Репрезентация художественного билингвизма в адыгском языковом пространстве: когнитивный и культурологический аспекты тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Зекох, Зоя Зауровна

  • Зекох, Зоя Зауровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2011, Майкоп
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 146
Зекох, Зоя Зауровна. Репрезентация художественного билингвизма в адыгском языковом пространстве: когнитивный и культурологический аспекты: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Майкоп. 2011. 146 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Зекох, Зоя Зауровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. Инновационно-исторические предпосылки формирования адыгской письменности.

1.1 .Исторические предпосылки формирования адыгских художественных текстов.

1.2. Феномен билингвизма: принципы и подходы.

1.3.Функционирование языкового кода и художественный билингвизм.

Выводы по первой главе.

ГЛАВА 2. Авторское своеобразие художественного билингвизма в адыгском языковом пространстве.

2.1. Художественный текст как способ фиксации ментального пространства адыгов.

2.2. Изучение художественного текста как средства самоидентификации национального менталитета.

2.3. Художественный текст как полилингвальное пространство.

Выводы по второй главе.

ГЛАВА 3. Средства репрезентации «ментальных фразем» в художественном тексте адыгской лингвокультуры.

3.1. Художественный текст как явление культуры.

3.2. «Ментальная фразема» и способы представления культурно-фоновой информации.

3.3. «Ментальные фраземы»-маркеры художественного текста.

Выводы по третьей главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Репрезентация художественного билингвизма в адыгском языковом пространстве: когнитивный и культурологический аспекты»

В современном языковом пространстве Республики Адыгея очевидным становится факт малоизученности художественного творчества писателей исторической родины и черкесского зарубежья с лингвистических и культурологических позиций в аспекте самоидентификации этноса. Интерес к данной проблеме связан с изменением парадигмы исследований отечественных ученых в области исследования художественного текста билингвальной языковой личности, психолингвистики, лингвостилистики текста как факта научной аспектности. В данном исследовании предпринята попытка выяснения природы взаимоотношения бикультурных систем в творчестве писателей.

В этой связи были рассмотрены особенности билингвальных культур, мировосприятия, вероятность их совокупного влияния на формирование мировоззрения писателей-билингвов. Билингвистическая ситуация в современном языковом пространстве РА значительно отличается от советского периода. Это касается и литературы, и публицистики. Художественные тексты свидетельствуют о том, что они стали мерилом исторического пути адыгского этноса. Этим объясняется выбор темы исследования.

Актуальность исследования диссертации заключается в малоизученности проблемы художественного билингвизма и определяется необходимостью исследования выражения когнитивных и культурологических возможностей художественных текстов билингвальной языковой личности для выявления ментальных характеристик адыгского этноса, а также теоретического и практического осмысления факторов, влияющих на уровень антропоцентризма адыгской ментальности. Художественные тексты писателей отечественного и зарубежного адыгского языкового пространства весьма значимы для литературы новописьменных языков, традиции которых находятся на стадии становления. Эти тексты важны для адыгов, поскольку они дают возможность выявить и осмылить когнитивные и культурологические характеристики, определяющие языковое сознание билингвальной языковой личности. Следует отметить, что особенности когнитивных и культурологических характеристик в художественных текстах билингвальной языковой личности писателей отечественного и зарубежного адыгского языкового пространства не подвергались специальному исследованию.

Объектом исследования послужили художественные тексты писателей-билингвов отечественного и зарубежного адыгского языкового пространства для рассмотрения билингвизма в форме художественного двуязычия, исследование которого позволяет установить единство мировосприятия, градуируемое в рамках рассматриваемых когнитивных и культурологических парадигм.

Предмет исследования-маркированные национальной лексикой когнитивные и культурологические текстовые «ментальные фраземы» (Ахиджакова М.П.), высказывания, отражающие специфику национального мировидения.

Цель предпринятого исследования - выявить в отечественных и зарубежных художественных текстах адыгского языкового пространства национальные особенности мировосприятия билингвальной языковой личностью и позитивное воздействие родного языка и культуры на билингвальное языковое сознание, формирующее межкультурную коммуникацию.

Гипотеза исследования - установление единства художественного мировидения являющегося стратегически обусловленной категорией в отечественных и зарубежных художественных текстах писателей адыгского языкового пространства и своеобразия билингвальной языковой личности, которое может выступать как лингвокультурный компонент, выраженный особой языковой единицей, эксплицирующейся ментальностью билингвальной языковой личностью автора.

Вслед за Ахиджаковой М.П., которая утверждает, что «ментальные фраземы являются одной из системных единиц плана содержания языка, выделяемые автором наряду с другими языковыми единицами и определяемые как совокупность форм и глубинных значений языкового сознания, формирующих ментальность носителей данного языка» (Ахиджакова 2007: 7), мы считаем, что «ментальные фраземы» могут содержать в себе «ментальные лексемы», «ментальные культуремы» и «ментальные мифологемы», семантическая наполненность которых способна репрезентировать ментальность билингвальной языковой личности.

Для достижения целевой установки необходимо решить следующие задачи:

1) установить теоретические позиции с учетом имеющейся информации по исследуемой проблеме;

2) уточнить роль и влияние двуязычия на художественные тексты билингвальной языковой личности;

3) выявить в художественных текстах билингвальной языковой личности когнитивные и культурологические параметры адыгских «ментальных фразем»;

4) описать создающие эффект единства этнической идентичности «ментальные фраземы» на материале художественных текстов писателя-билингва.

Материал исследования. Художественные тексты писателей-билингвов отечественного и зарубежного адыгского языкового пространства (корпус эмпирического материала составил около 2000 «ментальных фразем»). В частности, для выявления когнитивного и культурологического анализа использованы художественные тексты произведений Ю.Г. Чуяко «Сказание о Железном волке», «Чужая боль», Т. Керашева «Абадзехский охотник», «Дочь шапсугов», А. А. Хагурова «Жизнь коротка, как журавлиный крик», Ч. Онера «Написано на скалах», М. Кандура «Черкесы. Балканская история», А. Мидхата «Кавказ», 3. Апщацэ «Гибель Сосруко», К.

Натхо «Николас и Надюша», С. Харахока «Орлы», О. Сейфеддина «Привычка», «Фалака» и др. Для анализа привлечены современные художественные тексты, а также данные различных филологических словарей.

Основные методы исследования при изучении «ментальных фразем» в художественных текстах билингвальной языковой личности определены спецификой изучаемого материала. Использован комплекс традиционных методов лингвистического анализа; куда входят методы наблюдения и описания, идентификации и дифференциации; компонентный, контрастивный и контекстуальный и семантический методы исследования текста, - которые позволяют идентифицировать когнитивные и культурологические характеристики «ментальных фразем» билингвальной языковой личности.

Методологической базой исследования послужили основные положения современной семиотики, когнитивистики, психолингвистики, лингвокультурологии, лингвистики текста (Б. Дадье (1968), З.У. Блягоз (1988, 1992, 2006), У.М. Бахтикиреева (2006), М.П. Ахиджакова (2007), P.O. Туксаитова (2007), И. С. Хугаев (2010) М. Бахтин (1979), В. Иванов (1977), И. Стернин (1999), A.A. Гируцкий (1990), Н.Т. Гишев (2003, 2008, 2009), Х.З. Багироков (2005, 2008) Б.А. Хасанов (1990), Ю.М. Лотман (2001), К.В. Балеевских (2002), С.Г. Николаев (2005) и др.). Билингвальная языковая личность рассматривается в рамках понятийной триады: язык - мышление -культура. Язык трактуется как субстрат культуры, который пронизывает все ее структуры и служит инструментом ментального упорядочивания мира и средством закрепления этнического мировидения.

Научная новизна работы заключается в том, что расширяется понятие «билингвизм» и уточняются его характеристики. Предлагается также новый подход к изучению взаимовлияния языков в художественном тексте билингвальной языковой личности, развивающий существующие точки зрения по билингвизму. Наряду с этим, творчество билингвальной языковой личности рассматривается не только с позиции взаимодействия языков, но и культур, ибо «ментальные фраземы» взаимосвязаны и в совокупности дают более широкое представление о возможности влияния предыдущего опыта писателя на его литературное творчество при написании произведений на неродном языке. В ходе комплексного исследования когнитивных и культурологических характеристик отечественных и зарубежных художественных текстов писателей адыгского языкового пространства выявлены «ментальные фраземы», в состав которых включаются «ментальные лексемы», «ментальные культуремы» и «ментальные мифологемы», служащие доказательной базой функционирования «общеадыгского лингвокультурного пространства».

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Целостная картина мира билингвальной языковой личности не является сугубо этнической, она представлена языковыми зонами: адыгско-русской, адыгско-турецкой, адыгско-арабской, адыгско-еврейской, адыгско-английской и т.д. Языковая картина мира адыгов получает полилингвальное пространство, в котором выделяем культурологическое адыгско-русское билингвальное ядро, представленное на исторической родине.

2. Билингвальный текст характеризуется двудоминантностью. При доминировании русского, турецкого, арабского и других языков, выступающих как форма существования художественного текста и как средство интерпретации национально специфических единиц, сохраняется культурно-мировоззренческая адыгская национальная доминанта. Знания о мире у адыгов - би/полилингвов не формируются в рамках одной адыгской культуры. Структура образа языкового сознания не определяется набором значений, стоящих за данным словом в родном языке.

3. Влияние русского языка на формирование языковой картины мира адыгов в Российской Федерации, обусловленное наличием общего политико-экономического, культурного и научного пространства, вызвало усиление коммуникативных взаимодействий, в том числе межкультурных, и привело к общности базовых знаний о мире. Русский язык в адыгском языковом пространстве явился средством и способом приобщения к новым знаниям

4. Будучи порождением естественного билингвизма, художественный билингвизм способствует сохранению своеобразия национальной культуры, ее вхождению в межкультурный диалог; в условиях свободного развития и функционирования языков художественный билингвизм выступает как форма поддержки и развития естественного билингвизма.

5. Когнитивная парадигма способов отбора языковых средств и принципа их соединения в речевой ткани текста билингвальной языковой личностью и интерпретации «ментальных фразем», в составе которых рассматриваются и «ментальные лексемы», «ментальные культуремы», «ментальные мифологемы», могут быть использованы для описания значимости ценностных основ в адыгском языковом пространстве.

Теоретическая значимость исследования определяется возможностью дальнейшей разработки теории лингвистической относительности Сепира-Уорфа в ее применении к феномену билингвизма (художественного), в систематизации культурно-различительных и языковых характеристик би- и полилингвизма (адыгской и русской, адыгской и турецкой, адыгской и арабской и т.д.) посредством исследования художественных текстов билингвальной языковой личности.

Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы в курсах лекций по сопоставительному изучению языков, адыгской литературе, лексикологии, стилистике и поэтике адыгского языка, этнопсихолингвистике и сравнительной культурологии.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры общего языкознания АГУ. Результаты исследования были представлены на ряде конференций: Всероссийской научной конференции «Теория и практика обогащения словарного запаса обучаемых в условиях полиэтнической среды» (Майкоп, 2006), на республиканской межвузовской конференции «Билингвизм: обучение языку и речи» (Майкоп, 2007), на 6-й и 7-й Международных научных конференциях «Актуальные проблемы общей и адыгской филологии» (Майкоп, 2008; 2010), а также в материалах научных чтений «Язык и культура: единство и взаимосвязь» (Майкоп, АРИГИ им. Т. Керашева, 2010). По материалам проведенной работы опубликовано восемь статей, в том числе одна в издании, рекомендованном ВАК РФ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, содержащего 190 наименований, списка использованных словарей, списка текстовых источников. Текст содержит одну схему и три таблицы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Зекох, Зоя Зауровна

Выводы по третьей главе

Присутствием национальной специфики в триаде «мышление-язык-культура» являются художественные тексты, которые могут отражать взаимоотношения двух и более культур Степень полноты чужой культуры в билингвальном тексте через художественный текст зависит от размеров культурологической дистанции. Национально-специфическими особенностями речи в художественном тексте являются: способ заполнения пауз, способ разложения слова при необходимости его точно транслировать собеседнику, этикетные характеристики актов общения, ролевые особенности общения, номенклатура текстовых стереотипов. Воспринимая художественный текст, принадлежащий чужой культуре, реципиент интепретирует его в образах и понятиях своей собственной, что и определяет степень понимания явлений неродной культуры. В процессе интеркультурной коммуникации составляются «образы» культур, несущих в себе инвариантную и вариантные составляющие.

В процессе внедрения в новую культуру в сознании двуязычного писателя происходит контакт культур. Лингвисты выделяют различные стадии и типы межкультурных контактов. В исследовании нам близок вариант, когда одна языковая личность стремится понять себя и других путем сопоставления своей и чужой культуры. Только выйдя за рамки своей культуры, столкнувшись с иным мировоззрением, мироощущуением и т.д., можно понять специфику своего общественного сознания, «увидеть» различие или конфликт культур. В этом контексте билингвы-писатели исторической родины и черкесского зарубежья обладают явным преимуществом, так как знание двух (как минимум) языков и культур дает им более полное представление о собственной культуре и обогащает их знания о мире. В связи с этим возникает необходимость идентификации типичных признаков, своего рода стигматов культур, мировосприятий, образующих в конечном счете феномен общего языкового и п культурологического пространства художественного билингвизма адыгских писателей исторической родины и черкеского зарубежья.

В исследовании предложена классификация «ментальных фразем», выявлены способы представления культурно-фоновой информации билингвальных адыгских художественных текстов. В художественном тексте коммуникативное напряжение может возникнуть на участках словесного воспроизведения особенностей инонациональной культуры. Снять напряжение автор художественного текста пытается с помощью приемов интерпретации культурно-фоновых компонентов текстового содержания. В соответствии с идеями компонентноий теории значения в составе «ментальной фраземы» выделяются образующие множество семантические доли, которые обеспечивают классификационное представление предмета и входят в состав понятийного значения. Значительна роль «ментальных фразем» как единиц, наделенных национально-культурным компонентом семантики и участвующих в создании культурно-фонового потенциала художественного текста.

Если «ментальные фраземы» художественного текста спроецировать на особо значимые участки картины мира («Человек и его мир», «Природа» и т. д.), можно с уверенностью сказать, что в речевой структуре билингвального художественного текста имеются «ментальные фраземы», передающие национально значимую фоновую информацию, которая проявляется на уровне «ментальной лексемы» (адыгизма), на уровне «ментальной фраземы», освоенного русским (арабским, турецким) языками, информация основана на национальных пресуппозициях, оживающих в образной канве билингвального художественного текста. Представленный материал подтверждает нашу гипотезу.

В художественных текстах для обозначения субъективной оценки, степени интенсивности признака используются, модальные слова, используемые автором, привносят в художественный текст дополнительные значения ирреальности, вопросительности, утвердительности, сомнения или уверенности. Национально значимая культурно-фоновая информация не всегда закреплена за отдельными языковыми сигналами или их объединениями в «ментальной фраземе». Имплицитно представленная культурно-фоновая информация требует анализа глубинного смысла художественного текста.

В данном аспекте рассматриваются проблемы авторской стратегии и маркеры текста, способствующие формированию и взаимодействия адыгского языкового и культурологического пространства в билингвальных художественных текстах. Стратегия автора-билингва, понимаемая как интенция авторского поведения, предполагает ориентацию на адресата как носителя одной культуры или двух (адыгской и русской, турецкой, арабской) культур, одна из которых является неродной. Коммуникативное намерение автора-билингва связано с установкой на частичную или полную нейтрализацию напряжения, возникающего соответственно при восприятии художественных текстов адыгскими читателями и при восприятии национальных «ментальных фразем», «вмонтированных» в художественнее тексты. Авторское поведение, таким образом, двунаправлено: оно структурируется как некое производное двух разных культур и языков, находящихся в постоянном взаимодействии, которое не предполагает поглощения одной культуры (и языка) другой культурой (и языком). Оппозиция свое-другое/чужое органична для билингвального художественного текста. Динамика этой оппозиции, ее трансформации заданы автором, охватывающим языковое воплощение опорных «ментальных фразем» художественного текста. Можно говорить о том, что в художественных текстах адыгского языкового пространства представлены определенные пространственные сигналы, формирующие общие представления о времени и пространства. «Ментальные фраземы», транслирующие специальную фоновую информацию, поддерживают категориальное своеобразие билингвального художественного текста. С этой точки зрения «ментальные фраземы» приобретают культурологически нагруженные участки художественного текста, включенные в интеркоммуникацию культур.

Двудоминантность-основа интеркультурного диалога как условие коммуникации в билингвальном художественном тексте. Парадигматически организованные единицы каждой отдельной группы упорядочивают представления читателя о культуре народа. Для русского, турецкого, арабского читателя отдельные участки, воссоздаваемые писателями-билингвами, окажутся узнаваемыми; другие участки данной сферы будут осознаны как специфические, подчиненные условиям жизни адыгов. Во всех случаях принцип соединения разновидностей речевых практик ментальной идентичности способствует адекватному восприятию изображаемого. Принятие одним народом целесообразности вещной основы существования другого народа, приобщение к другой культуре-важнейшее условие этнического толерантного взаимодействия.

В художественных текстах писателей исторической родины и черкесского зарубежья использованы «ментальные фраземы», которые обладают глубоко специфическим символическим смыслом. Осознание этой истины важно в поликультурном обществе, объединяющем разные этносы. Принять чужое как свое и воспринимать это как свое-основа межкультурного взаимодействия, создания диалога культур. По материалам современных художественных текстов можно составить необходимый для толерантного адыго-иноязычного коммуникативного взаимодействия билингвальный и бикультурный минимум, включающий перечень слов, выражений, прецедентных единиц, описаний актуальных культурных сценариев, ритуалов.

Можно сказать, что художественные тексты адыгского языкового пространства направлены на осмысление толерантного межкультурного диалога: наблюдается стратегически обусловленное стремление автора выявить природу национальной идентичности, продемонстрировать характер межкультурной коммуникации, выявить корни последней. Современный билингвизм и бикультуризм в художественном тексте выполняет функцию лингвистической и культурологической терапии для адыгов исторической родины и черкесского зарубежья. «Ментальные фраземы» в большинстве случаев используются по типу атомарного вкрапления; реже в текст внедряются малые парадигмы национальных лингвоспецифических номинаций, получающих соответствующие авторские разъяснения; активно внедряется практика описательно-интерпретационного и денотативно-оценочного изображения национальных ритуалов. Обращение авторов к историческому прошлому можно объяснить их стремлением нейтрализовать текущие конфликтные столкновения, выявить корни острых проблем, оживить забытые традиции. Авторы художественных текстов нередко уходят от оппозиции раньше-теперь, стремятся спроецировать глубокую ретроспекцию на реально проживаемое настоящее.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Диссертационное исследование, свидетельствует о том, что феномен художественного адыго-русского, адыго-турецкого, адыго - арабского и т. д. билингвизма дает неисчерпаемые возможности для лингвистики, культурологии, социолингвистики и т. д. Это проблема не исследована в адыгском языкознании в психолингвистическом, психологическом, социолингвистическом и философском аспектах. Материал исследования дает возможность сделать некоторые выводы.

Ментальные фраземы», функционирующие в билингвальных художественных текстах адыгского языкового пространства, - это комплексные единицы, позволяющие исследовать как когнитивный, так и чисто культурологический аспект мыслительной деятельности творческой билингвальной личности. Он отражает не только нормы когнитивного и культурологического кодирования информации билингвами, но и нормы сложного билингвального осмысления (вычленения и категоризации объектов действительности первичной культуры и нахождения их актуального значения на языке приобретенной культуры). В адыгском художественном тексте писателя-билингва как в способе описания национального образа первичной культуры проявляется взаимосвязь между продуктами когнитивной и культурологической деятельности способов отражения действительности. Так как способ описания адыгоязычным писателем адыгского языкового пространства в художественном тексте первичной культуры отображает и закрепляет выработавшийся в этом первичном национальном общественном сознании типовой способ осмысления фрагментов действительности, но средствами приобретенной языковой культуры, в которой, в свою очередь, выработан свой способ описания. Наличие в адыгском языковом пространстве художественного текста этих способов описания объекта свидетельствует о высокой степени ее интеркоммуникации. Такой способ описания обусловлен тем, что второй» язык представлен в сознании творческого билингвального индивида наравне с «родным». Творческая деятельность билингвальной личности проходит в отличных от носителя языка условиях. Наличие двух разных типов языков и языкового поведения ставит перед писателем -билингвом проблему «смены кода» и «заставляют» ее осознать существование отношений выбора между «языковыми» средствами, наличие правил этого выбора на «втором» языке. В русском, турецком, арабском тексте функционируют необычные ментальные фраземы», заимствованные элементы из первичного языка писателя.

Способ описания писателем-билингвом «ментальных фразем» из усвоенного родного языка и культуры на второй языковой культуре существенно затрудняет для него не только процесс именования, но и процесс осмысления «ментальных фразем», которые в обеих языковых культурах освоены различными путями, различными способами духовного освоения действительности. Язык как средство общения представляет собой мышление, т.е. средство выражения мысли и орудие оформления ее. В ходе коммуникативной познавательной деятельности писателя-билингва носителя языка происходят сложные процессы по динамическому освоению актуальных фрагментов объективного мира (картины мира) в форме специфической, вторичной знаковой системы-языка. В форме языка и культуры создается параллельная когнитивная и культурологическая картина мира.

Таким образом, в творческом сознании билингвального автора происходит сложный процесс (диалог) двух систем значений и адекватной передачи их с «первого» языка на «второй» язык. В этом случае билингвальная творческая личность относительно монолингвальной находится в ситуации «раздвоения личности» (Дадье и др.), поскольку в его сознании происходит диалог между двумя культурами. Полифоническому мышлению, отмечал М.М. Бахтин, доступны такие стороны человека и, прежде всего, мыслящее человеческое сознание и диалогическая сфера его бытия, которые не поддаются художественному освоению с монологических позиций. Писатель- билингв постоянно находится в ситуации диалога между культурами адыгской и русской, адыгской и турецкой, адыгской и арабской ит. д.

Совмещение двух языковых культур в одном творческом сознании и «исполнение» билингвального художественного текста, полученного в результате этого совмещения-это, безусловно, коллизия. Такое диалогическое общение «обрекает» писателя-билингва на «муки», но именно оно позволяет ему из средств языка «второго» языка и культуры находить те, которые скрыты от писателя-монолингва - носителя данной языковой культуры. «Стереоскопичность зрения, объемность мышления, плодотворная самокритика мысли и слова писателя-билингва, живущего между двух моделей мира, явственно ощущающего недостаточность, относительность каждой из них» (Т.Д. Гачев 1988) и дает возможность ему находить во «второй» языковой культуре новые резервы. Благодаря художественным текстам писателей-билингвов мир не обособляется только в своем этносе.

Общество стало перед необходимостью осмысления и выработки новой философии образования в новом тысячелетии, в частности -филологического. Ожидаемые толерантные отношения в социуме зависят от целей, которые для себя определит филологическое образование.

В этом контексте задача осмысления и освоения художественных текстов черкесского зарубежья видится как неотъемлемая часть дальнейшей эволюции адыгского этноса. В этом случае образовательный эффект будет более объемным и продуктивным. Изучение художественных текстов писателей, объединивших в своем творчестве две культуры, неизбежно будет способствовать формированию личности «с широким взглядом на мир, гордой за свою национальную культуру, но чуждой великодержавной спеси -и не только с уважением, но с эстетическим интересом воспринимающей своеобразие иноязычной культуры и ее образов; любопытной к тому, что не похоже на свое; личности, способной впитывать в себя все богатство духовной культуры человечества».

Мы характеризуем творческую билингвальную личность как личность, способную функционировать на всех уровнях межкультурной коммуникации: глобальном, обладая потенциалом художественных текстов адыгского языкового пространства, имея в себе способность к восприятию национальной (этнокультурной) языковой культуры представителей разных лингвокультур; межличностном, обладая способностью с пониманием относиться к индивидуальным различиям в структуре личности. То есть, ей свойственно понимание культуры в ее глобальном проявлении, в инварианте, и в ее национально-специфическом варианте.

Существование билингвального творческого сознания на протяжении многих веков является свидетельством того, что мир шел к глобализации шаг за шагом, от века к века, структурируясь в разные географические и языковые образования - от одной культурно-цивилизационной парадигмы к другой. Художественно воплощенный билингвизм по нашему мнению, наилучшим образом может быть использован для исследования идей культурной глобализации на основе сочетания всеобщего, национального и индивидуального опытов.

Общество, шагнувшее в третье тысячелетие, «обречено» на би- и полилингвальное мировосприятие, поскольку они выступают в качестве компенсирующей системы, открывающей доступ к последующему уровню культурно-цивилизационного развития. Современная адыгская лингвистика стоит перед неизбежностью более глубокого и более объемного изучения феномена художественного билингвизма. Его исследование и изучение содержит в себе то осмысление, которое необходимо для решения лингвистических и культурологических задач современности и будущего.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Зекох, Зоя Зауровна, 2011 год

1. Абаев, В.И. О языковом субстрате / В.И. Абаев // Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР. 1956. - № 9. - С. 57-69.

2. Абдуллаев, М.А. Проблемы эволюции национальной идентичности в таджикской публицистике: конец XIX первая половина XX веков: автореф. дис. д-ра филол. наук / М.А. Абдуллаев. - Душанбе, 2011. - 46 с.

3. Аврорин, В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка / В.А. Аврорин. Л.: Наука, 1975. - С 59.

4. Андриченко, Л.В. Регулирование и защита прав национальных меньшинств в законодательстве зарубежных стран / Л.В. Андриченко // Государство и право. 2002. - № 3. - С. 84-93.

5. Аутлев, К.Д. Артикуляционная характеристика гласных адыгейского языка (рентгенологическое исследование) / К.Д. Аутлев. Майкоп, 1974. - С. 229-238.

6. Аутлев, М.Т. Адыги и русские: дорогами второго тысячилетия / М.Т. Аутлев. Краснодар, 2000. - 182 с.

7. Ахиджакова, М.П. Вербализация ментального пространства языковой личности автора в художественном тексте: на материале творчества Аскера Евтыха: дис. . д-ра филол. наук / М.П. Ахиджакова. Краснодар, 2007. - 34 с.

8. Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии: учеб. пособие / О.С. Ахманова. М.: Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, 1957. - 296 с.

9. Ахунзянов, Э.М. Морфологическая интерференция в условиях русско-татарского двуязычия / Э.М. Ахунзянов // Русский язык. Казань: Изд-во КазГУ, 1978.-С. 30-40.

10. Ашхамафов, Д.А. Учебник адыгейского языка: грамматика и правописание. Ч. 1. Для 1-2классов / Д.А. Ашхамафов. Майкоп, 1941.

11. Багироков, Х.З. Билингвизм: теоретические и прикладные аспекты (наматериале адыгейского и русского языков): монография / Х.З. Багироков. — Майкоп: Изд-во АГУ, 2005.

12. Балеевских, К.В. Язык как экспликация культурного опыта писателя-билингва (А. Макина): дис. . канд. филол. наук / К.В. Балеевских. -Ярославль, 2002. 22 с.

13. Бархударов, JI.C. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / JI.C. Бархударов. -М.: Междунар. отношения, 1975. С. 6.

14. Бахтикиреева, У.М. Бытие в мире. К проблеме двуязычия на постсоветском пространстве / У.М. Бахтикиреева // Вестник актуальных прогнозов: Россия. Третье тысячелетие. 2004. - № 10. - С. 148-149.

15. Бахтикиреева, У.М. К вопросам о роли интеллектуала в современном обществе и функции художественного образа в историческом процессе / У.М. Бахтикиреева // AC-AJIAH. Люберцы: Мир дому твоему, 2002. - № 3(10).-С. 27-41.

16. Бахтикиреева, У.М. Мой Олжас / У.М. Бахтикиреева // АС-АЛАН. -Люберцы: Мир дому твоему, 2003. № 1(10). - С. 480-528.

17. Бахтикиреева, У.М. Русский язык национальных писателей / У.М. Бахтикиреева // Язык и культура: материалы II Межвуз. науч. конф. -М., 2003.-С. 62-64.

18. Бахтикиреева, У.М. Творческая билингвальная личность: руссоязычный национальный писатель и особенности его русского художественного текста: монография / У.М. Бахтикиреева. М.: Триада, 2005. - 192 с.

19. Бахтикиреева, У.М. Художественные функции лексики с национально-культурным компонентом семантики в художественной прозе Чингиза

20. Айтматова: автореф. дис. . канд. филол. наук / У.М. Бахтикиреева. М., 1995.

21. Бахтин, М.М. К методологии гуманитарных наук // Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. М.: Искусство, 1979. - С. 361-373.

22. Бахтин, М.М. Литературно-критические статьи / М.М. Бахтин. М.: Худож. лит., 1986. - 448 с.

23. Бахтин, М.М. Проблемы речевых жанров // Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. -М.: Искуство, 1986. С. 250-296.

24. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. М.: Искусство, 1979. - 424 с.

25. Бгажноков, Б.Х. Особенности радиоречи: психолингвистические проблемы массовой коммуникации / Б.Х. Бгажноков. М.: Наука, 1974. -С. 66-88.

26. Бгажноков, Б.Х. Очерки этнографии общения адыгов / Б.Х. Бгажноков. -Нальчик: Эльбрус, 1983.-229 с.

27. Бгажноков, Б.Х. Символики чести в языке морали / Б.Х. Бгажноков // Актуальные вопросы общего и кавказского языкознания: материалы науч. конф., посвящ. 80-летию со дня рождения профессора Б.Х. Балкарова: сб. науч. тр. Нальчик, 1997. - С. 50-56.

28. Бекизова, Л. От богатырского эпоса к роману / Л. Бекизова. Черкесск, 1974.-288 с.

29. Бекизова, Л.А. Мир лирики Хизира Абитова / Л.А. Бекизова // Литература в потоке времени. Черкесск, 2008. - С. 313-324.

30. Берсей, У.Х. Букварь черкесского языка / У.Х. Берсей. Тифлис, 1853. -48 с.

31. Берсиров, Б.М. Языковая политика и образование в многонациональной республике / Б.М. Берсиров // Вестник АГУ. 1998. - № 2. - С. 7-10.

32. Бижева, Б.Х. Культурные концепты в адыгских языках / Б.Х. Бижева // Проблемы развития государственных языков КБР: сб. науч. тр. Нальчик: Эльбрус, 1996.-С. 17-18.

33. Блумфилд, JI. Язык / JI. Блумфилд. М.: Прогресс, 1968. - С. 516.

34. Блягоз, З.У. Адыгейско-русское двуязычие: автореф. дис. . д-ра филол. наук / З.У. Блягоз. Киев, 1980. - 52 с.

35. Блягоз, З.У. Двустороннее двуязычие: истоки, принципы, подходы / З.У. Блягоз // Вестник Адыгейского государственного университета. 1997. -№ 3. - С. 67-71.

36. Блягоз, З.У. Двуязычие и культура русской речи / З.У. Блягоз. Майкоп, 1977.-200 с.

37. Блягоз, З.У. Двуязычие: сущность явления, формы его существования. Интерференция и ее разновидности / З.У. Блягоз. Майкоп, 2006. - 150 с.

38. Блягоз, З.У. Жемчужины народной мудрости (адыгейские пословицы и поговорки на русском и адыгейском языках) / З.У. Блягоз. Майкоп: Адыг. кн. изд-во, 1992. - 128 с.

39. Блягоз, З.У. Проблема заимствования в адыгейском литературном языке / З.У. Блягоз // Филилогический вестник АГУ. 2000. - № 2. - С. 78-81.

40. Брутян, Г.А. Гипотеза Сепира-Уорфа: лекция прочитанная в Лондонском университете в 1967г. / Г.А. Брутян. Ереван: Луйс, 1968. - 69 с.

41. Буянова, Л.Ю. Национальный язык как живая система фиксаций, хранения и отражения ментальных констант / Л.Ю. Буянова // Личность в пространстве языка и культуры. М.; Краснодар: АПСН; КубГУ, 2005. -С. 242-247.

42. Буянова, Л.Ю. Термин как единица логоса / Л.Ю. Буянова. Краснодар: Изд-во Куб. гос. ун-та, 2002. - 236 с.

43. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике. Языковые контакты. 1999. - № 6. — С. 25-60.

44. Вайнрайх, У. Языковые контакты: состояние и перспективы исследования / У. Вайнрайх. Киев: Вища шк., 1979. - 264 с.

45. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая; под ред. М. А. Кронгауз. М.: Русские словари, 1997. - С. 291-389.

46. Верещагин, Е.М. Лингвистическая проблематика страноведения в преподаваний русского языка иностранцам / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Изд-во МГУ, 1971. - 84 с.

47. Верещагин, Е.М. Язык и культура: страноведение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Рус. яз., 1983.-С. 22-23.

48. Вырыпаева, Л.П. О восприятии и понимании инокультурного текста / Л.П. Вырыпаева // Функционирование языковых единиц и грамматических категорий в разных типах и стилях речи: межвуз. сб. науч. тр.: в 2 ч. Уфа: Изд-во БашГПИ, 1997. - Ч. 2. - С. 130-140.

49. Вырыпаева, Л.П. Формирование этнолингвокультурной компетенций обучаемых / Л.П. Вырыпаева // Учитель Башкортостана. 2003. - № 6. -С. 40-44.

50. Гамкрелидзе, Т.В. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Реконструкция и историко-типологический анализ языка и протокультуры: в 3 т. / Т.В. Гамкрелидзе, В.В. Иванов. Тбилиси: Изд-во Тбилис. ун-та, 1984. -1420 с.

51. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира. Общие вопросы: русский, болгарский, грузинский, армянский / Г.Д. Гачев. М.: Советский писатель, 1988.-С. 145.

52. Герд, A.C. Введение в этнолингвистику: учеб. пособие / A.C. Герд. -СПб.: Изд-во СПбГУ, 1995.-458 с.

53. Гируцкий, A.A. Белорусско-русский художественный билингвизм: типология и история, языковые процессы / A.A. Гируцкий. Минск: Университетское, 1990. - 175 с.

54. Гишев Н.Т. К вопросу об актуализации воспитательной роли адыгейского языка./Н.Т. Гишев// Проблемы воспитания и обучения в адыгейской школе.- Майкоп: АНИИ, 1990. С.3-23.

55. Гишев Н.Т. Взаимосвязь языка и культуры (на матер, адыг. яз) // Гишев Н.Т. Все об адыгах. ЗэкЬри адыгэмэ яхьыл1агъ / Н.ТР. Гишев. Майкоп: АРИГИ, 2002. - С.37-40.

56. Гишев Н.Т Двуязычные: проблемы и перспективы // Гишев Н.Т. Все об адыгах. ЗэкЬри адыгэмэ яхьыл1агъ / Н.Т. Гишев. Майкоп: АРИГИ, 2002. -С.40 -47.

57. Гишев Н.Т. Сравнительный анализ адыгских языков / Н.Т.Гишев. -Майкоп: АРИГИ, 2003. 281 с.

58. Гишев Н.Т. Адыгейско-русско-кабардинский словарь названий животных./- Майкоп: ГУРИПП «Адыгея», 2005. 176 с.

59. Гишев Н.Т. Избранные труды по языкознанию / Н.Т. Гишев. Майкоп: АРИГИ, 2008. - 537 с.

60. Гишев Н.Т. Национально-русское двуязычие — фактор укрепления единства народов России / Н.Т. Гишев // Русский язык и русская культура как фактор общественного согласия, стабильности и прогресса. Сборник научных трудов. Махачкала, 2008. - С.36-40.

61. Гишев Н.Т. От первых записей слов до начала научного изучения адыгейского языка (520г. до н.э. 1920-е годы н.э.) // Н.Т.Гишев.- Майкоп: АРИГИ, 2009. -159 с.

62. Гишев Н.Т. Все об адыгах. ЗэкЬри адыгэмэ яхьыл1агъ /НТ. Гишев. -Майкоп: АРИГИ, 2002. 371 с. ( См. с.298-334 о языках произведений Т.М. Керашева, Ахмета Хаткова, Цуга Теучежа).

63. Гудков, Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения / Д.Б. Гудков. М.: Изд-во МГУ, 2000. - 120 с.

64. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 2000. - С. 68.

65. Гумбольдт, В. О различии строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человечества // Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. - С. 318.

66. Гусейнов, Ч.А. Этот живой феномен / Ч.А. Гусейнов. М., 1988. -С. 300 -317.

67. Гутов, A.M. К проблеме этнической идентификации писателей / A.M. Гутов // Res publica. Нальчик, 2002. - С. 198.

68. Дадье, Б. Люди между двумя языками / Б. Дадье // Иностранная литература. 1968. - № 4. - С. 245-248.

69. Даурова, Л.Х. Двуязычие, его виды и этапы его развития / Л.Х. Даурова // Ученые записки МГПИ. 1964. - № 240. - С. 3-4.

70. Десницкая, A.B. История лингвистических учений. Средневековая Европа / A.B. Десницкая, С.Д. Кацнельсон. Л.: Наука, 1985. - 288 с.

71. Ельмслев, Л. Пролегомены к теории языка: пер. с англ. / Л. Ельмслев. -М.: КомКнига, 2006. 248 с.

72. Жлуктенко, Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия / Ю.А. Жлуктенко. Киев: Вища школа, 1974. - 176 с.

73. Зекох У. С. О грамматиках адыгейского языка. Майкоп, 1995. - 93 с.

74. Зекох У. С. Краткий курс адыгейской грамматики. Т. 1. Майкоп.: Адыг. респ. кн. изд-во, 1993. - 238с.

75. Залевская, A.A. Психолингвистические исследования принципов организации лексикона человека: автореф. . д-ра филол. наук / A.A. Залевская. Л., 1980.-31 с.

76. Иванов, В.В. Русский язык как средство межнационального общения: актуальные аспекты и проблемы / В.В. Иванов, Н.Г. Михайловская // Вопросы языкознания. 1982. -№ 6. - С. 3-14.

77. Иссерс, О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи: автореф. дис. д-ра филол. наук / О.С. Иссерс. Омск, 1999. - 42 с.

78. Калмык, А. Предисловие к повести «Жан» / А. Калмык // Адыгское слово. — 1992. 12 окт.

79. Караулов, Ю.Н. Атлас двуязычия как инструмент социолингвистического анализа / Ю.Н. Караулов, В.П. Нерозняк // Известия АН СССР. Сер. Литературы и языка. 1988. - Т. 47, № 3. - С. 242-254.

80. Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1976.-356 с.

81. Кибрик, А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания / А.Е. Кибрик. М.: Изд-во МГУ, 1992. - 336 с.

82. Колесник, Н.Г. Диахронический аспект исследования русской литературоведческой терминологии / Н.Г. Колесник // Диахроническая социолингвистика. -М.: Наука, 1993.

83. Колесов, В.В. Ментальные характеристики русского слова в языке и в философской интуиции /В.В. Колесов // Язык и этнический менталитет: сб. науч. тр. Петрозаводск, 1995. - С. 22-28.

84. Коулом, М. Культура и мышление / М. Коул, С. Скрибнер. М.: Прогресс, 1977. - С. 72-77.

85. Крысин, Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка / Л.П. Крысин. М.: Наука, 1989. - 273 с.

86. Кузнецов, A.M. Национально-культурное своеобразие слова / A.M. Кузнецов // Язык и этнос: сб. науч. тр. М.: ИНИОН АН СССР, 1987. -С. 141-163.

87. Культура и политика на Кавказе в XIX- начале XX в. // Северный Кавказ в составе Российской Империи / В.О. Бобровников и др.. М.: Новое литературное обозрение, 2007. - С. 269-283.

88. Культурная диаспора народов Кавказа: генезис, проблемы изучения: материалы междунар. науч. конф., Черкесск, 14-19 октября 1991 года. -Черкесск, 1993. 536 с.

89. Кумахов, З.Ю. Функциональная стилистика адыгских языков / З.Ю. Кумахов, М.А. Кумахова. М.: Наука, 1979. - 359 с.

90. Кумахов, М.А. Язык адыгского фольклора: нартский эпос / М.А. Кумахов, З.Ю. Кумахова. М.: Наука, 1985. - 223 с.

91. Леонтьев, A.A. Общие сведения об ассоциациях и ассоциативных нормах / A.A. Леонтьев // Словарь ассоциативных норм русского языка. М.: Русский язык, 1977. - С. 27-35.

92. Леонтьев, A.A. Смысл как психологическое понятие: психологические и психолингвисические проблемы владения и овладения языком / A.A. Леонтьев. М., 1969. - 217 с.

93. Леонтьев, A.A. Язык, речь, речевая деятельность / A.A. Леонтьев. М.: Наука, 1969. - 264 с.

94. Литвиненко, Е.Ю. Современный билингвизм: проблемы институционализации: автореф. дис. . канд. социол. наук. Ростов н/Д, 1997.-27 с.

95. Логический анализ языка: истина и истинность в культуре и языке / под ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Изд-во Ин-та языкознания, 1995. - 202с.

96. Логический анализ языка: языки этики / под ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Изд-во Ин-та языкознания, 2000. - 444 с.

97. Лотман, Ю.М. Беседы о русской культуре: быт и традиции русского дворянства (XVIII-начало XIX века) / Ю.М. Лотман. СПб.: Искусство-СПб., 1994.-558 с.

98. Лотман, Ю.М. Внутри мыслящих миров: символ в системе культуры / Ю.М. Лотман. М., 1996. - 274 с.

99. Лотман, Ю.М. О двух моделях коммуникации в системе культур / Ю.М. Лотман // Вестник ТГУ. 1971. - № 6. - С. 6-10.

100. Лотман, Ю.М. О двух моделях коммуникации в системе культуры / Ю.М. Лотман // Semeiotike. 1971. - № 6. - С. 5-12.

101. Лотман, Ю.М. Семиосфера / Ю.М. Лотман. СПб.: Искусство, 2001. - С. 347.

102. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста / Ю.М. Лотман. М.: Искусство, 1970. - 384 с.

103. Мартине, А. Распространение языков и структурная лингвистика / А. Мартине // Новое в лингвистике. М., 1972. - Вып. 6. - С. 81-93.

104. Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологию / В.А. Маслова. М.: Наследие, 1997.

105. Михайлов, М.М. Двуязычие (принципы и проблемы) / М.М. Михайлов. -Чебоксары, 1969. С. 20.

106. Михайлов, М.М. Культура русской речи / М.М. Михайлов. Чебоксары: Чувашкнигоиздат, 1966. - 205 с.

107. Михайловская, Н.Г. О художественном билингвизме в советской литературе / Н.Г. Михайловская // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. 1981. -Т. 40, №2.

108. Модзалевский, JI.H. Ход учебного дела на Кавказе с 1802 по 1880гг. / Л.Д. Модзалевский // Памятная книжка Кавказского учебного округа на 1880 год.-Тифлис, 1880.-С. 1-95.

109. Надъярных, С.Н. Диаспора в потоке времени / С.Н. Надъярных // Культурная диаспора народов Кавказа: генезис, проблемы изучения: материалы междунар. науч. конф. Черкесск, 14-19 октября 1991 года. -Черкесск, 1993.-С. 3-14.

110. Налимов, В.В. Загадочность сознания / В.В. Налимов // Тайны сознания и языка: сб. науч. тр. Минск, 1998. - С. 43-52.

111. ИЗ. Неверов, Я.М. К вопросу об образовании инородцев / Я.М. Неверов // Журнал Министерства народного просвещения. СПб., 1869. - № 12. -С. 123-134.

112. Немец, Г.П. Интеллектуализация метоязыка науки / Г.П. Немец. -М.; Краснодар, 2004. 128 с.

113. Немец, Г.П. Метаязыковые инновации в лингвистике: монография / Г.П. Немец. Ростов н/Д; Краснодар, 2006. - 192 с.

114. Немец, Г.П. Прагматика метаязыка / Г.П. Немец. Киев, 1993. - 421 с.

115. Немец, Г.П.Семантика метаязыковых субстанций / Г.П. Немец. М.; Краснодар, 1999. - 739 с.

116. Николаев, С.Г. Феноменология билингвизма в творчестве русских поэтов: дис. . д-ра филол. наук / С.Г. Николаев. Ростов н/Д, 2006. - 163 с.

117. Ногмов, Ш. Кавказские горцы / Ш. Ногмов. Тбилиси, 1870. - С. 20.

118. О языках народов Республики Адыгея: закон РА от 31.03.1994 г. № 74-1 // Ведомости ЗС (Хасе) Парламента РА. - 1994. - № 5.

119. О языках народов РФ: закон РФ от 25.10.1991 г. № 1807-16: в ред. От 11.12.2002. // Ведомости СНД и ВС РСФСР. 1991. - № 50. - Ст. 1740.

120. Панфилов, В.З. Взаимоотношение категорий языка и мышления при двуязычий / В.З. Панфилов // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972.-С. 101-111.

121. Понятие судьбы в контексте разных культур: научный совет по истории мировой культуры: сб. науч. тр. Петрозаводск: Изд-во Петрозавд. пед. инта, 1984.-320 с.

122. Потебня, A.A. Мысль и язык / A.A. Потебня. — 2-е изд., перераб. и доп. -М.: Лабиринт, 1999. 300 с.

123. Прохоров, Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении иностранцев / Ю.Е. Прохоров. М.: Изд-во Ин-та русского языка РАН, 2009. - 224 с.

124. Рогава, Г.В. Грамматика адыгейского литературного языка / Г.В. Рогава, З.И. Керашева. Краснодар; Майкоп: Краснодар, кн. изд-во, 1966. - 462 с.

125. Розина, Р.И. Человек и личность в языке / Р.И. Розина // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. - С. 52-56.

126. Сабаткоев, Р.Б. О культурно-языковой ситуации в Российской Федерации: проблемы и пути их решения / Р.Б. Сабаткоев // Национальные отношения и межнациональные конфликты: материалы Всерос. науч.-прак. конф. Владикавказ, 1997. - С. 70-78.

127. Сафаров, Ш.Т. Этнокультурные компоненты дискурсивной деятельности / Ш.Т. Сафаров // Язык, дискурс, личность: сб. науч. тр. -Тверь, 1990.-С. 105-111.

128. Седов, К.Ф. Типы языковых личностей по способности к кооперации вречевом поведении / К.Ф. Седов // Проблемы речевой коммуникации: сб. науч. тр. Саратов, 2000. - С. 6-12.

129. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир. М., 1993. - 645 с.

130. Сигуан, М. Образование и двуязычие: пер. с фр. / М. Сигуан, У.Ф. Макки. М.: Педагогика, 1990. - 184 с.

131. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики / Ф. де Соссюр. М.: УРСС Эдиториал, 2007. - 257 с.

132. Стернин, И.А. Принадлежит ли язык к явлениям культуры? / И.А. Стернин // Русский язык в контексте культуры: сб. науч. тр. -Екатеринбург, 1999. С. 8-20.

133. Тарасов, Е.Ф. Язык и культура: методологические проблемы / Е.Ф. Тарасов. -М., 1994. С. 18-32.

134. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. М.: Изд-во Москов. гос. ун-та, 1986. - 141 с.

135. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово,2000. - С. 40.

136. Тимижев, Х.Т. Историческая поэтика и стилевые особенности литературы адыгского зарубежья / Х.Т. Тимижев. Нальчик, 2006. - С 35.

137. Толстой, Н.И. О предмете этнолингвистики и ее роли в изучении языка и этноса: ареальные исследования в языкознании и этнографии (Язык и этнос) / Н.И. Тоетой. Л.: Изд-во Ленинград, гос. ун-та, 1983. - С. 18-33.

138. Толстой, Н.И. Язык и народная культура: очерки по славянской мифологии и этнолингвистике / Н.И. Тоетой. М.: Индрик, 1995. - 509 с.

139. Топоров, В.Н. Имя как фактор культуры: на злобу дня / В.Н. Топоров // Всесоюзная практическая конференция «Исторические названия -памятники»: сб. науч. тр. -М., 1991. С. 21-34.

140. Торндайк, Э. Принципы обучения, основанные на аналогии: основные направления психологии в классических трудах / Э. Торндайк, Дж. Б. Уотсон. М.: АСТ-ЛТД, 1998. - 628 с.

141. Туксаитова, P.O. Художественный билингвизм: к определению понятия / P.O. Туксаитова // Известия Уральского государственного университета. -2005.-№39.-С. 198-206.

142. Тхагазитов, Ю. Эволюция художественного сознания адыгов / Ю. Тхагазитов. Нальчик: Эльбрус, 1999. - 256 с.

143. Тхаркахо, Ю.А. Стилистика адыгейского языка / Ю.А. Тхаркахо. -Майкоп, 2003.-501 с.

144. Тхорик, В.И. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация: учеб. пособие / В.И. Тхорик, Н.Ю. Фанян. Краснодар, 2000. - 259 с.

145. Тхорик, В.И. Область компетенции языковой личности / В.И. Тхорик, Н.Ю. Фанян // Языковая личность: экспликация, восприятие и воздействие языка и речи. Краснодар, 1999. - С. 31-47.

146. Уфимцева, Н.В. Динамика и вариативность языкового сознания: (лингвистический анализ значения): автореф. дис. . д-ра филол. наук / Н.В. Уфимцева. М., 1994. - 41 с.

147. Фанян, Н.Ю. О методологии и процессах интеграции в межкультурной коммуникации / Н.Ю. Фанян // Язык и национальные образы мира: материалы междунар. науч. конф., (20-21 марта 2001). Майкоп, 2001. -С 43-49.

148. Филыптинский, И.М. Арабская литература в средние века / И.М. Филыптинский. -М.: Наука, 1978. 698 с.

149. Фрейденберг, О.М. Миф и литература древности / О.М. Фрейденберг. -М.: Директ-Медиа, 2007. 1175 с.

150. Ханаху, P.A. Традиционная культура Северного Кавказа: вызовы времени (социально-философский анализ) / P.A. Ханаху. Майкоп: Зихи, 1997.

151. Ханаху, P.A. Язык этноса: состояние изучения и перспективы развития / P.A. Ханаху, H.H. Денисов, Т.Л. Пятакова // Социальные проблемы моодежи: сб. науч. тр. Майкоп, 1993. - С. 7-102.

152. Хасанов, Б. Казахско-русское художественное двуязычие / Б. Хасанов.

153. Алма-Ата: Рауан, 1990. 256 с.

154. Хачемизова, М.Н. Художественный мир Тембота Керашева / М.Н. Хачемизова. Майкоп, 2005.

155. Хомский, Н. Язык и проблемы знания / Н. Хомский; пер. И.М. Кобозевой, A.A. Арефьева. Благовещенск, 1999. -С. 94.

156. Хуако, З.Ю. Адыгейская книга: краткий очерк развития книгоиздания респ. 1918-1998 / З.Ю. Хуако. Майкоп: Адыг. респ. кн. изд-во, 1998. - С 12.

157. Хугаев, И.С. Осетинская русскоязычная литература: генезис и становление: автореф. дис. . д-ра филол. наук / И.С. Хугаев. Владикавказ, 2010.-50 с.

158. Хунагов, Р.Д. Двуязычие как социолингвистический феномен / Р.Д. Хунагов // Двуязычие проблема социокультурная: материалы круглого стола, 26 июня 2002г. - Майкоп: Изд-во АГУ, 2003. - С. 4-6.

159. Черторижская, Т.К. Взаимодействие русской и украинской лексики в русских произведениях Т.Г. Шевченко / Т.К. Черторижская. Киев, 1981. — 256 с.

160. Шагиров, А.К. Очерки по сравнительной лексикологии адыгских языков / А.К. Шагиров. Нальчик: Кабардино-Балкорское кн. изд-во, 1962. - 213 с.

161. Шартанов, А.Т. Адыгская мифология / А.Т. Шартанов. Нальчик, 1982.

162. Шартанов, А.Т. Адыгские культы / А.Т. Шартанов. Нальчик, 1992.

163. Шухардт, Г.К. К вопросу о языковом смешении / Г.К. Шухардт // Избранные статьи по языкознанию: сб. науч. тр. -М., 1950. С. 174-184.

164. Щерба, JI.B. О понятии «смешение языков» // Щерба JI.B. Избранные работы по языкознанию и фонетике / JI.B. Щерба. JL: Изд-во Ленинград, ун-та, 1958.-Т. 1.-С. 40-53.

165. Щерба, Л.В. О трояком аспекте языковых явлений / Л.В. Щерба // Известия АН СССР. 1931. - № 2. - С. 118.

166. Щерба, Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике / Л.В. Щерба. Л.: Изд-во ЛГУ, 1958. - С 7.

167. Язык. Личность. Культура: сб. науч. тр. Краснодар, 2010. - С. 76-77.

168. Яковлев, Н.Ф. О дореволюционных заимствованиях в адыгейском языке: грамматика адыгейского литературного языка / Н.Ф. Яковлев, Д.А. Ашхамаф. М.; Д.: Изд-во АН СССР, 1941. - 464 с.

169. Diebolda, A. Incipient bilingualism / A. Diebolda // Language. 1961. - Vol. 37, l.-P. 98.1. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ

170. Ахманова, О.С. Эвфемизм / О.С. Ахманова // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - С. 590.

171. Ашхамаф, Д.А. Адыгэ орфографическэ словарь (Адыгейский орфографический словарь) / Д.А. Ашхамаф. Майкоп: Адыг. отд-ние Краснодар, кн. изд-ва, 1940.-420 с.

172. Баханьков, А.Е. Толковый словарь русского языка / А.Е. Баханьков. -Минск, 1985.

173. Блягоз, З.У. Краткий русско-адыгейский словарь / З.У. Блягоз, А.Н. Блягоз. Майкоп: Адыг. отд-ние Краснодар, кн. изд-ва, 1991.

174. Блягоз, З.У. Русско-адыгейский разговорник / З.У. Блягоз, А.Н. Блягоз. -Майкоп: Адыг. отд-ние Краснодар, кн. изд-ва, 1990.

175. Водождоков, Х.Д. Русско-адыгейский словарь / Х.Д. Водождоков. -М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1960. 1097 с.

176. Государственные языки в Российской Федерации: энциклопедический словарь-справочник. М.: Academia, 1995. - 400 с.

177. Джигитовка // Большая Энциклопедия: в 30 т. / гл. ред. A.M. Прохоров. М.: Советская энциклопедия, 1973. - Т. 8. - С. 204.

178. Зекох, У.С. Орфографический словарь адыгейского языка. (Адыгэ орфографическэ гущы1алъ) / У.С. Зекох, Ю. Мухамеджанов, Х.Д. Водождоков. Майкоп: Адыг. отд-ние Краснодар, кн. изд-ва, 1968.

179. Иванов, В.В. Мертвые языки / В.В. Иванов // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990.-С. 293-294.

180. Кавказ // Большая Энциклопедия: в 30 т. / гл. ред. A.M. Прохоров. М.: Советская энциклопедия, 1973.-Т. 11.-С. 113.

181. Каган, JI.H. Словарь прикладной социологии / JI.H. Каган. Минск: Наука, 1984.-303 с.

182. Краткий толковый словарь русского языка / под ред. В.В. Розановой. -М., 1987.-315 с.

183. Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов / Л.П. Крысин. М.,1998.-498 с.

184. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцева. -М., 1990.-682 с.

185. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. -М.: Рус. яз., 1995. 749 с.

186. Словарь кабардино-черкесского языка: ок. 31000 сл. / Ин-т гуманит. исследований Кабардино-Балкарского научного центра РАН. М.: Дигора,1999. 860 с.

187. Словарь лингвистических терминов. М.: Иностранная литература, 1960.-880 с.

188. Терминологический словарь (Терминологическэ гущы1алъ). Майкоп: Адыг. отд-ние Краснодар, кн. изд-ва, 1985.

189. Тхаркахо, Ю.А. Адыгейско-русский словарь / Ю.А. Тхаркахо; под ред. М.Х. Шхапацева. Майкоп: Адыг. отд-ние Краснодар, кн. изд-ва, 1991. -304с.

190. Тхаркахо, Ю.А. Фразеологический словарь адыгейского языка (на адыгейском языке) / Ю.А. Тхаркахо. Майкоп, 1980. - 200 с.

191. Ушаков, Д.Н. Орфографический словарь русского языка / Д.Н. Ушаков, С.Е. Крючков. М.: Просвещение, 1988. - 221 с.

192. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. -М.: Сов. энциклопедия, 1967. 543 с.

193. Хатанов, A.A. Толковый словарь адыгейского языка (Адыгабзэмизэхэф гущьйалъ) / A.A. Хатанов, З.И. Керашева. Майкоп: Адыг. кн. отд-ние Краснодар, кн. изд-ва, 1960.

194. Хоруженко, K.M. Культурология: энциклопедический словарь / K.M. Хоруженко. Ростов н/Д: Феникс, 1997. - 640 с.

195. Шагиров, А.К. Этимологический словарь адыгских (черкесских) языков / А.К. Шагиров. М., 1977. - 567 с.

196. Языки народов России. Красная книга: энциклопедический словарь-справочник. М.: Академия, 2002. - 378 с.1. ЛИТЕРАТУРНЫЕ ИСТОЧНИКИ

197. Евтых, А. Глоток родниковой воды: роман / А Евтых. М.: Сов. Писатель, 1977. - 320 с.

198. Кандур, М.И. Кавказ: историческая трилогия: в 3 кн. / М.И. Кандур. -М.: Кандиль, 1994.

199. Кандур, М.И. Черкесы. Балканская история / М.И. Кандур. Нальчик: Эль-Фа, 1996.

200. Керашев, Т.М. Абадзехский охотник: новелла // Керашев Т.М. Избранное / Т.М. Керашев. Майкоп: Адыг. респ. кн. изд-во, 1997. - С. 505529.

201. Керашев, Т. Абрек: повести / Т. Керашев. М.: Сов. Россия, 1969. -222с.

202. Керашев, Т.М. Дорога к счастью: роман / Т.М. Керашев. Майкоп: Адыгнациздат, 1969. - 225 с.

203. Керашев, Т.М. Дочь шапсугов: по мативам адыг. народ, новеллы / Т.М. Керашев. Майкоп: Адыгнациздат, 1951.-101 с

204. Керашев, Т.М. Одинокий всадник: роман / Т.М. Керашев. Майкоп: Адыг. отд-ние Краснодар, кн. изд-ва, 1977. - 296 с.

205. Кумык, М. Мальчик и круглая лепешка / М. Кумык // 1уащхьэмахуэ. -1998. -№2.

206. Митхат, А. (Хагур). Черкесские дворяне / А. Митхат // Мир адыгов. -Нальчик, 2004. С. 79.

207. Онер, Ч. Проза / Ч. Онер // Мир мухаджиров (на кабард. яз.) / сост. Х.Т. Тимижев. Нальчик, 2004. - 252 с.

208. Натхо, К. Отчужденные (Николас и Надюша): роман / К Натхо. -Майкоп: Меоты, 1992. 336 с.

209. Рушди, Р. Жан / Р. Рушди // Мир махаджиров: на кабард. яз. / сост. Х.Т. Тимижев. Нальчик, 2004.

210. Рушди, Р. Это моя нация: пер. с арабского / Р. Рудши. Нальчик, 1993. -С. 8.

211. Сейфеддин, О. Новеллы: на кабард. яз. / О. Сейфеддин // Наследие / сост. М.М. Хафицэ. Нальчик, 2002. - 587 с.

212. Сейфедин, О. Новеллы / О. Сейфеддин // Мир мухаджиров: на кабард. яз. Кн. 6 / сост. Х.Т. Тимижев. Нальчик, 2004. - 252с.

213. Сейфеддин, О. Ночь свободы / О. Сайфеддин // Наследие. Нальчик, 2004.-С. 106.

214. Сейфеддин, О. Одинокий абрек / О. Сейфеддин // Мир махаджиров. -Нальчик, 2004. С. 78.

215. Сейфеддин, О. Ремень / О. Сейфеддин // Мир махаджиров. Нальчик, 2004.-С. 284.

216. Сейфеддин, О. Скребница / О. Сейфеддин // Наследие. Нальчик, 2004. -С. 49.

217. Сейфеддин, О. Привычка / О. Сейфеддин // Наследие. Нальчик, 2004. -С. 113

218. Сейфеддин, О. Фалака / О. Сейфеддин // Наследие. Нальчик, 2004. -С. 92.

219. Сейфеддин, О. Эфруз-бей: рассказы: пер. с тур. яз. / О. Сейфеддин; вступ. ст. JI. Лебедевой. М., 1975. - 284 с.

220. Уйсал, М. Проза / М. Уйсал // Мир мухаджиров: на кабард. яз. / сост. Х.Т. Тимижев. Нальчик, 2004. - 252 с.

221. Чуяко, Ю. Сказание о Железном Волке: роман / Ю. Чуяко; пер. с адыг. Г. Немченко. Майкоп: Адыг. кн. изд-во, 1993. - 384 с.

222. Апщацэ, 3. Гибель Сосруко / 3. Апщацэ. Нальчик, 2004. - С. 6-172.

223. КЬрэщэ, Т. Шапсыгъэ пшъашъ // КЬрэщэ, Т. .Шыгъэ: новеллэхэр / Т. КЬрэщэ. Мыекъуапэ, 1972. - Н. 215-320.

224. Къумыкъу, М. Сыт псыхъуэ ц1ык1ум жи1эр / М. Къумыкъу. Налшыкъ, 1997. -Н. 38-127.

225. Midhat, Ahmet (Efendi). Kafkas / Ahmet Midhat. Istanbul, 1878.

226. Мэщбаш, 1. Ц1ыфыр т1о къэхъурэп = Человек дважды не рождается / 1. Мэщбаш. Мыекъуапэ, 1968. - 420 с.

227. Oner, С. Daglara Yazilidir / С. Oner. Istanbul, 1984.

228. Хагуров А. А. Жизнь коротка, как журавлиный крик / А. А. Хагуров. -Краснодар: Издательство КубГАУ, 2011. 520 с.

229. Цуекъо, Ю. Гъуч1ы Тыгъужъым штаурыхъ: едзыгъуит1у хъурэ роман / Ю. Цуекъо. Мыекъуапэ: Адыгэ Республикэм итхылъ тедзап!, 2000. - 636 н.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.