Речевой акт совета: Функцион.-прагмат. анализ, на материале фр. и рус. яз. тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Шеловских, Татьяна Ивановна

  • Шеловских, Татьяна Ивановна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1995, Воронеж
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 217
Шеловских, Татьяна Ивановна. Речевой акт совета: Функцион.-прагмат. анализ, на материале фр. и рус. яз.: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Воронеж. 1995. 217 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Шеловских, Татьяна Ивановна

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. РЕЧЕВОЙ АКТ СОВЕТА

1.1. Общая характеристика речевого акта совета

1.2. Параметры прагматической вариативности совета.

1.3. Прагматические варианты совета.

1.3.1. Институализованный/неинституализованный совет

1.3.1.1. Институализованный совет

1.3.1.2. Неинституализованный совет

1.3.2. Инициативный/реактивный совет

1.3.2.1. Реактивный совет

1.3.2.2. Инициативный совет

1.3.3. Устный/письменный совет 46 1.3.3.1. Устный совет

V 1.3.3.2. Письменный совет

1.3.4. Интенциональные/экспрессивные варианты

1.3.5. Опосредованный совет

1.3.6. Аутогенный совет

1.4. Способы и формы выражения суггестивной интенции

1.4.1. Прямые способы 67 1.4.1.1. Эксплицитные : перформативные глаголы 68 1.4.1 .Д. Имплицитные : повелительное наклонение

1.4.2. Косвенные способы

1.4.2.1. Косвенные эксплицитные способы

1.4.2.2. Косвенные имлицитные способы

Глава И. КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ

ДИАПАЗОН СУГГЕСТИВНЫХ ФОРМ

2.1. Повествовательное предложение

2.1.1. Повествовательное предложение с перформативным глаголом 103 2.1.2. Повествовательное предложение с модальным предикатом 107 1Ф 2.1.3. Повествовательное предложение с глагольным предикатом

2.2. Императивное предложение

2.2.1. Полное императивное предложение

2.2.2. Эллиптическое императивное предложение

2.3. Вопросительное предложение

2.3.1. Вопросительное предложение с модальным предикатом

2.3.2. Клишированные вопросы 129 ♦

Глава III. КОММУНИКАТИВНАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ ВЫРАЖЕНИЯ РАЗЛИЧНЫХ ТИПОВ СОВЕТА

3.1. Неинституализованный инициативный совет

3.2. Неинституализованный реактивный совет

3.3. Принцип вежливости в речевом акте совета 178 ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Речевой акт совета: Функцион.-прагмат. анализ, на материале фр. и рус. яз.»

Перемещение акцента исследовательских интересов современного языкознания с анализа системно - структурных аспектов языка на его функционирование в процессе целенаправленной речевой деятельности выдвигает проблему изучения адекватного речевого выражения коммуникативной интенции Говорящего (Г) в социально значимом и профессиональном общении.

Понимание интенции как некоторой глобальной установки на смысл будущего высказывания (Колшанский, 1979) обусловливает интерес к "системе закономерностей и правил функционирования грамматических единиц во взаимодействии с элементами разных языковых уровней, участвующих в выражении смысла высказывания " (Бондарко, 1981; 1984).

Объектом настоящего исследования избран совет - прагматический вариант директивов, характерной особенностью которого является побуждение к необлигаторному, но, по мнению Г, целесообразному и полезному для Адресата (А) действию.

Данное исследование осуществлено с позиций изучения прагматического аспекта речевого общения в русле коммуникативно - функционального подхода к исследованию языка, внимание которого направлено на динамическое начало, а именно, на деятельность общения, осуществляемую человеком в определенных социальных и межличностных условиях, с определенными мотивами и целями (Сусов,1984).

Речевая деятельность предполагает наличие своих собственных единиц, заключающих в себе ее основные параметры.К их числу относится речевой акт (РА) - минимальная единица выражения определенной коммуникативно - интенциональной, иллокутивной функции.

Предметом функционально - прагматического анализа данного исследования является суггестивный РА - функционально-прагматическая категория, объединяющая разноуровневые средства выражения суггестивной интенции Г в коммуникативном аспекте ее функционирования.

Анализ известной нам литературы по поставленной проблеме позволяет предположить, что РА совета на материале французского и русского языков в качестве самостоятельного объекта функционально - прагматического исследования не выделялся, хотя отдельные аспекты фрагментарно затрагивались в работах F.Brunot, 1922; S.Karcevski, 1941; J.Austin, 1962; J.R.Searle,1969,1975; O.Ducrot, 1972,1980; T Дейк,1978; A.Wierzbicka,1972; P.Charaudeau,1978; Е.И.Беляева,1985,1988,1992; Е.М.Вольф,1985; Н.В.Белик,1990; Р.М.Богданова, 1990; И.Б.Руберт,1991; Л.А.Бирюлин,1992.

Суггестивные высказывания упоминались в таксономиях различных авторов.

Дж.Остин, (Austin, 1962 ) выделяя пять классов в соответствии с иллокутивной силой входящих в них высказываний, рассматривал совет в разряде экзерситивов - актов выражения власти, прав или влияния. Данные высказывания отражают стремление Г изменить существующее положение дел и предназначены для широкого спектра контекстов : 1) назначений, увольнений, заявлений, 2) советов, проповедей, 3) приказов, предостережений. Экзерситивы - это " проявление влияния или осуществления власти" ( р. 128 ). Совет рассматривается в связи с анализом условий успешности. При этом выделяется понятие "дурной совет" - успешный, искренний акт советования, в действительности оказывающийся вне интересов А.

В основе альтернативной таксономии Серля (Searle, 1976) - илло- " кутивная цель, направление приспособления и выражаемые условия искренности. Автор вводит понятие пропозиционального содержания, обсуждает проблему степени интенсивности подачи иллокутивного содержания синонимичными иллокутивными глаголами, побуждающую различать таксономию ил локутивных актов и таксономию иллокутивных глаголов. Совет, в предлагаемой Серлем таксономии иллокутивных актов, включается в класс дирек-тивов, иллокутивная направленность которых представляет собой попытки со стороны Г добиться того, чтобы слушающий совершил нечто. Серль отмечает, - это представляет интерес для нашего исследования - что директивы могут быть весьма "скромными попытками", упоминая акты предложения и приглашения. Среди глаголов, обозначающих директивы, многие из разряда остиновских экзерситивов, в частности "советовать","приглашать".

В классификации Б.Фрайзера (Фрайзер,1975) советы включены в разряд "предложений" (Acts of Suggesting), выражающих желание Г, чтобы А оценил суть выражаемого в пропозиции действия. В основу их систематизации положены такие критерии, как 1) экспликация назначения иллокутивного акта, 2) статус Г по отношению к статусу А, 3) отношение Г и А к пропозициональному содержанию высказывания и др.

Критерием построения таксономии Д.Вундерлиха (Вундерлих,1976) является семантико - прагматическая основа. Советы как иллокутивный тип в классификации не выделяются, но в разряд директивов включается тип "инструкций".

В классификации Г.Г.Почепцова (Почепцов,1981) советы не образуют отдельного коммуникативно - интенционального типа, но включаются в коммуникативно - прагматический тип директивных высказываний.

Попытку анализа семантической структуры , как основы различия РА, мы находим у А.Вежбицка (Wierzbicka,1972), П.Шародо (Charaudeau,1978). Последний вводит в анализ семантической структуры РА дифференцирующий набор пресуппозиций.

В известных нам теоретических и практических грамматиках французского языка, содержание которых детерминировано системно - структурным подходом к анализу языка, исследование совета ограничивается в лучшем случае его номинацией в ряду возможных контекстных значений (valeurs d'emploi) форм императива (J.Dubois,G.Jouannon,1956; M.Cohen, 1965; J.Dubois, 1967,1969; G.Mauger,1968; B.Pottier,1974;

M.Grevisse; G.Le Bidois et R.Le Bidois,1982; Л.И.Илия,1979).

Грамматика классического и современного языка" Вагнера и Пишона (Wagner et Pichon, 1962:339-340) не упоминает о совете при перечислении возможных "nuances" императива, но отмечает в целевом назначении последнего возможность "persuader". Среди выделяемых значений императива отмечается также "une invitation polie" (p.340)

Е.А.Реферовская, А.К.Васильева (Реферовская, Васильева, 1983,4.2) рассматривают побуждение в рамках синтаксических структур императивного, повествовательного, вопросительного наклонения, вычленяя при этом прямую, косвенную, эксплицитную, мягкую формы. Указывается на некоторые социолингвистические переменные, определяющие выбор формы. Совет рассматривается в связи со спецификацией побуждения с помощью перформативных глаголов. Отмечается, что критерием разграничения модальных значений побудительности в рамках императивного высказывания является интонация. Представляется важным, что указание на множественность "характеров" побуждения связывается с замечанием о многообразии средств их адекватного выражения. Фрагментарно описываются прагматические признаки реактивного варианта совета - совета-инструкции.

В специальном исследовании А.В.Дорошенко (Дорошенко, 1985), посвященном анализу проблемы соотношения значений интерпретирующих лексических единиц и описываемых ими речевых ситуаций, совет рассматривается в связи со спецификацией РА в пределах класса синонимичных речевых ситуаций путем выделения в нем некоторых аспектов как доминирующих.

В более поздних грамматических работах (Э.А.Халифман,И.И.Кузнецова,1981; G.Capelle, J. L. Frerot,1983; Г.П.Алексеев, Г.И.Скепская,1985; M.M.Go'ida,A.M.Lyssenko,1988; В.Г.Гак,1986) внимание сконцентрировано на вторичных функциях грамматических форм, в частности совете, но описание остается неизменным : от формы к значению. Суггестивная интенция в системе морфологических форм представлена фрагментарно.

Известные нам лингвистические исследования французских авторов, написанных с позиций прагматического подхода, (J.Anscombre,1979; F.Armengaud,1985; A.Berrendonner,1981; O.Ducrot,1972,1980; R.Eluerd, 1985; P.Larreya,1979; F.Latraverse,1987; D.Maingueneau,1976,1988; J.Moeschler,1982; F.Recanati, 1979,1981) не рассматривают проблемы критериев выделения и самостоятельного функционально - прагматического анализа акта совета.

Бесспорное первенство в функционально - прагматическом исследовании средств выражения интенции Г во французском языке принадлежит Ф.Брюно (F.Brunot,1922). Интуитивное выделение понятия "функция" позволило классифицировать средства выражения разных уровней и построить своеобразную "грамматику смыслов". Организация материала с позиций Г позволяет вычленить средства выражения совета в качестве отдельного акта ( acte d'esprit ) в рамках категории волеизъявления. Выделяются прямые и косвенные способы выражения (не полностью совпадающие с современными представлениями), отмечается, что "des moyens identiques d'expression linguistique servent dans les cas les plus differents" (557). Формулируется основной прагматический признак совета - бенефак-тивность, целесообразность предицируемого действия для А, используются некоторые понятия прагматического анализа : позиции "выше'7"ниже" в системе взаимоположения коммуникантов, вежливые/нейтральные формы выражения. Вместе с тем, не определены критерии выделения иллокутивных типов высказываний, недостаточно полно описаны и классифицированы способы и средства выражения совета, остался незатронутым аспект речевого функционирования средств выражения в социально значимом контексте.

Особого внимания заслуживает практическая грамматика E.Berard, Ch.Lavenne, (Berard,Lavenne,1989) которую можно было бы назвать коммуникативной грамматикой, т.к.содержание анализа языковых явлений от функции к форме расширяется по линии " от функции к речевой ситуации". Средства выражения речевых интенций анализируются в ракурсе сферы их использования. Комплексное исследование побудительных высказываний, и совета в частности, в плане общетипологических свойств на материале французского языка предпринято Р.М.Богдановой (Богданова, 1990). За основу дифференциации частных значений побудительных высказываний принимаются :

1) обязательность / необязательность реализации ожидаемого действия,

2) его направленность, 3) отношение к нему коммуникантов. Анализ средств выражения РА совета рассматривается в связи с проблемой идентификации побудительного типа речи на собственно лингвистических критериях.

Исследование проблем побудительности в русском языке имеет давние и плодотворные традиции (Л.П.Якубинский, 1923; А.А.Шахматов, 1925; 1941; А.М.Пешковский, 1928,1956; А.А.Потебня,1958; М.А.Шелякин,1969; А.М.Ломов,1977; Грамматика .,1970,; Русская грамматика, 1970; 1980; А.В.Бон-дарко, 1984,1990; В.С.Храковский,А.П.Володин, 1986; В.С.Храковский, 1988, 1990; Императив .,1988; Е.В.Падучева, 1989; Л.А.Бирюлин,1992).

Среди частных семантических интерпретаций побудительных актов совет выделяется достаточно часто (Пешковский,1928; Храковский,Володин, 1986; Бирюлин,1992). Однако комплексного описания семантических и праг-прагматических особенностей РА совета, средств его выражения и анализа их функционирования в условиях социальных контекстов в русском языке нет.

Наиболее полным предстает описание типологической характеристики директивных РА и их средств выражения в исследовании Е.И.Беляевой (Беляева, 1988,1992). РА совета, в составе директивных РА, рассматривается как функционально - прагматическая категория, объединяющая разноуровневые средства выражения суггестивной интенции. Дифференциации плана содержания директивных РА базируется на совокупности трех прагматических признаков, отражающих существенные признаки побудительной ситуации : 1) приоритетности / неприоритетности позиции Г, 2) облига-торности / необлигаторности выполнения действия для А и 3) его бенефак-тивности для одного ( обоих ) коммуникантов.

Суггестивная побудительная ситуация - прагматический контекст -определяется сочетанием признаков: 1) приоритетности позиции Г, 2) необлигаторности исполнения действия для А, 3) его бенефактивностью для А. Исследование проведено на материале английского языка, но его алгоритм может быть использован для описания других РА на примере других языков. Основой нашего анализа мы избираем типологию, представленную в этом исследовании.

Из краткого обзора работ по данной проблематике следует, что идея функционального тождества (единства ) разноуровневых средств выражения суггестивной интенции с учетом их речевого функционирования в социальных контекстах не нашла последовательной реализации в описаниях французского и русского языков. Следовательно, выдвигаемые в исследовании цели могут считаться вполне обоснованными.

Актуальность данной работы определяется 1) особой социальной значимостью категории совета в процессе межличностной коммуникации, а также практическими нуждами обучения иноязычному общению, 2) потребностью разработки алгоритма исследования структуры РА и систематизации средств выражения суггестивной интенции во французском и русском языках, 3) необходимостью выявления национальной специфики средств выражения и их прагматической вариативности.

Цель настоящей диссертации заключается в комплексном функционально - прагматическом анализе РА совета на материале французского и русского языков, который предполагает: 1) структурирование плана содержания и систематизацию единиц плана выражения РА совета во французском и русском языках с позиций функционально - прагматического подхода, 2) определение коммуникативных условий вариативности форм выражения суггестивной интенции. Поставленная цель реализуется в ходе решения следующих задач:

1) разработать понятие структуры фукционально - прагматической категории совета;

2) выявить критерии членения прагматического пространства РА совета;

3) описать основные параметры прагматических вариантов РА совета;

4) систематизировать структурные варианты выражения суггестивной интенции в каждом из языков;

5) определить коммуникативно - прагматический диапазон форм выражения суггестивной интенции;

6) проанализировать ситуативную вариативность форм выражения и установить их корреляцию с факторами коммуникативной ситуации;

7) выявить национальную специфику плана содержания и плана выражения функционально - прагматического поля совета во французском и русском языках.

Теоретические посылки, на которых строится данное исследование, включают основополагающие принципы теории речевых актов (Дж.Остин,

Дж.Серль, А.Вежбицка), функциональной грамматики, разработанные в тру-!зарубежной дах А.В.Бондарко, и отечественной прагмалингвистики (T.Dijk, O.Ducrot, И.П.Сусов, Г.Г.Почепцов, Е.И.Беляева).

Использование понятийного аппарата коммуникативно - функционального подхода, впервые предпринимаемого в данном исследовании, позволяет :

1) осуществить интегрированное описание функционально - прагматической категории совета;

2) дать полный перечень единиц разных уровней, выражающих суггестивное интенциональное значение;

3) включить в анализ средства выражения, суггестивное значение которых не является следствием их семантики;

4) определить иерархию средств выражения суггестивного интенцио-нального значения с выделением доминантных и периферийных компонентов в обоих языках.

Решение обозначенных проблем предполагается на уровне РА - минимальной единицы, обладающей коммуникативной функцией.

В данной работе РА совета трактуется как функционально - прагматическая категория, объединяющая разноуровневые средства выражения н „ суггестивной коммуникативои интенции Г.

План содержания данной категории - коммуникативная суггестивная интенция Г побудить адресата к необлигаторному, но, по его мнению, бе-нефактивному действию - описывается в терминах прагматических признаков суггестивов (Беляева, 1987):

1) приоритетности позиции Говорящего,

2) бенефактивности каузируемого действия для Адресата,

3) необлигаторности выполнения Адресатом каузируемого действия.

На основании дополнительных дифференциальных прагматических приз-I наков суггестивов:

- основание приоритетности Г : институализованная / неинституа-лизованная,

- характера детерминированности суггестивной интенции : внешний ( запрос А ) / внутренний ( собственная инициатива ),

- конкретность / универсальность А,

- соотношение первичных и вторичных коммуникативных ролей участников РА,

- отношение к потенциальному действию,

- дополнительных пресуппозиций А и Г - план содержания членится на зоны - прагматические иллокутивные варианты совета.

Модификация плана содержания осуществляется путем переосмысления типового представления о суггестивном РА и акцентирования его перефе-рийных черт (Иртеньева,1975; Шародо,1978; Белл,1980; Дорошенко,1985).

План выражения анализируемой категории характеризуется многообразием и разноплановостью форм, различие между которыми обнаруживается: 1) в модальной семантике; 2) степени эксплицитности выражения суггестивного иллокутивного намерения; 3) способе его подачи, т.е.в плане интерпретации единого смыслового ( интенционального ) инварианта -суггестивной интенции.

Функционально - прагматический подход к анализу РА совета предполагает в качестве наиболее адекватной модели его описания полевую модель, реализующую функциональный принцип исследования языковых единиц с опорой на выполняемую ими иллокутивную функцию (Бондарко, 1971). С позиций данного подхода на основе общности интенционального суггестивного значения становится возможным интегрирование в единую систему разнородных языковых средств выражения суггестивной интенции в каждом из анализируемых языков.

С точки зрения общности передаваемого коммуникативно - интенционального смысла они рассматриваются как прагматические синонимы, а на уровне речевого действия с точки зрения выполняемой ими функции как прагматические эквиваленты. Описание их парадигмы осуществляется по принципу поля с выделением доминантных и периферийных форм в каждом из анализируемых языков, при этом в центре внимания находится парадигматическое взаимодействие единиц : различия в их лингвистическом статусе, способе и характере выражения суггестивного содержания, а также роль каждой из форм в общем комплексе взаимодействующих единиц.

Анализ предполагает выяснение связи суггестивного интенционального смысла периферийных форм и условий успешности осуществления суггестивного РА, в частности условия пропозиционального содержания, подготовительного условия ( прагматических пресуппозиций суггестивов).

Анализ коммуникативно - прагматического диапазона суггестивных форм требует привлечения ряда операциональных методологических понятий :

- ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ВАРИАНТ РА - модификация суггестивного интен-ционального содержания РА совета в результате дополнительной параметризации его прагматических признаков и ситуации общения;

- ПРАГМАТИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ (Dijk, 1981; Беляева, 1988) РА совета понимается шире - как совокупность дополнительных ( наряду с основными) параметров, более детально отражающих существенные признаки суггестивной побудительной и коммуникативной ситуации. Если типовой ( минимальный) прагматический контекст идентифицирует суггестивный РА в ряду других директивных РА, то дополнительно параметризируемый прагматический контекст ( максимальный) идентифицирует прагматический вариант РА совета в ряду других возможных вариантов.

- КОММУНИКАТИВНЫЙ КОНТЕКСТ рассматривается как совокупность лингвистически значимых параметров ситуации общения. К ним относятся :

1) ролевые отношения, определяющие вертикальную иерархию взаимоположения коммуникантов -" ниже/равное/выше". При этом приоритетная позиция Г в суггестивном акте рассматривается в трех вариантах : статусная, позиционная, ситуативная, 2) степень социально - психологической дис-тантности (СПД) между коммуникантами : "близкая"(+) (А - свой), "далекая" (-) (А - чужой). Для анализа суггестивного РА оказалось необходимым, следуя полученным фактологическим данным, выделение нейтральной СПД(#) (А - не свой, но и не чужой), 3) обстановка общения : официальная, нейтральная, непринужденная, 4) канал связи.

Комбинации типологически значимых компонентов коммуникативной ситуации позволяют выделить следующие типы коммуникативных контекстов(КК): КК1 - равный - равному при близкой СПД

КК2 - равный - равному при нейтральной СПД ККЗ - равный - равному при далекой СПД КК4 - младший - старшему при близкой СПД КК5 - младший - старшему при далекой СПД КК6 - старший - младшему при близкой СПД КК7 - старший - младшему при далекой СПД ;

- КОММУНИКАТИВНЫЙ СТАТУС формы понимается как ее прагматическая характеристика с точки зрения нормативности/ненормативности,

- ПРАГМАТИЧЕСКАЯ ( ситуативная ) ВАРИАТИВНОСТЬ средств выражения суггестивной интенции рассматривается как зависимость выбора способа и формы выражения суггестивной интенции от социальных параметров РА,

- ПРИОРИТЕТНОСТЬ ПОЗИЦИИ - позиция превосходства ( статусная, ситуативная, позиционная ) в иерархии отношений в РА совета, позволяющая осуществлять акт целенаправленной предикации,

- ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ПРЕСУППОЗИЦИИ - предварительные условия

РА.

Комплексное описание функционально - прагматической категории совета предполагает обращение к ее динамическому аспекту - речевому функционированию конституентов данной категории в реальных социальных контекстах. Действие факторов экстралингвистического характера обусловливает различные способы выражения суггестивной интенции Г, т.е. их прагматическую вариативность.

Ситуативная вариативность средств выражения суггестивной интенции рассматривается с учетом лингвистически значимых параметров ситуации общения в вариантах инициативного и реактивного неинституализованных советов. Языковые модели характеризуются с точки зрения их вежливого потенциала и частоты использования в данном КК с выделением доминантных и периферийных единиц.

Фактическим материалом исследования послужили :

1) аутентичные произведения французских и русских авторов XX века объемом более 3,5 миллионов словоупотреблений,

2) популярные французские и русские периодические издания,

3) примеры из словарей, грамматических описаний,

4) высказывания информантов - носителей французского ( 26 чел.) и русского ( 38 чел.) языков, участвовавших в эксперименте.

Общий корпус проанализированных примеров превышает 6 тысяч речевых фрагментов, что обеспечивает достоверность выводов работы.

Примеры из печатных источников отбирались методом сплошной выбор ки путем контекстуального анализа. Отобранные речевые фрагменты представляют собой образцы разговорной речи. Ее отображение в языке художественной литературы детерминируется осознанием норм живой разговорной речи самим писателем, его художественными вкусами и задачами замысла. Поэтому коммуникативный анализ РА совета потребовал параллельного исследования с привлечением носителей французского и русского языков.

Описание эксперимента.

Психолингвистический эксперимент имел целью :

1) корректировку корпуса выделенных синтаксических вариантов выражения суггестивного РА;

2) определение степени детерминирующего воздействия на выбор формы каждого из трех базовых факторов (СПД, ролевых отношений и обстановки общения);

3) определение степени адекватности выделенных моделей в различных типах КК, их характеристики с точки зрения нормативности /ненормативности;

4) выяснение сфер, характеризующихся по признаку деликатности, сфер -"табу".

Адекватный анализ полевых характеристик средств выражения суггестивной интенции и детерминированности выбора параметрами социальной ситуации возможен лишь в случае, если его основой избраны ситуации с сопоставимым социальным контекстом - прагматические эквиваленты (Егорова, 1995). Французским и русским носителям языка предлагались прагматически эквивалентные коммуникативные ситуации маркированные/немаркированные по признаку деликатности :

1) посоветовать А быть более вежливым по отношению к другим;

2) быть более современным в его возрасте;

3) обратиться к врачу : А нездоров;

4) посмотреть ТВ в четверг в 20-|&;

5) отсоветовать оставить учебу, работу.

Анализ РА совета как функционально - прагматической категории -двустороннего единства разноуровневых языковых единиц на основе общности выполняемой ими функции позволяет ввести понятие структуры РА совета. Его структурной характеристикой признается полевая структура, обладающая, как принцип организации, специфическим членением с максимальной концентрацией и сосредоточением связей и отношений в центре и диффузностью признаков и ослаблением связей на периферии.

Для решения означенных задач применялись методы лингвистического наблюдения, пресуппозиционного, сопоставительного и количественного анализа, а также метод тестирования информантов в ходе психолингвистического эксперимента.

В ходе исследования были сформулированы и выносятся на защиту следующие положения :

1. Структура РА совета, целевое назначение которого заключается в побуждении к необлигаторному, но, по мнению Г, бенефактивному, целесообразному для А действию, представляет собой функционально - прагматическое поле, имеющее план содержания - суггестивную интенцию Г - и план выражения - разнообразные языковые и речевые средства ее манифестации.

Оптимальной моделью описания является полевая модель, воплощающая функциональный принцип анализа языковых явлений, которая 1/ представляет для сравнения универсальное основание - суггестивную функцию, в отношении к которой определяется набор средств выражения в каждом из сопоставляемых языков, 2/ позволяет выявить структурные и речевые расхождения между языками в плане качественной характеристики и количественной представленности единиц разных уровней.

2.План содержания функционально - прагматической категории совета определяется тремя базовыми прагматическими признаками, отражающими существенные аспекты суггестивной побудительной ситуации, - 1/ приоритетности позиции Г, 2/ бенефактивности каузируемого действия для А,

3/ необлигаторности его выполнения. Дальнейшее членение плана содержания на основе дополнительных прагматических дифференциальных признаков обусловливает появление прагматических вариантов совета.

3. План выражения РА совета в целом включает в обоих языках многочисленные и разнообразные средства - в русском около 70, во французском более 50 различных единиц, которые могут рассматриваться как прагматические эквиваленты с точки зрения выполняемой на уровне речевого действия функции и как синонимы с точки зрения общности интенцио-нальной семантики. Различие между ними прослеживается : 1/ в способе передачи намерения ( прямой/косвенный ), 2/ в степени эксплицитности представления компонентов суггестивной ситуации ( эксплицитный/имплицитный ), 3/ в модальной семантике. Формы обладают различным прагматическим диапазоном ( в рамках суггестивного РА ) и характеризуются определенным набором прагматических контекстов употребления ( прагматических вариантов совета ), что позволяет обозначить реестр наиболее употребительных форм в том или ином прагматическом варианте совета, т.е. описать их в терминах ядерных и периферийных единиц.

4. Функционально - прагматическое поле совета в сравниваемых языках имеет одинаковую структуру и характеризуется как полицентрическое : в нем выделяются зоны прагматических вариантов институализо-ванного и неинституализованного советов, каждое из которых включает поля инициативного и реактивного совета в устном и письменном вариантах, и несколько микрополей, количество которых обусловлено степенью сложности плана содержания макрополя, например : совет-предостережение, совет-предложение, совет-пожелание.

5.Доминантой плана содержания неинституализованного инициативного варианта совета в анализируемых языках является совет равному при нейтральной СПД; неинституализованного реактивного варианта - совет младшему при близкой СПД, как наиболее естественные, часто встречающиеся в речи и выражающиеся максимально возможным в каждом из языков количеством единиц разных уровней. Национальная специфика доминантных вариантов выявляется на системно - языковом уровне, т.е. на уровне их языковой обеспеченности и частоте использования системно -языковых средств в речи. Французский язык в инициативном совете отдает предпочтение оценочным конструкциям и повествованиям - побуждениям с ядерными формами tu devrais/vous devriez; il faut/il faudrait; в русском наиболее частотными являются перформативные и императивные формы.

Во французском реактивном совете-доминанте лидируют модели tu dois, il faut; в русском - императивные формы и модели "надо + инф." Глубина варьирования русского доминантного совета богаче за счет большего разнообразия на системно - языковом уровне.

6.План выражения неинституализованного инициативного и реактивного советов в целом в обоих языках характеризуется отсутствием доминанты. В четко выделяемое ядро средств выражения инициативного неинституализованного совета во французском языке входят повествования с формами презенса кондиционала МГ devoir - tu devrais/vous devriez - и оборотом il faut/il faudrait; в русском - императивные формы и перформатив

Я)(Не)Советую, демонстрирующие максимальную универсальность и стабильно высокую частотность во всех типах КК. В реактивном неинсти-туализованном совете ядро французских средств выражения формируют модели il faut/faudrait; tu devrais/vous devriez; il serait mieux; в ядро русских средств выражения входят императивные формы и модель"надо + инф.".

7.Специфическими строевыми элементами в неинституализованном инициативном совете являются формы futur immediat в корпусе французских средств выражения и формы сослагательного наклонения в оптативно - побудительном значении в русском. В реактивном варианте к ним добавляются независимые инфинитивные предложения с частицей "бы" модели (кому)бы + инф.,во французском - tu n'as qu'a+Vinf; il n'y a qu'a+Vinf.

8.Ситуативная вариативность форм выражения совета обусловлена действием определенной комбинации факторов экстралингвистического характера : ролевыми отношениями при ситуативной, позиционной либо статусной приоритетной позиции Г, социально-психологической дистанцией (близкой, нейтральной, далекой), характером каузированного действия (маркированность по признаку деликатности, жизненной важности для А), обстановкой общения, а также фактором возраста А.

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые предпринят комплексный анализ функционально - прагматической категории РА совета с позиций коммуникативно - функционального подхода во французском и русском языках. Впервые разработано понятие структуры РА совета, определены критерии выделения суггестивных прагматических вариантов.Для функционально - прагматического анализа РА впервые использована полевая модель, определены и систематизированы структурные варианты суггестивов в обоих языках, выявлен коммуникативно - прагматический диапазон различных форм выражения и глубина варьирования выделенных прагматических вариантов и КК. Выявлены доминирующие и периферийные компоненты в арсенале средств выражения суггестивов во французском и русском языках, а также их количественные и качественные различия в плане содержания и выражения функционально - прагматической категории совета.

Теоретическая и практическая значимость проведенного исследования заключается в том, что оно может способствовать углублению представления о механизме функционирования языка в процессе языковой коммуникации, а также в том вкладе, которое оно вносит в создание модели комплексного анализа грамматики и прагматики РА. Практическая значимость обусловлена прежде всего возможностью использования материалов исследования в качестве лингводидактической основы коммуникативно - ориентированной методики обучения иноязычному общению. Выводы и наблюдения могут дополнить разделы курсов по теоретической грамматике и общему языкознанию. Они могут оказаться полезными при составлении пособий и других видов учебной литературы по французскому и русскому языкам. Результаты могут быть использованы в спецсеминарах по прагматической лингвистике, интепретации текста, переводу.

Основные результаты и положения исследования изложены в тезисах докладов на : VI Всесоюзной конференции по романскому языкознанию (Москва - Воронеж,1991); Всероссийской научной конференции "Принципы функционального описания языка"(Екатеринбург,1994); региональных научных конференциях "Функциональный подход в теоретическом и прикладном языкознании"(Минск, 1992); "Лингвистический знак как культурогенное образование"(Санкт-Петербург - Самарканд, 1992), а также межвузовских научных конференциях молодых ученых (Липецк,1990, 1992), V, VI межвузовских научных конференциях студентов и аспирантов (Липецк, 1993,1994), статье" Прагматическое пространство суггестивов "// Сб."Коммуникативные и прагматические компоненты в лингвистическом исследовании", Воронеж, ВГУ, 1995 (в печати).

Структура диссертации определяется ее задачами.

В введении обосновывается выбор темы и определяется актуальность исследования, цели и задачи, новизна и значимость работы, определяются основные методологические понятия и характеризуются методические приемы и материал исследования.

В первой главе дается общая характеристика РА совета, обосновывается выбор адекватной модели описания, определяются критерии выделения и описываются его прагматические варианты, выявляются, систематизируются и характеризуются средства и способы выражения суггестивной интенции во французском и русском языках. Во второй главе на основе понятий прагматического и коммуникативного диапазона определяется коммуникативно - прагматический диапазон форм выражения суггестивной интенции в русском и французском языках. Третья глава содержит детализированное описание закономерностей коммуникативной вариативности выражения неинституализованного совета на примере инициативного и реактивного вариантов с целью выявления ее закономерностей.

В заключении излагаются выводы исследования.

Приложение содержит материалы психолингвистического эксперимента.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Шеловских, Татьяна Ивановна

Выводы по разделу 3.2.

Исследование подтвердило детерминирующее влияние экстралингвистических факторов - 1) СПД, 2) маркированности совета, 3) возраста А, 4) степени субъективности/объективности в оценке Г своей собственной компетентности -на выбор средств и способов манифестации суггестивной интенции. Доминирующие параметры КК определяют языковую реализацию реактивного высказывания, нейтрализуя влияние других факторов. Результаты психолингвисти-ческого эксперимента согласуются с выводом о том, что большинство носителей языка соотносит отдельные синтаксические конструкции с типичными контекстами их употребления (Васильев, 1992:16). При этом выбор определенного структурного варианта выражения суггестивной интенции в большей степени обусловлен позиционно - статусными ограничителями А, а не его ситуативной ролью.

Относительно высокая и равномерно распределенная частотность французских форм наблюдается в ситуации общения равных коммуникантов при (#)СПД и в ситуации совета младшему. Пресуппозиция запроса совета и параметры КК служат залогом адекватности используемых форм.Естественность, высокая частота реализаций в речи КК "старший - позиционно, статусно либо ситуативно младшему А" и его насыщенная языковая "обеспеченность" позволяет предполагать принадлежность данного КК к центру функционально - прагматического поля неинституализованного реактивного совета во французском языке.

Наиболее поляризованной в анализируемых языках предстает частотность форм в КК 5 - совете старшему при (-) СПД, где прототипические черты совета проявляются в наименьшей степени, требующем в силу этого для сохранения коммуникативного равновесия использования специализированных, селективно -приемлемых средств. Ими являются, как свидетельствует анализ, формы, а)содер-жащие положительную оценку каузируемого действия, как правило, дополняемые маркерами субъективности мнения или б) указывающие на объективную необходимость.

На основании проведенного анализа РА с точки зрения его содержания можно считать, что и в русском языке наиболее естественной является ситуация реактивного совета старшего позиционно, ситуативно либо статусно младшему А при (+)СПД. "Не-действие" его статусно - позиционных ограничителей и пресуппозиция запроса обеспечивают в этом случае относительно равные возможности участия форм в выражении суггестивной иллокуции.

Таким образом, доминанта плана содержания РА реактивного совета в обоих языках идентична : совет младшему при(+)СПД. Различие прослеживается на уровне языковой представленности данного КК различными структурными вариантами и частоты их употребления в речи. План выражения доминантного КК в обоих языках включает те же структурные варианты, что и в инициативном, с отличием в их удельном весе. Русский язык отдает предпочтение прямым способам выражения суггестивной интенции : перформативные формы используются в 2 раза, императивные в 2,5 раза чаще, чем во французском, а повествования -побуждения, напротив, в 3 раза, повествования - оценки в 1,5 раза реже. Структурными элементами, составляющими специфику русских средств выражения, являются формы сослагательного наклонения в побудительно - оптативном значении; независимые инфинитивные предложения с частицей "бы", французских -конструкции il n'y a qu'a Vinf; tu n'as qu' a Vinf.

В целом, как показывает проведенное исследование, для реактивного совета в русском языке характерно использование повествований - оценок ( 32,08% ) различных лексико - структурных моделей. Их показатель в 2,8 раза превышает частоту использований повествований - побуждений, в 3 раза употребление вопросов - побуждений и в 6 раз перформативных конструкций. Наивысшую универсальность употребления среди них демонстрируют формы"надо / надо бы " (11,32%); "стоит / стоило бы"( 7,55%), не имеющие ограничений в коммуникативных условиях использования. Поэтому их с полным правом можно отнести к ядерным средствам выражения суггестивной интенции в русском языке.

Частотность императивных форм в русском реактивном совете высока и достигает трети всех использований ( 27,23% ), но к ядерным средствам, как свидетельствуют результаты эксперимента, они отнесены быть не могут : коммуникативные условия их употребления ограничены (+) и (#) СПД в ситуации совета равному или младшему. Эксперимент выявил их неуместность в КК совета старшему и равному при (-) СПД.

Показатель частоты использования вопросов - побуждений в целом невысок - 11,32%, но в отдельных КК, совете равному при (-) СПД например, достигает 23,53%. К доминирующим среди них вариантам относятся : "(А)Может быть надо, стоит / надо бы, стоило бы + инф? "

Таким образом, ядро функционально - прагматического поля средств выражения реактивного совета в русском языке составляют модели "надо / надо бы; стоит / стоило бы", остальные формы выражения могут рассматриваться как периферийные.

Во французском языке доминируют повествования-оценки (47,27%) и повествования-побуждения (28,53%). Их показатель составляет более 75% всех использований. Оценочные конструкции, также как и в русском, значительно превышают частоту использований других структурных вариантов : императивов - почти в 5 раз, перформативных конструкций почти в 9 раз.К ядерным средствам с полным правом могут быть отнесены формы tu devrais/vous devriez (14%); il faut (12,5%)/il faudrait(8,3%); il serait mieux (9,5%), демонстрирующие наивысшую частоту и адекватность во всех типах КК. Прямые способы выражения совета - императивные и перформативные конструкции составляют лишь 15,5% употреблений.

3.3. ПРИНЦИП ВЕЖЛИВОСТИ

Понятие вежливости базируется на уважении к личности партнера и суверенности его личностного мира. В речевом общении вежливость выступает прежде всего как стратегический принцип речевого поведения, детерминирующий успешность коммуникативного акта. Его соблюдение способствует регулирова-рованию межличностных отношений, т.к. основной целью вежливой стратегии является "сохранить лицо" ( save face ) в ситуациях, где потенциальна угроза его "потерять" (face threatering acts) (Brown,Levinson,1978 p.67).

Успешная реализация разных РА требует различных речевых стратегий. Принцип вежливости, вежливого общения позволяет упредить либо нейтрализовать возможный ликоповреждающий эффект побуждения. Это динамический аспект вежливости (Беляева, 1988:23). Статический аспект предстает как совокупность способов воплощения принципа вежливости в РА, направленных на снижение общей категоричности высказывания. Носители языка, овладевшие правилами речевого узуса в процессе социализации, интуитивно осуществляют выбор требуемых единиц, ориентируясь на экстралингвистические параметры ситуации, особое значение среди которых имеют степень официальности обстановки, отношения между коммуникантами и возраст А.

Наличие вариантов выражения коммуникативной интенции предполагает их различие с точки зрения вежливости / невежливости, нормативности / ненормативности в данной ситуации общения. Классификация единиц производится относительно нормы, принятой в данной коммуникативной ситуации, данной национально - культурной общности. Норма - это 1) социально закрепленная совокупность наиболее устойчивых традиционных реализаций элементов языковой структуры в данном обществе (Косериу, 1963:11) и 2) совокупность правил, в соответствии с которыми Г осуществляет выбор языковых средств для построения социально корректного высказывания (Корзина,1991:10). В речевом общении норма предстает как предпочтительная форма корректного выражения коммуникативного намерения в типизированной ситуации общения. Вариант, в котором выражено подчеркнуто уважительное отношение к собеседнику относи-сительно нормы, является вежливым.

Французский и русский языки располагают специальными средствами вежливости. Например, в сфере интерпретации совета ими являются лексемы арраге-ment, probablement,peut-etre" /"может быть, может, лучше"; субъективно - модальные обороты "je crois, il me semble bon d'etre, il parait d'etre, en egard aux circon-stances, a mon avis, a mon humble avis" / "я думаю, полагаю; мне кажется, дума-ется;было бы хорошо, неплохо; судя по обстоятельствам, лучше.;судя по всему; как представляется; скорее всего"; специальные формулы "Ne croyez - vous que?. Ne pensez - vous pas que.?; Pourquoi ne pas faire.?; Si je puis vous donner un conseil.; Si je puis me permettre.; Si on faisait 9a ?; Ne serait - il pas preferable.?" / " А что, если сделать X ?; А почему бы не сделать X ?; Не кажется ли вам, что лучше было бы?; Если вы мне позволите посоветовать; Если я могу себе позволить дать вам совет", а также средства, этикетный статус которых детерминируется параметрами конкретной ситуации.

Форма, характеризуемая как нормативная в одной ситуации, может расце ниваться как вежливая в другой. Например, при далекой СПД вопросительная конструкция типа Si on faisait (pa) ? является нормативной, в то время как в общении равных коммуникантов при близкой СПД эта форма вежлива, а при обраще-щении с младшим приобретает дополнительное созначение вежливого предложения. Следовательно, норма также является регулятором отбора языковых с редств, принятых в данной ситуации общения. Но если коммуникативная норма является неотъемлемым компонентом адекватного речевого поведения, без которого оно вообще не может состояться, то вежливость - это все-таки факультативный элемент, воплощение которого в значительной мере определяется желанием и волей Г (Храковский,Володин, 1986:226; Беляева, 1988:270).

В суггестивном РА действие принципа вежливости детерминируется фактором пропозиционального содержания, СПД и возраста А. Степень тактичности при выражении совета определяется мерой вмешательства в сферу жизненного пространства А и характером межличностных отношений.

Согласно классификации РА Дж.Лича (Leech 1983,р. 106) директивные РА попадают в разряд невежливых. Их дальнейшая дифференциация по степени вмешательства Г в сферу существования А позволяет отнести суггестивные РА к наименее невежливым в этом разряде : актуализованный совет оставляет А свободу в принятии решения об исполнении каузируемого действия. Пресуппозиция необлигаторности действия предполагает проявление уважительного отношения к А. В противном случае факт вербализованного совета не обретет иллокутивной силы, достаточной, чтобы убедить А в целесообразности, бенефактивности, необходимости для него каузируемого действия. Кроме того, вторгаясь в сферу существования Адресата, Г рискует потерять лицо в силу того, что его приоритетность и компетентность не всегда очевидны. Принцип вежливости в реальной ситуации общения действует, как свидетельствует наше исследование, и в реактивных советах. И в этом случае он обусловлен пропозициональным содержанием РА, социально - психологической дистанцией, возрастом А и степенью уверенности Г в собственной компетентности.

Предполагая, что реализация принципа вежливости соотносится с общим снижением категоричности высказывания, очертим круг обусловливающих прагматических пресуппозиций :

1) желание Г следовать бесконфликтной тактике,

2) уважение суверенности личностного мира А,

3) степень объективированности приоритетной позиции Г,

4) предметная сфера совета (деликатный - обыденный ),

5) степень убежденности Г в бенефактивности каузируемого действия для А,

6) межличностные отношения, исключающие диктат модели поведения,

7) желание Г скрыть некоторую заинтересованность в каузируемом действии,

8) стремление Г уйти от ответственности за совет,

9) социативные и национально - специфические нормы общения.

Дискурсивная реализация принципа вежливости связана с понятиями тактики и стратегии речевого поведения (Зернецкий,1988:39), актуализующимися системой единиц речевой деятельности. Следовательно , принцип вежливости находит свое воплощение на уровне РА, речевого шага, речевого хода. Суггестивная интенция может эксплицироваться в пределах 1) одного высказывания ( микроакта), 2) составного РА, 3) макроакта. Соответственно и действие принципа вежливости будет различным.

Уровень микроакта демонстрирует следующие способы его реализации:

1) замена форм прямого побуждения косвенными, эксплицитных имплицитными, например, использование вместо императивных, перформативных форм повествований - побуждений, - оценок, вопросов - побуждений, употребление гипотетических форм кондиционала вместо изъявительного наклонения, намеков, афоризмов вместо прямой каузации (G. Vigner,1989);

2) формальное включение Г в состав исполнителей или элиминирование лексического представления исполнителя действия в синтаксической структуре высказывания;

3) использование маркеров снижения категоричности высказывания : а) субъективно - модальных оборотов je crois, il parait d'etre, a mon avis, de l'avis de tous, si je peux permettre/ я думаю, полагаю, по-моему, б) наречий peut-etre, probablement, apparement/может быть, возможно, видимо;

4) замещение одного РА другим, например : РА совета может быть представлен в виде предложения - Si on faisait са? / - А что, если сделать X?; запроса разрешения - Puis-je te rappeler que (conseiller)/ - Могу ли я тебе посоветовать; просьбы (в совете старшему быть более вежливым) - Je vous en prie, Jean-Claude;

5) речевые импликатуры : а) повествования - оценки : - Tu es trop retro / - Tu es vieux jeu (в совете быть более современным); - Quoi, elle est bien la R-5 ! / -La R-5 c'est une voiture super. (совет о выборе машины) / - Тебе больше бы пошел беже -вый; б) вопросы - намеки : - Pourquoi ne pas faire?/- Ne pensez - vous pas qu'il vaut mieux.?;/- А не лучше ли.?/- Почему бы не сделаты .? в) повествования - намеки: - Vous passerez mieux aupres desjeunes, a mon avis, en vous interressant a leurs preoccupations; г) ссылки на коллективный опыт, разум, обстоятельства : совет дочери - Quand j'avais ton age.;- Les specialistes conseillent./ Специалисты совету-туют.; Ученые утверждают. .

В пределах составного РА суггестивная интенция реализуется в два этапа : а) вспомогательный РА, направленный на выяснение возможностей, желания, способностей, готовности А либо на получение разрешения, предваряет основ -ную иллокуцию (Баранов,1988:16).Чаще этот упреждающий тактический шаг осуществляется с помощью вопросов типа Puis - je vous conseiller.?; Peut - on vous conseiller.?; - Ne pourrait - on pas vous donner un conseil ?; Si je puis me permettre de vous conseiller./ Могу ли я себе позволить дать вам совет ., ориентированных на выяснение условий успешности основного РА или путем уведомления о намерении Г; б) главный РА может быть оформлен после получения разрешения, выяснения возможностей либо желания как эксплицитными, так и имплицитными способами.

Если исходить из того, что мотивом "невежливого" суггестивного акта должны быть веские, с точки зрения Г, основания, то изложение мотивов совета, необходимости, целесообразности совершения некоторого действия можно считать еще одним тактическим приемом реализации принципа вежливости : - II fait froid aujourd'hui. II vaut mieux mettre des gans./ Сегодня холодно. Лучше захва-ить перчатки.

Вспомогательный РА может находиться как в пост-позиции к главному РА, так и предварять его (Недобух, 1988:108). Объединенные общей авторской интенцией, они могут рассматриваться как упорядоченная система (Комина,1984) : высказывания констативного типа подготавливают успешную реализацию высказывания суггестивного типа; высказывание, следующее за доминирующим, осуществляет функцию мотивировки, уточнения, обобщения, разъяснения, вывода.

Если каузация касается деликатных вопросов и/или старшего А при (-) СПД, суггестивное намерение может воплощаться на уровне сверхфразового единства, текста. Возможны два случая :

1) наряду с коммуникативно - доминирующим высказыванием, выражающим суггестивное намерение, используются высказывания, которые в изолированном виде лишь косвенно связаны с его передачей. Коммуникативно - недоминирующие высказывания выражают по отношению к доминирующим аргументацию того, чем вызвано побудительное речевое действие, указание на возможные положительные / отрицательные для А последствия. Находясь в препозиции к доминирующему, наряду с аргументирующей функцией они выполняют функцию подготовки А к восприятию побуждения (Ярушкина,1986). Маленький принц - фонарщику : - Tu sais. je connais un moyen de te reposer quand tuvoud-ras.Tu n'as qu'k marcher assez lentement pour te rester toujours au soleil.( Exupery );

2) коммуникативно - доминирующий тип высказывания отсутствует, суггестивный смысл выводится, реконструируется на основе коммуникативно - недоминирующих высказываний ( Прокопчук, 1988 ). Необходимым условием их использования как суггестивного побуждения является наличие потенциальной побудительной ситуации и общих лингво - культурных фоновых знаний. Употребление высказывания без конкретной референтной соотнесенности не нарушашает условий общения и не содержит конкретной предикации действия.

В суггестивном РА действие принципа вежливости затрагивает речевое поведение не только Г, но и А. Бесконфликтные вежливые речевые тактики коммуникантов предполагают ответную вербальную либо невербальную реакцию А на каузируемое действие, как манифестацию уважения и стремления сохранить межличностное равновесие. Вежливость в суггестиве проявляется в вербальном подтверждении А своего желания и готовности следовать совету, а в случае отказа - в благодарности за совет с последующей его аргументацией.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Речевой акт совета представляет собой директивный РА, иллокутивное назначение которого заключается в побуждении А к совершению необлигатор-ного, но, по мнению Г, целесообразного и бенефактивного для А действия.

2. Наша гипотеза о полевой структуре РА совета, имеющего план содержания - суггестивную интенцию Г - и план выражения - разнообразные языковые и речевые средства манифестации суггестивной иллокутивной цели с доминантными и периферийными элементами в каждом из них, подтверждена всем построе ■ нием теоретического и экспериментального исследования.

3. Итог теоретического исследования состоит в том, что выбор коммуникативно - функционального подхода в качестве теоретической базы побудил отказаться от традиционной системно - структурной реализации анализа РА совета и позволил рассматривать его как функционально - прагматическую категорию - двустороннее единство разноуровневых единиц на основе общности суггестивного интенционального содержания.

4. План содержания категории определяется прагматическим контекстом -комбинацией трех базовых прагматически релевантных признаков, отражающих наиболее существенные параметры суггестивной коммуникативной ситуации : 1) приоритетности позиции Г, 2) необлигаторности выполнения А каузируемого действия, 3) бенефактивности результатов предикации для А.

5. Совет, с точки зрения коммуникативно - интенционального содержания, может рассматриваться как диалектическое единство общего и единичного. Каждая конкретная речевая актуализация суггестивной интенции предстает как категория единичного, особенного.

Спецификация инвариантного интенционального содержания в рамках суггестивной ситуации обусловлена выделением в ней некоторого аспекта как доминирующего, т.е.путем переосмысления доминанты типового представления о прототипической суггестивной ситуации и акцентирования ее периферийных черт.

Таким образом, дальнейшая дифференциация плана содержания возможна на основе дополнительной параметризации базовых прагматических признаков по линии 1) основания приоритетности Г, 2) характеристики "импульса каузации'^ внутренний/внешний ), 3) соотношения первичных и вторичных коммуникативных ролей между участниками РА, 4) их отношения к потенциальному действию, 5) конкретности/универсальности А, 6) дополнительных пресуппози-зиций Г и А и др.

В результате модифицированное суггестивное интециональное содержание предстает в виде прагматических вариантов суггестивного РА, характеризующихся своим прагматическим контекстом. Если типовой прототипический прагматический контекст идентифицирует РА в ряду других директивных РА, то дополнительно параметризируемый прагматический контекст вычленяет прагматический вариант РА совета в ряду его других возможных вариантов.

План содержания и план выражения прагматических вариантов демонстри руют явление ассиметрии : одна и та же форма выражения суггестивной интенции способна в разных коммуникативно - прагматических контекстах наполняться различными оттенками прагматического содержания, и один и тот же вариант совета может возникать при использовании разных единиц.

6. Проведенное исследование свидетельствует, что полевая модель суггестивного РА во французском и русском языках характеризуется как полицентрическая и включает (макро )поля( микро ) его прагматических вариантов -минимальных функционально - прагматических объединений с единством формы и содержания : макрополя институализованного и неинституализованного советов, каждое из которых включает поле инициативного и реактивного советов в устном и письменном вариантах и несколько микрополей, чье количество обусловлено степенью сложности плана макрополя.

7. Реализуя основное методологическое требование полевого подхода о выделении доминантных и периферийных элементов, можно утверждать, что в русском и французском языках доминантным компонентом плана содержания подвергнутых детальному функционально - прагматическому анализу 1) неинституализованного инициативного совета является ситуация совета равному при (#)СПД, а 2) неинституализованного реактивного - ситуация совета младшему при (+) СПД. Максимальная степень соответствия прототипическому инициативному и реактивному советам, естественность, частота использований, а также насыщенность их языковой "обеспеченности" дают на это право.

8. Различия в количественной выраженности доминантных КК различными языковыми средствами и частота их употребления в речи составляет национальную специфику функционально - прагматических категорий инициативного и реактивного советов в каждом из языков.

Исследование выявило примерно одинаковую частоту использования доминантных вариантов во французской и русской речи.

Глубина их варьирования на уровне языковой представленности в русском оказывается богаче за счет большего разнообразия лексических и структурных вариантов средств выражения.

В выражении доминантного КК инициативного совета французский язык отдает предпочтение разрядам повествований-оценок и повествований-побуждений с ядерными формами'Чи devrais","il faut/faudrait". В русском аналогичном контексте доминируют перформативные и императивные формы. Русский доминантный совет в целом использует прямые способы в 5 раз чаще, оценочные повествования в 2 раза, повествования-побуждения в 20 раз реже, чем французский, демонстрируя при этом большую прямоадресованность и императивность побуждения.

Реактивный совет-доминанта сохраняет данные характеристики : совет младшему при (+)СПД в русском языке использует прямые способы побуждения в 2,2 раза чаще, а повествования-оценки в 1,56 и повествования-побуждения в 3,6 раза реже, чем его французский аналог.

Формы будущего ближайшего в корпусе французских средств выражения и сослагательного наклонения в оптативно - побудительном значении в русском являются специфическими строевыми элементами выражения доминантных КК категории инициативного совета. В русском реактивном совете к ним добавляются независимые инфинитивные предложения с частицей "бы"- (кому) бы + инф., во французском конструкции tu n'as qu'а + Vinf; il n'y a qu'a + Vinf.

9. План выражения PA совета в обоих языках включает многочисленные и разнообразные средства - в русском около 70, во французском более 50 различных по лексическому наполнению и синтаксической структуре вариантов, прагматически эквивалентных с точки зрения выполняемой ими на уровне речевого действия иллокутивной функции и синонимичных с точки зрения общности их интенциональной семантики.

Различие между ними обнаруживается в 1) модальной семантике, 2)спосо-бе передачи суггестивного иллокутивного намерения, 3) степени эксплицитности представления компонентов суггестивной ситуации. Они соотносятся с разными уровнями языка и включают 1) морфологические формы наклонений, 2) лексико -грамматические средства ( МГ + инфинитив ), 3) синтаксические модели разных коммуникативных типов.

10. Описание парадигмы средств выражения по принципу поля в каждом из языков позволяет сделать вывод об отсутствии в плане выражения РА совета четко выраженной доминанты.

К ядерным компонентам плана выражения инициативного неинституализо-зованного совета во французском языке с определенной долей условности можно отнести повествования с формами презенса кондиционала МГ devoir -"tu devrais" ( 18,95%) и оборота "il faut/faudrait" ( 17,8%), в русском - императивные формы ( 23,48%) и перформатив (Я) (Не) Советую ( 13,94%), демонстрирующие стабильно высокую частотность во всех типах КК.

В реактивном совете ядро французских средств формируют модели "il faut/ faudrait"( 20,8% ),"tu devrais/vous devriez"( 14%), "il serait mieux"( 9,5%), русских -формы "надо/надо бы"( 11,32%), "стоит/стоило бы" (7,55% ). Условность их отнесенности объясняется возможностью и необходимостью классификации форм по признаку "доминанта/периферия" в каждом из микрополей.

11. Среди средств выражения в целом наиболее многочисленную группу во французском языке составляют косвенные средства - повествования-оценки

44,34%) и повествования-побуждения ( 34,08% ) в инициативном и соответственно 50,47% и 30,8% в реактивном совете. В русском инициативном совете приблизительный паритет демонстрируют эксплицитные перформативные( 28,83%), императивные (23,48%) формы и повествования- оценки ( 23,91% ); в реактивном совете лидируют повествования-оценки различных лексико - структурных моделей (32,08%).

12. В арсенале средств выражения в целом во французском языке преобла-ладают транспонированные формы, основная функция которых не заключается в функции побуждения. Транспонированное побуждение оказывается менее интенсивным и, значит, позволяющим А самостоятельно выбирать модель своего поведения, что соответствует одной из основных пресуппозиций прототипического суггестива. та не

В арсенале русского институализованного инициативного совета прямые и транспонированные формы примерно одинаковы частотны, в реактивном варианте совета преобладают транспонированные формы.

Использование косвенных форм выражения объясняется причинами различного характера : этическими, ситуативными, социальными, национальными. Одной из них служит реализация принципа вежливости - принципа социальной речевой интеракции, в основе которого - уважение к личностному миру партнера. Его действие распространяется на все прагматические варианты суггестивного РА и детерминируется пропозициональным содержанием, СПД между коммуникантами, фактором маркированности предмета совета и возраста А.

13. Различные формы выражения суггестивной интенции имеют различный коммуникативно - прагматический диапазон, т.е. возможность их адекватного использования в определенных прагматических и коммуникативных контекстах -прагматических вариантах.

Во французском языке наиболее широким диапазоном обладают повествования с модальными предикатами необходимости "tu devrais,il faut/faudrait", в русском - повествования с формами "надо/надо бы" в сочетании с различными модификаторами интенсивности и маркерами субъективности мнения. Узкий прагматический диапазон имеют перформатив "de'conseiller" и императивные фразеологизмы attention/осторожно .

Широта прагматического диапазона модальной формы определяется ее семантикой, а ее коммуникативный статус в том или ином прагматическом варианте по признаку "нормативности/ненормативности" - параметрами ситуации и конкретного КК.

В каждом из прагматических вариантов есть КК наибольшего благоприятствования для данной модальной формы. Например, во французском языке императив адекватен в совете младшему, невзрослому А при (+) и (#) СПД, оценочные конструкции в совете старшему при той же номинации СПД, равному при (-)СПД.

Между типами КК и различными прагматическими вариантами прослеживается некоторое соответствие : прагматический вариант совет-предложение чаще реализуется в КК равному при (#),(-)СПД, совет-наставление,-поучение в КК с младшим при (+),(#) СПД, совет-пожелание в ситуации со старшим при (#),(-)СПД.

14.Различные прагматические суггестивные варианты во французском и русском языках характеризуются различной глубиной варьирования, т.е.языковой насыщенностью их выражения. Например, во французском языке наибольшим количеством вариантов выражения реализуются прагматические варианты совета-предложения и совета-наставления.

Удельный вес форм в интерпретации каждого прагматического варианта также различен. Например, в русском языке в реактивном совете преобладают повествования-оценки, а в инициативном наблюдается равное участие перформативных, императивных форм и оценочных конструкций.

15.Прагматические варианты с большей регулярностью реализуются в непринужденной обстановке общения при взаимоотношениях "равный - равно-му"и"старший - младшему". При суггестивном побуждении старшего, особенно позиционно старшего, их диапазон значительно снижается. Статусная субординация в непринужденной либо нейтральной обстановке общения в меньшей степени ограничивает их функционирование,т.е. суггестивные возможности младшего по положению коммуниканта более ограничены, чем младшего по статусу.

16. Ситуативная вариативность форм обусловлена действием факторов экстралингвистического характера. Экспериментальное исследование подтвердило зависимость выбора средств выражения суггестивной интенции от социолингвистических переменных : СПД (близкой, нейтральной, далекой), ролевых отношений между коммуникантами ( при ситуативной, статусной либо позиционной приоритетности Г), характера каузируемого действия (маркированного/ немаркированного по признаку деликатности либо жизненной важности для А), фактора возраста А. Их релевантность манифестируется изменением способа выражения при смене одного из параметров коммуникативного контекста, а также смещением допустимости по признаку деликатности в отношении к различным его моделям (Беляева, 1992:109). Действие одних факторов может быть нейтрализовано другими, например, в ситуации совета при ассиметричных ролевых отношениях "младший - старшему" доминирующими оказывается не ситуативная роль А, а его статусно - позиционные параметры.

17. В целом функционально - прагматическое поле РА совета во французком и русском языках имеет одинаковую структуру, строение которой определяется одним и тем же набором дифференцирующих прагматических признаков, и состав компонентов : в выражении используются единицы всех языковых уровней.

Различие прослеживается в количественной характеристике средств выражения и коммуникативных условиях функционирования каждого из них.

Специфику русского языка составляет наличие оптативных конструкций в побудительном значении, независимых инфинитивных предложений с частицей "бы" и большая императивность суггестивного побуждения; французского - употребление будущего ближайшего, конструкций "tu n'as qu'a Vinf, il n'y a qu'a Vinf' и доминирующее использование транспонированных, мягких средств манифестации совета.

18. Анализ совета в плане дискурсивной реализации его прагматических вариантов может составить перспективу дальнейшего исследования.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Шеловских, Татьяна Ивановна, 1995 год

1. Аллен Дж., Перро Р. Выявление коммуникативного намерения, содержащегося в высказывании. // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып. 17. С. 322 - 362.

2. АкишинаА.А., Формановская Н.И. Русский речевой этикет. М. : Русский язык, 1983. 176 с.

3. Аксенова И.Н. Типы связи в констативных блоках высказываний. // Языковое общение : единицы и регулятивы. Калинин : КГУ, 1987. - С. 115 - 120.

4. Алпатов В.М. Грамматическая система форм вежливости современного японского языка : Автореф. дис. .канд. наук. М., 1971. 31 с.

5. Андреева И.С. Повелительное наклонение и контекст при выражении побуждения в современном русском языке : Автореф. дис. .канд. наук. Л., 1971.

6. Анисимова Е.Е. О коммуникативно прагматических нормах и ситуативной вариативности в грамматике. // Вариативность в германских языках : Тезисы докладов. Калинин., 1988. ч. 2 . - С. 83.

7. Апресян Ю.Д. Перформативы в грамматике и словаре . // Изв. АН СССР. Сер. лит. и языка. 1986. Т.46, № 3. С. 208 -223.

8. Арутюнова Н.Д. Некоторые типы диалогических реакций и "почему"-реплики в русском языке // Филологические науки. 1970. №3 С. 44 58.

9. Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике // Изв.АН СССР. Сер. лит. и языка. 1973. Т.32, вып. 1.

10. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Изв.АН СССР. Сер. лит. и языка. 1981. Т. 40, № 4. С.356 364.

11. Арутюнова Н.Д. Сравнительная оценка ситуации // Изв.АН СССР. Сер. лит. и языка. 1983. Т.42, № 4. С.330- 341.

12. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. Вып. 16. С.З 42.

13. Арутюнова Н.Ю. Типы языковых значений. Оценка. Событие.Факт. М., 1988. 338 с.

14. Балли Ш. Общая лингвистика. М., Изд. лит. на иностр.языках, 1955. 416с,

15. Баранов А.Н. Лингвистическая теория аргументации : Автореф. дис. .докт. филол. наук. М.,1990.

16. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества. М., 1979. С. 237- 281.

17. Белик Н.В. Коммуникативно прагматический аспект временных форм индикатива в современном французском языке : Дис. . канд. филол. наук. Калинин, 1990. - 181 с.

18. Белл Р. Социолингвистика. Цели, методы, проблемы. М., 1980. 320 с.

19. Беляева Е.И. Функционально семантические поля модальности в английском и русском языках. Воронеж, 1985. 180 с.

20. Беляева Е.И. Социолингвистический аспект изучения категории модальности // Принципы и методы исследования единиц языка. Воронеж, 1985.

21. Беляева Е.И. Принцип вежливости в речевом общении // Иностр.яз. в школе. 1985. № 2. С. 12- 17.

22. Беляева Е.И. Функционально семантический анализ директивной модальности в английском языке // Педагогически ориентированное описание языка. Воронеж, 1986. С.32 - 43.

23. Беляева Е.И. Модальность в различных речевых актах // Филологические науки. 1987. № 3. С. 64 70.

24. Беляева Е.И. Модальность и прагматические аспекты директивных речевых актов в современном английском языке : Автореф. .докт. филол. наук. М., 1988.

25. Беляева Е.И., Егорова М.А. Ситуативная вариативность реквестива // Всесоюзная конференция "Проблемы вариативности в германских языках". Тезисы докладов. М., 1988. С. 59 60.

26. БеляеваЕ.И. Грамматика и прагматика побуждения : Английский язык. Воронеж, 1992. 168 с.

27. БенвенистЭ. Общая лингвистика. М., 1974. 446 с.

28. Бергельсон М.Б., Кибрик А.Е. Прагматический "принцип приоритета" и его отражение в грамматике языка. // Изв.АН СССР. Сер. лит. и языка. 1981. Т. 40, № 4. С. 343 355.

29. Бирюлин J1.A. Волюнтативные рамки в структуре побуждения // Пропозициональные предикаты в логическом и лингвистическом аспекте : Тезисы докладов рабочего совещания. М., 1987. С. 17-20.

30. Бирюлин J1.А. Побуждение к действию в актах речи // Теория функциональной грамматики. J1., 1990. С. 238 243.

31. Бирюлин J1.А. Теоретические аспекты семантико прагматического описания императивных высказываний в русском языке : Автореф. дис. . докт. филол. наук. С-П.,1992. 41 с.

32. Богданов В.В. Перформативное предложение и его парадигмы // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. Калинин, 1985. С. 18-28.

33. Богданов В.В. Молчание как нулевой речевой знак и его роль в вербальной коммуникации // Языковое общение и его единицы. Калинин, 1986.1. С. 12- 18.

34. Богданова P.M. Побудительная речь. Проблемы типологии и интерпретации. Дис. .канд.филол.наук. М.,1990. 210 с.

35. БондаркоА.В. Грамматическая категория и контекст. Л., 1971. 115 с.

36. БондаркоА.В. Теория морфологических категорий. Л.,1976. 254 с.

37. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л., 1983. 208 с.

38. БондаркоА.В. Функциональная грамматика. Л., 1984. 134 с.

39. БондаркоА.В. Теория функциональной грамматики. Л., 1987.

40. Бондарко А.В. Направление функционально грамматического описания "от формы" и от "семантики" // Функциональный анализ грамматических форм и конструктов . Л., Изв. ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1988. С. 5 - 11.

41. Бондарко А.В. К анализу категориальных ситуаций в сфере модальности : императивные ситуации // Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. J1., 1990. С. 80 89.

42. Булыгина Т.В. К построению типологии предикатов в русском языке // Семантические типы предикатов. М., 1982.

43. Бурчинский В.Н. Функционально семантическая категория отрицания в современном французском языке : Автореф. дис. .канд. филол.наук. .,1984.

44. Буслаев Ф.И. Опыт исторической грамматики русского языка. М.,1858.

45. Вакуленко Т.А. Структурно семантические и коммуникативно - прагматические особенности вопросительных предложений фразеологизированной структуры : Автореф. дис. .канд. филол.наук. Киев.,1992.

46. Василевская Л.И., Голубева Монаткина Н.И. Об использовании вокатива и вопроса в русских и французских предложениях со значением побуждения // Императив в разноструктурных языках. Л., 1988. С.36 - 37.

47. Васильев В.И. Проблема соотношения когнитивных и коммуникативных компонентов высказывания : Автореф. дис. .канд. филол. наук. М.,1992.

48. ВежбицкаА. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. Вып. 16. С. 251 -275.

49. Виноградов В.В. Русский язык : Грамматическое учение о слове. М; Л., 1947, М., 1986.

50. Витт. В. Эмоциональная регуляция речевого поведения. М. : МГПИИЯ, 1983. 73 с.

51. Воейкова М.Д. Оттенки семантики побудительности в коммуникативных высказываниях // Императив в разноструктурных языках . Л., 1988. С. 41.

52. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 1985. 228 с.

53. Гак В.Г. О семантическом инварианте и синонимии предложения // Вопросы романо германской филологии : Синтаксическая семантика. М.,1977. С. 42-50.

54. Гак В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи // Иностр.яз. в школе. 1982. №5. С.11 17.

55. Гак В.Г. К типологии функциональных подходов к изучению языка //

56. Проблемы функциональной грамматики. М., 1985., С. 5 15.

57. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология. Синтаксис. М., 1986 .

58. Герасимова О.И. О типах значений косвенных высказываний // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. Калинин, 1985. С. 150 158

59. Герасимова О.И. Косвенные высказывания в английской диалогической речи : Автореф. дис. .канд. филол. наук. Калинин., 1986. 16 с.

60. Гладуш Н.Ф.О факторах директивной интерпретации повествовательных предложений // Прагматические и текстовые характеристики предикативных и коммуникативных единиц. Красноярск., 1987. С. 18-26.

61. Голубева Монаткина Н.И. Французская диалогическая речь в сопоставлении с русской. М., 1985. 127 с.

62. Голубева Монаткина Н.И. К проблеме иллокутивной логики вопросительного предложения // Прагматика и проблемы интенсиональности. М., 1988.

63. Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. Вып. 16. С.276 302.

64. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. Вып. 16. С. 217-237.

65. Грамматика современного русского литературного языка. М., 1970.

66. Грачева Л.И. Средства выражения разрешения и запрещения в современном фран цузском языке : Автореф. дис. .канд. филол. наук . М., 1982.

67. Гулямова Дж. Лингвопрагматический аспект ролевых отношений : Автореф. дис. .канд. филол. наук. Ташкент., 1990.

68. Гуревич В.В. Об элементарных и производных модальностях // Проблемыязыкознания и теории английского языка. Вып. 2 . М., 1976. С. 60 87.

69. Гурочкина А.Г., Давыдова Л.З. Функционирование формул речевого этикета в акте вербальной коммуникации // Коммуникативный и номинативный аспекты единиц языка. Л. : ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1989.

70. Гуськова О.В. Оценка как компонент значения глагольного слова (прагматический аспект): Автореф. дис. . канд.филол.наук. М.,1992. 23 с.

71. Давыдова З.А. Функционирование единиц речевого этикета в прямых и косвенных речевых актах : Автореф. дис. .канд.филол.наук. Л.,1990.

72. Дейк Т.А. ван Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978. Вып. 8. С. 259 337.

73. Дейк Т.А.ван Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989. 312 с.

74. Дмитриева И.И. Об императиве и его спутниках междометиях // Проблемы простого предложения. Л., 1980 С. 82 - 89.

75. Дмитриева Л.В. Типы речевых актов в высказываниях, содержащих юмор и сарказм // Речевые акты в лингвистике и методике. Пятигорск, 1986

76. Дмитриева Л.Д. Модальные значения формы повелительного наклонения в простом предложении // Способы выражения субъективных смыслов и синтаксические связи в сложном предложении. Душанбе, 1984.

77. Долинин К.А. Интерпретация текста. М., 1985.

78. Дорошенко А.В. Побудительные речевые акты и их интерпретация в тексте : Автореф. дис. .канд.филол.наук. М., 1985. 26 с.

79. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации // Проблемы семиосоциопсихологии. М., 1985.

80. Дроботова Л.Л. Семантика и функционирование вопросительных предложений с отрицательной формой сказуемого в русском языке : Автореф. дис. .канд.филол.наук. Ростов-на Дону, 1989.

81. Дудник Л.В. Экстралингвистическая обусловленность вариативности речи : Автореф. дис. .канд.филол.наук. М., 1982. 16 с.

82. Типы норм языковой коммуникации // Новое в зарубежной лингвистике. М.,1988. Вып. 26. С. 135- 150.

83. Егорова З.А. Функционирование побудительных высказываний в директивных текстах // Сб. научн. тр. МГПИИЯ им.М. Тореза. 1986. Вып. 268.

84. Егорова М.А. Контрастивно прагматический анализ способов выражения просьбы : Автореф. дис. .канд. филол. наук. Воронеж, 1995.

85. Забавников Б.Н. К проблеме структурирования речевого акта (речевого действия) // Вопр. язык.-я. 1984. №6. С. 119- 127.

86. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М., 1976.

87. Зернецкий П.В. Единицы речевой деятельности в диалогическом дискурсе // Языковое общение : единицы и регулятивы. Калинин, 1989. С. 89 95.

88. Зернецкий П.В. Лингвистические аспекты теории речевой деятельности // Языковое общение : процессы и единицы. Калинин, 1988. С. 36-41.

89. Илия Л.И. Пособие по теоретической грамматике французского языка. М.,1979.

90. Ильина Т.П. О некоторых типах вопросительных высказываний как косвенных речевых актов // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1989. С. 4- 13.

91. Илюхин Н.А. Лексико семантическая группа глаголов желания и намерения // Лексическая семантика и словообразование в русском языке. Куйбышев,1980. С. 25-31.

92. Императив в разноструктурных языках // Функционально типологическое направление в грамматике. Повелительность. Л., 1988.

93. Иртеньева Н.Ф. О лингвистической пресуппозиции // Проблемы семантического синтаксиса. Пятигорск, 1975.

94. Истомин B.C. Семантико функциональная характеристика высказывания с перформативными глаголами во французском языке : Автореф. дис. .канд. филол.наук. 1979.

95. Йокаяма О. Теория коммуникативной компетенции и проблематика порядка слов в русском языке. // Вопросы языкозн. 1992. №6. С. 94 102.

96. Кайкова И.Б. Прагматический аспект предложения (на материале побудительных высказываний немецкого языка): Автореф. дис. канд.филол. наук. М., 1992.

97. Карабан В.И. Сложные речевые акты как речевые единицы : Автореф. дис. .докт.филол.наук. Киев, 1989. 39 с.

98. Карасик В.И. Лингвистические аспекты изучения социального статуса человека : Автореф. дис. .докт.филол.наук. М., 1992.

99. Кендзеля Е.С. Функционально семантическое поле побудительности и реализация его конституентов в русской речи : Автореф. дис. .канд.филол. наук. Киев, 1991.

100. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. Л., 1978. 160 с.

101. Кириллова Н.Н. Об одном компоненте прагматической ситуации // Языковые единицы и условия их реализации. Рига, 1986. С. 82 87.

102. Кифер О. О пресуппозициях // Новое в лингвистике. М., 1978. Вып. 8. С. 337-369.

103. Кобозева И.М. Отрицание и пресуппозиции : Автореф. дис. .канд.филол. наук. М., 1976.

104. Кобозева И.М. "Теория речевых актов " как один из вариантов теории речевой деятельности //Новое в зарубежной лингвистике. М. 1986. Вып. 17. С. 5-21.

105. Козинцева Л.Н. Временная локализованность действия и ее связи с аспектуальными, модальными и таксисными значениями. Л., 1991.

106. Колшанский Г.В. Проблемы коммуникативной грамматики // Вопросы языкознания. 1979. № 6 .

107. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М., 1980.

108. КоминаН.А. Прагматическая структура сложной реплики // Прагматика и семантика синтаксических единств. Калинин, 1984.

109. Конрад Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. Вып. 16. С. 349- 383.

110. Корди Е.Е. Модальные и каузативные глаголы в современном французском языке. Л., 1988.

111. Корзина С.А. Французский язык. Речевые клише в диалогической речи. М., 1991. 110с.

112. Косериу Э Синхрония, диахрония и история // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1963. Вып. 3. С. 143 343.

113. Костина Н.А. Диалогические единства с побудительной доминантой // Вестник Харьковского ун-та. 1988. № 322. С. 42,- 48.

114. Кочкарова З.К. Особенности функционирования речевого акта убеждения -доказательства // Речевые акты в лингвистике и методике. Пятигорск, 1986

115. Кошмидер Э. Очерк науки о видах польского глагола. // Вопросы глагольного вида. М., 1962. С. 105- 167.

116. Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих. Социально-лингвистические исследования. М., 1976. С. 42 52.

117. КульдИ.В. Средства смягчения категоричности высказывания в современном испанском языке : Автореф. дис. .канд. филол.наук. Л., 1990.

118. Ломов A.M. Очерки по русской аспектологии. Воронеж, 1977. 140 с.

119. Ломов A.M. Синтаксические аналоги морфологических форм русского языка // Развитие семантической системы русского языка. Калининград, 1986.

120. Лазарь В.В. Косвенные речевые акты в сложносочиненном комплексе французского дискурса : Автореф. дис. .канд.филол.наук. М., 1990.

121. Макаров М.Л. Речевой этикет и речевой регламент в психолингвистическом аспекте // Психолингвистические исследования : Лексика. Фонетика. Калинин, 1985. С. 95 99.

122. Маслов.Ю.С. Очерки по аспектологии. Л., 1984.

123. Милютина В.Д. Средства выражения предложения и приглашения в современном английском языке // Проблемы грамматической семантики английского языка . М., 1986. С. 118 124.

124. Михеев А.В. Коммуникативная интенция и спонтанность высказывания в диалогической речи // Проблемы интенсивного обучения иностранным языкам дипломированных специалистов. М., 1986. С. 39 52.

125. Нариньяни А.С., Гафт Р.И., Дербэнн М. Языковое взаимодействие и функции речевого акта // Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах. М., 1987.

126. Национально культурная специфика речевого поведения. М., 1977.

127. НедобухА.С. Вербальные сигналы мены коммуникативных ролей // Языковое общение : процессы и единицы. Калинин, 1988. С. 105-115.

128. Нехорошкова Т.П. Развитие структуры отрицательного предложения : Автореф. дис. .канд. филол. наук. J1., 1982.

129. Никитина Н.Н. Вокативные и императивные высказывания во французском языке : Автореф. дис. .канд.филол.наук. Калинин, 1987.

130. Никифорова Р.В. Коммуникативно семантическая группа высказываний, реализующих интенцию предлагания : Автореф. дис. .канд филол.наук. Киев, 1987.

131. Общение. Текст. Высказывание. М., 1989.

132. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., Русский язык, 1988. 750 с.

133. Основы теории речевой деятельности. М., 1974. 336 с.

134. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. М.,1986. Вып. 17. С. 22- 131.

135. Paduceva E.V. Семантика и прагматика несовершенного вида императива в русском языке // Studia Slavica Finlandensia, t. VI, 1989, p. 37 62.

136. ПадучеваЕ.В. О семантике синтаксиса. М., 1874.

137. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М., 1985.

138. ПадучеваЕ.В. Семантика вида и точка отсчета // Изв. АН СССР. Сер. лит. и языка. М., 1986. Т. 45. № 5.

139. Парменова Т.В. О роли контекста при функционировании сослагательногонаклонения в значении желательности // Герценовские чтения, XXVI. Д., 1975.

140. Пешковский A.M. Интонация и грамматика // Изв. АН СССР. Отд. по рус. яз. и словестности. Д., 1928. Т. 1. С. 458 476.

141. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956.

142. Поспелова А.Г. Иллокуция и интеракция // Императив в разноструктурных языках. Тезисы докладов. Д., 1988. С. 105- 106.

143. Поройкова Н.И. Морфологические и морфологизированные средства выражения побуждения, примыкающие к парадигме повелительного наклонения // Функциональный анализ грамматических единиц. Д., 1980.

144. ПотебняА.А. Из записок по русской грамматике. М : Учпедгиз, 1958. Т.1 -2.

145. Почепцов Г.Г. Конструктивный анализ структуры предложения. Киев, 1971

146. Почепцов Г.Г. Семантическая организация предложения в аспекте пресуппозиций : Автореф. дис. .канд. филол. наук. Киев, 1976.

147. Почепцов Г.Г. Предложение // Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981

148. Почепцов Г.Г. О коммуникативной типологии Адресата // Речевые акты в лингвистике и методике. Пятигорск, 1986. С. 10-17.

149. Почепцов Г.Г. Коммуникативные аспекты семантики. Киев, 1987

150. Почепцов О.Г. Основы прагматического описания предложения. Киев, 1986.

151. Почепцов Г.Г. Слушатель и его роль в актах речевого общения // Языковое общение : единицы и регулятивы. Калинин, 1988.

152. Прокопчик. А.В. Структура и значение побудительных предложений в современном русском литературном языке : Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1979.

153. Прокопчук А.А. Коммуникативно доминирующие/недоминирующиевысказывания в побудительных репликах // Языковое общение : процессы и единицы. Калинин, 1988. С. 86 94.

154. Прокофьев Г.Л. Ирония как прагматический компонент высказывания : Автореф.дис. .канд.филол.наук. Киев, 1988.

155. Реферовская Е.А., Васильева А.К. Essai de grammaire. М., 1982. Ч. 1; М., 1983. 4.2.

156. Романов А.А. Коммуникативно прагматические и семантические свойства высказываний-просьб : Автореф. дис. .канд.филол.наук. М., 1982.

157. Романов А.А. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения : Автореф.дис. .докт.филол.наук. М., 1990. 38 с.

158. Руберт И.Б. Типологические характеристики английских малоформативных текстов "Рецепт" и " Полезный совет": Автореф.дис. .канд.филол.наук. Л.,1991.

159. Русская грамматика. М., 1970;Т. 1;М., 1980 Т.2,

160. Рыжова Л.П. Пресуппозициональный аспект общения // Синтаксическая семантика и прагматика. Калинин, 1982. С. 130- 136.

161. Рыжова Л.П. Речевой этикет и языковая норма // Языковое общение : единицы и регулятивы. Калинин, 1987. С. 51 57.

162. Сапрыкин А.А. Семантико синтаксические и просодические особенности восклицательно - вопросительных фраз современного французского языка : Автореф.дис. .канд.филол.наук. Киев, 1992.

163. Сафаров Ш. Речевые действия этноспецифической личности // Личность как субъект языкового общения. Калинин, 1989. С. 61 66.

164. Семенюк Н.Н. Формирование норм немецкого литературного языка первой половины XVIII столетия : Автореф.дис. .докт.филол.наук. М., 1973.

165. СерльДж. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып. 17. С. 110- 194.

166. СерльДж. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. М„ 1986. Вып. 17. С. 195-222.

167. Серль Дж., Вандервекен Д. Основные понятия исчисления речевых актов // Новое в зарубежной лингвистике . М., 1986. Вып. 18. С. 242 264.

168. Серль Дж. Природа интенциональных состояний // Философия. Логика. Язык. М., 1987. С. 96 127.

169. Сильницкий Г.Г. Функционально коммуникативные типы наклонений и их темпоральные характеристики // Теория функциональной грамматики. Л., 1990. С. 90- 109.

170. Соколова Е.П. Частные значения НСВ в высказываниях с формамисослагательного наклонения в современном русском языке : Автореф. дис.еканд.филол.наук. С-Птербург, 1992

171. Социально лингвистические исследования. М., 1976.

172. Словарь синонимов русского языка. М., 1989.

173. Стросон П. Намерение и конвенции в речевых актах // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып. 17. С. 131 150.

174. Сусов И.П. О двух путях исследования содержания текста // Значение и смысл речевых образований. Калинин, 1979. С. 90- 103.

175. Сусов И.П. Коммуникативно прагматическая лингвистика и ее единицы // Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин, 1984. С. 3 - 12.

176. Сухих С.А. Организация диалога // Языковое общение : единицы и регулятивы. Калинин, 1987. С. 95-115.

177. Тарасов Е.Ф. Социолингвистические проблемы теории речевой коммуникации // Основы теории речевой деятельности. М., 1974. С. 225 274.

178. Тарасов Е.Ф. Проблемы теории речевого общения : Автореф.дис. .канд филол.наук. М., 1992.

179. Тарасова И.П. К анализу пресуппозиции и прагматической семантики в речевом акте и порожденном предложении // Проблемы прагмалингвистики. М., 1983. С. 96- 107.

180. Тарасова И.П. Смысл предложения высказывания и коммуникация. М., Автореф.дис. .докт. филол.наук. М., 1992.

181. Торсуева И.Г. Интонация и смысл высказывания. М., 1979.

182. Фаенова М.О. Компоненты культуры речевого общения. // Принципы функционирования языка в обществе. М., 1990.

183. Фанян Н.Ю. Аргументирующий дискурс во французской речи : Автореф. дис. .канд. филол. наук. Калинин, 1988.

184. Федорова J1.J1. К построению модели коммуникативной компетенции // Проблемы организации речевого общения. М., 1981. С. 210-226.

185. Формановская Н.И. О коммуникативно семантических группах и интенциональной семантике их единиц // Языковое общение и его единицы. Калинин, 1986. С. 18-27.

186. Формановская Н.И. Имплицитный и эксплицитный интенциональные смыслы высказывания // Проблемы семантики предложения : выраженный и невыраженный смысл. Тезисы конференции. Красноярск, 1986. С. 62 64.

187. Формановская Н.И., Соколова Г.Г. Речевой этикет. Французско русские соответствия. М., 1989.

188. Халифман Э.А., Кузнецова И.И. Пособие по сопоставительному изучению французского и русского языков. М., 1981.

189. Храковский B.C. О правилах выбора "вежливых" императивных форм // Изв.АН СССР. Сер. литер, и языка. 1980. Т. 39, № 3. С. 269 278.

190. Храковский B.C., Володин А.П. Семантика и типология императива. Л., 1986.

191. Храковский B.C. Императивные формы НСВ и СВ в русском языке и их употребление // Russian Linguistics, 1988, Vol. 12, p. 269 292.

192. Храковский B.C. Повелительность // Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Л., 1990. С. 185 -237.

193. Цейтлин С.Н. Необходимость // Теория функциональной грамматики . Л.,1990. С. 142- 156.

194. ЦеплитисЛ.К. Анализ речевой интонации. Рига., 1974.

195. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. Л., 1925,1941.

196. ШашуринаА.Д. Французский речевой этикет // Иностр.яз. в школе. 1994, № 1. С. 35- 39.

197. Шведова Н.Ю. Синтаксическое желательное наклонение // Современные проблемы литературоведения. М., 1974.

198. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика : Теория, проблемы, методы. М., 1976.

199. Шевченко Н.А. Семантика и прагматика побудительного диалога в современном английском языке : Автореф. дис. .канд.филол.наук. Киев, 1984.

200. Шевченко O.JI. Средства косвенного побуждения в современном английском языке : Автореф. дис. .канд.филол.наук. Киев, 1985.203 . Шелякин М.А. Употребление вида в повелительном наклонении русского языка // Fremdsprachenunterricht. 1969. №3.

201. Шелякин М.А. Употребление видов глагола в сослагательном наклонении русского языка // Padagogische Hochschule Potsdam. Wissenschaftliche Zeitschrift. 1970. Heft 3.

202. Шелякин М.А. Категория вида и способы действия русского глагола. Таллин, 1983.

203. Шелякин М.А. Модально аспектуальные связи // Теория функциональной грамматики. Д., 1990. С. 110- 126.

204. Шиленко Р.В. Семантика и прагматика высказываний, регулирующих межличностные отношения : Автореф.дис. .канд. филол.наук. Калинин, 1986.

205. Шмелева Е.А. Разрешение и запрещение как побудительные речевые акты // Императив в разноструктурных языка : Тезисы докладов. Д., 1988.1. С.148 .

206. Шмелева Т.В. Инфинитивные конструкции как функциональные синонимы императива // Императив в разноструктурных языках : Тезисы докладов. Д., 1988. С. 148 151.

207. Шишкина Е.П. Характеристика высказываний, содержащих формы настоящего времени глаголов НСВ в функции настоящего актуального в современном русском языке : Автореф.дис. .канд.филол.наук. Д., 1991.

208. Шульженко Г.А. Просьба и сопровождающие ее элементы речевого этикета (на материале английского языка): Автореф. дис. .канд филол.наук. М., 1991.

209. Эрвин-Трипп С. Язык. Тема. Слушатель, Анализ взаимодействия // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1975. Вып. 7.

210. Якубинский Л.П. О диалогической речи. Русская речь. 1923. №1.

211. Acts de langage et structure de conversation. Geneve : Universite de Geneve. 1980.

212. AnscombreJ. De locutivite generalisee et performative. // Langue fra^aise, 1979 №42. P. 69-84.

213. Anscombre J., Ducrot O. Interrogation et argumentation // Langue fran9aise,1981, № 52. P. 3- 17.

214. ArmengaudF. La pragmatique. Paris : Press, Universitaire, 1985.

215. Austin J. Quand dire, c' est faire. Paris : Seuil, 1970.

216. Austin J. How to do things with words. Oxford, 1962. VII.

217. Austin J. Zur Theorie der Sprechakte. 2 Aufl.- Stuttgart: Reclam 1979.

218. Bally Ch. Syntaxe de la modalite explicite // Cahiers Ferdinand de Saussure 1942 № 2. P. 3- 13.

219. Bellanger L. La persuation. Paris : P.U.F., 1985.

220. BenvenisteE. Problemes de linguistique generale. P : Gallimard, 1966.

221. Berard E., Lavenne Ch. Grammaire utile du franfais. Hatier : Paris, 1989.

222. Berrendonner A. Le fantome de verite'// Elements de pragmatique. P. : Minuit, 1981.

223. Brown P., Levinson S. Universale in language usage : politeness phenomena // Questions and Politeness : Strategies in Social Interaction / Cambridge, 1978 .

224. BrunotF. La pensee et la langue. P. : Masson, 1922.

225. Brunot F., Brunot Ch. Precis de grammaire historique de la langue franfaise. P.: Masson, 1956.

226. Capelle G., Frerot J.L. Grammaire de base. M., 1983.

227. Charaudeau P. Les conditions linguistiques d'une analyse du discours. These. .Universite Lille III 1978.

228. Cohen M. Le subjonctif en franpais contemporain. Paris, 1965.

229. Comrie B. Tense . Cambridge. Univ. Pres. 1986.

230. Curcio M. Manuel de savoir vivre aujourd'hui. TCHOU. Paris, 1981.

231. Davies E.S. On the semantics of syntax : Mood and Condition in English. L., 1979.

232. Davison A. Indirect Speech Acts and What to Do withT^em // Syntax and Semantics. V.3. Speech Acts / N.Y., San- Francisko, London. 1975. P. 143 185.

233. Dijk T.A. van Studies in Pragmatics of Discourse. The Hague : Mouton, 1981.

234. Dubois J., Jouannon G. Grammaire et exercices de fran^ais. Paris, Larousse: 1956

235. Dubois J. Grammaire structural du francais : le verbe. Paris, Larousse : 1967.

236. Dubois J. Grammaire structurale du fransais : la phrase et les transformations. Paris, Larousse : 1969.

237. Ducrot O. La description semantique des enonces franpais et la notion de presupposition. L'Homme, 1968 №1. P. 37 53/

238. Ducrot O. Dire et ne pas dire. Principes de semantique linguistique. Paris, 1972;i2.eme edition. Paris: Ed. Hermann, 1980.

239. Ducrot O., Todorov T. Dictionnaire encyclopedique des sciences du langage. Paris, Le Seuil, 1972.

240. Ducrot O. La preuve et le dire : Langage et logique. Paris, 1973. ,

241. Ducrot О. Interrogation et argumentation // Langue franpaise. № 52, 1981.

242. Ducrot O. Le dire et le dit. Paris : Minuit, 1984.

243. EluerdR. La pragmatique linguistique. Paris : Nathan, 1985.

244. FraserB. Hedged performatives //Syntax and Semantics. N.Y. 1975. P.187-210.

245. Fillmore Ch. Verben des Urteilens // Semantik and generative Grammatik.

246. Frankfurt a.M., 1972, Bd. 1, S. 125 143.

247. Gale R. Do performative utterance have any constative function ? // The Journal of Philisophy, 1976, vol. 67, № 12. P. 117 121.

248. GarmadiJ. La sociolinguistique. Paris, 1982.

249. Gauthier D.P. Practical Resoning. L., 1963.

250. Ghiglione R.,Matalon В., Barci N. Les dires analyses. L'analyse presup-positionnelle du discours. Paris, 1986.

251. Go'ida M.M., Lyssenko A.M. La grammaire fonctionnelle du franfais. Le verbe. Киев, 1988.

252. GrevisseM. Le bon usage. 11-eed. 1980. Editions Duculot, Paris Gembloux.

253. HareH. Imperative Sentences. Mind, 1949. LVIII. P.21 39.

254. Hare R.M. The langage of morals. Oxford UP : L, 1967.

255. Hennum L. Quelques problemes consernant la construction devoir + infinitif // Acts du VIII Congres des Romanistes Scandinaves. Odense University Press. 1983. P.143- 152.

256. Karcevski S. Introduction a l'etude de Г interjection. Cahiers F. de Saussure, I. Geneve, 1941.

257. Kiefer F. Some semantic and pragmatic properties of WH-questions and corresponding answers // SMIL 1977, №3. P. 16-27.

258. Kiefer F. Yes-No Questions as WH-Questions //Speech Act Theory and Pragmatics. Dordrecht: Synthese Librosy, 1980/

259. Larreya P. Enonces performatifs. Presupposition : Elements de semantique et de pragmatique. Paris : Nathan, 1979.

260. LatraverseF. La pragmatique. Bruxelles : Mardaga, 1987.

261. Le Bidois G., Le Bidois R. Syntaxe du francais moderne. Tome II. Paris, 1982.

262. Leska O. "Le centre" et la "peripheric" des different niveaux de la structure linguis-tique // Travaux linguistiques de Prague, 2 : Les problemes du systeme de la langue. Prague, 1966.

263. Leech G. Principles of pragmatics. L.andN.Y., 1983. XII.

264. Leibniz G.W. Table de definitions // Opuscules et fragmants inedits de Leibniz, Paris, 1903. P. 437- 509.

265. Le nouveau Sans Frontieres ( Dominique P., Girardet J., Verdelhan M.) Methode de Fran^ais. CLE international.

266. LevinsonS. Pragmatics. Cambridge, 1983. XVI.

267. Lyons J. Semantics. V. 2. London, N.Y. : Cambridge, 1977.

268. Maingueneau D. Initiation aux methodes de l'analyse du discours. Paris : Hachette, 1976.

269. Maingueneau D. Elements de linguistique pour le texte litteraire. Paris, 1988.

270. Martinet A. Fonction et dynamique des langues. Paris : Colin, 1989.

271. MaugerG. Grammaire pratique du franfais d'aujourd'hui. Paris: Hachette, 1968

272. Meyer M. L'interrogation. Paris : Larousse, 1981.

273. Miha'ila R. Actes linguistiques de comportement // Revue roumaine de linguistique. 1976. Т. XXI. № 2. P.167- 186.

274. Mihaila R. L'allusion comme acte de langage // Revue roumaine de linguistique. 1980. Т. XXV. № 2. P.l 13 -122.

275. Moeschler J. Dire et contredire. Pragmatique de la negation et acte de refutation dans la conversation. These.Bern : P. Lang, 1982.

276. Moeschler J. Argumentation et conversation : Elements pour une analyse pragmatique du discours. Paris : Hathier, 1985/

277. Moignet G. La suppleance du verbe en fran9ais // LFDM. 1969, № 1.

278. Perret D. Les verbes "pouvoir" et "vouloir" dans les enonces de proposition // Langue franpaise. №21. 1974. P.l06 121.

279. PottierB. Linguistique generate. Paris, 1974.

280. Recanati F. La transparence et l'enonciation. Pour introduire a la pragmatique. Paris : Du Seuil, 1979.

281. Recanati F. Les enonces performatifs : Contribution a la pragmatique. Paris : Minuit, 1981.

282. Recherches pragmatiques sur le discours. Geneve : Univ. de Geneve, 1988.73

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.