процесс развития социокультурной компетенции будущего переводчика.

Предмет исследования - педагогические условия для успешного развития социокультурной компетенции студентов на основе проблемного обучения.

Гипотеза исследования заключается в предположении, что развитие социокультурной компетенции будущих переводчиков как способности учитывать национально-культурные особенности языка оригинала и языка перевода будет эффективным, если:

— будут определены психолого-педагогические особенности обучения переводчиков, заключающиеся в одновременном развитии переводческой базовой и иноязычной коммуникативной компетенций;

- будет переосмыслено отношение к будущему переводчику как к центральной фигуре языкового посредничества, что обеспечит его мотивацию в дальнейшей профессиональной деятельности, нацеленность на результат, самокритичность и объективность в принятии переводческих решений;

- процесс перевода будет рассматриваться как проблемная ситуация, вызванная общественным предназначением перевода;

- выбор варианта перевода будет считаться решением проблемной задачи, основанное на понятиях «диалектический историзм научного познания» (Т.В. Кудрявцев), «логика пройденного пути» (В.Н. Крупное), «социальная повторяемость акта познания» (И.И. Халеева);

- отношение к личности студента будет как к субъекту проблемной ситуации, развитие творческих способностей, критического мышления которого обеспечит выполнение перевода высокого качества;

- будут разработаны критерии и уровни диагностики сформированности социокультурной компетенции переводчика;

- будет учтен прагматический аспект перевода, отражающийся в содержании обучения социокультурной компетенции: реалия - коллокация (устойчивое словосочетание) — речевой акт — связный текст;

- будет обеспечено повышение мотивации студентов в развитии СКК приемами проблематизации аутентичного материала, учетом прошлого опыта и интересов студентов, привлечением актуального, современного материала;

- будут разработаны и внедрены в учебный процесс программы и учебные пособия на основе проблемного подхода, в том числе страноведческого характера.

В соответствии с целью, объектом, предметом и гипотезой мы определили следующие задачи исследования:

— провести теоретический анализ современной подготовки будущих переводчиков на языковых факультетах;

— теоретически обосновать необходимость интеграции проблемного обучения в процесс подготовки переводчика;

— выявить сущность, структуру и уровни социокультурной компетенции переводчика;

— разработать и реализовать педагогические условия для успешного развития социокультурной компетенции переводчика на основе проблемного обучения и экспериментальным путем проверить их эффективность;

— разработать и проверить критерии эффективности применения проблемного обучения в развитии социокультурной компетенции переводчика.

Методологическая основа исследования опирается на теоретические положения проблемного обучения (В. Оконь, A.M. Матюшкин, М. И. Махмутов, Т.В. Кудрявцев, В.Т. Кудрявцев, J. Bruner), вопросы активизации мышления в проблемном обучении (JI.C. Выготский, C.JI. Рубинштейн, А. В. Брушлинский), теоретические основы компетентностного подхода в образовании (Э.Ф. Зеер, A.B. Хуторской), теорию деятельности (A.A. Леонтьев, А.Н. Леонтьев), достижения личностно-деятельностного подхода (И.С. Якиманская, И.А. Зимняя), системно-деятельностный подход (К.И. Архангельский, Т.А. Ильина, Б.Г. Ананьев, A.A. Вербицкий), положения теории межкультурной коммуникации (С.Г. Тер-Минасова, Д.Б. Гудков, Ю.Рот, Л.В. Цурикова, Т.Г. Стефаненко).

Теоретическая база исследования строилась на положениях методики обучения иностранным языкам (И.Л. Бим, Е.И. Пассов, Р.П. Мильруд), методики обучения иностранным языкам в специализированном вузе (Н.Ж. Дагбаева, Н.В. Языкова, Е.Ф. Иванова), социокультурного подхода к обучению иностранным языкам (П.В. Сысоев, В.В. Сафонова), перевода и

переводоведения (H.K. Гарбовский, И.С. Алексеева, JI.C. Бархударов, М.П. Брандес, В.И. Провоторов, D. Robinson), методики профессиональной подготовки переводчиков (JI.K. Латышев, В.Н. Комиссаров, H.H. Гавриленко), психолингвистики (H.H. Жинкин, П.П. Дашинимаева, C.B. Власенко, A.A. Залевская), прагмалингвистики (А.Ю. Маслова, Дж. Остин), теории языковой личности (Ю.Н. Караулов. И.И. Халеева), лингвокультурологии (Н.Д. Арутюнова, В.И. Карасик), когнитивной теории перевода (Г.Д. Воскобойник, A.M. Каплуненко, Е.Ю. Куницына).

Для решения поставленных задач и верификации выдвинутой гипотезы были использованы следующие методы исследования:

• теоретический анализ историко-педагогической, психолого-педагогической, лингвокультурологической и лингводидактической литературы;

• анализ существующих стандартов, нормативов, программ и учебных пособий по обучению переводу;

• изучение и обобщение опыта преподавателей вуза с целью совершенствования методики по развитию социокультурной компетенции студентов отделения «Перевод и переводоведение»;

• наблюдение за педагогическим процессом и его анализ;

• анкетирование, тестирование студентов, проведение с ними бесед и обсуждений;

• моделирование учебных программ и учебно-методических пособий;

• педагогический эксперимент;

в качественный и количественный анализ полученных результатов в ходе эксперимента.

Опытно-экспериментальная база исследования — Бурятский государственный университет, факультет иностранных языков, студенты очной и очно-заочной формы обучения, отделение «Перевод и

переводоведение». Отдельные элементы программы были апробированы на базе профильных факультетов вузов г. Улан-Удэ.

Организация и этапы исследования. Исследование проводилось с 2010 по 2013 г. в три этапа:

Первый этап (2010 - 2011 гг.) преследовал цель — определение теоретической базы исследования, изучение и обобщение педагогического опыта по развитию социокультурной компетенции будущих переводчиков; анализа педагогической и лингводидактической литературы для определения степени изученности проблемного обучения в процессе подготовки переводчиков; выявление базовых понятий исследования. На этом этапе были определены концептуальные положения программы и содержание экспериментальной работы на основе данных констатирующего эксперимента.

На втором этапе (2011 - 2012 гг.) был проведен педагогический эксперимент; разработаны методика обучения письменному переводу, учебно-методическое пособие по развитию навыков аудирования и специальный курс по переводу рекламы.

На завершающем этапе (2012 - 2013 гг.) осуществлялась обработка, анализ и описание полученных в ходе эксперимента данных, продолжалось внедрение результатов исследования, завершалось оформление текста диссертационного исследования.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

1. Эксплицировано понятие «социокультурная компетенция переводчика», понимаемое как способность учитывать национально-культурные особенности социально-речевого поведения носителей исходного языка и языка перевода при посредничестве, и определен центральный компонент социокультурной компетенции - лингвистический, заключающийся в прагматической адаптации переводимого сообщения.

2. Определены критерии сформированности социокультурной компетенции переводчиков, включающей лингвистический, культурный, социальный и мотивационный компоненты;

3. Впервые были обоснованы теоретический базис применения проблемного подхода к организации обучения для развития социокультурной компетенции будущих переводчиков, обуславливающий развитие личности студента, его критического мышления при понимании текстов на языке оригинала, самостоятельности в принятии решений при переводе, что обеспечивает субъектно-деятельностную подготовку к будущей профессиональной деятельности.

Теоретическая значимость исследования заключается в конкретизации понятия «социокультурная компетенция» как способности учитывать национально-культурные особенности представителей исходного языка и языка перевода, включающей лингвистический, культурный, социальный и мотивационный компоненты, что предполагает развитие по уровням низкий, средний и высокий; в обосновании совокупности педагогических условий, направленных на эффективное развитие социокультурной компетенции студента до уровня компетентного билингва; интегрировании достижений проблемного подхода как развивающего типа обучения в теорию и практику преподавания перевода как профессиональной деятельности.

Практическая значимость исследования состоит в разработке: педагогической диагностики социокультурной компетенции переводчика, а также в создании тестов по диагностике уровня сформированности как социокультурной компетенции, так и переводческих умений, специального курса по переводу рекламы, учебно-методического пособия по развитию навыков и умений аудирования, методики по переводу связного текста. Разработанные материалы могут быть применены в учебном процессе

подготовки студентов языковых факультетов по направлениям «Лингвистика» и «Филология».

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Социокультурная компетенция переводчика реализуется в способности учитывать национально-культурные особенности социально-речевого поведения носителей исходного языка и языка перевода при языковом посредничестве и предполагает прагматически адаптированный выбор привычных средств выражения в языке перевода, что раскрывает педагогическую функцию перевода. Социокультурная компетенция переводчика включает лингвистические знания реалий, культуры, социальных норм общения в различных сферах деятельности, готовность применять переводческие приемы и выстраивать коммуникативные стратегии с учетом традиции поведения, принятых в культурах исходного языка и языка перевода.

2. Лингвистический компонент является центральным компонентом социокультурной компетенции переводчика (среди лингвистического, культурного, социального и мотивационного) и определяет содержание обучения социокультурной компетенции переводчика, системное развитие которых предполагает последовательное движение по уровням «низкий», «средний» и «высокий». Объектами предметной деятельности языкового и речевого материала являются реалия -сочетание - речевой акт - текст.

3. Интеграция проблемного подхода к обучению переводчиков является необходимым условием развития их социокультурной компетенции, что обеспечивает высший уровень понимания текстов языка оригинала, развитие самостоятельности в принятии переводческих решений, выполнение перевода высокого качества, позволяющее будущему выпускнику эффективно осуществлять деятельность в сложных условиях тематического многообразия и в свете современных требований к переводчику.

4. Совокупность педагогических условий, предопределяющих и обеспечивающих эффективное развитие социокультурной компетенции

студентов, заключается в уяснении особенностей обучения переводу, отношении к личности студента как к центральной фигуре языкового посредничества и как к субъекту проблемной ситуации перевода, в определении критериев и уровней сформированности социокультурной компетенции, научно-методическом обосновании применения достижений проблемного обучения и составлении на его основе учебных программ и пособий, повышении мотивации в развитии социокультурной компетенции, развитии критического мышления и в саморазвитии личности студента.

Обоснованность и достоверность результатов исследования обеспечена глубоким анализом филологических и психолого-педагогических особенностей обучения переводчиков, сообразности в выборе методов исследования и основных понятий, адекватным переводом источников, длительной апробацией основных положений диссертационного исследования, анализом полученных данных.

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялась в ФГБОУ ВПО «Бурятский государственный университет» на факультете иностранных языков в учебной и внеаудиторной деятельности студентов. Авторские программы реализовывались во время практических занятий по первому иностранному языку (английский язык) и практическому курсу по переводу первого иностранного языка (английский язык), среди студентов очной и очно-заочной формы обучения отделения «Перевод и переводоведение», во время проведения спецкурса «Перевод рекламы» и Дня переводчика. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры педагогики и кафедры перевода и межкультурной коммуникации Бурятского госуниверситета, на выступлениях в региональных, международных научно-практических конференциях: Новая философия образования: традиции и современность (Улан-Удэ, 2011), Актуальные проблемы педагогики и психологии (Новосибирск, 2012), Азиатско-Тихоокеанский регион: История и современность (Улан-Удэ, 2012 и 2013), Системно-деятельностный подход в разноуровневом вариативном

образовании: проблемы и опыт реализации (Иркутск, 2013), Иностранные языки в Байкальском регионе (Улан-Удэ, 2013).

Структура диссертации определена задачами исследования, логикой раскрытия темы, состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, библиографического списка и приложений.

Основные положения отражены в 11 научных публикациях автора, из них три публикации представлены в изданиях, рецензируемых ВАК. Общий объем публикаций составляет 4 п.л. Библиографический список содержит 185 наименований, 27 из которых на иностранном языке. Общий объём работы — 197 страниц печатного текста, в том числе 161 страницы основного текста.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗВИТИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ НА ОСНОВЕ ПРОБЛЕМНОГО ПОДХОДА

1.1. Психолого-педагогические особенности обучения будущих

переводчиков

Процесс обучения переводчиков сегодня связан со многими изменениями в обществе и системе образования, как, впрочем, и любая другая система обучения. Эти изменения вызваны переходом на двухуровневую систему образования - бакалавриат и магистратура, а также с реформированием всей системы образования, цель которой состоит в развитии конкурентоспособного профессионально компетентного специалиста. В данном параграфе мы рассмотрим психолого-педагогические особенности обучения переводчиков. Очевидно, что вопросы подготовки специалистов языкового посредничества актуальны на современном этапе стремительного развития общества, новых технологий, экономических связей и торговли.

Вопросы обучения переводу как профессиональному умению связаны с определением центрального звена переводческой деятельности - процессом перевода. В нашем исследовании мы рассматриваем перевод как межъязыковой вид профессиональной деятельности. Понятие «перевод» неоднозначно в силу сложности и многоаспектности этого процесса. Деятельность переводчика анализируется многими исследователями лингвистики, социолингвистики, прагмалингвистики и психолингвистики -Н.К. Гарбовский, А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, И.С. Алексеева, Л. Виссон, Л.С. Бархударов, П.П. Дашинимаева, C.B. Власенко, Р. Newmark, Т. Savory, U. Echo и др.

Ведущие переводоведы рассматривают природу языкового посредничества по-разному. Р. Якобсон различает: 1) внутриязыковой

перевод, 2) межъязыковой и 3) межсемиотический - выражение вербальных знаков знаками невербальных систем [Раренко, 2010, с. 116]. По мнению У. Эко, перевод - это переговоры между текстом-источником, его автором, культурой, к которой относится текст, текстом прибытия1, культурой текста прибытия, ожиданиями читателей, а также издательством [Эко, 2006, с. 20]. В этих переговорах роль переводчика состоит в урегулировании процесса переговоров, в ходе которого договаривающиеся стороны должны прийти к разумному согласию.

Ю.А. Сорокин рассматривает художественный перевод как спор двух личностей - автора и переводчика - с использованием различной аргументации [Сорокин, 2003, с. 46]. Существует и людическая теория художественного перевода, где перевод представлен в форме игры [Куницына, 2011, с. 8].

Достижения современной науки позволяют нам рассмотреть внешние процессы перевода и гипотезы глубинного уровня перехода из системы исходного языка (ИЯ) в систему языка перевода (ПЯ). Для понимания процесса перевода мы рассматриваем перевод как коммуникативный акт, вид речевой деятельности и психолингвистический процесс.

В преподавании иностранных языков понятие «перевод» имеет два значения - цель обучения (профессиональный перевод) и средство обучения (учебный перевод) [Азимов, 2009, с. 193]. Из проанализированных нами определений профессионального перевода мы рассматриваем этот процесс вслед за Н.К. Гарбовским как общественную функцию коммуникативного посредничества между людьми, пользующимися разными языковыми системами, реализующуюся в ходе психофизической деятельности на основе индивидуальных способностей интерпретатора, осуществляющего переход от одной семиотической системы к другой с целью эквивалентной, максимально полной, но всегда частичной, передачи системы смыслов,

1 Текст-прибытие - текст перевода (термин переводоведения Италии, которым пользуется У. Эко - testo di arrivo).

заключенной в исходном сообщении, от одного коммуниканта к другому [Гарбовский, 2004, с. 214].

Первая часть определения Н.К. Гарбовского указывает на коммуникативную природу перевода. Здесь представляется уместным рассмотреть модель перевода И.С. Алексеевой, которая построена на обязательном сохранении неизменным плана содержания типов значений: референциальное значение (семантика), прагматическое значение (прагматика) и внутрилингвистическое значение (синтактика).

При переводе информация идет от источника (И) к реципиенту (Р) через посредника - переводчика (П).

к 3

И

п

к 1

_->_

Рис.1. Схема коммуникации при переводе И.С. Алексеевой Некомпетентность переводчика в любой из трех областей приводит к блокированию информации [Алексеева, 2004, 132].

Более подробную модель опосредованной коммуникации мы находим у Л.К. Латышева, который считает главным условием успешного перевода равенство потенциальных2 реакций у адресатов текстов ИЯ и ПЯ [Латышев, 2001, с. 14].

О ИТ

А*, Г

I___]

А«

Рис 2. Перевод как центральное звено двуязычной коммуникации

Л.К. Латышева

О - отправитель, ИТ - исходный текст, П - переводчик, ПТ - переводной текст, Апя - адресат на языке перевода, Аия - адресат на исходном языке, Р1 — реакция Апя на ПТ, Р2 - реакция на исходный текст, = - знак эквивалентности.

2 Реакция адресата зависит от личностных качеств.

Представленная модель носит идеализированный характер, мы должны учитывать, что при преобразовании неизбежны потери, происходит неполная передача значений, выражаемых текстом ИЯ. Текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника; задача переводчика заключается в том, чтобы сделать эту эквивалентность как можно более полной [Бархударов, 1975, с. 11]. Данный тезис для методики преподавания перевода преобразуется в необходимость научить студентов выбору средств для сохранения коммуникативно-регулятивного воздействия текста ПЯ на реципиентов.

Рассматривая перевод как речевую деятельность, напомним, что речевая деятельность характеризуется наличием мотива, целенаправленности, эвристического характера [Леонтьев, 1998, с. 412]. Мотивированность перевода И.А. Зимняя и В.И. Ермолович видят в потребности удовлетворить общение других людей, то есть социальная потребность переходит в когнитивно-коммуникативную потребность в получении информации и ее выражении на ПЯ. Предмет деятельности в переводе - воспринимаемая и воспроизводимая, мысль другого человека [Зимняя, 1981, с. 38]. Сложность и специфичность предмета перевода заключается в том, что чужая мысль не только воссоздается, формируется, но и формулируется. Если в рецептивных видах РД используется только внутренний способ формирования и формулирования мысли (внутренняя речь) как в индивидуальном, предметно-схемном коде3, так и посредством языковой системы, то в переводе обязателен и внешний (письменный или устный) способ, внешняя речь. Во всех других видах РД осуществляется формирование и формулирование мысли (своей и чужой), в переводе осуществляется также переформулирование [Зимняя, 2001, с. 128].

И.А. Зимняя характеризует перевод «сложным, специфическим, вторичным видом речевой деятельности, который соотносится с рецептивными (слушание, чтение) и продуктивными (говорение, письмо)

3 Термин Н.И. Жинкина.

видами РД». Компонентный состав психологического содержания перевода как вида РД был разработан К.С. Браженец [Браженец, 2009, с. 95].

Таблица 1.

Компоненты психологического содержания перевода как вида речевой деятельности.

Компоненты Компоненты перевода как вида речевой деятельности рецепция продукция

Похожие диссертационные работы по специальности «Общая педагогика, история педагогики и образования», 13.00.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Общая педагогика, история педагогики и образования», Пантеева, Елена Янчиповна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Статус переводчика как центральной фигуры в процессе языкового и культурного посредничества, социально-экономические изменения и реформация системы образования определяют постоянный педагогический интерес к вопросам подготовки будущих переводчиков.

Рассмотрение процесса перевода с позиций коммуникативного акта, речевой деятельности и психолингвистического процесса позволяет раскрыть деятельность переводчика как сохранение коммуникативно-регулятивного и эстетического воздействия текста ИЯ на реципиентов ПЯ. Поэтому особое внимание следует уделить развитию социокультурной компетенции переводчика с позиций прагматической адаптации сообщения. Прагматически-ориентированное направление в определении социокультурной компетенции переводчика позволило рассматривать ее как способность учитывать национально-культурные особенности социально-речевого поведения носителей ИЯ и ПЯ при языковом посредничестве.

Анализ теоретической, методической литературы убедил нас в необходимости обоснования интеграции проблемного обучения в процесс подготовки переводчика, так как данный подход к обучению оптимально сочетает самостоятельную поисковую деятельность, усвоение научных и творческих решений переводческих проблем. Использование проблемного обучения на начальном этапе обучения подготовит студентов к научной деятельности на последующих курсах. Принципами проблемного обучения при подготовке переводчиков являются: соответствие уровню подготовленности, учет интересов и прошлого опыта, аутентичность и новизна материала, профессиональная направленность, сознательность и системность обучения, одновременное развитие иноязычной коммуникативной и переводческой компетенции студентов.

Входная диагностика социокультурной компетенции студентов показала недостаточное развитие лингвистического и культурного компонентов, что определило ход экспериментальной работы. Экспериментальная работа включала две группы: контрольная (с традиционным типом обучения) и экспериментальная (проблемное обучение).

В результате опытно-экспериментального обучения была подтверждена выдвинутая гипотеза о необходимости выполнения определенных педагогических условий в эффективном развитии социокультурной компетенции. Данными условиями являются: определение психолого-педагогических особенностей обучения переводчиков, одновременное развитие переводческой базовой и иноязычной коммуникативной компетенций. Важным условием явилось изменение отношения к будущему переводчику как к центральной фигуре языкового посредничества, что обеспечило его мотивацию в дальнейшей профессиональной деятельности, нацеленность на результат, самокритичность и объективность в принятии переводческих решений. С этой целью студенты активно вовлекались в проектные виды работы, в которых они могли показать свою субъектную позицию в переводческой деятельности, развивали творческие способности, критическое мышление, что в свою очередь требовало от преподавателя развитие личности студента как субъекта проблемной ситуации.

Были выделены следующие положительные изменения личности студентов. На уровне лингвистического компонента СКК учащиеся научились вдумчиво относиться к содержанию текста, интерпретировать содержание на более широком контексте и учитывать прагматику текста ИЯ при передаче содержания средствами ПЯ, распознавать культурологические особенности в тексте, следовательно, научились выбору стратегий передачи этих особенностей; разработанная система упражнений переводу текста способствовала развитию умений учитывать экстралингвистические

факторы, влияющие на перевод, совершенствовать умения письменной речи на родном языке. На уровне культурного компонента у студентов значительно расширился общий кругозор, включающий лингвострановедческие знания о культуре стран изучаемого и родного языков, что необходимо в будущей профессиональной деятельности. На мотивационном уровне наметились положительные тенденции серьезного отношения к будущей профессиональной деятельности, перспективы предстоящей научной работы. Социальный компонент СКК нашел свое отражение в толерантности студентов к культуре ИЯ и ПЯ, в уважительном отношении к представителям разных лингвосоциумов и профессий, творческом подходе к организации труда, желании способствовать развитию международных связей.

Эффективность соблюдения педагогических условий доказана результатами опытной работы и методами статистического анализа. Результаты данного диссертационного исследования могут послужить материалом для дальнейшего изучения эффективности применения достижений проблемного обучения в развитии специфической составляющей переводческой компетенции, например, в обучении устному синхронному переводу. Целесообразным представляется и анализ проблемного обучения в организации научно-исследовательской деятельности студентов.

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Пантеева, Елена Янчиповна, 2013 год

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Азимов, Э. Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) [Текст] / Э.Г. Азимов, А. Н. Щукин. - М.: Издательство ИКАР, 2009. - 448 с.

Алексеева, Л.Е. Методика обучения профессионально-ориентированному иностранному языку [Текст] / Л.Е. Алексеева. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2007. - 136 с.

Алексеева, Л.М. Методика обучения письменному переводу специального текста [Текст] / Л.М. Алексеева //Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. - 2010. - № 2. - С. 77-84. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] / И.С. Алексеева. -СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.

Алексеева, И.С. Профессиональное обучение переводчика [Текст] / И.С. Алексеева. - СПб.: Издательство «Союз», 2001. - 288 с.

Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст] / И.С. Алексеева. - СПб.: Перспектива; Издательство «Союз», 2008. - 288 с. Артемов, В.А. Психология обучения иностранным языкам [Текст] / В.А. Артемов. - М.: Просвещение, 1969. - 279 с.

Арутюнова, Н.Д. Дискурс [Текст] / Н.Д. Арутюнова. - Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия, 1990а.

- С. 136- 137.

Арутюнова, Н.Д. Речевой акт [Текст]/ Н.Д. Арутюнова. - Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия, 19906.

- С. 412-413.

Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт [Текст] / Н.Д. Арутюнова. -М.: Наука, 1988. - 341 с.

Архангельский, С.И. Учебный процесс в высшей школе, его закономерные основы и методы [Текст] / С.И. Архангельский. - М.: Высшая школа, 1980. -368 с.

Афанасьев, В.В. Математическая статистика в педагогике [Текст] / В.В. Афанасьев, М.А. Сивов. - Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2010. - 76 с. Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикографии [Текст] / О.С. Ахманова. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 296 с.

Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова.

- М.: Советская Энциклопедия, 1966. - 605 с.

Бабанский, Ю.К. Проблемы повышения эффективности педагогических исследований: дидактический аспект [Текст] / Ю.К. Бабанский. - М.: Педагогика, 1982. - 182 с.

Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л.С. Бархударов. -М.: Международные отношения, 1975.

- 240 с.

Беляев, Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам [Текст] / Б.В. Беляев. - М.: Просвещение, 1965. - 229 с.

Белякова, Н.М. Требования к уровню сформированности социокультурной компетенции в современном технологическом обществе [Текст] / Н.М. Белякова// Известия Российского государственного педагогического университета им. И.А. Герцена. - 2008. - №73-1. - С. 68-71. Беспалько, В.П. Системно-методическое обеспечение учебно-воспитательного процесса подготовки специалистов [Текст] / В.П. Беспалько, Ю.Г. Татур. - М.: Высшая школа, 1989. - 144 с.

Бим, И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе. Проблемы и перспективы [Текст] / И.Л. Бим. - М.: Просвещение, 1988. - 256 с.

Борнякова, И.В. Межкультурный аспект рекламы как один из факторов, определяющих проблематику перевода рекламы [Текст] / И.В. Борнякова//

Вестник московского университета. Сер.9. Филология. — 2006. - № 5. - С. 128-135.

Браженец, К.С. Применение проблемного подхода к обучению переводу как виду речевой деятельности в вузе [Текст]/ К.С. Браженец //Иностранные языки в школе. - 2009. - №6. - С. 93-97.

Брандес, М.П. Предпереводческий анализ текста [Текст] / М.П. Брандес, В.И. Провоторов. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 224 с.

Брызгалова, С.И. Введение в научно-педагогическое исследование [Текст] / С.И. Брызгалова. - Калининград: Изд-во КГУ, 2003. - 151 с. Вербицкая, М.В. Компоненты и уровни переводческой компетенции [Текст] / М.В. Вербицкая, М.Ю. Соловов // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2010. - №4. - С. 9-18. Вербицкий, A.A. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход [Текст] / A.A. Вербицкий. - М.:-Высшая школа, 1991. - 207 с. Верещагин, Е.М. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. -М.: Индрик, 2005. - 1040 с. Виноградов, B.C. Перевод: общие и лексические вопросы [Текст] / B.C. Виноградов. - М.: КДУ, 2006. - 240 с.

Виноградова, О. С. Использование системы проблемных методов обучения в обучении иностранным языкам [Текст] / О.С. Виноградова // Педагогические науки. - 2011. - № 4. - С. 33-38.

Виссон, Л. Синхронный перевод с русского на английский [Текст] / Л. Виссон. - М.: Р. Валент, 2003. - 272 с.

Власенко, C.B. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: психолингвистические аспекты декодирования лексических лакун (англорусские переводческие сопоставления) [Текст] / C.B. Власенко // Вестник Московского университета. Сер.22. Теория перевода. - 2009а. - № 2. - С. 3 -21.

Власенко, C.B. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: восприятие и понимание смысла отраслевых текстов в психолингвистическом ракурсе на примере анализа англо-русских переводческих прецедентов [Текст] / C.B. Власенко // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. - 20096. - № 4. - С. 5 - 16. Влахов, С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - 343 с.

Воробьев, Г.А. Развитие социокультурной компетенции будущего учителя иностранного языка [Текст] / Г.А. Воробьев // Иностранные языки в школе. — 2003. -№2.-С. 30-35.

Воскобойник, Г.Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода [Текст]: автореф. дис. ...д-ра филол. наук: 10.02.20/ Г.Д. Воскобойник. - М., 2004. - 40 с.

Выготский, Л.С. Психология [Текст] / Л.С. Выготский. - М.: ЭКСМО-Пресс, 2002.-1008 с.

Гавриленко, H.H. Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации. Кн. 1 [Текст] / H.H. Гавриленко. - М.: Научно-техническое общество имени академика С.И. Вавилова, 2009. - 178 с. Гавриленко, H.H. Понять, чтобы перевести: перевод в сфере профессиональной коммуникации. Кн. 2 [Текст] / H.H. Гавриленко. - М.: Научно-техническое общество имени академика С.И. Вавилова, 2010. - 206 с. Галимов, Г.Я. К проблеме целостного педагогического процесса [Текст] / Г.Я. Галимов, Л.Н. Рютина // Высшее образование сегодня. - 2007. - № 12. -С. 37-39.

Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / И.Р. Гальперин. - М.:КомКнига, 2007. - 144 с.

Гальскова, Н.Д. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика [Текст] / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. - М.: Академия, 2006. - 336 с. Гарбовский, Н.К. Теория перевода [Текст] / Н.К. Гарбовский. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.

Гласс, Дж. Статистические методы в педагогике и психологии [Текст] / Дж. Гласс, Дж. Стенли. - М.: Прогресс, 1976. - 496 с.

Голуб, И.Б. Русский язык и культура речи [Текст] / И.Б. Голуб. - М.: Логос, 2010.-432 с.

Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации [Текст] / Д.Б. Гудков - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 288 с.

Дагбаева, Н.Ж. К проблеме использования интерактивных методов в обучении иностранным языкам [Текст] / Н.Ж. Дагбаева// Ученые записки Забайкальского государственного гуманитарно-педагогического

университета им. Н.Г. Чернышевского. - 2012. - № 6. - С. 102 - 106. Дагбаева, Н.Ж. Межкультурное обучение учащейся молодежи [Текст] / Н.Ж. Дагбаева, Я. В. Тараскина // Педагогика. - 2012. - № 9. - С. 60-66. Дагбаева, Н.Ж. Принципы формирования социолингвистической компетенции на начальном этапе языкового вуза [Текст] / Н.Ж. Дагбаева, М.Ф. Овчинникова // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. Сер. Педагогика, психология. - 2012. - № 1. - с. 103 - 105. Дагбаева, Н.Ж. Теоретические подходы к вопросу межкультурного образования школьников на основе экологической проблематики [Текст] / Н.Ж. Дагбаева // Вестник БГУ. Педагогика. - 2010. - Вып. 1. - С. 3-7. Дареева, O.A. Социокультурная компетенция как компонент коммуникативной компетенции [Текст] / O.A. Дареева, С.В. Дашиева// Вестник Бурятского государственного университета. - 2009/15. — С. 154-158. Дашинимаева, П.П. От онтологии речи к моделированию перевода (послесловие к лекциям Е.Ф. Тарасова) [Текст] / П.П. Дашинимаева // Вестник московского университета. Сер. 22. Теория перевода. — 2009. - № 3. - С. 62-73.

Дашинимаева, П.П. Теория значимости как основа психонейролингвистической концепции непереводимости [Текст]: автореф. дис. ...д-ра филол. наук: 10.02.19/ П.П. Дашинимаева. - Иркутск, 2010. -36 с.

Добросклонская, Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи) [Текст] / Т.Г. Добросклонская. - М.: Едиториал УРСС, 2005.-288 с.

Дорно, И.В. Проблемное обучение в школе [Текст] / И.В. Дорно. - М.: Просвещение, 1983.-31 с.

Ейгер, Г.В. Проблемные задачи в обучении иностранным языкам [Текст] / Г.В. Ейгер, И.А. Рапопорт// Иностранные языки в школе. - 1992. - № 5-6. -С. 17-23.

Железняк, Ю.Д. Основы научно-методической деятельности в физической культуре и спорте [Текст] / Ю.Д. Железняк, П.К. Петров. - М.: Издательский центр «Академия», 2002. - 264 с.

Жинкин, Н.И. Язык - речь - творчество (избранные труды) [Текст] / Н.И. Жинкин. -М.: Лабиринт, 1998. - 368 с.

Загвязинский, В.И. Методология и методы психолого-педагогического исследования [Текст] / В.И. Загвязинский, Р. Атаханов. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.

Загузов, Н.И. Подготовка и защита диссертации по педагогике [Текст] / Н.И. Загузов - М.: Изд. дом Ореол Лайн, 1998. - 192 с.

Залевская, A.A. Значение слова через призму эксперимента [Текст] / A.A. Залевская. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 2011. - 240 с.

Зеер, Э.Ф. Психология личностно-ориентированного профессионального образования [Текст] / Э.Ф. Зеер. - Екатеринбург: Изд-во Уральского гос. проф.-пед. ун-та, 2000. - 258 с.

Зимняя, И.А. Интегративный подход к оценке единой социально-профессиональной компетентности выпускников вузов [Текст] / И.А. Зимняя, Е.В. Земцова// Высшее образование сегодня. - 2008. - №5. - С. 14-19. Зимняя, И.А. Лингвопсихология речевой деятельности [Текст] / И.А. Зимняя. — М.: Московский психолого-социальный институт; Воронеж: НПО «МОДЭКС», 2001. - 432 с.

Зимняя, И.А. Педагогическая психология [Текст] / И.А. Зимняя. - М.: Логос, 2004.-384 с.

Зимняя, И.А. Психология перевода: учеб. пособие для высших курсов переводчиков [Текст] / И.А. Зимняя, В.И. Ермолович. — М.: Типография МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981. - 101 с.

Иванова, Е.Ф. Теория и практика тестового контроля в обучении иностранным языкам [Текст] / Е.Ф. Иванова. — Улан-Удэ: Издательство Бурятского госуниверситета, 2000. - 326 с.

Ильницкая, И.А. Проблемные ситуации и пути их создания [Текст] / И.А. Ильницкая. - М.: Знание, 1985. - 80 с.

Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Текст] / В.И. Карасик. - Воронеж: Перемена, 2002. - 477 с.

Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность [Текст] / Ю.Н. Караулов. - М.: Издательство ЖИ, 2010. - 264 с.

Келли, К. Свободное маневрирование в западном пространстве [Текст] / К. Келли // Мосты: журнал переводчиков. - 2010. - № 3(27). - С. 17-22. Ковалева, К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста [Текст] / К.И. Ковалева. - М.: Всероссийский центр переводов, 2001. - 99 с. Ковалевская, Е.В. Генезис и современное состояние проблемного обучения (общепедагогический анализ применительно к методике преподавания иностранных языков) [Текст]: дис. ...д-ра пед. наук: 13.00.01, 13.00.02/ Е.В. Ковалевская. - М., 2000. - 417 с.

Козловский, В. Названы самые дорогие бренды мира [Электронный ресурс] / В. Козловский. - 2012. - Режим доступа: http://www.rg.ru/2012/1 Q/02/brend-site.html (дата обращения: 03.11.2012).

Колесникова, И.Л. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков [Текст] / И.Л. Колесникова, О.А. Долгина. - СПб.: Изд-во «Русско-Балтийский информационный центр "БЛИЦ"»; "Cambridge University Press", 2001. - 224 с.

Комиссаров, В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. И. Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода [Текст] / В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. - М.: Высшая школа, 1965. - 287 с. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст] / В.Н. Комиссаров. -М.:ЭТС, 2004.-424 с.

Комиссаров, В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу [Текст] / В.Н. Комиссаров. - М.: Рема, 1997. -111.

Коренева, М.Р. Компенсаторная компетенция как цель обучения в языковом вузе [Текст] / М.Р. Коренева - Улан-Удэ: Издательство Бурятского госуниверситета, 2009. - 187 с.

Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология [Текст] / В.В. Красных. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.

Крупнов, В.Н. Лексикографические аспекты перевода: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностранных языков [Текст]/ В.Н. Крупнов. — М.: Высшая школа, 1987.-192 с.

Кудрявцев, В.Т. Проблемное обучение: проблемы, сущность, перспективы [Текст] / В.Т. Кудрявцев. - М.: Знание, 1991. - 80 с.

Кузьменкова, Ю.Б. Адекватный перевод рекламы как одна из проблем межкультурной коммуникации [Текст] / Ю.Б. Кузьменкова, А.П. Кузьменков// Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2003. - №1. - С. 49 - 54. Куницына, Е.Ю. Лингвистические основы людической теории художественного перевода [Текст]: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19/ Е.Ю. Куницына. - Иркутск, 2011. - 35 с.

Латышев, Л.К. Перевод: Теория, практика и методика преподавания [Текст] / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. -М.: Академия, 2005. - 192 с. Латышев, Л.К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе [Текст] / Л.К. Латышев, В.И. Провоторов. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 136 с.

Латышев, Л.К. Технология перевода [Текст] / Л.К. Латышев. - М.: Академия, 2008.-320 с.

Латышев, Л.К. Технология перевода [Текст] / Л.К. Латышев. - М.: НВИ «Тезаурус», 2000. - 280 с.

Левицкая, Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст] / Т.Р. Левицкая, A.M. Фитерман. - М.: Изд. лит-ры на ин. языках, 1963.- 125 с.

Леонтьев, A.A. Речевая деятельность [Текст] // Большой энциклопедический словарь. Языкознание / В.Н. Ярцева. - М.: Большая российская энциклопедия, 1998. - 2-е изд. - С. 412.

Леонтьев, A.A. Основы теории речевой деятельности [Текст] / A.A. Леонтьев. - М.: Наука, 1974. - 368 с.

Леонтьев, А.Н. Деятельность. Сознание. Личность [Текст] / А.Н. Леонтьев. -М.: Политиздат, 1975. - 304 с.

Леонтьев, А.Н. Избранные психологические произведения [Текст]: в 2 т. -М.: Педагогика, 1983. - Т. 1. - 391 с.

Лернер, И.Я. Проблемное обучение [Текст]/ И.Я. Лернер // Российская педагогическая энциклопедия: в 2 т.: Т. 1. / гл. ред. В.В. Давыдов. - М.: Большая российская энциклопедия, 1998. - С. 197-198. Лиханова, В.В. Формирование межкультурной компетентности студентов неязыковых вузов средствами краеведческого материала [Текст]: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.01/ В.В. Лиханова. - Улан-Удэ, 2010. - 256 с. Локтионова, В.Г. Герменевтический аспект теории перевода [Электронный ресурс] / В.Г. Локтионова. — 2009. - Режим доступа: http: //www.pglu.ru /lib /publications/ University_Reading/ 2009/V/uch_2009_V_00042.pdf (дата обращения: 17.03.2011).

Лотман, Ю.М. Избранные статьи: в 3 т. Т. 1. Статьи по семиотике и топологии культуры [Текст] / Ю.М. Лотман. - Таллинн: Александра, 1992. — 247 с.

Ляховицкий, M.B. Методика преподавания иностранного языка [Текст]/ М.В. Ляховицкий. — М.: Высшая школа, 1981. - 159 с.

Маслова, А.Ю. Введение в прагмалингвистику [Текст]/ А.Ю. Маслова. - М.: Флинта; Наука, 2010.- 152 с.

Маслова, В.А. Лингвокультурология [Текст]: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. - М.: Академия, 2001. - 208 с. Матушкин, H.H. Методологические аспекты разработки структуры компетентностной модели выпускника высшей школы [Текст] / H.H. Матушкин, И. Д. Столбова // Высшее образование сегодня. - 2009. - №5. - С. 24-29.

Матюшкин, A.M. Проблемные ситуации в мышлении и обучении [Текст] / A.M. Матюшкин. -М.: Директ-Медиа, 2008. - 392 с.

Махмутов, М.И. Проблемное обучение [Текст]/ М.И. Махмутов// Российская педагогическая энциклопедия / гл. ред. В.В. Давыдов: в 2т. Т. 2. - М.: Большая российская энциклопедия, 1999. - С. 197-198. Медведева, Е.В. Рекламная пропаганда или «Почем опиум для народа?» [Текст]/ Е.В. Медведева// Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2003. - №1. — С. 22 - 35. Медведева, Е.В. Рекламный текст как переводческая проблема [Текст]/ Е.В. Медведева// Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2003. - №4. - С. 23 - 41. Меркулова, И.И. Система проблемных заданий к обучению чтению [Текст] / И.И. Меркулова// Иностранные языки в школе. - 1991. -№6. - С. 8-13. Методические рекомендации по проведению итоговой государственной аттестации выпускников высших учебных заведений по направлению 035700 «Лингвистика» [Электронный ресурс]. - 2012. - Режим доступа: http://www.linguanet.m/umo/sovets-UMO/reshUMO-27.10.2012.pdf (дата

обращения: 05.10.2012).

Мильруд, Р.П. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам [Текст] / Р.П. Мильруд, И.Р. Максимова// Иностранные языки в школе. - 2000. - №4. - С. 9-16.

Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком? [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Готика, 1999. - 176 с.

Миньяр-Белоручев, Р.К. Механизм билингвизма и проблема родного языка при обучении иностранному [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев // Иностранные языки в школе. - 1991. - №5. - С. 14-17.

Миньяр-Белоручев, Р.К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Воениздат, 1969. - 288 с. Миньяр-Белоручев, Р.К. Приемы проблемного обучения в преподавании французского языка в школе [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев, Б.И. Турчина // Иностранные языки в школе. - 1989. - № 1. - С. 31 - 36. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Московский Лицей, 1996. - 208 с.

Миньяр-Белоручева А.П. Английский язык: учебник устного перевода [Текст] / А.П. Миньяр-Белоручева, К.В. Миньяр-Белоручев. - М.: Издательство «Экзамен», 2003. - 352 с.

Мирам, Г.Э. Профессия: переводчик [Текст] / Г.Э. Мирам. - Киев: Ника-Центр.-2006, 160 с.

Мишкуров, Э.Н. О «Герменевтическом повороте» в современной теории и методологии перевода (ч. 1) [Текст] / Э.Н. Мишкуров // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. - 2013. -№ 1. - С. 69-91. Нелюбин, Л.Л. Переводоведческая лингводидактика [Текст] / Л.Л. Нелюбин, Е.Г. Князева. - М.: Флинта, 2009а. - 320 с.

Нелюбин, Л.Л. Толковый переводческий словарь [Текст] / Л.Л. Нелюбин. -М.: Флинта; Наука, 20096. - 320 с.

Оконь, В. Основы проблемного обучения [Текст] / В. Оконь. - М.: Просвещение, 1968. - 208 с.

Остин, Дж. Избранное [Текст] / Дж. Остин. - М.: Идея-Пресс; Дом интеллектуальной книги, 1999. - 332 с.

Очиров, М.Н. Интеграция идентичностей в мультикультурном образовании [Текст] / М.Н. Очиров, JI.X. Цыбикова // Вестник Бурятского госуниверситета. -2012. - № 15. - С. 61-64.

Пантеева Е.Я. Методические рекомендации по организации самостоятельной работы студентов второго курса по аудированию [Электронный ресурс]/ Е.Я. Пантеева. - 2011. - Режим доступа: http ://moodle.bsu.ru/course/view. php?id=90 (дата обращения: 03.06.2013).

Пантеева, Е.Я. Проблемный подход в организации обучения аудированию студентов младших курсов языкового факультета [Текст] / Е.Я. Пантеева // Ученые записки Забайкальского государственного гуманитарно-педагогического университета им. Н.Г. Чернышевского. Сер. Профессиональное образование, теория и методика обучения. - 2012/6 (47). -С. 113-118.

Пассов, Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению [Текст] / Е.И. Пассов. - М.: Просвещение, 1991. - 223 с.

Полат, Е.С. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования [Текст] / Е.С. Полат, М.Ю. Бухаркина. - М.: Академия, 1999. -224 с.

Проблемное обучение в педагогическом вузе [Текст]: кол. монография/ С.Ю. Баранов [и др.]; отв. ред. С.Ю. Баранов. - Вологда: Изд-во Вологодского государственного педагогического института, 1983. -48 с. Раренко, М.П. Перевод [Текст] // Основные понятия переводоведения (отечественный опыт): терминологический словарь-справочник. - М.: ИНИОН РАН, 2010. - 260 с.

Рецкер, Я.И. Основные этапы подготовки переводчика [Текст] / Я.И. Рецкер // Тетради переводчика / под ред. проф. J1.C. Бархударова. — М.: Международные отношения, 1967. - вып. 4. - С. 63 - 76.

Рот, Ю. Межкультурная коммуникация. Теория и тренинг [Текст]: учеб.-метод. пособие/ Ю. Рот, Г. Коптельцева. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2006. - 223 с. Рубинштейн, C.JI. Основы общей психологии [Текст] / C.JI. Рубинштейн. -СПб.: Питер, 2002. - 720 с.

Рябова, И.А. Совершенствование методики формирования социокультурной компетенции студентов переводческих факультетов в процессе подготовки (на материале курса «Страноведение Германии») [Текст]: автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / И.А. Рябова - М., 2011. - 25 с. Сафонова, В.В. Иностранный язык в двуязычном образовании российских школьников (в школах с углубленным изучением иностранных языков) [Текст] / В.В. Сафонова //Иностранные языки в школе. - 1997. - №1. - С. 2-7. Сафонова, В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования [Текст]/ В.В. Сафонова // Иностранные языки в школе. - 2001. -С. 17-24.

Сдобников, В.В. Теория перевода [Текст] / В.В. Сдобников. О.В. Петрова. -М.: ACT; Восток-Запад, 2006.-448 с.

Сидоренко, Е.В. Методы математической обработки в психологии [Текст] / Е.В. Сидоренко. - СПб.: ООО «Речь», 2002. - 350 с.

Скалкин, B.J1. Некоторые методические вопросы преподавания перевода на курсах иностранных языков для взрослых [Текст] / B.JI. Скалкин // Тетради переводчика / под ред. проф. JI.C. Бархударова. - М.: Международные отношения, 1979. - вып. 16. - 120 с.

Слепович, B.C. Курс перевода [Текст] / B.C. Слепович. - Минск: ТетраСистемс, 2004. - 320 с.

Слепович, B.C. Настольная книга переводчика с русского языка на английский [Текст] / B.C. Слепович. - Минск: ТетраСистемс, 2006. - 304 с. Сорокин, Ю.А. Переводоведение. Статус переводчика и психогерменевтические процедуры [Текст] / Ю.А. Сорокин. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003, - 160 с.

Стернин, И.А. Практическая риторика: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений [Текст] / И.А. Стернин. - 5-е изд., стер. - М.: Академия, 2008. -272 с.

Стефаненко, Т.Г. Этнопсихология [Текст] / Т.Г. Стефаненко. - М.: Аспект Пресс, 2009. - 368 с.

Сысоев, П.В. Когнитивные аспекты овладения культурой [Текст] / П.В. Сысоев// Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2003. - № 4. - С. 110 - 123. Сысоев, П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка [Текст] / П.В. Сысоев //Иностранные языки в школе. - 2001. - №4. - С. 12-18.

Тамбовкина, Т.Ю. О развитии речемышления учащихся с помощью коммуникативных задач [Текст] / Т.Ю. Тамбовкина // Иностранные языки в школе. - 1990. - № 2. - С. 7 - 11.

Тарнаева, Л.П. Обучение будущих переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса [Текст]: автореф. дис. ... д-ра пед. наук: 13.00.02 / Л.П. Тарнаева. - СПБ., 2011. - 31 с. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово, 2000. - 239 с.

Теоретические основы процесса обучения в советской школе/ В.В. Краевский, И.Я. Лернер. -М.: Педагогика, 1989. - 320 с. Томахин, Т.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению [Текст] / Г.Д. Томахин. -М.: Высшая школа, 1988. - 239 с.

Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки 035700 Лингвистика (квалификация (степень) «бакалавр») [Текст]: приказ от 20 мая 2010 №541.-2011.-13 с.

Халеева, И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи [Текст] /И.И. Халеева. - М.: Высшая школа, 1989. - 238 с.

Хоменко, С.А. Основы теории и практики перевода научно-технического текста с английского языка на русский [Текст] / С.А. Хоменко, Е.Е. Цветкова, И.М. Басовец. - Минск: БНТУ, 2004. - 204 с.

Черничкина, Е.К. Искусственный билигвизм: лингвистичексий статус и характеристики [Текст]: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19/ Е.К. Черничкина. - Волгоград, 2007. - 30 с.

Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 216 с.

Щукин, А.Н. Методика преподавания русского как иностранного [Текст]: учеб. пособие для вузов/ А.Н. Щукин. - М.: Высшая школа, 2003. - 334 с. Эко, У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе [Текст] / У. Эко. -СПб.: Симпозиум, 2006. - 240 с.

Ядов, В.А. Стратегия социологического исследования [Текст] / В.А. Ядов. -М.: Омега-Л, 2007. - 567 с.

Языкова, Н.В. Самостоятельная работа студентов по курсу методики преподавания иностранных языков [Текст] / Н.В. Языкова. - Улан-Удэ: Издательство Бурятского госуниверситета, 1999. - 164 с. Якиманская, И.С. Личностно-ориентированное обучение в современной школе [Текст] / И.С. Якиманская. - М.: Педагогика-Пресс, 1996. - 285 с. Ярцева, И.К. Педагогические условия формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков [Текст]: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.01/ И.К. Ярцева. - Воронеж, 2009. - 172 с.

Baker, М. Translation and Conflict. A Narrative Account [Text]/ M. Baker. -London, New York: Routledge, 2006. - 201 p.

Bassnet, S. Translation Studies [Text]/ S. Bassnet. - London, New York: Routledge, 2002. - 176 p.

BNC - British National Corpus [Electronic resource]. - URL: http://corpus.byu.edu/bnc/ (дата обращения 14.03.2013).

Bradford, R. Stylistics [Text] / R. Bradford. - London, New York: Routledge, 2005.-222 p.

COCA — Corpus of Contemporary American English [Electronic resource]. —

URL: http://corpus.byu.edu/coca/ (дата обращения 30.02.2013).

Dawson, R. Secrets of Power Negotiation [Audio CD]/ R. Dawson. - Career Press,

2005.

Diamond, J. Guns, Germs and Steel. The Fates of Human Societies [Text]/ J. Diamond. New York: W.W. Norton & Company, 1999. - 496 p. Dumont, H. The Nature of Learning. Using Research to Inspire Practice [Text] / H. Dumont, D. Istance, F. Benavides. — Paris: Center for Educational Research and Innovation, 2010.-338 p.

Dudeney, G. How to Teach English with Technology [Text]/ G. Dudeney, N. Hockly. - London: Pearson Longman, 2008. - 192 p.

Elder, A. Trading for a living [Audio CD]/ A. Elder. - Penton Overseas Inc., 2000. Faulkner, W. Essays, Speeches and Public Letters [Text]/ W. Faulkner. - New York: Random House Inc., 2004. - 352 p.

Ferguson, N. The Ascent of Money: A Financial History of the World [Audio CD]/ N. Ferguson. - Tantar Media, 2008.

Flowers, B. The Police (Sting). [Electronic resource]/ B. Flowers. - URL: http:// www.rollingstone.com/music/lists/10Q-greatest-artists-of-all-time- 19691231/the-police-20110420 (Дата обращения 15.05.2013).

Gouadec, D. Translation as a profession [Text]/ D. Gouadec. - Amsterdam: John Benjamin's Publishing Company, 2007. - 399 p.

Kiyosaki, R.T. Rich Dad's Conspiracy of the Rich. The Eight New Rules [Audio CD]/ R.T. Kiyosaki. - Hachette Audio, 2005.

Macmillan English Dictionary for advanced learners [Text]. - London: Macmillan Publishers Limited, 2006. - 1692 p.

Merriam-Webster Online: Dictionary and Thesaurus [Electronic resource]. - URL: http://www.merriam-webster.com/ (Дата обращения 18.09.2013). The Oxford English Dictionary [Electronic resource]. - URL: http://oxforddictionarics.com/ (Дата обращения 28.02.2013).

Robinson, D. Becoming a translator. Second edition [Text]/ D. Robinson. - NY: Routledge, 2003.-301 p.

Rubel, P.G. Translating Cultures [Text]/ P.G. Rubel, A. Rosman. - Oxford, New York: Berg, 2003.-289 p.

Quinion, M. Mind your Ps and Qs [Electronic resource]/ M. Quinion. - URL: http://www.worldwidewords.org/articles (дата обращения: 30.02.2012). Samuelson-Brown, G. A practical guide for translators (fifth edition) [Text]/ G. Samuelson-Brown. - Bristol: Multilingual Matters, 2010.-201 p. Searle, J.R. Mind, Language and Society. Philosophy in the Real World [Text]/ J.R. Searle. - New York: Basic Books, 1999. - 175 p.

Smith, L. The Last Girls [Text]/ L. Smith. - New York: Ballantine Books, 2003. -406 p.

Stephens, M. Lee Smith [Electronic resource] / M. Stephens. - URL: http: //www.encyclopediavirginia.org/Smith_Lee_1944- (Дата обращения 27.05.2013). Translation research and interpreting research: traditions, gaps and synergies [Text]/ edited by Christina Schaffner. - Clevedon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters, 2004. - 135 p.

Wicked little critta [Electronic resource]. - URL: http://observer.com/2013/ 04/wicked-little-critta/ (Дата обращения 17.04.2013).

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.