Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Роберта ван Гулика) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Старцева Светлана Михайловна

  • Старцева Светлана Михайловна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2019, ГОУ ВО МО Московский государственный областной университет
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 203
Старцева Светлана Михайловна. Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Роберта ван Гулика): дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ГОУ ВО МО Московский государственный областной университет. 2019. 203 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Старцева Светлана Михайловна

Введение

Глава 1. Теоретические основы исследования

1.1. Понятие «перевод» в переводоведении

1.2. Перевод художественного произведения

1.3. Эквивалентность и адекватность перевода

1.4. Реалии в переводоведении

1.5. Классификации реалий в переводоведении

1.6. Перевод реалий

1.7. Реалии в текстах художественной литературы

1.8. Понятие «языковая картина мира» в теории перевода

1.9. Языковая картина мира Китая

Выводы по главе

Глава 2. Классификация реалий средневекового Китая в англоязычных детективных повестях Роберта ван Гулика

2.1. Лексика, называющая бытовые реалии

2.2. Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии

2.3. Лексика, называющая реалии мира природы

2.4. Лексика, называющая реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические)

2.5. Лексика, называющая ономастические реалии

2.6. Лексика, отражающая ассоциативные реалии

Выводы по главе

Глава 3. Способы передачи реалий средневекового Китая на примере детективных повестей Роберта ван Гулика и их переводов на китайский и русский

языки

3.1. Перевод бытовых реалий в произведениях Роберта ван Гулика

3.2. Перевод этнографических и мифологических реалий в произведениях Роберта ван Гулика

3.3. Перевод реалий мира природы в произведениях Роберта ван Гулика

3.4. Перевод реалий государственно-административного устройства и общественной жизни в произведениях Роберта ван Гулика

3.5. Перевод ономастических реалий в произведениях Роберта ван Гулика

3.6. Перевод ассоциативных реалий в произведениях Роберта ван Гулика

3.7. Лексема ^ в произведениях Роберта ван Гулика и способы ее

перевода

Выводы по главе

Заключение

Список литературы

Приложение А. Список исследуемых англоязычных реалий и их переводы на

китайский и русский языки

Приложение Б. Реалии о средневековом Китае, используемые в диссертационном

исследовании

Приложение В. Способы перевода реалий английского языка, исследуемых в

произведениях Роберта ван Гулика, на русский язык

Приложение Г. Способы перевода реалий английского языка, исследуемых в

произведениях Роберта ван Гулика, на китайский язык

Приложение Д. Способы перевода реалий английского языка, исследуемых в произведениях Роберта ван Гулика, на русский и китайский языки

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Роберта ван Гулика)»

Введение

Переводоведение как самостоятельная дисциплина появилось относительно недавно. Такие широко известные лингвисты, как И.С. Алексеева, В.С. Виноградов, Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.Л. Нелюбин, Я.И. Рецкер, Г.Т. Хухуни, А.Д. Швейцер посвятили свои многочисленные статьи и монографии проблемам теории и практики перевода. В настоящее время переводоведение является самостоятельной отраслью филологии, имеющей обширную теоретическую базу.

Перевод слов-реалий представляет собой одну из самых сложных задач в рамках современной теории перевода. Трудности перевода данной лексики обусловлены как национально-культурной спецификой реалий, так и их сложной семантической структурой. Исследования слов-реалий и проблемы их перевода можно обнаружить в трудах таких переводоведов, как Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, Н.М. Шанский, А.Д. Швейцер, А.В. Федоров, и др.

Как английский, так и китайский языки обладают широким фондом слов-реалий, имеющим свою определенную специфику, отражающую национальные черты. Особую роль при передаче национально-культурной специфики языковых единиц играют реалии, представляющие собой слова или словосочетания, передающие из поколения в поколение традиции народа, его потенциал и культуру.

Выбор темы диссертационного исследования обусловлен, прежде всего, проблемой перевода реалий средневекового Китая в английских художественных текстах. Согласно Е.Ю. Пугиной, «проблематика, касающаяся передачи национально-культурной специфики исходного текста, занимает в современном переводоведении одно из ведущих мест» [Пугина, 2005, с. 3].

Степень разработанности темы диссертации. В современной теории перевода уделяется значительное внимание межкультурной адаптации текста: [Влахов, Флорин, 2012], [Сдобников, Петрова, 2007], [Федоров, 2002], [Хухуни, Валуйцева, 2003], и др. Однако исследования в этой области не всегда затрагивают частные проблемы перевода, возникающие вне межъязыковой передачи национально-культурной специфики текста художественного произведения. В настоящем диссертационном исследовании выполнен комплексный анализ реалий средневекового Китая в произведениях Роберта Ханса ван Гулика и их переводах на китайский и русский языки, раскрывающих национально-культурные особенности народов Поднебесной.

Объектом изучения служат реалии, отражающие национально-культурную специфику Китая в средневековье в текстах англоязычной художественной литературы и их переводах на китайский и русский языки.

Предметом настоящего диссертационного исследования является межъязыковая передача национально-культурных особенностей реалий в текстах переводов английской художественной литературы Роберта Ханса ван Гулика на китайский и русский языки.

Тема данного исследования относится к частной теории перевода, актуальность выбранной темы обусловлена тем, что реалии, описывающие жизнь средневекового Китая, содержащиеся в текстах английской художественной литературы, не всегда находят отражение в современных лексикографических пособиях, в результате чего возникают сложности при переводе данных лексических единиц, передающих национально-культурную специфику Китая, на другие языки.

Целью данной работы является выявление особенностей перевода художественного текста и анализ выбора той или иной переводческой стратегии.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. Дать определение понятию «языковая реалия» и обозначить его место в теории перевода;

2. Привести основные классификации реалий в современной теории перевода;

3. Провести инвентаризацию реалий в детективных повестях Роберта Гулика;

4. Исследовать приемы перевода реалий в англоязычных художественных текстах при передаче на китайский и русский языки;

5. Выявить основные закономерности выбора переводческих стратегий. Для решения поставленных задач и достижения цели работы были

использованы следующие методы:

• Сопоставительный метод: анализ английских, русских и китайских лексем, отражающих национально-культурный код народов Китая с целью нахождения сходств и различий.

• Описательный метод: инвентаризация слов-реалий;

• Квантитативный метод: исчисление количества анализируемых лексем;

• Аналитический метод: анализ научной литературы по теме исследования;

• Сравнительный метод: выявление сходств и различий способов передачи языковых единиц при переводе реалий.

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных специалистов в области лингвистики и переводоведения: Н.Ф. Алефиренко [Алефиренко, 2009], Л.С. Бархударова [Бархударов, 2013], В.С. Виноградова [Виноградов, 1978], С.И. Влахова, С.П. Флорина [Влахов, Флорин, 2012], Д.И. Ермоловича [Ермолович, 2005], И.А. Кашкина [Кашкин, 1977], В.Н. Комиссарова [Комиссаров, 1973], Л.Л. Нелюбина, Г.Т. Хухуни [Нелюбин, Хухуни, 2006; Нелюбин, Хухуни, 2008], А.А. Реформатского [Реформатский, 2006], Я.И. Рецкера [Рецкер, 2010], А.В. Федорова [Федоров, 2002], А.Д. Швейцера [Швейцер, 1988], C.J. Catford [Catford, 1978], T. Savory [Savory, 1968], M. Snell-Hornby [Snell-Hornby, 1995] и др.

Надежность и достоверность полученных результатов обеспечивается комплексным подходом к сопоставительному изучению реалий средневекового Китая, содержащихся в текстах английской художественной литературы и их переводах на китайский и русский языки, что позволило нам выявить особенности их передачи, тенденции употребления того или иного приема перевода.

Теоретическая значимость: содержащийся в работе материал и результаты его анализа позволяют определить основные тенденции передачи реалий на переводной язык.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования результатов исследования в теории перевода, курсах по теории межкультурной коммуникации, страноведению, лексикологии, сравнительной типологии, при разработке пособий и курсов по переводу художественного текста, а также при осуществлении перевода художественных текстов, описывающих реалии средневекового Китая.

Материалом для исследования послужили английские художественные тексты Роберта Ханса ван Гулика "The Chinese Bell Murders" [Gulik, 1958], "The Chinese Gold Murders" [Gulik, 1959], "The Chinese Lake Murders" [Gulik, 1960] и "The Chinese Maze Murders" [Gulik, 1962], а также их переводы на китайский

[Ä^rn], "штш" [^{щ "ШШШ" [Ä^rn] и -п^ш- и

русский языки «Убийство на улице Полумесяца» [Гулик, 2009], «Убийство в цветочной лодке» [Гулик, 2010], «Убийство в Лабиринте» [Гулик, 2010] и «Золото Будды» [Гулик, 2009].

Научная новизна данного исследования заключается в том, что впервые осуществлен анализ реалий средневекового Китая в англоязычных детективных повестях Роберта Ханса ван Гулика "The Chinese Maze Murders", "The Chinese Bell Murders", "The Chinese Lake Murders" и "The Chinese Gold Murders", произведена их классификация, проанализированы способы передачи выбранных реалий с английского на китайский и русский языки, выявлены основные закономерности перевода реалий о средневековом Китае.

Результаты проведенного исследования позволили сформулировать следующие основные положения, выносимые на защиту:

1. В исследуемых произведениях англоязычной художественной литературы Роберта Ханса ван Гулика широко представлена лексика, отражающая национально-культурную специфику средневекового Китая. Составляющими ее единицами являются слова, описывающие бытовую жизнь средневекового Китая, этнографические и мифологические аспекты, наименования характерных для этой страны географических названий, достопримечательностей и антропонимов, судебную систему и др.

2. Одним из наиболее сложных компонентов этнокультурной специфики англоязычных художественных текстов Роберта Ханса ван Гулика являются названия бытовых реалий, а именно наименования музыкальных инструментов, перевод которых представляет значительные сложности.

3. Другим важным элементом национально-культурной специфики текстов служат ассоциативные реалии, при передаче которых необходимо наличие у читателя соответствующих фоновых знаний об особенностях данной страны.

4. Еще одним заметным звеном являются устойчивые сочетания слов и выражений, поскольку их межъязыковая передача представляет собой достаточно сложную задачу, не всегда получающую адекватное решение при переводе.

5. Преимущественными приемами перевода, которыми пользуются переводчики на китайский и русский языки при передаче реалий, являются дословный перевод, лексические эквиваленты, транскрипция.

Помимо указанных приемов при передаче исследуемых реалий используются также такие способы передачи, как: добавление, опущение, транслитерация и т.д.

Апробация работы. Основные результаты, полученные в ходе исследования, были изложены на научных конференциях:

1) VIII Международная научно-практическая конференция "Advances in science and technology" (Москва, 2017);

2) Межвузовская научно-практическая конференция «Проблемы контрастивной лингвистики в системе преподавания неродных языков» (Москва, 2017);

3) VII Международная научно-практическая конференция "European scientific conference" (Пенза, 2017);

4) XVII Международная научно-практическая конференция "World science: problems and innovations" (Пенза, 2018);

5) Международная конференция «Языковое единство и языковое разнообразие в полиэтническом государстве» (Москва, 2018).

Основные положения исследования отражены в десяти публикациях (в том числе пять из них - в изданиях, включенных в Перечень ВАК при Минобрнауки России).

Структура и содержание диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, выводов по каждой из них, заключения, списка литературы и приложений.

Во введении дается обоснование выбора темы исследования, рассматриваются цели и задачи работы, определяется новизна и актуальность, раскрывается теоретическая и практическая значимость, обосновываются методы исследования, перечисляется использованный материал.

В главе 1 «Теоретические основы исследования» автор дает определения понятиям «языковые реалии», «перевод»; рассматривает классификации реалий известных ученых и способы их перевода; раскрывает способы передачи реалий в текстах художественных произведений, а также описывает понятие «языковая картина мира».

Во главе 2 «Классификация реалий средневекового Китая в англоязычных детективных повестях Роберта ван Гулика» автором рассматриваются языковые реалии на основе классификации, принятой В.С. Виноградовым.

В главе 3 «Способы передачи реалий средневекового Китая на примере детективных повестей Роберта ван Гулика и их переводов на китайский и русский

языки» рассматриваются основные приемы перевода реалий в текстах оригинала и их переводах.

В заключении приводятся выводы, полученные в ходе исследования. Список литературы диссертационного исследования состоит из списка словарей, художественных произведений и иллюстративного материала. Включает в себя 12 художественных произведений; 109 работ, из них 12 на иностранном языке.

В приложении содержится 1 таблица и 4 диаграммы.

Глава 1. Теоретические основы исследования 1.1 . Понятие «перевод» в переводоведении

Языковые реалии представляют собой устойчивые лексические единицы, описывающие национальную культуру народа. При передаче языковых реалий переводчик должен учитывать особенности языковой картины мира той или иной страны, а также ее национально-культурную специфику.

Перевод - это сложный творческий процесс, главной целью которого служит воссоздание текста оригинала путем сохранения смысла переводимого текста. Иными словами, переводить - значит излагать текст словами другого языка, выстроив при этом правильные предложения. В процессе перевода специалисту-переводчику необходимо ориентироваться в содержании текста, полностью понимать мысль автора, использовать различные приемы перевода, неоднократно сверяя перевод с текстом оригинала (исходным текстом).

Слово «перевод» имеет несколько различных значений. Так, в «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова выделяется пять основных значений данного слова, однако большинство из них не имеет отношения к области переводоведения:

1) Чаще единичное действие по глаголу перевести-переводить.

2) Текст (или устная речь), переведенный с какого-нибудь языка на другой язык. Хороший перевод. Вольный перевод (не дословный). Правильный перевод.

3) Поручение, принимаемое банком или почтовым учреждением, об уплате денежной суммы адресату на месте его пребывания. Денежное, почтовое или телеграфное отправление. Почтовый перевод. Выслать деньги переводом [Ушаков, 2013, с. 445].

Следует отметить, что применительно к переводоведению под словом «перевод» понимается не что иное, как «результат» межъязыкового

преобразования или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке.

Существует огромное количество определений слова «перевод», раскрывающих его как «результат переводческой деятельности»:

Согласно А.В. Федорову, перевод представляет собой «возможность выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» [Федоров, 2002, с. 10].

По определению В.С. Виноградова, перевод - это «вызванный общественной необходимостью результат передачи информации (содержания), выраженной в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного (адекватного) текста на другом языке» [Виноградов, 2001, с. 14]. Главным в переводе является «передача смысловой информации текста. Все остальные ее виды и характеристики, функциональные, стилистические (эмоциональные), стилевые, социолокальные и т.п. не могут быть переданы без воспроизведения смысловой информации, так как все остальное содержание компонентов сообщения наслаивается на смысловую информацию, извлекается из нее, подсказывается ею, трансформируется в образные ассоциации» [Там же. С. 19].

«Термин «перевод» может применяться для обозначения как самого процесса перевода, так и его результата - устного высказывания или письменного текста. При переводе, таким образом, происходит передача информации, первоначально выраженной на одном языке, средствами другого языка, или, как принято говорить, межъязыковая трансформация устного или письменного речевого произведения» [Нелюбин, Хухуни, 2006, с. 11].

Как и всякий текст, ««текст перевода» - средство достижения определенной практической цели, поставленной перед переводчиком лицом, оплачивающим его работу, и успех перевода (его качество) определяется исключительно тем, насколько он соответствует этой цели» [Комиссаров, 1999, с. 7-8].

В связи с тем, что перевод представляет собой особый вид речевой деятельности, исследователи в области теории перевода выделяют его основные этапы:

I - восприятие текста.

На этом этапе переводчик стремится более точно понять смысл исходного текста. Если же речь идет о художественном тексте, переводчику также необходимо прочувствовать и окунуться в его культурную специфику. Восприятие художественного текста можно условно поделить на два этапа:

1) допереводимое восприятие: когда переводчик старается окунуться в произведение, определить его художественную ценность и свое собственное восприятие;

2) анализ и синтез: осмысление отдельных фрагментов текста, смысл каждой фразы исходного языка.

II - после завершения осмысления текста оригинала переводчик начинает воссоздавать определенные фразы исходного текста в тексте перевода. Данный цикл можно разделить также на две фазы:

1) перевыражение - воссоздание информации, полученной в результате осмысления исходного текста в лексических единицах языка перевода. При этом для специалиста-переводчика важным условием является сохранение полного объема языковых единиц подлинника;

2) идентификация - обработка текста перевода с целью воссоздания идентичного художественного произведения на языке перевода. Важным фактом при этом служит идентификация текста перевода по смысловому, функционально-стилистическому и идейно-художественному содержанию относительно текста оригинала [Виноградов, 2001, с. 30-32].

Анализируя различные переводы, А.Д. Швейцер пришел к выводу, что процесс перевода нельзя свести к одной определенной модели. Наряду с грамматическими трансформациями, играющими основную роль при семантическом анализе текста и построении конечного высказывания, в переводе

применяются семантические, лексические и синтаксические перефразирования [Швейцер, 1988, с. 187].

В. Вильс предлагает более детальную характеристику переводческой деятельности, делящуюся на:

1) жанры (научно-технический текст, художественный текст и т.д.);

2) направления (с родного языка на иностранный и наоборот) [Wills, 1977, p.

227].

Помимо вышеуказанных моделей перевода, в теории перевода существует также понятие коммуникативной компетенции. Впервые это понятие выделил Д. Хаймс, согласно которому «коммуникативная компетенция - это способность говорящего выбирать из доступной ему совокупности грамматически правильных форм те, которые должным образом отражают нормы поведения в реальных актах взаимодействия» [Hymes, 1972, p. 277].

Коммуникативная компетенция включает в себя следующие параметры:

- грамматическая правильность;

- реализуемость;

- приемлемость;

- встречаемость.

Непосредственное воздействие на перевод оказывают приемлемость и встречаемость, где приемлемость - соответствие высказывания контексту или ситуации. В свою очередь встречаемость - частотность употребления языковых единиц, имеющих аналоги как в языке оригинала, так и в языке перевода. Перевод здесь необходимо осуществлять посредством тех лексических единиц, которые преобладают в языке перевода.

По мнению А.Д. Швейцера, ««переводческая компетенция» представляет собой сложную и многомерную категорию, включающую такие характеристики, как:

- «переводческое» владение двумя языками;

- способность к видению исходного текста глазами носителя другого языка и другой культуры;

- владение технологией перевода;

- знание норм языка перевода;

- знание переводческих норм, определяющих выбор стратегии перевода;

- знание норм данного стиля и жанра текста;

- определенный минимум «фоновых знаний», необходимых для адекватной интерпретации исходного текста» [Швейцер, 1973, с. 25].

В современном переводоведении существует несколько видов перевода: общественно-политический, научно-технический и художественный переводы, выделенные на основе семасиологических связей языковых средств, преимущественно используемых в исходных текстах.

В переводе общественно-политических текстов приходится иметь дело, в основном, со штампами и клише, т.е. языковыми средствами со стертыми семасиологическими связями. Общественно-политическая терминология отличается временным характером и появляется, и исчезает с появлением и исчезновением политических режимов или служащих им опорой научных или ненаучных учений. Квалификация переводчиков в общественно-политическом переводе определяется, таким образом, билингвальным набором речевых соответствий и носит чисто репродуктивный характер.

Перевод научно-технических текстов предполагает узкую специализацию переводчиков в терминологии и соответствующие знания в той или иной области науки или техники. Эти знания излагаются в научно-технических текстах также при помощи репродуктивных единиц, существующих, независимо от решаемых проблем, в виде полилексемных образований, получивших в некоторых работах трудно усвояемое название «предельные синтагматические последовательности». Таким образом, и научно-технический, и общественно-политический переводы подвластны прошедшим необходимую подготовку в переводе билингвам, научившимся находить и передавать сообщение.

Другое дело - художественный перевод или, точнее, перевод художественных произведений. Он резко отличается от других видов перевода невозможностью опираться в речевой деятельности преимущественно на

репродукцию. Он требует не просто использовать старое, заученное раз и навсегда, он предлагает речевое творчество. [Миньяр-Белоручев, 1996, с. 176].

1.2 . Перевод художественного произведения

Перевод художественного текста - сложный творческий процесс, характеризующий субъективное отношение переводчика к переводимому тексту. Одним из важнейших факторов при переводе текстов художественных произведений является диахронический фактор, выражающийся временем создания исходного текста и создания текстов перевода. Для адекватного перевода литературы важными аспектами являются культурологические знания, личностное мировоззрение, знание языка. Кроме того, для понимания языка исходного текста необходимо учитывать языковую картину мира, соответствующую времени написания текста оригинала. Языковая картина мира -явление неустойчивое, меняющееся, зависящее от времени [Старцева1, 2018, с. 583].

Для правильной передачи обозначения явлений, описываемых в тексте оригинала, а также образов, связанных с ними, переводчику необходимо наличие знания той действительности, которая изображена в исходном тексте.

При переводе художественных произведений важное значение имеет та часть фоновых знаний, которая передает явления, специфичные для иной культуры, иной страны. В процессе перевода художественной литературы данный вид знаний необходим для правильного понимания содержания текста оригинала. При сопоставлении текстов разных языковых культур происходит взаимодействие двух видов знаний: языковых и неязыковых (фоновых).

Текст как единица коммуникации несет в себе определенную информацию, в которой отражаются факты и особенности национально-культурной специфики народа (истории, культуры, политической системы и т.д.). Содержание данного

текста, включающее огромное количество языковых средств, передающих колорит народа, образует национально-культурный аспект текста оригинала. Как отмечает А.Д. Райхштейн: «Национально-культурная сторона текста может включать в себя универсальные, региональные и национально-специфические элементы» [Райхштейн, 1986, с. 10-14].

Именно национально-специфические элементы культурной составляющей текста, сопоставляемого с другим языком и другой культурой, играют особую роль в межъязыковой передаче, переводе и межкультурной коммуникации. Незнание национально-культурных элементов исходного текста может привести к неэквивалентному или неадекватному переводу.

Перевод художественных произведений представляет собой сложный процесс, в рамках которого автору необходимо определить границы между художественным и нехудожественным; установить относительное соответствие языкового и культурного опыта, индивидуального видения переводимого автора; а также достичь полное соответствие исходному тексту.

Уделяя внимание художественному тексту, в первую очередь, стоит дать пояснение слову «текст». Безусловно, как в теории и практике перевода, так и в лингвистике текста слово «текст» носит неустойчивый характер. Существует огромное количество определений слова «текст», самое распространенное и цитируемое определение данного слова дает И.Р. Гальперин: «Текст представляет собой некое завершенное сообщение, обладающее своим содержанием, организованное по абстрактной модели одной из существующих в литературном языке форм сообщений (функционального стиля, его разновидностей и жанров) и характеризуемое своими дистинктивными признаками» [Гальперин, 1981, с. 21].

По определению Ю.А. Сорокина: «текст есть не что иное, как любая последовательность языковых (речевых) знаковых средств, обладающая признаками связности, цельности (целостности) и эмотивности, которая может быть зафиксирована и интерпретирована» [Сорокин, 1982, с. 20].

При переводе художественного текста от переводчика требуется не только понимание исходного смысла, но и способность воспроизводить его на другом

языке, т.е. создавать иноязычные условия, в которых проявляется аналогичная художественная функция языкового знака. Исходя из этого, следует выделить несколько объективных условий, необходимых для перевода художественных текстов.

Во-первых, переводчик должен не только воспроизводить языковые знаки, содержащиеся в тексте, но и заниматься изучением художественных функций, составляющих данные языковые знаки.

Во-вторых, немаловажным фактором при переводе является понимание смысла, т.е. системы образов художественного текста в ее единстве со способами выражения.

И, наконец, в-третьих, при интерпретации текста важным условием является переводческая стратегия, которая представляет собой систему взаимодействия когнитивно-эмоциональных факторов понимания и переводческой установки, направленная на решение практических задач по созданию художественного подобия оригиналу на другом языке [Там же. С. 21-22].

Переводя тексты художественных произведений, в первую очередь, переводчику необходимо знать, что они содержат в себе огромное количество лексических единиц, передающих национально-культурный колорит страны, описываемой в тексте. При переводе таких произведений специалисту-переводчику необходимо не просто передать смысл исходного текста, а познакомить читателя с его культурной составляющей. «Культурная коннотация -это в самом общем виде интерпретация денотативного или образно мотивированного аспектов значения в категориях культуры» [Телия, 1998, с. 214].

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Старцева Светлана Михайловна, 2019 год

Список литературы

1. Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира // Язык и культура: библиогр. аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. С. 4-5.

2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ. М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.

3. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: учебн. пособие. 2-е изд. М.: Флинта: Наука, 2009. 416 с.

4. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1995. №1. С. 37-67.

5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. пособие для студентов ин-тов и ф-тов иностр. яз. М.: Высшая школа, 1973. 302 с.

6. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 4-е. М.: Издательство ЛКИ, 2013. 240 с.

7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.

8. Берков В.П. Двуязычная лексикография. Изд. 2-е, перераб. и доп. М.: Астрель: АСТ: Транзиткнига, 2004. 236 с.

9. Вайсгербер И.Л. Родной язык и формирование духа. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Едиториал УРСС, 2004. 232 с.

10. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. С. 34-37.

11. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.

12. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. 269 с.

13. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во ин-та общ. сред. образов. РАО, 2001. 224 с.

14. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. 172 с.

15. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 2012. 408 с.

16. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. Вступит. статья и общ. ред. В.Н. Комиссарова. М.: Междунар. отношения, 1978. 227 с.

17. Воробьев В.В. Лингвокультурология. М.: Изд-во РУДН, 2008. 340 с.

18. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования: монография. М.: Наука, 1981. 140 с.

19. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. Изд. 2-е. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. 544 с.

20. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский: учебник. Изд. 5-е, стер. Минск: Новое знание, 2008. 287 с.

21. Горбаневский М.В. Ономастика в художественной литературе: Филологические этюды. М.: Изд-во ун-та дружбы народов. 1988. 187 с.

22. Горелов В.И. Лексикология китайского языка. М.: Просвещение, 1984.

174 с.

23. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 400 с.

24. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. 452

с.

25. Ермолович Д.И. Дополнения и комментарии. // В кн.: Я.И. Рецкер. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. Изд. 4-е. М.: Р. Валент, 2010. 240 с.

26. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М.: Р. Валент, 2005. 416 с.

27. Игнатова!! Игнатова С.М. Понятие «реалия» в переводоведении и лингвострановедении // Advances in Science and Technology: сб. ст. М.: науч-изд. центр «Актуальность.РФ», 2017. С. 270-272.

28. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 5-е. М.: Изд-во ЛКИ, 2006. 264 c.

29. Касевич В.Б. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А. Стернина. - Воронеж: ВГУ, 2001. С. 179.

30. Кашкин И.А. Для читателя-современника. Статьи и исследования. М.: Советсткий писатель, 1977. 566 с.

3!. Кобзев А.И. Новая философская энциклопедия: В 4 тт. М.: Мысль. / Под редакцией В. С. Степина. 2001. 736 с.

32. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: учеб. пособие. М.: ЧеРо, 1999.

136 с.

33. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). М.: Международные отношения, 1973. 215 с.

34. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. М.: ЭТС, 2002. 421 с.

35. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

36. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский: учеб. пособие. М.: Изд-во Литературы на иностранных языках, 1965. 175с.

37. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов: учеб. пособие. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: ЧеРо, 2003. 349 с.

38. Королева К.И. Языковые реалии и лакуны как способ преодоления межкультурного барьера при чтении художественных произведений // Вестник магистратуры. Йошкар-Ола: Коллоквиум, 2016. № 1. С. 49-52.

39. Кравцова М.Е. История и культура Китая. Спб.: Изд-во «Лань», 1999.

416 с.

40. Лебедева А.А. Проблема эквивалентности и безэквивалентности лексических единиц при переводе художественных текстов // Вестник МГГУ им. М.А. Шолохова. Сер.: Филологические науки. М.: МГГУ, 2013. № 3. с. 74-79.

41. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Изд-во лит. на иностр. языках, 1963. 264 с.

42. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. Изд. 4-е, стер. М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.

43. Медникова Э.М. Послесловие. Комментарий // Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany's. Moscow: Progress publishers, 1974. С. 186-223.

44. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. М.: Изд-во Готика, 1999. 148 с.

45. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996. 207 с.

46. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке: учебник. Изд. 3-е, испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2008. 376 с.

47. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие. М.: Флинта: МПСИ, 2006. 416 с.

48. Ненарокова, М.Р. Китайский истории на европейский лад: детективы Роберта ван Гулика о судье Ди // Сюжетология и сюжетография. Новосибирск: ИФЛ СО РАН, 2015. № 2. С. 69-76.

49. Нешумаев И. В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык // Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. М.: АН СССР, Ин-т языкознания, 1991. С. 117-126.

50. Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения // Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. С. 59-62.

51. Пугина Е.Ю. Индийские реалии в англоязычном художественном тексте и проблема их передачи на русский язык (на материале творчества Р. Киплинга): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М.: МГОУ, 2005. 20 с.

52. Райхштейн А.Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации // Ин. языки в школе, 1986, №5. С. 10-14.

53. Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1969. с. 56-60.

54. Реформатский А.А. Введение в языковедение: учебник для вузов / А.А. Реформатский; под ред. В.А. Виноградова. Изд. 5-е, испр. М.: Аспект Пресс, 2006. 536 с.

55. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. Изд. 4-е, стереотип. М.: «Р. Валкент», 2010. 244 с.

56. Ризун В.В. К вопросу о социально-культурной адаптации художественного произведения // Теория и практика перевода. Киев: Вища школа, 1982. С. 3-12.

57. Россельс Вл. О передаче национальной формы в художественном переводе (Записки переводчика). М.: «Дружба народов», 1953, № 5, С. 257-278.

58. Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника. // Вопросы художественного перевода. М.: Советский писатель, 1955. С. 169.

59. Самотик Л.Г. Лексика современного русского языка: учеб. пособие. Изд. 2-е, стер. М.: Флинта, 2012. 510 с.

60. Секирин П.В. Язык и культура - два уровня антропонмического анализа // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. С. 155-156.

61. Сдобников В.В., О.В. Петрова. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. М.: АСТ Восток-Запад, 2007. 448 с.

62. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Изд. Лит. на иностр. яз. 1952, С. 281.

63. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. -М.: Изд. лит. иностр. яз. 1967. 404 с.

64. Соболев, Л.Н. О переводе образа образом // Вопросы художественного перевода: Сб. статей. М.: Советский писатель, 1955. С. 290.

65. Сорокин Ю.А. Текст: цельность, связность, эмотивность // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М.: Наука, 1982. С. 20.

66. Софронов М.В. Введение в китайский язык. - М.: ИД Муравей, 1996.

256 с.

67. Старцева1: Старцева, С.М. Общественно-политические реалии в повестях Р. ван Гулика «The Chinese Maze Murders» и «The Chinese Bell Murders» и их переводах на китайский и русский языки // Вектор науки ТГУ. Тольятти: Изд-во ТГУ, 2017. № 3 (41). С. 147-151.

68. Старцева1: Старцева С.М. Поликультурность как процесс взаимодействия русской и китайской культур // World science: problems and innovations: сб. ст. В 3 ч. Ч. 3. Пенза: МЦНС «Наука и Просвещение», 2018. С. 8183.

69. Старцева2: Старцева С.М. Ономастические реалии в англоязычных художественных произведениях Роберта ван Гулика и способы их передачи на китайский и русский языки // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ. 2018. № 2. С. 190-198.

70. Старцева2: Старцева С.М. Реалии как составная часть национальной картины мира китайцев // European Scientific Conference: сб. ст.: в 2 ч. Ч. 1. Пенза: МЦНС «Наука и Просвещение», 2017. С. 148-150.

71. Старцева3: Старцева, С.М. Религиозные реалии в англоязычных детективных повестях Роберта ван Гулика и их перевод на китайский и русский языки // Филология: научные исследования. М.: «НБ-Медиа», 2017. № 4. С. 116123.

72. Старцева3: Старцева С.М. Социокультурный аспект при переводе художественных произведений // Языковое единство и языковое разнообразие в

полиэтническом государстве: сб. ст. / отв. ред. А.Н. Биткеева, М.А. Горячева. М.: Языки Народов Мира, 2018. С. 583-587.

73. Старцева4: Старцева С.М. Способы перевода реалий китайского языка с национально-культурным компонентом // Проблемы контрастивной лингвистики в системе преподавания неродных языков: сб. ст. / под общ. ред. М.Ц. Цыреновой. М.: Изд-во МПГУ, 2017. С. 79-84.

74. Старцева5: Старцева С.М. Тематическая классификация и способы перевода реалий в детективной повести Роберта ван Гулика «The Chinese Maze Murders» и ее переводах на китайский и русский языки // Преподаватель XXI век. М.: Изд-во МПГУ, 2017. В 2-х ч. Ч. 2, № 4. С. 426-433.

75. Старцеваб: Старцева С.М. Топонимы в англоязычных детективных повестях Роберта ван Гулика и способы их передачи на китайский и русский языки // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота. 2017. В 2-х ч. Ч. 1, № 11 (77). С. 165-168.

76. Супрун А.Е. Экзотическая лексика. М.: ФН, 1958. № 2. С. 50-54.

77. Тань Аошуан. Проблемы скрытой грамматики: Синтаксис, семантика и прагматика языка изолирующего строя: на примере кит.яз. М.: Яз. славян. культуры, 2002. 896 с.

78. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты. М.: Языки русской культуры, 1998. 284 с.

79. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира: сб. науч. ст. М.: Наука, 1988. С. 173-204.

80. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М.: Высшая школа, 1982.

256 с.

8!. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре // ИЯШ, 1997. №3. С. 13-18.

82. Томахин Г.Д. Реалии - американизмы. Пособие по страноведению: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.

83. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки / А.В. федоров. Л.: Советский писатель. Ленинградское отд-ние, 1983. 352 с.

84. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для ин-тов и фак-тов иностр. яз. Учеб. пособие. Изд. 5-е. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. 416 с.

85. Фролов Н.К. Функции антропонимов в художественном тексте. // Духовная культура Сибири. Тюмень, 2005. 164 с.

86. Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. М.: Прометей, 2003. 172 с.

87. Чернов Г.В. К вопросу и передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // «Ученые записки» 1-го МГПИИЯ. М.: МГПИИЯ, 1958. т. XVI. С. 223-224.

88. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М.: Международные отношения, 1976. 264 с.

89. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. 330 с.

90. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985. 160 с.

91. Шатков Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык: дис. ... канд. Филол. Наук. М, 1958. 280 с.

92. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 280 с.

93. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.

94. Шейман Л.А. О национально-культурном аспекте школьных русскоязычных курсов // Русский язык в национальной школе, 1987. № 3. С. 54.

95. Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой // Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. С. 124129.

96. Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода: учебник. Изд. 3-е, испр. и доп. М.: Восточная книга, 2010. 224 с.

97. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994. 344 с.

98. Catford C.J. A Linguistic Theory of Translation. Fifth Impression. London: Oxford University Press, 1978. 103 p.

99. Jackson H. Words and Their Meaning (Learning about Language Series). London/ New York: Longman, 1988. 178 p.

100. Jackson H. Lexicography: an Introduction. London: Routledge, 2002. 190 p.

101. Hymes D. On commumcative competence // Sociolmguistics. Penguin: Harmondsworth, 1972. pp. 269-293.

102. Savory T. The Art of Translation. London: Johnathan Cape, 1968. 159 p.

103. Snell-Hornby M. Translation Studies: An Integrated Approach - revised edition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995. 163 p.

104. Wills W. Ubersetzungswissenschaft Probleme und Methoden. Stuttgart: Klett, 1977. 361 c.

105. Yan Lingfeng. Laozi da jie [Анализ «Лао-цзы»]. Тай бэй, 1971.

106. iii«m0 1985. 10 т.

107. ФШШо Русский язык. ш^^о i Ж^да^^Ш^^^о 2002 ^ 7 Яо

108.

2010 ° 11 (2014.12 МШ -201

109. ФШИ#о 1991.3 т.

Список словарей

110. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов Изд. 2-е, стер. - М: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. 571 с.

111. Барабошкин К.Е. Тематический словарь. Компактное издание. 10 000 слов. С транскрипцией китайских слов. С русским и китайским указателями / Под ред. Сунь Яна. М.: Живой язык, 2012. 288 с.

112. БАРС ABBYY Lingvo: Большой англо-русский словарь ABBYY Lingvo / колл. авторов под общ. Рук. В.П. Селегея. М.: АБи Пресс, 2010. 1426 с.

113. Булыко А.Н. Большой словарь иностранных слов. 35 000 слов. Изд. 3-е испр., перераб. М.: Мартин, 2011. 704 с.

114. Ефремова1: Ефремова Т.Ф. Новый толковый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М.: Рус. яз., 2000. Т.1: А - О. 1209 с.

115. Ефремова2: Ефремова Т.Ф. Новый толковый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М.: Рус. яз., 2000. Т.2: П - Я. 1088 с.

116. Мюллер В.К. Полный англо-русский русско-англтйский словарь. 300 000 слов и выражений. М.: Эксмо, 2013. 1328 с.

117. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. Изд. 3-е, перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.

118. Ожегов, Шведова1: Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Большой толковый словарь. М.: Азъ, 1992. Т.1: А - Д. 506 с.

119. Ожегов, Шведова2: Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Большой толковый словарь. М.: Азъ, 1992. Т.2: Е - Л. 506 с.

120. Ожегов, Шведова3: Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Большой толковый словарь. М.: Азъ, 1992. Т.3: М - О. 446 с.

121. Ожегов, Шведова4: Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Большой толковый словарь. М.: Азъ, 1992. Т.4: П - Р. 315 с.

122. Ожегов, Шведова5: Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Большой толковый словарь. М.: Азъ, 1992. Т.5: С - Я. 660 с.

123. Чудинов А.Н. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. СПб.: Издание книгопродавца В.И. Губинского, Типография С.Н. Худекова, 1910. 1004 с.

124. Ушаков Д.Н. Толковый словарь современного русского языка. М.: «Аделант», 2013. 800 с.

125. Concise Oxford English Dictionary. Oxford, New York: Oxford University Press, 2004. 1708 p.

126. {шшх^ад/ ^ш^ттт. тттм. - srn. тшш' 2007. -

1299 M.

Список художественных произведений

127. Гулик1: Гулик Р. ван. Золото Будды // роман / пер. с англ. М. Арьевой, Е. Звягина. СПб.: Амфора. ТИД Амфора, 2009. 287 с.

128. Гулик1: Гулик Р. ван. Убийство в лабиринте // повесть / пер. с англ. А. Кабанова. СПб.: Амфора. ТИД Амфора, 2010. 415 с.

129. Гулик2: Гулик Р. ван. Убийство в цветочной лодке // повесть / пер. с англ. Е. Звягина, Н. Кучеровской. СПб.: Амфора. ТИД Амфора, 2010. 350 с.

130. Гулик2: Гулик Р. ван. Убийство на улице Полумесяца // повесть / пер. с англ. С. Морозовой. СПб.: Амфора. ТИД Амфора, 2009. 319 с.

131. Gulik R. The Chinese Bell Murders [Электронный ресурс]. URL: http: //royallib .com/read/Gulik_Robert/The_Chinese_Bell_Murders .html

132. Gulik R. The Chinese Gold Murders [Электронный ресурс]. URL: https://royallib.com/book/Gulik_Robert/The_Chinese_Gold_Murders.html

133. Gulik R. The Chinese Maze Murders [Электронный ресурс]. URL: http: //royallib .com/read/Gulik_Robert/The_Chinese_Maze_Murders .html

134. Gulik R. The Chinese Lake Murders [Электронный ресурс]. URL: https://royallib.com/book/Gulik_Robert/The_Chinese_LakeMurders.html

135. M ^ Ш . Ш Ш ^ [Электронный ресурс]. URL: http://www.kanunu8.com/book3/8156/index.html

136. M ^ Ш . й ^ ^ [Электронный ресурс]. URL: http://www.kanunu8.com/book3/8154/index.html

137. М ^ Ш . Ш и Ш [Электронный ресурс]. URL: http: //www. kanunu8. com/book3/8161 /index. html

138. Щ ^ Ш . Ш # Ш [Электронный ресурс]. URL: http: //www. kanunu8. com/book3/8160/index. html

Список источников иллюстративного материала

139. Bloger-trip.ru - Путешествия блогера [Электронный ресурс]. URL: https://bloger-trip.ru/aziya/kitaj/164-religiya-kitaya-ot-istokov-do-nashikh-dnej.html. (дата обращения: 08.01.2018).

140. Infokitai.com - Энциклопедия Китая [Электронный ресурс]. URL: http://infokitai.com/fu-si.html. (дата обращения: 29.07.2017).

141. Lib.rus.ec - Мифы и легенды Китая [Электронный ресурс]. URL: http://lib.rus.ec/b/325616. (дата обращения: 11.09.2017).

142. Mag.org.ua - Лабиринт Мандрагоры [Электронный ресурс]. URL: http://mag.org.ua/stones/stone29.html. (дата обращения: 17.05.2017).

143. Mifhology.info - Мифологическая энциклопедия [Электронный ресурс]. URL: http://myfhology.info/monsters/edinorogkitaysk.html. (дата обращения: 11.09.2017).

144. MirZnanii.com - Мир знаний [Электронный ресурс]. URL: http://mirznanii.com/a/347184/istoriya-kitayskoy-armii. (дата обращения: 03.08.2017).

145. Moskz.ru - Московская общественная организация знатоков Конфуцианства [Электронный ресурс]. URL: http://www.moskz.ru/narodnye-traditcii-2/2014-12-26/novaya-zapis-5. (дата обращения: 16.10.2017).

146. Openarium.ru - Храмы Пекина [Электронный ресурс]. URL: http: //www.openarium.ru/Китай/Пекин/Храмы/#47634456. (дата обращения: 21.02.2016).

147. Russianshanghai.com - Русский клуб в Шанхае [Электронный ресурс]. URL: http://www.russianshanghai.com/articles/post7690. (дата обращения: 18.10.2016).

148. Russian.cri.cn - CRI online [Электронный ресурс]. URL: http://russian.cri.cn/1281/2016/02/01/1s573062.htm. (дата обращения: 14.03.2016).

149. Travel-in-time.org - Путешествия во времени [Электронный ресурс]. URL: http://travel-in-time.org/puteshestviya-vo-vremeni/bazar-v-srednevekove/. (дата обращения: 09.01.2018).

150. Wikipedia.org - Википедия. Свободная энциклопедия [Электронный ресурс]. URL: https://m.wikipedia.org/wiki/Хули-цзин. (дата обращения: 14.02.2017).

151. Wikipedia.org - Википедия. Свободная энциклопедия [Электронный ресурс]. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Сандаловое_дерево. (дата обращения: 15.02.2017).

152. Wikipedia.org - Википедия. Свободная энциклопедия [Электронный ресурс]. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Белый_лотос. (дата обращения: 15.02.2017).

153. Wikipedia.org - Википедия. Свободная энциклопедия [Электронный ресурс]. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Великий_канал. (дата обращения: 12.06.2017).

Приложение

Приложение А. Список исследуемых англоязычных реалий и их переводы

на китайский и русский языки

Таблица А.1

Реалии англоязычных произведений Роберта Ханса ван Гулика Перевод англоязычных реалий на китайский язык Перевод англоязычных реалий на русский язык

А

accompanied Judge Feng and his suite till outside the city gate, as prescribed by custom шшмш^ШУ шт ттп по традиции проводил до самых городских ворот

ardent prayers and daily burning incense in the Temple of the God of Medicine молиться и курить благовония в храме Бога врачевания

as your First Wife будет твоей первой женой

Almond Blossom шъ Цветок Миндаля

Apricot Абрикос

Anemone mm Анемон

abode обитель небожителя

antique porcelain редкостный фарфор

ant муравей

affixe his thumbmark to the document отпечаток большого пальца на документе

В

bamboo couch -шт бамбуковая лежанка

bamboo staff кш бамбуковый посох

bamboo tube кш бамбуковую трубку

bamboo chair ш бамбуковый стул

bamboo table бамбуковый стол

Buddhist temple Буддийский храм

black judge's cap Ш черную судейскую шапочку

Blue Jade Ш Бирюза

Beijing зш Пекин, столица

Bore yourself into the wall like a unicorn, fly up in the sky like a dragon войти в стену, как единорог, или взмыть в воздух, как дракон

Bamboo cup кш бамбуковый стакан для кисти

bamboo curtains к^ бамбуковые шторки

blue robe with a black silk sash синий халат с черным шелковым ремешком

С

choose at once an auspicious date for my daughter's wedding выбрал тотчас же благоприятную дату для свадьбы дочери

confused last messages and wishes МйШЙ обычные напутствия

coroner ттмшш судебный врач

confiscation of all your property конфискация всего имущества

crime against the State, for which the law prescribes the extreme penalty in one of its more severe forms ttiSilfigi Ш » МШЖЖР в совершении государственного преступления, за что закон предусматривает исключительную меру наказания в одной из наиболее суровых форм

crime against the State is the most serious one » rn нет более серьезного обвинения, чем обвинение в государственном преступлени

Chiao Tai Цзяо Тай

Canton ГМ Кантон

Chin-hwa Цзиньхуа

Command of Heaven небесные установления

chopsticks m? китайские палочки

Chrysanthemum Хризантема

Confucius ?L? Конфуций

D

dance costume of white silk йштш танцевальный костюм белого шелка

A dangerous dog bites without first baring its teeth умный пес кусает, не скаля предварительно зубы

191

decapitation обезглавливание

dragon ж дракон

dark blue robe of costly silk, and a high cap of black velvet темно-синяя мантия из дорогого шелка и высокая шапка из черного бархата

Dark Orchid Черная орхидея

E

Either one bores his head in the mud like a worm, or like a dragon flies up high into the sky штш либо, подобно червю, пресмыкаться в грязи, либо, подобно дракону, парить высоко в небесах

F

First Lady первая госпожа

fifty blows with the bamboo пятьдесят ударов бамбуковыми палками

fifty blows with the bamboo and sentenced them to wear the heavy wooden pillory for one month пятьдесят ударов бамбуковой палкой и приговорил их в течение месяца носить тяжелую деревянную колодку на шее

Flower Fairy Богиня цветов

G

Give them twenty blows дайте им двадцать

with the bamboo ударов бамбуком

Grand Canal Великий Канал

gold-embroidered brown robe and a square gauze cap коричневый халат, расшитый золотом, и квадратная марлевая шапка

goddess Kwan Yin Ц^ Богиня Гуаньинь

green color зеленый цвет

H

Han-yuan ишш Ханьюань

Hoong Liang mm Хун Лян

Hsiao пшш Сяо Фу-Хань, Владелец лавки Сяо

Half Moon Street ш улица Полумесяца

Heaven forbid Небеса

Heaven and Hell ±т Небо и Земля

high cap of black gauze тшшш высокая шапка из черной марли

high gauze cap of a Doctor of Literature обладателей высшей учебной степени по литературе всегда покрывала шапочка из легкого шелка

Han dynasty ш династия Хань

Hunan mm Хунань

I

ignominious death позорная казнь

J

Judge Dee fr судья Ди

K

Khotan ftffl Хотан

L

lingering death ШК медленная смерть

long official robe of heavy green brocade ШШЫ^ШП'ШШ длинное судейское платье из тяжелой зеленой парчи

Lotus lake Щ'ШШ лотосовое озеро

Lan-fang Ланьфан

long robes of glittering brocade шшшш длинные мантии из блестящей парчи

M

Ma Joong ЦШ Ма Жун

Mrs. Lee «л госпожа Ли

market place рыночная площадь

mandate of Heaven ^ мандат Неба

Ming mm династия Мин

Maitreya ш Майтрейи

N

Northern Row Ш Северный Ряд

ninth day of the 8th moon лунный календарь

none of the personnel shall walk about in this tribunal in undress, not even at night and when off duty ни один из служащих не имел права ходить по подворью суда в затрапезном виде

O

On the third day my bride went back home for the customary visit to her parents тгяпт на третий день новобрачная поехала домой, чтобы нанести своим родителям полагающийся по обычаю визит

Oil lamp шт масляная лампа

on the right the seal of the tribunal, in the middle a double inkstone for rubbing red and black ink, with a separate writing brush, on the left the blanks and forms справа - печать суда, в центре - двойная тушечница для растирки красной и черной туши и кисти, слева - бумага и бланки

P

paper lanterns ттт, т% бумажные фонарики

presume to disapprove of your preference ЖААЖ осмелилась сомневаться в ваших решениях

pressed his thumb in the correct place надавил большим пальцем на нужную точку

Pure Jade Чистая Яшма

Peach Blossom Цветок персика

Poo-yang «0 Пуян

Peng-lai ШШ Пэнлай

phoenix MM феникс

the punishment for assault is eighty blows with the bamboo 80 «ТФ за покушение обвиняемый наказывался восемьюдесятью ударами бамбуковых палок

Penal Code ШШ уложение о наказаниях

Q

quartered alive ftp четвертование

R

rise and soup , Шш рис и суп

red ¿Ife красный цвет

red and green muslin skirts and sleeveless short jackets мад^ юбки из красного и зеленого муслина и жакеты без рукавов

regular army ШШ регулярная армия Китая

red color ¿Ife красный цвет

S

sing odes to the autumn moon любование осенней луной

Shansi Province ШШ провинция Шаньси

Southern Row Южный ряд

Sixty year cecle шестидесятилетний цикл

sweetmeats шш засахаренные фрукты

Sky temple Храм Неба

swallow ласточка

sandalwood тш Сандаловое дерево

Sung Dynasty династия Сун

T

the red candles were lighted зажглись красные свечи

the dance of the Cloud Fairy ^тшмт Танец Феи Облаков

The waiter filled the stirrup cup слуга напоследок наполнил прощальные чарки

Taoist sanctuary ЖШ Даосский храм

Temple of Confucius храма Конфуция

Temple of the War God храм Бога Войны

temple of the tutelary deity of the city ШЯА^ храм Хранителя города, храм Покровителя города

Temple of the God of храм Бога врачевания

Medicine

Temple of Boundless Mercy храм Просветления, храм Великого Просвещения, храм Великой Благодати

Temple of Transcendental Wisdom храм Трансцендентальной Мудрости, храм Высшей Мудрости

The rat knows it is caught and starts gnawing at the trap! тш крыса попалась и начинает подгрызать мышеловку

Three beats of the large bronze gong три удара в большой бронзовый гонг

The criminal's head shall be exposed on the city gate for three days голова преступницы будет выставлена на городских воротах на три дня

Tao Gan тъ Дао Гань

the tension of a crouching panther, and the wild force of dragons sporting among rain and thunder жлмш пантерой, приготовившейся к прыжку или яростными драконами, забавляющимися среди дождя и грома

three-stringed guitar ### трехструнная лютня

Tang dynasty mm династия Тан

to kneel допрашиваемому вставать на колени

ten lashes with the heavy whip ^тпшт? десять ударов тяжелым хлыстом

Tai-yuan хш Тайюань

U

unicorn носорог

V

verify it and affix his thumb-mark скрепить их отпечатком большого пальца

violet robe with a golden flower pattern фиолетовые мантии с золотым цветочным узором

violin ^rn китайская скрипка

W

wooden fish Ай деревянная рыба

White Cloud Temple Й^Ш храм Белого Облака

willow trees #м пхтшш весенняя цветущая ива

Wang г Ванг

Woo Feng ш У Фэн

Willow Down MP Пух Ивы

What a preposterous notion ттт с ног на голову!

Well, well, one learns every day да, век живи - век учись

White Horse Temple ачш храм Белой Лошади

weretiger тигр-оборотень

White Orchid Белая Орхидея

white color белый цвет

Y

Yellow River ЙЯ Желтая река

yellow ЙЙ желтый цвет

Z

zithern ч цинь

Приложение Б. Реалии о средневековом Китае, используемые в диссертационном исследовании

V бытовые реалии

этнографические и мифологические реалии ® реалии мира природы

> реалии государственно-административного устройства ■'■' ономастические реалии ассоциативные реалии ® реалии с лексемой Ж

Рисунок Б. 1

Приложение В. Способы перевода реалий английского языка, исследуемых в произведениях Роберта Ханса ван Гулика, на русский язык

^ дословный перевод 11 транскрипция ^ описательный перевод нтранслитерация я перестройка

^ лексический эквивалент ' опущение ' добавление

® контекстуальный перевод — замена членов предложений

Рисунок В.1

Приложение Г. Способы перевода реалий английского языка, исследуемых в произведениях Роберта Ханса ван Гулика, на китайский язык

^ дословный перевод 11 лексический эквивалент ^ добавление н калькирование

^ описательный перевод V опущение

транскрипция к транслитерация

Рисунок Г.1

Приложение Д. Способы перевода реалий английского языка, исследуемых в произведениях Роберта Ханса ван Гулика, на русский и китайский языки

| способы перевода на русский язык ^ способы перевода на китайский язык

Рисунок Д.1

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.