Развитие языковой ситуации и языковая политика на Филиппинах: XVI - XXI вв. тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.22, кандидат наук Фролова, Елена Геннадьевна

  • Фролова, Елена Геннадьевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2013, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.22
  • Количество страниц 273
Фролова, Елена Геннадьевна. Развитие языковой ситуации и языковая политика на Филиппинах: XVI - XXI вв.: дис. кандидат наук: 10.02.22 - Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии. Москва. 2013. 273 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Фролова, Елена Геннадьевна

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение

Глава 1. Общие сведения о филиппинских языках

1.1. Историческая справка

1.2. Древние письменность и искусство Филиппин

1.3. История изучения автохтонных языков Филиппин

1.4. Проблема разграничения языков и диалектов

1.5. Краткое описание основных филиппинских языков

1.6. Выводы

Г чпп п О О от ттл/млап TTATfimit^n i tn ft^ 1ГПТ1 iiiii mov тт aä n ттткггттгл ттл nO'lmi'rim

x лсша z.. yuoiivujttcm nujuriucjuva tia м^литштиал. fx v^ ojitumni na pajorii

языковой ситуации

2.1. Определение понятий

2.2. Период испанской колонизации (1521-1896 гг.)

2.2.1. Языковая политика Испании и языковая

ситуация на Филиппинах

2.2.2. Судьба испанского языка на Филиппинах

1 О * /Т»т1т1ттгтттлтуогт ттrrr/^rt<л:х \ го тюттоттлрлгл пдптштто ^ч

sf iuii-iiHinnvлал Jii'iiv^paij'jja nwianvjvul и исршда

2.3. Период американской колонизации (1896-1942 гг.)

2.3.1. Язык антииспанской революции (1896-1898 гг.)

2.3.2. Начало распространения английского языка

2.3.3. Идея создания национального языка

2.3.4. Оценка лингвистами плана создания национального языка

О Q ^ ТТтготмгллтттт /ч^Стттаттогттглтто ттт ТТ1Л%1 плт ТТ'Л TT

^^iiw w uuuj^naiAWAJnajiniiijivi лошш ri

его провозглашение

2.4. Период японской оккупации (1942-1945 гг.)

2.5. Послевоенная языковая политика (1946-1987 гг.)

2.5.1. Провозглашение независимости Филиппин

2.5.2. Местные языки в системе образования

2.5.3. Национальная языковая политика

2.5.4. Новая волна дискуссий о национальном языке (1971-1973 гг.)

2.6. Языковая политика конца XX в. (1987 -2000 гг.)

2.6.1. Таглиш

2.6.2. Переход к новой языковой политике (1987 г.)

2.6.3. Новая языковая политика в образовании (1987 г.)

2.6.4. Первая реформа языка филипино (1987 г.)

2.6.5. Попытки внедрения филипино в различные сферы

2.6.6. Создание Комиссии по языку филипино

2.6.7. Оценка языковой политики в системе образования

2.6.8. Продолжение усилий по внедрению филипино

2.6.9. Некоторые итоги к 2000 г

2.7. Современная языковая политика

О 1 1 Отапогг ппгКлл» го лот ттло /■Ктхтттутттжтт/ч ПЛЛ1 Т. \ 1 п?

jL. I. l. ишрал pbtpuyivia ztjoiiva tjixxjxxiimxiu ^¿wi i.}

2.7.2. Государственная языковая политика (2001-2009 гг.)

2.7.3. Общественная реакция на новую языковую политику

2.7.4. Введение многоязычной системы образования (2009-2012 гг.)

2.8. Выводы

Глава 3. Современная языковая ситуация на Филиппинах

'З 1 I 1птл 111 ил it т лттттаттатттжп wai fi «гтттлотттттт rv лпдтт i^l TiminrirliT Л

j. х. х 1рх1гЩххх1ш пшДулугхыл ivuivxivi^Hixrvai мхэгшхл урчц ч'нлшшип

3.2. Столичная коммуникативная среда

3.2.1. Общая характеристика

3.2.2. Распределение языков по коммуникативным сферам

3.2.2.1. Административная сфера

3.2.2.2. Сфера образования

3.2.2.3. Средства массовой информации

3.2.2.3.1. Газеты

3.2.2.3.2. Журналы

3.2.2.3.3. Телевидение

3.2.2.3.4. Радио

^ О 1 i Cíoт tt/- -г*лтттгг<тттх 1/1 О yiomiv рСЛВД «ИГ1

3.2.2.5. Язык бытового общения

3.2.2.6. Сфера развлечений

3.2.2.7. Кибер-язык

3.2.3. Социолингвистическое состояние столичной коммуникативной среды

3.3. Лусонская коммуникативная среда

3.4. Центральная коммуникативная среда

3.5. Южная коммуникативная среда

3.6. Статус филипино в разных коммуникативных средах

3.7. Социолингвистические зоны Филиппин

3.8. Общая характеристика языковой ситуации на Филиппинах

3.8.1. Количественные признаки

3.8.1.1. Число идиомов и количество говорящих на них

Do^twû плттйитта и пилм/мч тта il /г i rir^otiin tti 11 »

j.o. ii aviip^vjitmiv ИДИимип ни j\wivuviyn*nvainonuiivi

сферам

3.8.2. Качественные признаки

3.8.3. Оценочные признаки

3.8.4. Многоязычие филиппинцев

3.9. Выводы

Глава 4. Язык филипино как лингвистическое понятие

Л 1 Отатта/^тпатттуттл тт rî\nnTirirrTTIí^iniíl пт111г'ПГ1Л'ГТ г а

n.i. viCntvi ov^íiribi«^ и ij/iuii'iiuiHjtiviviïv«. ЛишиИнм и

статусе филипино

4.2. Статус филипино

4.2.1. Юридический статус филипино

4.2.2. Особенности языкового контакта

4.2.3. Степень кодификации филипино

4.2.3.1. Соблюдение новых правил орфографии в

печатных изданиях

4.2.3.2. Роль словарей в кодификации

ЛОЛ ТГщ ¥Г'1И1^ТГ)ГтЛ1^Г171 ЛТОТ1ГО |1\ТЛТТ*т1Тт 1 01 ~t.Zt.-t. лжтхвод/ШПУ^Л.*!** на!фшшшаи

4.3. Этнолекты филипино

4.3.1. Этнолект острова Палаван

4.3.2. Чавакано филипино

4.3.3. Язык радио в разных частях страны

4.4. Социолекты филипино

4.4.1. Язык прессы

4.4.2. Язык телевидения

4.4.3. Язык образования

4.4.4. Кибер-язык

4.4.5. Жаргоны

4.5. Выводы

Заключение

Список принятых сокращений

Электронные ресурсы

Список лексических источников

Список иллюстративных материалов

Приложения

1. Приказ Министерства образования №81 (6.08.1987 г.) «Алфавит языка филипино и руководство по правописанию»

(выборочный перевод)

2. «Ревизия алфавита и руководство по правописанию

на языке филипино 2001 года» (выборочный перевод)

3. Приказ Президента Филиппин № 210 за 2003 г. об изменении языковой политики в образовании

^nrrfÎAfimTUTiTT ггапД1плтг\ Q

^омииришвш исрувиДу

4. Данные о тиражах англоязычных и филипиноязычных газет

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Развитие языковой ситуации и языковая политика на Филиппинах: XVI - XXI вв.»

ВВЕДЕНИЕ

Данная работа посвящена исследованию современной языковой ситуации на Филиппинах. В работе анализируются факторы, повлиявшие на ее формирование, включая языковую политику, и процесс развития общенационального языка.

Актуальность темы определяется тем фактом, что исследование языковой ситуации в огромной степени способствует пониманию процессов, происходящих в обществе в целом. В социолингвистике общепризнано, что «неустойчивый ход языковых изменений находится в соответствии с социальными изменениями, влияющими на структуру языковой общности, и косвенно вызван ими» [Лабов, 2012, с. 118]. Языковые изменения, происходящие на Филиппинах в течение многих веков, служат яркой иллюстрацией этого тезиса. Они оказываются результатом общественно-исторических процессов, в том числе революций, и отражают изменения социальной роли различных этносов и статуса их языков на Филиппинах.

Показателем престижности языка является использование его в различных сферах коммуникации. Поскольку филиппинское общество является полиэтничным, то темы, связанные с функционированием автохтонных и импортированных языков, вызывают большой интерес филиппинской общественности, прежде всего ученых-лингвистов, и актуальны для социолингвистики в целом. Понимание процессов развития языковой ситуации на Филиппинах является полезным для всех, кто занимается изучением языковой политики и реально пытается проводить ее в жизнь в многонациональных государствах, так как языковая ситуация на Филиппинах отражает тенденции, характерные для большого числа многоязычных стран.

Языковая политика на Филиппинах представляет собой уникальный пример попыток на протяжении более века осуществить на практике идею искусственного создания национального языка на базе основных филиппинских языков. Современная языковая ситуация и идиом филипино, провозглашенный

государственным языком, отражают влияние этих усилий на естественный ход языкового развития.

ТТо17пио€ш ипонэка по^ллтгт рллтлмт т» г*ттатттттпттта*х■

иа^ *1пал иионэпа раиихш г> ^лч/Д^шаДч/ш.

1. Работа представляет первое в российской филиппинистике детальное описание и анализ языковой политики на Филиппинах с привлечением большого объема материалов, которые ранее не освещались российскими учеными.

2. В работе впервые в отечественной филиппинистике определены регионы архипелага с отличающимися языковыми ситуациями и дано их описание.

3. В работе исследованы лингвистические особенности и функции идиома фшшпино и предложена оценка его лингвистического статуса.

Целью исследования является определение общих закономерностей влияния языковой политики на языковую ситуацию на Филиппинах и на процесс формирования общенационального языка в стране.

Задачи исследования:

^плт глтлатттта *тг»т тт^лл лтт гтл ггтгт«тжт^гт л'«'»\птт тс а ттлттттп лтл+ч г»т» ттп #Т'"1 т т ттт г г i г 1 ■ тт т п чг ту

- ролями хрсммс лшдивии пилишки с х ^ап-кшшпша! ирив на ч'ушшшинал ¡л

правительства независимых Филиппин, анализ последствий проведения этой политики в жизнь и оценка ее эффективности;

- описание истории формирования языковой ситуации на Филиппинах и ее современного состояния;

- описание изменений в национальном языке под влиянием сознательной языковой политики и факторов, независимых от этой политики;

_ лттАтт<аттоттй тгтлтгпттртттр^т/лгл ^тотл иттт*л**о /Кпттттттл

Объект исследования - это языковая политика на Филиппинах, ее история,

способы осуществления и результаты, а также законодательная база в области языкового строительства и современная языковая ситуация. Кроме того, в работе рассматривается идиом филипино. провозглашенный государственным языком страны.

Предметом исследования являются типологические и национальные особенности языковой политики на Филиппинах и ее воздействие на формирование языковой ситуации и развитие общенационального языка.

Материалом исследования послужили связанные с языковой политикой документы (приказы, указы, постановления и т.д.), изданные государственными

"ПГРП0*"' «Ъптттжтттттттт о ттлтл^ття лплттлтл моллап аГт т1гт/11ап*то11тиг /^гооат

ирх апш»ш ч'нлшишп, и. х агч.л\*»- ириД^лЦил ир^Ду I о ма1/1<иоип Х1ги|д_/ртсд.и,1'1 и у,1

журналов, радио и телевидения), данные исследований языковой ситуации в стране.

В работе использовались различные методы и приемы лингвистического анализа: сравнительно-исторический метод, метод наблюдения и сопоставления, математико-статистические методы. Языковая политика и языковая ситуация на Филиппинах рассматривается в синхронии и диахронии, а также в

тттлттлгттдрт/'л»* т» о г» г »с» т тт тт* а Аттготттт»*« т» тттггцу Атпаттоу

1шшлш тсьдим аии^ли/ о ^рсшп^шш V 1 у сгцплшп в дрр ил ^1рапал.

При анализе языковой политики и языковой ситуации на Филиппинах мы опирались на теоретические работы таких зарубежных и отечественных лингвистов, как Э. Хауген, У. Вайнрайх, У. Лабов, Р. Томпсон, Д. Гамперц, В.А. Виноградов, М.М. Гухман, В.Я. Порхомовский, А.И. Коваль, Л.Б. Никольский, А.Д. Швейцер, Л.П. Крысин, В.И. Беликов, С.А. Миронов, Ю.Х. Сирк. В ходе исследования собственно филиппинского материала использовались работы В.А. Макаренко, Л.И. Шкарбан, Ю.И. Студеничника, К. Макфарланда, Э. Гонсалеса, Т. Льямсона, В. Пас, С. Рузуи, Б. Сибаяна и многих других.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что анализ языковой политики и языковой ситуации на Филиппинах, а также идиома филипино, объявленного государственным языком, дает материал для дальнейшей разработки теоретических проблем социолингвистики, в особенности

тт*\лй[тюн 1 гттаплпп» 1ттттт тлг галтшпипплт! о пп^лта «плл1 1гуг»*»тлтл'глп пл1 тплгт хлотл

ириилсм мпш июшчпмл хии^дарсхв. и раииIс раусмсиргшакл ул халш; виирисш, кал

стандартизация языка и языковое планирование, двуязычие и многоязычие, языковой статус, языковая вариативность, языковые изменения, коммуникативные системы.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы для разработки языковой политики в многоязычных странах и регионах, для сравнительного изучения

социолингвистических проблем многонациональных стран, а также для создания полного описания языковых процессов, происходящих в данном регионе мира.

i гчтллччл пагэжтттт т^оппт т ттлл ттл тшпоуттит » *ллт^ттл т1лттлттт гщпп'гт тл о г~ т}

хшушми з 1 и! и, уь-зултсит ни^л^дииапия митпи иихилпоивахо лал о

процессе преподавания языка филипино, так и для чтения курса лекций по языковой политике и языковой ситуации на Филиппинах. Работа прошла апробацию:

1. в учебном процессе, поскольку результаты исследования применяются в преподавании тагальского языка и филипино в ИСАА МГУ. Кроме того, были подготовлены спецкурсы «Территориальные и социальные диалекты тагальского

пг?1 »тлочч тт //Опттк-лппп г?/\ттгггтило Т1 пчт >|лг»пол лтгпгптттт т*1 Г?Чтттттттттттттто

юшла// 1-1 \\yi3DiivuDan ишшхшш п ллмлииал си. 1 ^ аДил па ч'илшицшал//.

2. в публикациях - материалы исследования были опубликованы в следующих статьях и тезисах:

1) Некоторые аспекты влияния английского языка на современный тагальский (филиппинский) язык. Тезисы // Материалы международной научной конференции «Язык и культура». М., 2001. С. 73-74.

2) К истории развития языковой ситуации в Республике Филиппины // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2009. № 2 (21): Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы: в 3-х ч. Ч. 1. С. 150-154.

3) Языковая политика Республики Филиппины // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2009. № 8 (27): Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы: в 2-х ч. Ч. 1. С. 170-178.

4) Некоторые аспекты современной языковой ситуации в Большой Маниле // Тезисы конференции «Филиппины прежде всего!». Санкт-Петербург, 2009. С. 21-22.

5) Некоторые аспекты современной языковой ситуации в Большой Маниле // Материалы конференции «Филиппины прежде всего!». СПб.: МАЭ РАН, 2011. С. 404-424.

6) Филипино: язык, жаргон, диалект, креол? // Языки Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки. Материалы IX Международной

т,г,,тЛапат.т..ч7 /Л ОТ т^айпп 1П1 1 т^ттоЛ ЛЛ ОА1 1 Г^ 1 Т ^ 1 Л Л

^хухи^лва, 1 -.¿.о илтирм ¿ил хиДа/. 1 ух., ¿ии. х —хч-и.

7) Языковая политика Испании и судьба испанского языка на Филиппинах // Языки Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки: материалы X Международной конференции (Москва, 21-22 ноября 2012г.): [сборник статей] / МГУ им.М.В.Ломоносова, Институт стран Азии и Африки, С.-Петерб. Гос. ун-т: Москва: Юпоч-С, 2012. С. 272-279.

8) Язык средств массовой информации в Большой Маниле // Ученые

ПЙЛПЛ1АП ГЛ ГЛЛ1ТТ1ДПЛТПП11ПЛГЛ 1ТПППЛПЛПТЛТЛ Олщщ У/1 '«ТИЛППТЛПП! ■ л

\jjjjiutiti\ui и I исгдйрсшсппш и V iiiiucpv.il 1С1д. ьсрия «1 ^»шшидрпыс

и социальные науки» № 1 (51). Орел, 2013. С. 329-335.

9) История изучения филиппинских языков и языковой ситуации на Филиппинах // Восток. Афро-азиатские общества: история и современность. № 3. Москва, 2013. С. 168-178.

3. на конференциях, где были представлены результаты исследования:

1) Язык и культура. Международная научная конференция (Москва, 14-17 сентября 2001 г.).

2) Филиппины прежде всего! Международная научная конференция (Санкт-Петербург, 14-15 сентября 2009 г.).

3) Языки Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки. IX Международная конференция (Москва, 27-28 октября 2011 г.).

4) Языки Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки. X Международная конференция (Москва, 21-22 ноября 2012 г.).

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, где рассматриваются основные вопросы, поставленные автором исследования, заключения и списка литературы. В четырех приложениях даны переводы государственных постановлений о реформах национального языка, приказ Президента Филиппин № 210 (2003 г.) об изменении языковой политики в образовании, данные о тиражах филипиноязычных и англоязычных газет, собранные автором из разных источников.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Языковая политика Испании на многоязычном Филиппинском

(тунттитгагр оот^тттг»т1С1т>тттс»стг>ст т> ирплтплпАитга шйсттту чгатрпвй гг шнтйшпп п ар/ишини а пьдш!^щыиш шсьтихл линих^и XV ги) ^шши ы

использованию испанского языка, привела к выдвижению нескольких автохтонных языков на роль региональных языков межэтнического общения.

2. Каждый из этих языков обслуживал отдельную коммуникативную среду (КС), сложившуюся в стране:

№ КС Язык межэтнического общения

1. Столичная Тагальский

2. Лусонская Илоканский

3. Центральная Себуанский

4. Южная Арабский как язык религии, науки и образования

3. К концу XIX в. в силу возникновения в обществе потребности в общенациональном языке тагальский начал постепенно выдвигаться на эту роль. При этом испанский оставался языком элиты, администрации и высшего образования.

4. Американское завоевание Филиппин нарушило процесс формирования общенационального языка путем насильственного внедрения английского языка в образование, административную сферу и средства массовой информации.

5. Языковая политика США показала, что школа является самым эффективным инструментом внедрения нового языка. В результате создания англоязычной системы образования английский стал фактически выполнять функции языка межнационального общения на Филиппинах.

6. Введение двуязычного образования после предоставления Филиппинам независимости привело к возникновению двуязычной нации. В результате двуязычия на базе тагальского языка в столичной коммуникативной среде формируется идиом филипино, который был провозглашен государственным языком. В настоящее время столичная коммуникативная среда пытается распространить свои стандарты на всю страну.

7. Идиом филипиио в силу своего происхождения и современных функций является развитием и продолжением тагальского языка, наддиалектной формой, которая в перспективе может стать языком межнационального общения в стране.

ГЛАВА 1. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О ФИЛИППИНСКИХ ЯЗЫКАХ

1.1. Историческая справка

Республика Филиппины расположена на 7107 островах Филиппинского архипелага. Страна подразделяется на три основных региона: (1) самый крупный о. Лусон - на севере архипелага, (2) группа Висайских о-вов - в центральной части, (3) о. Минданао (второй по величине после о. Лусон) и архипелаг Сулу - на юге. Столица Филиппин - Большая Манила (на о. Лусоне) - мегаполис с населением 9,2 млн. чел. при общей численности населения страны - 84,5 млн. человек (данные на 2005 г.).

ипллпатига ттг*тттх'-*'т»тттггтттг* т-то ^ТЖТТТ! I I I I гтттпл/ гтлчлтт/уг АТ>*тТЛ ПТО АТТТЛАЛТ!

нилилпиши. па ч<ш1ш1нипад ххри/гиавалл икили на лпи^ив,

Наиболее крупные - висаянцы (1/3 населения), тагалы (1/4 населения), илоканцы и биколы - играют ведущую роль в жизни страны [Левтонова Ю.О., 2011: с. 5].

Однако до сих пор не совсем ясно, представляют ли висаянцы целостный народ или это группа слабо консолидированных народностей, как упоминают В.А.Макаренко [МакаренкоВ.А., 1979: с. 31] и М.В.Станюкович [Станюкович М.В., 2006: с. 378]. Для нас важен тот факт, что они говорят на

»«11ари\7 г\щгтг IV «тот ттлоV тллтлпт та тта 1 тгтаттттта V XЛотгЛлпппоттгю ттоттт ПЯ а№Г ДТТТГТПГГТ "О

мпш 1-1Л рсишил юошал, ди1ирои., ни мпюши XV. шсимрарлопда, ииимл ииоедгшию о

одну подгруппу. [МсРаг1апс1 С., 1980: р. 89].

Коренное население однородно антропологически, принадлежит к южномонголоидной разновидности монголоидной расы. Из малых народностей выделяются аэта, или негрито - потомки негроавстролоидных аборигенов экваториальной расы.

Среди некоренных жителей на первом месте по численности стоят китайцы,

татдч лпдтгтлт но лпттпа тютптт та т* гттттт т пттуатпгдп г то апавчшге .ТПЯН 1{! Г'? Д OU.XV.tVl шсиили^л^ппш»/ Хр^ХХХХОХ шилидц^о Ш V храхх

индостанского субконтинента, арабы, европейцы и натурализовавшиеся на Филиппинах американцы.

Филиппины - первая колония европейской державы (Испании) в ЮВА. Испанцы пришли на Филиппины в середине XVI в. и правили архипелагом до конца ХГХ в. Впоследствии страна стала колонией США (с конца XIX в. до середины XX в.), а затем была оккупирована Японией (1942-1945 гг.) во время

Второй мировой войны. В 1946 г. была провозглашена независимость Республики Филиппины.

тулт^тто тт**»рт»тттхл от>отллттаг>т1т1ттг ¥ г»ог»£»тт«ттттх ^п гтиттгii 11лт(1г !тпп аттт*

IVил да дрч/итпч/ сшсхрипь^мпцш ^аи^шш чигишшииииш арлшхихш, ипи

оттесняли вглубь островов аборигенное австралоидное население, размещаясь на плодородных прибрежных равнинах. Миграции австронезийских племен на Филиппины продолжались в течение всего II и I тысячелетий до н.э. Заселение островов происходило волнообразно. Племена, прибывавшие с каждой новой миграционной волной, почти не смешивались с населением, которое они заставали на архипелаге. Оно оттеснялось во внутренние районы островов более

стпигпга ч ттоиттоопопгптиш ппшпдттт,тто»ятж Р туг»тттто Т тгтрптюттатпп ттп тт '> н п 1/Нлппшит и цгшщшоуоашштш иргшьлоцшуш, пипца I юи/яп^л^ 1ил пл. И о

первые века н.э. заселение Филиппин происходило с юга. Этот процесс, хотя и в значительно меньших масштабах, продолжался вплоть до XIV в. К XV в. в целом практически сформировался этнолингвистический состав населения. [Левтонова Ю.О., 2011: с. 5-13].

Большое значение для развития народов Филиппин имели контакты с соседними регионами, в особенности со странами древней культуры и цивилизации - Индонезией, Индией, Китаем.

Устойчивые хозяйственные и культурные связи Филиппин с государствами, расположенными на территории Индонезии, прослеживаются с первых веков нашей эры. Через Индонезию на Филиппины проникало индийское влияние.

Задолго до начала нашей эры Филиппинский архипелаг был известен китайским мореплавателям и торговцам, однако до IX в. эти контакты не носили систематического характера. С начала X в. стала развиваться прямая филиппино-китаиская торговля. В Х-ХШвв. на Филиппинских о-вах появились первые группы китайских торговцев-иммигрантов.

Во второй половине XIV в. развиваются торговые контакты между Филиппинами и соседними странами материковой ЮВА. Но в XV в. эти связи пошли на убыль. В этот период на юге архипелага вместе с распространением ислама усилилось влияние Индонезии.

К началу испанской колониальной экспансии (XVI в.) основными территориально-политическими и социальными организациями на Филиппинах

^МЛТТГ» ^'»ттттпои лллапл!/-тт тжггтх ланатптт га /-л^лттттхттт т т^лтопт та г»(лоптт«1т1 tiftttii

илиш ucuiaru аи — i-uin ^/WviujHJtiDi^ иищипш, xvuiupuic joují лаилили

общинные вожди. Экономические связи между различными районами страны и отдельными балангаями были слабыми. Центр внешней торговли (в северной части архипелага) сложился в районе современной Манилы задолго до вторжения испанцев. Ко времени испанского завоевания здесь находилась сильная федерация балангаев Майнила и Тондо с численностью населения до 2-х тыс. чел.

До прихода испанцев религиозные воззрения жителей северных и центральных районов Филиппин в целом основывались на анимизме. С начала XVI в. в северных и центральных районах стал распространяться ислам, уже утвердившийся к этому времени на юге архипелага. Процесс исламизации не носил массового характера, затронув лишь незначительную часть местной верхушки, и был остановлен испанскими колонизаторами, приступившими к христианизации населения.

Древняя и средневековая история южных районов Филиппин (о. Минданао и архипелаг Суду) слабо изучена из-за недостатка источников, но отдельные материалы говорят о том, что развитие Юга с первых веков нашей эры опережало развитие остальной части архипелага. Формирование государственности началось там еще в доисламский период. Ко времени проникновения ислама (на архипелаг Сулу - на рубеже XIII-XIV вв. и на о. Минданао - в середине XV в.) здесь уже существовали относительно централизованные феодальные и полуфеодальные княжества со сложившимися правящими династиями. Процесс исламизации южных районов Филиппин продолжался в течение трех столетий и привел к исламизации Сулу и княжеств Юго-Западного Минданао. Однако ни исламизация, ни попытки христианизации не имели успеха у многочисленных племен внутренних районов о. Минданао, находившихся на примитивных стадиях развития [ЛевтоноваЮ.О., 2011: с. 13-34].

Для тех, кто принял ислам, стало обязательным использование арабского языка не только в религиозной практике при чтении Корана и молитв, но и в

религиозном образовании детей в медресе (мусульманских религиозных школах) [ЗйауапВ., 1994: р. 219].

Таким образом, до прихода испанцев на Филиппинах не сложилось единого государства и не было единой религии. Эти факторы сыграли важную роль в дальнейшем развитии языковой ситуации на архипелаге.

Исламизация архипелага Сулу и юго-западной части о. Минданао привела к тому, что экономические и культурные связи этого района с остальными частями Филиппинского архипелага ослабли, а связи с малайско-индонезийским регионом усилились, последствия чего отражаются на языковой ситуации в стране до сих пор.

1.2. Древние письменность и искусство

Как пишет отечественный исследователь австронезийских языков Ю.Х. Сирк, «древнемалайский язык, был, по-видимому, вторым, после древнечамского, австронезийским языком, ставшим письменным. На нем сохранились надписи, датированные годами 683, 684 и 686 н.э. и найденные в разных местах Южной Суматры и на о-ве Бангка. Очевидно, древнемалайский язык как язык торгового государства Шривиджайя получил к концу первого тысячелетия н.э. в Малайском архипелаге широкое распространение. Об этом говорят древнемалайские надписи в Лагуне (на Филиппинах близ теперешней Манилы) 900 года н.э. и две небольшие древнемалайские надписи с Западной и Центральной Явы (X в.)» [Сирк Ю.Х., 2008: с. 25]. Ю.Х. Сирк также указывает, что на о. Миндоро (южнее о. Лусон) существовала система письма, относящаяся к индийской группе письменностей и происходящая из южноиндийского письма паллава (которое употреблялось в шривиджайских надписях). Эта система письма возникла примерно в 1400 г. и долго служила для личной переписки, не попадая в официальные документы [Сирк Ю.Х., 2008: с. 29-30].

Филиппинские ученые полагают, что письменность в виде слогового письма появилась на Филиппинском архипелаге в Х-Х1 вв., когда туда дошло индийское влияние через Индонезию. Лишь несколько филиппинских этносов знали

письменность к приходу испанцев, и она фактически у всех была одинаковой [Llamzon Т., 1978: р. 4]. Но памятников этой письменности почти не сохранилось, так как, во-первых, филиппинцы использовали для письма очень недолговечные материалы (бамбуковые дощечки и пальмовые листья), а во-вторых, испанские монахи сразу стали переводить местные языки на латинский алфавит.

Филиппинская азбука "alibatcT содержала 15 букв, обозначавших 3 гласных звука и 12 согласных [PazV., 2002: р. 174]. В начальный период испанской колонизации филиппинцы продолжали пользоваться своим собственным слоговым письмом, и еще в 1609 г. Антонио де Морга с восхищением писал, что

// »> £Л Л^ТТТТТЛ I MlimrTT Т ОО WATIl^lI» Щ ТХГ»ТЛ ТТТЛТТЛТТТ» Я ЙтГ ТТТ ТА » 1Л ГМ/*Ш»П1 Т ТТТТТХ Mí-lirrTTIHITl »

wttvc фмлмхшхтUbi, ou р^Длиш jrivivjin_»iviiM\,ivi, и^Дп lu xvi^/tviiiíiDi JKIJIFI yjvvruJU,iiiix>i,

умеют писать» [Almario V., 1997: p. 7].

Обучение детей осуществлялось родителями в повседневной жизни. Система образования была неформальной, знания были связаны с ведением домашнего хозяйства, и язык обучения был, естественно, тот, на котором говорили дома и в местном сообществе. В разных районах и на разных островах говорили и учились на разных языках [Paz V., 2002: р. 174].

Q ТТАИЛТТОТТЛТ/чт natlTXATT ТХЛТМГАЛЛРЛЛ ТТО ííí Timl lili imov ТТЛЛТ1ТТЛ WAnTTÚT^rTTDXJTTlf

lj диншап^мш iiv/риид nvjtv}'wiísu na ч^хииячшлпал. nuv/iuiu лиллиишшии

характер и в нем отчетливо прослеживались следы первобытного синкретизма: виды искусств еще не разделились. Поэзия была тесно связана с пением и танцами. И все в целом сливалось с трудовой деятельностью, которая носила также и магический характер. Из синкретического культурного комплекса уже выделилась песня (трудовая, военная, свадебная, песня рулевого), эпическую часть которой составляла канва действия. Циклизация песен привела к созданию

tttl/WATíA А¥ТА АП X/* Tin/VrAiIlTTil» ÏTT ттахжАТТТГ 1ТП /Т^ТТТГТЖ | ■ | ■ | ТЧО\/ АТ»АТ¥А Ю

iMviuiu jiiuva. IV nav 1 илщсм j jjptwicrm na ч<шшшшпал оафилспривапи

эпических произведений разных народов. В них повествуется о героических подвигах предков и в некоторых заметно индояванское влияние.

В филиппинской сказке обнаруживаются параллели с народным творчеством Индонезии и Малайзии, прослеживается в ней и индийское влияние.

С незапамятных времен филиппинцам было известно сценическое действо, но драма как литературный род не сложилась на Филиппинах до прихода

т х л тт о t тт tmi

тлгагщии.

Поэтика строилась на простых народнопоэтических формулах [Макаренко В.А., 1979: с. 359-360].

1.3. История изучения автохтонных языков Филиппин

Первые описания филиппинских языков были созданы испанскими монахами еще в начале XVII в. Прибыв на Филиппины, испанцы сразу выделили

f ППП ГТТ ПТЛТ1Т1 ТГПТУ ГГ'1Т ТТЛ TTOiVHTl пплатгагттш ТТОП^ЛГТ ас* лоотгглт! п гчтллттли гтталт^т * тптотт

laiaimv/jvnii ivan йлшл na^iri tia^uitnnn, naMuujitv разииши a jiwrniivuinttiiuM luiant.

He случайно, первая изданная на Филиппинах в 1593 г. книга «Христианская доктрина» ("Doctrina Christiana'1'') была напечатана ксилографическим способом на испанском и тагальском языках, причем в тагальском варианте использовалось доиспанское слоговое письмо [Макаренко В.А., 1970: с. 65]. С 1593 г. по 1648 г. на Филиппинах была напечатана 81 книга, большая часть из которых были грамматики и словари местных языков. Остальные являлись религиозными изданиями в основном также на местных языках. В их числе было 24 издания на тагальском, 5 - на висайском (видимо, на себуано как основном из висайских языков - прим. автора), 3 - на пампанго, 2 - на бикольском, 1 - на илоканском [Llamzon Т., 1978: р. 5]. В 1604 г. выходит в свет «Описание Филиппинских островов» (''Relation de las islas Filipinas") падре Педро де Кирино, где приводятся звуки тагальского языка в виде списка. В 1610 г. издается «Искусство и правила тагальского языка» ("Arte у reglas de la lengua tagala") монаха

<-f\»> ОМУЧТ(^Т/-/Л ТТЛ Рои О Т» 1 А 1 ^ //Рттллппт TQT^O TTT ЛТЛЛТ1Л #TOTTT/*nV\ Л' Т/л/1/т/|4 |//ТМТЛ

4->panvn^ivu а^ v-an ,/vu^v,., а о iuij i. — w^jiuuapu iai cuid^rui u мшш/ v, r uvuuuiur iu

de la lengua tagala") монаха Педро де Сан Буенавентура [Almario V., 1997: p. 6].

Среди грамматик других филиппинских языков были изданы грамматика языка пампанго (1585 г.), грамматика илоканского языка (между 1602 и 1611 гг.), грамматика языка хилигайнон (1637 г.), грамматика языка варай (1662 г.), грамматика пангасинанского языка (1690 г.) [Llamzon Т., 1978: р. 5].

В 1703 г. монах Гаспар де Сан Агустин устанавливает окончательные правила тагальской орфографии в «Кратком изложении тагальского языка»

^rt / rt Irt-vbgmi/i /л/тл/л'Л trrrana^im uv ттг\1т11|1ттпи апл\л m о /к t1ti ттаттоттатглг<л

V ^uinpcuuiis ис ш icrtguu mgvtiu ), )1шдииш пл j ipontuiciivi vpipvi ¡jciiprin wwjanvjvui и.

К трем гласным тагальского языка a, i, о были добавлены е и и. В тагальском есть звук и обозначающая его буква к, но в испанском нет такой буквы, а этот звук передается буквами с или qu в зависимости от последующих звуков в слове. В тагальском звук к стали обозначать, как и в испанском, буквами с или cq. В испанском не было буквы w (она встречается только в заимствованных словах), поэтому тагальские дифтонги типа iw стали писать как го или ш.

Л тгг 1 х01лгта лтттгглдпр тгга наппп ттт1лт \iütir 1аа'гт й[гтгто памоп тта 'л/íiгКатчгптгоо

и. .rvjiuiviajjiriu ^чшак/1, ни пшкш imi/BMVímwvii) ивию 1иразди ji|npvMWBtivi<,

Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Фролова, Елена Геннадьевна, 2013 год

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алпатов В.М. Ответы на вопросы для круглого стола по теме «Национальные традиции в вычленении и обозначении обработанных литературных идиомов (система терминов)» // Формы дифференциации языка в зеркале национальных терминологических традиций. Материалы круглого стола. Москва, Институт языкознания РАН, 2002. С. 14-21.

2. Алпатов В.М. Свое и заимствованное в японском языке и японской культуре // Литература в культурно-историческом и языковом контексте. Материалы круглого стола. М., «Советский писатель», 2008. С. 5-13.

^ С nir ггщ iAnn Т7 Л ОПЛОо1 С oi^ С Д ТТат/лтталтсиа пот«лтрллптттт тх

j. uaivjiarnjisa lj-гл.., ¿W7a. ucmjianuna jlj./Л. «/хслсишсслис -samvivibuecutlrm ti

проблема интерференции в тагальском языке. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 2009. 34 с.

4. Бакланова Е.А., 20096: Бакланова Е.А. Лексические заимствования и проблема интерференции в тагальском языке. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 2009. 180 с.

5. Бакланова Е.А. Морфемизация иноязычных словообразовательных элементов в тагальском языке (на материале иепанизмов и англицизмов) // Ломоносовские чтения. Востоковедение: тезисы докладов научной конференции (Москва, 16 апреля, 2012). М.: Ключ - С, 2012. С. 43-45.

6. Баранникова Л.И. К проблеме соотношения русского литературного языка и общенародного койне// Типы наддиалектных форм языка. М., Наука, 1981. С. 97-119.

7. Барышникова О.Г., ЛевтоноваЮ.О. Филиппины // Страны и народы. Зарубежная Азия. Юго-Восточная Азия. М., «Мысль», 1979. С. 256-300.

8. Беликов В.И., КрысинЛ.П. Социолингвистика. М., Российский государственный гуманитарный университет, 2001. 439 с.

9. Белова А.Г. «Средний язык» в системе наддиалектных форм арабского языка // Типы наддиалектных форм языка. М., Наука, 1981. С. 174-199.

10. Блумфилд Л. Язык. М. «Прогресс», 1968. 608 с.

11. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Выпуск VI. Языковые контакты. М, 1972. С. 25-60.

12. Виноградов В.А., Коваль А.И., Порхомовский В.Я. Языковая ситуация и языковая политика в странах Западной Африки (на примере Нигерии и Камеруна) // Языковая политика в афро-азиатских странах. М., «Наука», 1977. С. 249-280.

13. Виноградов В.А., Коваль А.И., Порхомовский В.Я. Социолингвистическая типология. М.: Издательство ЛКИ, 2008. 129 с.

14. ГамперцДж. Типы языковых обществ // Новое в лингвистике.

tí г тгтт 7г»тл \/ТТ РлттАтжттгттлттл-лп ТЛо n f\ /А IriAmöAAW \ А 1 Р 1 ОО 1 QQ

umiijreiv vil. иициилиш Dui/uliva. Í «iipuipeew/. i vi., ly/j. ioZ—i^o.

15. ГамперцДж. Об этнографическом аспекте языковых изменений // Новое в лингвистике. Выпуск VII. Социолингвистика. Из-во «Прогресс». М., 1975. С. 299-319.

16. Германова H.H. Стандартные языки в устно-письменном континууме (англоязычная теория литературных языков) // Устные формы литературного языка. История и современность. М.: Эдиториал УРСС, 1999. С. 353-381.

17. Гончаров И.А. Фрегат «Паллада». Очерки путешествия в двух томах. Собрание сочинений в шести томах. Том 3. Из-во «Художественная литература», М., 1959. 384 с.

18. Гринберг Д. Изучение языковых контактов в Африке // Новое в лингвистике. Выпуск VI. Языковые контакты. М., 1972. С. 130-140.

19. ГухманМ.М. Введение // Типы наддиалектных форм языка. М., Наука, 1981. С. 3-18.

О Л PimifOTt Л Л Л ИГ 'Зотстттлттпттгт // Ттгггтт ттп п min пат/"птт tv Л> гчум к гтот тт/*q Д Д

i ^Aiviah ivi.ivx. ocuvjmjicruic; и jl*iiu>i подциолСмшлл фирм Я^шла. ivi.?

Наука, 1981. С. 292-306.

21. ГухманМ.М. Введение // Функциональная стратификация языка. М., Наука, 1985. С. 3-8.

22. ГухманМ.М. Заключение // Функциональная стратификация языка. М., Наука, 1985. С. 230-235.

23. Дорофеева T.B., 1977а: Дорофеева T.B. Научно-техническая революция и языковой прогресс в странах Востока (на примере малайзийского языка) // Вестник Московского университета. Серия Востоковедение, №3, 1977. С. 54-64.

24. Дорофеева Т.В., 19776: Дорофеева Т.В. Языковая ситуация и языковая политика в Малайзии П Языковая политика в афро-азиатских странах. М., «Наука», 1977. С. 173-196.

25. Дорофеева Т.В. Функционирование и развитие малайзийского языка. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Издательство Московского университета, 1980. 28 с.

26. Дорофеева Т.В. Малайско-креольские языки Малайзии // Вестник Московского университета. Серия 13. Востоковедение. 1990, №1. С. 54-61.

27. Дорофеева Т.В. Малайский язык как фактор этнической, культурной и национальной идентификации. Ломоносовские чтения. Апрель 2001 г. Религии

гтпяи А пт Т/Г Д/Ьмтть-тт- иртппна н f»AD«PHdiiur>pTi. Троими ть-тшппп Г OA_ЭЙ

vxpu.il 1 unii h I i^jpmui, uvii/pflA n wüpwiMvmxuvxu. i ujuvm ДиАлиции. v. ¿ü.

28. Исаев М.И. Нормализационные процессы в языках разных социолингвистических типов // Языковая норма. Типология нормализационных процессов. М., 1996. С. 314-326.

29. Клименко С.Б. Первая филиппинская конференция-симпозиум по многоязычному образованию на родных языках.// Австралия, Океания и Индонезия в пространстве времени и истории (статьи по материалам Маклаевских чтений 2007-2009 гг.). Спб.: МАЭ РАН, 2010. (Маклаевский сборник. Вып. 3). С. 114-119.

30. Коваль А.И. Аутозтнонимы и аутолингвонимы в условиях сильной языковой дисперсии (фульбе и их язык) // Формы дифференциации языка в зеркале национальных терминологических традиций. Материалы круглого

Л. Л. Ж A W

стола. Москва, Институт языкознания РАН, 2002. С. 14-21.

31. Коваль А.И. Конфликт узуса и канона: к вопросу об общей литературной норме у малийских фульбе // Языковая норма и эстетический канон. М., Языки славянских культур, 2006. С. 287-311.

32. Кондрашкина Е.А. О языковой ситуации и языковой политике в современной Индонезии // Языковая политика в афро-азиатских странах. М.,

/Л-Толттло« ЛСьПП П 117 1/1Ü

V\JL ÍCLy JVCl//, i.y / / . LUI — lt7.

33. Кондрашкина Е.А. Индонезия // Языковая ситуация и языковая политика. М., «Наука», 1986. 156 с.

34. Кондрашкина Е.А. Процесс нормализации в индонезийском языке // Языковая норма. Типология нормализационных процессов. М., 1996. С. 273-298.

35. Коряков Ю.Б. Илоканский язык // Большая российская энциклопедия, т. 11, М.,2008. С. 110-111.

36. Краус И. К пониманию социолингвистики в Чехословакии // Социально-лингвистические исследования. Издательство «Наука». М., 1976. С. 199-208.

37. Крус М., Игнашев С.П. Тагальско-русский словарь. М., 1959. 388 с.

38. Крус М., Игнашев С.П. Русско-тагальский словарь. М., 1965. 760 с.

39. КрусМ, Шкарбак Л.И. Тагальский язык. Из-во «Наука». М, 1966.

104 с.

40. КрысинЛ.П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социально-лингвистические исследования. Издательство «Наука». М., 1976. С. 42-52.

41. КрысинЛ.П. Владение разными подсистемами языка как явление диглоссии // Социально-лингвистические исследования. Издательство «Наука». М., 1976. С. 62-69.

42. Кумахова З.Ю., КумаховМ.А. Функциональная стратификация адыгских языков // Функциональная стратификация языка. М., Наука, 1985. С. 96-105.

43. Лабов У. О механизме языковых изменений // Новое в лингвистике. Выпуск VII. Социолингвистика. Из-во «Прогресс». М., 1975. С. 199-228.

44. Лабов У. Отражение социальных процессов в языковых структурах //

1Тллло п гттгттг'птглтгп/'д Dt тттхглтл \7ТТ Рлттттатттптгт)т 1лттсо Т/Го_т?г\ //! Л/Г

íiunuw d jxmix ü*xvx.rxjw. v хх. V/UMHUjii'miDJritiгш.а. wxxpuxJJV^VW/. 1VX.,

1975. C.320-335.

45. Лабов У. Единство социолингвистики //Социально-лингвистические исследования. Издательство «Наука». М., 1976. С. 5-30.

46. Лабов У. Взаимодействие пола и социального класса в ходе языковых изменений // Социолингвистика и социология языка. Хрестоматия. Санкт-Петербург, 2012. С. 117-176.

47. ЛевтоноваЮ.О. История Филиппин. Краткий очерк. Из-во «Наука», М., 1979. 296 с.

48. ЛевтоноваЮ.О. Эль Шаддаи (Е1 811ас1сЫ) - новое религиозное движение на Филиппинах // Юго-Восточная Азия: актуальные проблемы

ЛООЛТГГТ1П' П/ЧПД ОПОО ОППОЧ ОППО п 001 л

уазапиап ^иип ). IV!., ¿Х)к>у.

49. ЛевтоноваЮ.О. История Филиппин. XX век. М., ИВ РАН, 2011.

496 с.

50. ЛЭС 1990: Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.

51. Макаренко В.А. О степени родства тагальского и индонезийского языков // Вопросы филологии стран ЮВА. М., 1965. С. 73-103.

52. Макаренко В.А. Развитие современной языковой ситуации в Филиппинской Республике и ее основные тенденции // Проблемы изучения языковой ситуации и языковой вопрос в странах Азии и Северной Африки». М., 1970. С. 156-170.

53. Макаренко В.А. Тагальское словообразование. М., 1970. 172 с.

ч /1 А^атлопатп^л Р Л Оглт т/итот1гт ттп' "V ТТщ/'чтал'го //Г|Лтжтттхтнгтагттг\\\ » iотттгттт лтгт1т1

^-г. 1ухш\.с1рсш\.и и.гл.. х сцсххомл ^.•/хагч.}'^сха. ин'хшшшпи// ^м схгххииэ п

смешанный язык) против «пилипино» (тагальский алфавит) // Народы Азии и Африки. №6, 1971. С. 191-193.

55. Макаренко В.А. Языковая ситуация и языковая политика на Филиппинах (основные проблемы исследования) // Языковая политика в афроазиатских странах. «Наука», М., 1977. С. 150- 172.

56. Макаренко В.А. Литература // Филиппины. Справочник. М., «Наука», 1 ою п юо

1.у i у. чу. ¿оу—

57. Макаренко В.А. Языковой вопрос в Республике Филиппины // Народы Азии и Африки. №2, 1983. С. 112-117.

58. Макаренко В.А. Тагальский язык // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 501-502.

59. Макаренко В.А., Погадаев В.А. Языковая ситуация и языковая политика в Юго-Восточной Азии: сравнительное исследование // Вестник Московского университета. Серия 13. Востоковедение. № 2, 1999. С. 66-81.

60. Макдэвид мл. Р.И. Диалектные и социальные различия в городском обществе // Новое в лингвистике. Выпуск VII. Социолингвистика. Из-во

//ГТлглтчло^чч Л/Г 10ПЪ П 1Q1

V\J.lpUlpVCW/. IVA., 1у u. JUJ-JOl.

61. Миронов С.А. Полудиалект и обиходно-разговорный язык как разновидности наддиалектных форм речи // Типы наддиалектных форм языка. М., Наука, 1981. С. 79-97.

62. Нарумов Б.Н. Основные особенности метаязыка романской стандартологии // Формы дифференциации языка в зеркале национальных терминологических традиций. Материалы круглого стола. Москва, Институт языкознания РАН, 2002. С. 46-63.

63. Нещименко Г.П. Функциональное членение чешского языка // Функциональная стратификация языка. М., Наука, 1985. С. 67-85.

64. Никольский Л.Б. Изучение языковой ситуации как прикладная языковая дисциплина // Проблемы изучения языковой ситуации и языковой вопрос в странах Азии и Северной Африки. М., «Наука», 1970.

С. 4-12.

^^ Т-Хттт^гч ттт otítití ТТ "С Ртптлт Аттттогт олттт*/чтттгг1пп'г»т»лпгтгг/«п /ггла«тж/т тт

±ijmvujit>^jv*iia JX.JLI. LrmApunticm шщшл^ш! üni/ima n II¡J<jvjícivíx>±}.

M., Наука, 1976. 166 с.

66. Никольский Л.Б. Введение: роль языка и языковая политика в афроазиатских странах // Языковая политика в афро-азиатских странах. М., Наука, 1977. С. 5-28.

67. Никольский Л.Б. Языковые ситуации и языковая политика на зарубежном Востоке // Зарубежный Восток. Языковая ситуация и языковая

ттпптггти^ч Р пп о г» /-чттттт ттг Л А 1 ООА Р ^ ТО

лилшика, ^прсшиппна. IV!., 17ои. ^—¿.и.

68. Оглоблин А.К. О языковых контактах в яванском ареале // Генетические, ареальные и типологические связи языков Азии. М., Наука, М., 1983. С. 115-130.

69. Оглоблин А.К. Языковая проблема в системе образования Малайзии // Австралия, Океания и Индонезия в пространстве времени и истории (статьи по материалам Маклаевских чтений 2007-2009 гг.). Спб.: МАЭ РАН, 2010. (Маклаевский сборник. Вып. 3). С. 101-113.

10 Пппттатттгл А I I СГот ТТ/-ПТ1Т та гтл^ттатттт N Л о ПОТТ'КП» (г-г г\ ттптамттлттщт

/и. ишл^пли п.и. /юшлииш^ ириилСмш хухшхшхэИп. ^ии Мах сргхалаМ

малайзийской печати). Народы Азии и Африки, № 1, 1968. С. 170-177.

71. Подберезский И.В. Сампагита, крест и доллар. М., Наука, 1974. 336 с.

72. Подберезский И.В. Учебник тагальского языка. М., 1976. 480 с.

73. Попов К.А. Языковая политика правящих кругов Японии во время второй мировой войны // Проблемы изучения языковой ситуации и языковой вопрос в странах Азии и Северной Африки. М., Наука, 1970. С. 205-215.

74. Порхомовский В.Я. Пути образования наддиалектных форм языка в Тропической Африке // Типы наддиалектных форм языка. М., Наука, 1981. С. 199-219.

75. Порхомовский В.Я. Язык хауса (к построению функциональной

парадигмы) // Функциональная стратификация языка. М., Наука, 1985. С. 130— 1 ао

и7.

76. Порхомовский В.Я., Суетина Ю.Г. О метаязыковой терминологии в языке хауса // Формы дифференциации языка в зеркале национальных терминологических традиций. Материалы круглого стола. Москва, Институт языкознания РАН, 2002. С. 64-70.

77. Порхомовский В.Я., Суетина Ю.Г. Языковая норма и эстетический канон в младописьменном языке (Истории Иосифа и Моисея в переводах Библии и Корана на язык хауса: лингвостатистический анализ) // Языковая норма и эстетический канон. М., Языки славянских культур, 2006. С. 312-322.

78. Порхомовский В.Я. Культурно-исторические факторы формирования и эволюции письменно-литературной нормы в языке хауса // Литература в культурно-историческом и языковом контексте. Материалы круглого стола. М., «Советский писатель», 2008. С. 81-95.

79. Рачков Г.Е. Введение в морфологию современного тагальского языка. Л., 1981.216 с.

80. Рачков Г.Е. Тагальский язык // Квантитативная типология языков Азии и Африки. Ленинград, издательство Ленинградского университета, 1982. С. 141-151.

01 т> о tttj- т-» "Г u uot)t ттг толп ттт г»т/»/л тгллтлтгг! лттлппмг тл»* 1 о r^TT^v 0

ох, i ачхчллз х xiOöuiij. loi ajiovivU-p^v/^ivilij. илшэарЬ. njivi i, LZ!! u., ZuiZ. jo4,

608 c.

82. РидЛ.. Коренные народы - кто они? Происхождение и трансформации // Pilipinas шипа! Филиппины прежде всего: К 80-летию Геннадия Евгеньевича Рачкова. СПб.: МАЭ РАН, 2011. С. 349-374.

83. Рябова И.С. Язык суахили в Танзании - специфический тип

наддиалектности // Типы наддиалектных форм языка. М., Наука, 1981. С. 2190/1 1 ¿.Ч-А.

84. Рябова И.С. Различия в функциональном членении суахили в Танзании и Кении // Функциональная стратификация языка. М., Наука, 1985. С. 105-119.

85. СеменюкН.Н. Наддиалектные формы в истории немецкого языка и некоторые аспекты их изучения // Типы наддиалектных форм языка. М., Наука, 1981. С. 120-136.

С A Pal f ттт/чт> I_I LI i^l fimrtTt птттт irrrrgM»vrimTTTTv ттл«» f 7 » ТТЛТТТ-Т

оО. v^civxfcxixuiv хх.хх. ир ivxxxp и и atxxi с jxxixcpaxyprxDXA. xxupivx и хИхшх

кодификационных процессов // Языковая норма. Типология нормализационных процессов. М., 1996. С. 23-47.

87. Семенюк H.H. Поэтические опыты между сентиментализмом и штюрмерством (J.W. Goethe "Die Leiden Des Jungen Werthers", 1786) // Литература в культурно-историческом и языковом контексте. Материалы круглого стола. М., Советский писатель, 2008. С. 104-114.

88. Сирк Ю.Х. О сравнительно-историческом исследовании аустронезийских языков // Генетические, ареальные и типологические связи

«тот jjmr, А от тт т Л/f Í4 от ттл о 1 GQ7 Сл Л 9 <1 ллмлив ¿-voflfl. ivi., a 1cjj iycí, 170j. v^. tz—j .

89. Сирк Ю.Х. Австронезийские языки: введение в сравнительно-историческое изучение. М., Восточная литература, 2008. 480 с.

90. ССТ 2006: Словарь социолингвистических терминов. М., 2006. 312 с.

91. Станюкович М.В. Аэта // Большая российская энциклопедия. Т.2. М., 2005. С. 610.

92. Станюкович М.В. Бонтоки // Большая российская энциклопедия. Т.4. М., 2006. С. 28-29.

93. Станюкович М.В. Висайя // Большая российская энциклопедия. Т.5. М., 2006. С. 378.

94. Станюкович М.В. Илоки // Большая российская энциклопедия. Т.П. М., 2008. С. 111.

95. Станюкович М.В. Ифугао // Большая российская энциклопедия. Т. 12. М., 2008. С. 245-246.

Г^т«огттлтсаптггг А л ТЗ Vo ттт»т гг>п // ИГг\ттт ттто/т г\аллтгт1лтлогт гчттттт гт/тгатта тттжгт Т 1 О

y\j. v^iamuAUohn ívx.jj. ivcuxixtii a // Dujibinan puwxxnciva/1 ^niiirijvjiuii^^irm. ± .

M., 2008. C. 508-509.

97. Станюкович М.В. Канканаи // Большая российская энциклопедия. Т. 12. М., 2008. С. 724-725.

98. Станюкович М.В. Магинданао // Большая российская энциклопедия. Т. 18. М., 2011. С. 335-336.

99. Студеничник Ю.И., 2011а: Студеничник Ю.И. Переключение кодов: Tagaíog vs. English. Взаимодействие английского и тагальского языков в условиях двуязычия на Филиппинах. М., Книга по требованию, 2011. 136 с.

100. Студеничник Ю.И., 20116: Студеничник Ю.И. Глаголы таглиш: mag- vs. -um- // Pilipinas muña! Филиппины прежде всего: К 80-летию Геннадия Евгеньевича Рачкова. СПб.: МАЭ РАН, 2011. С. 289-305.

101. СумскийВ.В. Магинданао // Большая российская энциклопедия. Т.18. М., 2011. С. 336.

102. ТайванЛ.Л. Страна и население // Филиппины. Справочник. М., 1979. С. 6-54.

1 m Тл1жгглл*т О То»■ íi'rt.n г\ ттатслтлптту тта«"гг>v лйttttwotattttiv тспалтпплТ) 1ттттттр

íuj. i uiviiívuíi i . ocuvxeiiva и neivunjpmX перхал, eüjiM/iva0JJ-UriX лреиЛИ jUnanriDiC

диалекты Старого и Нового Света // Новое в лингвистике. Выпуск VI. Языковые контакты. М.? 1972. С. 478-484.

104. ХаймсД.. Этнография речи // Новое в лингвистике. Выпуск VII. Социолингвистика. М., Прогресс, 1975. С. 42-95.

105. ХаугенЭ. Проблемы двуязычного описания // Новое в лингвистике. Выпуск VI. Языковые контакты. М., 1972. С. 277-289.

1 ПА Vot гглтт О ТТплтгалл оотт» сЛ'Гпаппттттп- / / Uat» г\£3> т» ттттгг»тжлтт1т/,а Т) г тттт глтл Л ЛТ

iKJKJ. xipunww^ jariiviw'ijouisarm/i // nuuut a jxwrxx J5bvxxiivc. umuj'civ vi.

Языковые контакты. M., 1972. С. 344-382.

107. ХаугенЭ. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Выпуск VI.

Языковые контакты. М., 1972. С. 61-80.

/

108. ХаугенЭ. Лингвистика и языковое планирование // Новое в лингвистике. Выпуск VII. Социолингвистика. М., Прогресс, 1975. С. 441-472.

109. ЧелышеваИ.И. О роли художественной литературы в процессе

rvrormn тт mttifr гтог ii^nnalí ttrtmitt /ттп ж t o'i'aa г jo ттд natíottovtiv ml ttraii\ // ТТтггапптчто в

nanunjivíum /ишьивии xiv/pivlbx ^na max epirxajxe pumarxeivrxjv ловтио j // л И i epai jpa o

культурно-историческом и языковом контексте. Материалы круглого стола. М., Советский писатель, 2008. С. 123-128.

110. Чернышев В.А. Функциональная парадигма современного хинди // Функциональная стратификация языка. М., Наука, 1985. С. 24-41.

111. Чернышев В.А. Языковая политика и языковое нормирование: типология нормализационных процессов применительно к лексической сфере хинди // Языковая норма. Типология нормализационных процессов. М., 1996. С. 79-102.

112. Шарадзенидзе Т.С. Изучение ковергенции языков и языковые союзы // Генетические, ареальные и типологические связи языков Азии. М., Наука, 1983. С. 69-79.

113. Швейцер А.Д., 1976а: Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы. М., 1976. 176 с.

114. Швейцер А. Д., 19766: Швейцер А.Д. К разработке понятийного аппарата социолингвистики // Социально-лингвистические исследования. М., Наука, 1976. С. 31-41.

115. Швейцер А.Д. Вариативность литературного языка и модели формирования его норм (на материале американского варианта английского языка) // Типы наддиалектных форм языка. М., Наука, 1981. С. 273-285.

116. Швейцер А.Д. Роль инновационных и реликтовых элементов в формировании норм кодифицированного литературного языка // Языковая норма. Типология нормализационных процессов. М., 1996. С. 68-78.

117. Швейцер А. Д. К вопросу о понятийном аппарате, связанном с описанием вариативности структуры национальных языков // Формы дифференциации языка в зеркале национальных терминологических традиций. Материалы круглого стола. Москва, Институт языкознания РАН, 2002. С. 2226.

118. Шкарбан Л.И. К сравнительному изучению морфологии индонезийских языков (в связи с вопросом о корневых словах) // Генетические, ареальные и

ттлтпттпптпталтсил апппт* ггг»т тт/-/лт1 А * * f* ч\ \ A Untmn 1 00"2 Р О О О Л /I lMiiUJiui xiH/VJUiC лллАллв /-v-эИИ//, ivi., Паула, 170J. Z4-Z.—

119. Шкарбан Л.И. Филиппины (Республика Филиппины) // Зарубежный Восток. Языковая ситуация и языковая политика. Справочник. М, 1986. С. 362370.

120. Шкарбан Л.И. Грамматический строй тагальского языка. М., Восточная литература РАН, 1995. 248 с.

121. Эрвин-Трипп С. Социолингвистика в США //Социально-

tttittt^tl гтлттггталт/'тжа ттл л тто ттат1 лтттггг A /f U о t гтл о 1 апА п 101 то

ЛИШВИНПИ/ИиИ/ m<Wl^UJllMimi. 1V1., liajlva, Í7 !\J. IUI — 1 77.

122. Яхонтов C.E. Современное состояние вопроса о генетических связях языков Юго-Восточной Азии // Генетические, ареальные и типологические связи языков Азии. М., Наука, 1983. С. 19-33.

123. Abello, Larcy С. Varayti ng Wika sa mga Balitang Showbiz // Minanga. Mga Babasahin sa Varayti ng Filipino. Quezon City: UP-SWF, 2002, pp. 129-136.

124. Alejandro, Rufïno. A Handbook of Tagalog Grammar (With Exercises). University Book Supply, Manila, Philippines, 1963. 221 pp.

125. Almario, Virgilio S.Tradisyon at Wikang Filipino. Sentro ng Wikang Filipino, UP Diliman, Lungsod Quezon, 1997. 112 pp.

126. Espillera, Paraluman S. Filling a Gap in the Modernization of Pilipino. Paper presented by the author to the Second International Conference of the Malaysian Society of Orientalists on " The Modernization of Languages in Asia". Unesco National Commission of the Philippines. Manila, Philippines, 1968. 24 pp.

127. Balarila ng Wikang Pambansa. Manila. Kawanihan ng Palimbagan, 1950.

A fJl

■tuz. pp.

128. Baltazar, Natalia A. Pagtuturo ng Pilipino (Filipino) sa mga di-Tagalog. Quezon City, Rex Printing Co., 1977. 198 pp.

129. Bernabe E., Lapid V., Sibayan B. Ilokano Lessons. The University Press of Hawaii. Honolulu, 1971. 447 pp.

130. Blake F. A Grammar of the Tagalog Language. New Haven, 1925. 324 pp.

131. Bokabularyong Traylinggwal Bikol (Naga)-Filipino-English. Komisyon sa Wikang Filipino, 2003. 210 pp.

132. Bokabularyong Traylinggwal Kapampangan-Filipino-English. Komisyon sa Wikang Filipino, 2004. 246 pp.

133. Bokabularyong Traylinggwal Ilokano-Filipino-English. Komisyon sa Wikang Filipino, 2003. 341 pp.

134. Bokabularyong Traylinggwal Maranao-Filipino-English. Komisyon sa Wikang Filipino, 2003. 152 pp.

135. Bokabularyong Traylinggwal Waray-Filipino-English. Komisyon sa Wikang Filipino, 2004. 286 pp.

136. Bokabularyong Traylinggwal Yakan-Filipino-English. Komisyon sa Wikang Filipino, 2003. 170 pp.

137.Castillo, Emma. Language-Related Recommendation from the Presidential Commission on Educational Reform // Philippine Journal of Linguistics. Vol. 31, № 2, 2000. Pp. 39-48.

138. Congressional Commission, 1993: The Congressional Commission on Education. Education and Manpower Development Programs, volume 1. Areas of Concerns in Philippine Education, Book One. Making Education Work. Quezon City, Philippines: Congressional Oversight Committee on Education. 1993. 120 pp.

139. Constantino, Ernesto A. The Sentence Patterns of Twenty-Six Philippine Languages.//Lingua 15, 1965. Pp. 71-125.

140. Constantino, Ernesto A. The Contemporary English-Filipino Dictionary. EAC Center for Philippine Languages, Diliman, Quezon City, Philippines, 1999. 382 pp.

1/11 PrtnfitnnliMA D OnnOn- Dnmaln P UA'Vnwrt filmmrt Ol|nnf7

iti. ^uiiaiaiimiu i z.uuz.a. v^unauuiuiuj, x amvia vvuvcuig 1 inpinu uiiaiig

Konsepto // Minanga. Mga Babasahin sa Varayti ng Filipino. Quezon City: UP-SWF, 2002. Pp. 48-54.

142. Constantino P., 2002b: Constantino, Pamela C. Diyalekto/Register/Jargon/Gobbledygook, Atbp. Tungo sa Komunikasyon at Unifikasyon sa Wikang Pambansa // Minanga. Mga Babasahin sa Varayti ng Filipino. Quezon City: UP-SWF, 2002. Pp. 206-208.

143. Cruz, Carmen C.A. Spoken Discourse on Campus: A Context for Language Intellectualization // Philippine Journal of Linguistics. Vol. 26, № 1 and 2, 1995. Pp. 53-86.

144. Cruz, Isagani R. Ang Filipino sa Internet // Daluyan, tomo VIII, bilang 1-2, 1997. Pp. 69-74.

145. Cuyunon-Filipino Lexicons. Komisyon sa Wikang Filipino. Maynila, 2002.

49 pp.

Mf-il^r» nn DAlitil^-n // Ana Wil

rnr» rr

itu. uaviu, xvcuiuuii l>. i uinirva lig vv u\.a, vv liva ng i uiiuuva // mig vv iivang,

Filipino sa Loob at Labas ng Akademya't Bansa. Unang Sourcebook ng SangFil 19942001. Sangunian sa Filipino, UP Sentro ng Wikang Filipino,Diliman, National Commission for Culture and the Arts. Unang limbag, 2003. Pp. 15-22.

147. David R., 2012a: David, Randy. The Return of the Mother Tongue. "Philippine Daily Inquirer", March 15, 2012.

148. David R., 2012b: David, Randy. The Fate of Our Mother Languages. "Philippine Daily Inquirer", June 21, 2012.

149. De Torres, Amor Q. The Language Situation in Selected Multicultural Areas in Mindanao // Philippine Journal of Linguistics. Vol. 31, № 2, 2000. Pp. 6783.

150. A Dictionary of Cebuano Visayan. Compiled by John U. Wolff. Cornell Univ., Southeast Asia Program and Linguistic Society of the Philippines, New York,

1Q70 1 1 17/i, 1 lut JJJJ.

151. Diksyunaryo ng Wikang Filipino. Sentinyal Edisyon. Komisyon sa wikang Filipino. Maynila, 1998. 1042 pp.

152. Diksyunaryong Chavakano-Filipino-Ingles. Komisyon sa Wikang Filipino. Maynila, 2002.

153. Diksyunaryong English-Maguindanao-Filipino. Komisyon sa Wikang Filipino. Maynila, 2006.

1 ^ /1 i^rvVll W fitltnf 1 mti tr\rr tv»rtn D nf on U fl nmi rll/O L^AtViiflirrt« nn MTllrnrifT f 1« 1 »"Ï A

x^t. ivuJvuxiiCiiuioyOxi xxg, inga uaias i axxgWiiva, xvuxixxayuxx aa vv iivaiig 1 xixpxxxu

at Iba pang Kaugnay na Batas (1935-2000). Inihanda at Ipinalimbag ng Komisyon sa Wikang Filipino. Maynila, 2001. 963 pp.

155. Etnikong Bokabularyong Bikol. Isang Pagtitipon at Pagsasalin buhat sa Anim na Probinsya ng Rehiyon V. NJP Printmakers, Inc., 2003. 261 pp.

156. Fernandez, Doreen G. The Iloilo Zarzuela: 1903-1930. Ateneo de Manila. University Press. Quezon City, 1978. 268 pp.

157. Filipino, 2005: Filipino at Pagpapaplanong Pangwika. Ikalawang Sourcebook ng Sangfil. Quezon City, UP-S WF, 2005. 327 pp.

158. Fishman, Joshua. National Languages and Languages of Wider Communication in the Developing Nations // Fishman, J. Language in Sociocultural Change, 1986. Pp. 191-223.

159. Fleischman Eric. The Danao Languages: Magindanao, Iranun, Maranao, and Illanun // Philippine Journal of Linguistics. Vol.12, Number 1 (June 1981). Pp. 57-78.

160. Francisco, Juan R. Philippine Palaeography. Quezon City, 1973. 135 pp.

161. Frei, Ernest J. The Historical Development of the Philippine National Language. Manila, Bureau of Printing, 1959. 92 pp.

162. Fuentes, Gloria G. The S taras of Implementation of the 1987 Policy on Bilingual Education in Cebuano and Hiligaynon Tertiary Institutions // Philippine Journal of Linguistics. Vol. 31, № 2, 2000. Pp. 115-125.

163. Garcia, Lydia Gonzales. Makabagong Gramar ng Filipino. Manila Rex Printing Co Inc., 1992. 149 pp.

164. Gonzales, Andrew, FSC. The Creolization of Philippine English: Evidence for English-as-a-First-Language among Metro Manila Children // Manila:

TTicf an T DûArvlû iin A Plllfllfû Tllû nrO a"P +V» O IV ^oniln CfllHl op

îxiûlui^, x cupxw/ cuxu ^uiiuxc-. xxxv^ pxuvwuxxxgd ux ixxl> ivxaxxixa kjluuxv-d \^vxxxuicixv^.

Manila: De La Salle University Press, 1989. Pp. 359-373.

165. Gonzales, Andrew, FSC. Sociolinguistics in the Philippines // Philippine Journal of Linguistics. Vol. 20, № 1, 1989. Pp. 57-58.

166. Gonzales, Andrew, FSC. Cebuano and Tagalog: Ethnic Rivalry Redivivus // Language and Ethnicity. Vol. II. John Benjamins Publishing Co. Amsterdam/Philadelphia, 1991. Pp. 111-129.

167. Gonzales, Andrew, FSC. English, Filipino and Other Languages at the Crossroads: Facing the Challenges of the New Millennium // Philippine Journal of Linguistics. Vol. 31, № 2, 2000. Pp. 5-8.

168. Gonzales, Andrew, FSC. The Current Language Situation and Policy Making in Language // Philippine Journal of Linguistics. Vol. 31, № 2, 2000. Pp. 2738.

169. Guevara, Michelle P. Filipino sa Hang Tabloid. MA Thesis. Manila, University of the Philippines, 2003. 70 pp.

170. Kutibeng: Philippine Poetry in Iloko, 1621-1971. Compiled, edited, translated and with an introduction and notes by Marcelino A. Foronda, Jr. Manila, De La Salle University, 1976. 153 pp.

171. Lineyte-Samarnon Poems: a Collection. Divine Word Univ. Publications. Tacloban City, Manila, Philippines, 1974. 129 pp.

172. Llamzon, Teodoro A. Handbook of Philippine Language Groups. Quezon City, 1978. 152 pp.

173. Llamzon, Teodoro A. Languages of the Philippines // Papers on Southeast Asian Languages. An Introduction to the Languages of Indonesia, Malaysia, the Philippines, Singapore, and Thailand. Edited by Teodoro A. Llamzon. Anthology Series 5. SEAMEO Regional Language Centre, 1979. Pp. 77-156.

174. Lopez, Cecilio. On the Boak Tagalog of the Ireland of Marinduque. Selected Writings of Cecilio Lopez in Philippine Linguistics. UP Press, Diliman, 1977. Pp. 1-27.

175. Lumbera, Bienvenido L. Ang Usapin ng Wika at Panitikang Filipino at ang

Dor.1 oilnn Dilir>inno on 01i\Kn1innnt7rttt // Ann \\IiLnn(T Filmirtn or» T ArtK nf T oKnf" tlA

i agxcuivjis. ng x xxxpxxxaa aa vjiuuaiisaa jun // .fvxxg vv iivaiig x xxxpxxxu aa Xjuuu ai j^aucu xxg

Akademya't Bansa. Unang Sourcebook ng SangFil 1994-2001. Sangunian sa Filipino, UP Sentro ng Wikang Filipino, Diliman, National Commission for Culture and the Arts, 2003. Pp. 11-14.

176. Macairan, Evelin. CBCP official wants use of Tagalog in impeach trial. The Philippine Star, January 22, 2012.

177. Magracia, Emma B. Pamamahala at Patakaran sa Filipino ng Mindanao State University // Daluyan. Tomo XI, Bilang 1, 2002. Sentro ng Wikang Filipino UP, Diliman, Lungsod Quezon. Pp. 123-132.

178. Makarenko V.A. South Indian Influence on Philippine Languages // Philippine Journal of Linguistics. Volume 23, Number 1&2. June & December 1992. Pp. 65-78.

179. Mariano, Jocelyn. Ang Varayti ng Filipino sa mga Balitang Isports sa

Diyaryo // Minanga. Mga Babasahin sa Varayti ng Filipino. Quezon City: UP-SWF,

mm D*, 110 n« ¿uui, i p. no—

180. Mascarina-Resuma, Vilma. Gramatikang Pedagohikal ng Wikang Filipino: Komunikatibong Modelo. Quezon City, 2002. 136 pp.

181. McFarland, Curtis D. Northen Philippine Linguistic Geography.Study of Languages & Cultures of Asia & Africa. Monograph Series. № 9. Institute for the Study of Languages and Cultures of Asia and Africa. Tokyo Gaikokugo Daigaku, 1977. 539 pp.

182. McFarland, Curtis D. A Linguistic Atlas of the Philippines. Tokyo, Japan, 1980. 131 pp.

183. Media Facibook. 1996-1997. Manila: AAAA Philippines, 1997. 117 pp.

184. Mga Paksa at mga Artikulo sa Pagdiriwang ng Linggo ng Wikang Pambansa at Araw ni Balagtas. Komisyon sa Wikang Filipino. Maynila, 2001. 93 pp.

185. Montanano, RosemarieL. The Intellectualized Filipino of a Sample of Tertiary Science Students // Philippine Journal of Linguistics. Vol. 30, №№ \ and 2, 1999. Pp. 123-136.

186. Moran, Donna HopeL. Lingguwistiko at Heograpikong Varayti sa

Di1ttM«nc // A /fi nnnan \/frro DnUoooUm on nrotrfi «rt fi1iv\ir»/\ i ^Trvti ^ t t * T TO i iiipiiiao // iviiiiaiiga. xviga jjauadainii ^a voia^ti ng ±nxpiiiO. v^uw-uii K^Liy. Ui —

SWF, 2002. Pp. 62-65.

187. Nakpil, Carmen Guerrero. The Philippines and the Filipinos. Quezon City, Philippines, 1977. 219 pp.

188. Nolasco, RicardoMa. MTBMLE: far beyond the Aquino administration. Philippine Daily Inquirer, May 18th, 2012.

189. Ocampo, Nilo S. Suroy-Suroy sa Palawan: Varayti ng Filipino sa Isang Multi-Etnikong Probinsiya // Minanga. Mga Babasahin sa Varayti ng Filipino. Quezon City: UP-SWF, 2002. Pp. 66-78.

190. Ortiz, Margaux. SC: Use of Filipino language in courts 'positive'. Philippine Daily Inquirer, July 01, 2008.

191. Panganiban J.V. Diksyunaryo-Tesauro Pilipino-Ingles. Lungsod Quezon, Pilipinas, 1972. 1026 pp.

192. Parale, ApolinarB. Facts and Issues on the Pilipino Language. Royal

1«n Vl/M ina T«» \ /Inni I n 1 O/iO OO/i nn

x uuxxaxxxxxg xxuuav, xxxv. xvxaxxxxa, ¿.y^ pp.

193. Paz, Vina P. Ang Pang-akademyang Varayti ng Wika sa Filipinas // Minanga. Mga Babasahin sa Varayti ng Filipino. Quezon City: UP-SWF, 2002. Pp. 170-179.

194. Paz, Vina P. Tungo sa estandardisasyon ng Filipino: Kaso ng paggamit sa 2001 Revisyon sa Alfabeto at Patnubay sa Ispeling ng Wikang Filipino ng Komisyon sa Wikang Filipino // Daluyan. Tomo XII, Bilang 2, 2004. Pp. 7-25.

195. Peralejo, Cesar C., Sr. Filipino sa Batas: Mga Problema at Estratehiya, // Minanga. Mga Babasahin sa Varayti ng Filipino. Quezon City: UP-SWF, 2002.

x p. iu/—IU /.

196. Peralejo, Cesar C., Sr. English-Filipino Legal Dictionary. U.P., Diliman, Lungsod Quezon, 2004. 174 pp.

197. Peregrino, JovyM. Ambag ng Waray sa Pambansang Lingua Franca. // Minanga. Mga Babasahin sa Varayti ng Filipino. Quezon City: UP-SWF, 2002. Pp. 79-83.

198. Peregrino, Jovy M. Representasyon ng Wika sa Text Messaging. // Minanga.

AiiTO QoKnoolim on nn Pilininn Pih'' TTP CU/TT OA AO Dn 1 11 1 A 1

iviga uauaaaxxux aa v cua^u xlg x xxipxxxu. v^/uv^uii l^iiy. ui—o W x , ¿uui. a p. Ij /—x -r I.

199. Peregrino, JovyM. Sakramentalisasyon ng Wika: Diskursong Iglesia ni Cristo. Dulaang Filipino, Quezon City, 2001. 160 pp.

200. Philippine Agenda for Educational Reform: The Presidential Commission on Educational Reform Report. April 2000. Manila, 2000. 124 pp.

201. Philippine Media Factbook: Other Facts and Figures 1990. Media Studies Division. Manila: Philippine Information Agency, 1990. 138 pp.

202. Philippine Media Factbook: Other Facts and Figures 2000. Media Studies Division. Manila: Philippine Information Agency, 2001.

203. Pimentel, Benjamin. KuwentoKuwento: Lost in the Translation. INQUIRER.net, June 30, 2008.

204. Quiros, Conrado de. Ang Kapangyarihan ng Wika, Ang Wika ng Kapangyarihan. // Ang Wikang Filipino sa Loob at Labas ng Akademya't Bansa. Unang Sourcebook ng SangFil 1994-2001. Sangunian sa Filipino, UP Sentro ng Wikang Filipino-Diliman, National Commission for Culture and the Arts, 2003. Pp. 28-33.

205. Ramos, Teresita. Tagalog Structures. The University Press of Hawaii, Honolulu, U.S.A., 1975. 184 pp.

206. Rau, Der-Hwa V. Language Contact in the Philippines // Philippine Journal of Linguistics. Volume 23, Numbers 1& 2, June & December 1992. Pp. 91-110.

207. Recto, Ralph G. Ang Wikang Filipino ay Wika ng Pagbabago: Ang Wikang Filipino sa Pamahalaan // Ang Wikang Filipino sa Loob at Labas ng Akademya't Bansa.

Unang Sourcebook ng SangFil 1994-2001. Sangunian sa Filipino, UP Sentro ng Wikang Filipino-Diliman, National Commission for Culture and the Arts, 2003.

D*-i TJ T7 x p. —/ .

208. Resurna, Vilma. Pang-akademyang Register ng Filipino: Kaso ng U.P. Integrated School // Minanga. Mga Babasahin sa Varayti ng Filipino. Quezon City: UP-SWF, 2002. Pp. 197-203.

209. Revisyon, 2001: 2001 Revisyon ng Alfabeto at Patnubay sa Ispeling. Komisyon sa Wikang Filipino. Maynila, 2001. 105 pp.

210. Reyes-Otero, Marietta. Varayti ng Filipino na Gamit sa Pagbabalita ng mga Radio Broadcaster // Minanga. Mga Babasahin sa Varayti ng Filipino. Quezon City: UP-SWF, 2002. Pp. 154-161.

211. Ruzui, Septy. A Survey of Relations between Indonesian, Malay and Some Philippine Languages. Dewan Bahasa Dan Pustaka. Kementerian Pelajaran Malaysia. Kuala Lumpur, 1968. 172 pp.

212. Saligang-batas, 1957: Ang Saligang-batas sa Wikang Pilipino. Surian ng Wikang Pambansa/ Publication of the Institute of National Language. Paper №17.

HMnUar 1 OCT OO«« WClULiCX, 17 J I . ¿.O pp.

213. Santos, Benilda S. Introduksyon. Ang SANGFIL at ang Dokumentasyon ng Pag-unlad ng Filipino // Ang Wikang Filipino sa Loob at Labas ng Akademya't Bansa. Unang Sourcebook ng SangFil 1994-2001. Sangunian sa Filipino, UP Sentro ng Wikang Filipino-Diliman, National Commission for Culture and the Arts, 2003. Pp. 16.

214. Santos, Vito C. Filipino-English Dictionary. Manila, 1978. 2677 pp.

215. San Juan, ErlindaD. Ang Filipino at mga Wikang Katutubo sa Palawan. Papel na binasa sa Kumperensyang isponsor ng UP Departamento ng linggwistiks. 1990.

216. Sa-onoy, Modesto P. The Chinese in Negros Occidental // China Across the Seas. The Chinese as Filipinos. Published by Philippine Association for Chinese

ac lOOO Z>n An 01

kjiuuica. v^ny, x xxxxxppxxxva, 177^. x p. u/—ox.

217. Schachter, Paul and Otanes, Fe. Tagalog Reference Grammar. Berkeley, U.S.A., 1972. 566 pp.

218. Semorlan, Teresita. Chavakano Filipino: Varayti ng Filipino sa Siyudad ng Zamboanga // Minanga. Mga Babasahin sa Varati at Varyasyon ng Filipino. Quezon City: UP-SWF, 2002. Pp. 84-87.

219. Sib ay an, Bonifacio P. Review. Tollefson, James W. 1991. Planning Language, Planing inequality (Language policy in the community). London and New York: Longman. Pp. xi, 234 // Philippine Journal of Linguistics. Volume 23, Numbers 1 & 2, June & December 1992. Pp. 117-125.

220. Sibayan, Bonifacio P. The Role and Status of English vis-a-vis Filipino and Other Languages in the Philippines // English and Language Planning: A Southeast Asian Contribution. National University of Singapore. Times Academic Press, 1994. Pp. 218-241.

221. Sibayan, Bonifacio and Gonzalez, Andrew, FSC. The Komisyon ng Wikang Filipino and the intellectualization of Filipino // Philippine Journal of Linguistics. Vol. 26, №№ 1 and 2, 1995. Pp. 107-126.

222. Sibayan, Bonifacio P. The Implementation of Language Policy // The Intellectualization of Filipino and other Essays on Education and Sociolinguistics, 1999. Pp. 37-86.

223. Thompson, Roger M. Filipino English and Taglish: Language switching from multiple perspectives. Philadelphia, USA: John Benjamins Publishing Co., 2003. 288 pp.

224. UP Diksiyonaryong Filipino. Virgilio S. Almario, punong editor. Quezon City: UP-SWF, 2001. 961 pp.

225. Wolff, JohnU. History of the dialect of the Camotes Islands, Philippines, and the spread of Cebuano Bisayan // Oceanic Linguistics, Vol. VI, No 2, Winter, 1967. Pp. 63-79.

226. Zorc, R. David, Miguel, Rachel San. Tagalog Slang Dictionary. De La Salle University Press, Manila, Philippines, 1993. 164 pp.

Электронные ресурсы

1) http://data.un.org./Data.aspx?d=POP&f=tableCode26 (12.07.2013)

Ut+n -11xviVinaAiv nrrrkxr/inAav «b«9+i41»=Tl-iQT}}>Hitwiv>p Л\Л—Л QO 1 Я Ъ Al 1 ¿.y iiujy. / / vii. vv iiup vuiu. ш g/ n / mui/A, pip : uuv 1 iivi ImippuiC_üuUucuxuiU т/¿iuju/i

(09.01.2013)

3) http://mlephilippines.org (08.10.2012)

4) ambagan 2011@yahoo.com (15.10.2012)

5) http://www.ethnologue.com/show_country.asp ?name=ph (03.09.2012)

6) http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=bcl (03.09.2012)

7) http//www.youtube.com/watch?y=8RpG2avgbl (19.04.2013)

Список лексических источников

1. "Balita" 06.06.1984, 09.10.2006, 16.10.2006, 25.01.2012.

2. "Manilla Bulletin" 29.06.2008.

3. "Tanod" 16.10.2006.

Список иллюстративных материалов

1. Таблица 1.....................................................................с. 33

2. Карта 1.........................................................................с. 43

3. Карта 2.........................................................................с. 122

4. Таблица 2.....................................................................с. 166

6. Таблица 4.....................................................................с. 210

7. Таблица 5.....................................................................с. 211

8. Таблица 6.....................................................................с. 212

9. Таблица 7...........................................................................с. 217

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.