Репрезентация концепта «Гостеприимство/好客» в русской и китайской лингвокультурах тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Чжан Мянь

  • Чжан Мянь
  • кандидат науккандидат наук
  • 2017, ФГБОУ ВО «Башкирский государственный университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 178
Чжан Мянь. Репрезентация концепта «Гостеприимство/好客» в русской и китайской лингвокультурах: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ФГБОУ ВО «Башкирский государственный университет». 2017. 178 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Чжан Мянь

Введение

Глава I. Теоретические проблемы исследования концептов в языковой картине мира

1.1. Лингвокультурологический потенциал фразеологизмов и паремий

1.2. Фразеологическая картина мира и ее отражение в языке

1.3. Лингвокультурный концепт как основная единица отражения культуры

1.4. Фразеологический и паремиологический фонды языка как отражение национального менталитета

1.5. Традиционное русское и китайское гостеприимство

Выводы по 1 главе

Глава II. Концепт «гостеприимство/Ш^» в национально-языковой картине мира

2.1.Фразеобразовательная активность фразеологизмов сферы гостеприимства

2.2. Когнитивная структура концепта «гостеприимство /Ш^» и средства его вербализации

2.2.1.Понятие культурного сценария русского гостеприимства

2.2.2. Структурные характеристики концепта

2.3. Языковые средства вербализации концепта «гостеприимство / Ш^» в русском и китайском языках

2.4. Лингвокультурологическая характеристика концепта «гостеприимство / Ш^» в русской и китайской языковых картинах мира

2.5. Ритуал приема гостей в русской и китайской лингвокультурах

2.6. Этнокультурные константы концепта «гостеприимство / в русской и китайской фразеологии

2.6.1.Ценностные доминанты застолья и способы их языковой

репрезентации

Выводы по II главе

Заключение

Список использованных источников

Приложение

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Репрезентация концепта «Гостеприимство/好客» в русской и китайской лингвокультурах»

Введение

Диссертационная работа посвящена изучению концепта «гостеприимство/^^» как одного из важнейших факторов жизнедеятельности человека. Слово гостеприимство и выражаемое им понятие, по терминологии А. Вежбицкой, является национально специфичным как для русского, так и для китайского языкового сознания и входит в разряд базовых концептов культуры как ценности и приоритета человеческой деятельности. Как считает В.Н. Телия, восприятие языка как «зеркала базовой системы ценностей» может дополняться пониманием того, что язык способен не только отражать окружающую действительность, но и воздействовать на человека.

Характерной особенностью развития современного языкознания является бурное развитие когнитивной лингвистики и лингвокультурологии. Когнитивная лингвистика, изучающая особенности усвоения и обработки информации, способы ментальной репрезентации действительности с помощью языка, явилась активно развивающимся направлением, которое показало, что язык является надежным инструментом исследования содержания и структуры концепта, средством доступа к мыслительным единицам. Ключевым понятием когнитивной лингвистики является концепт -глобальная единица мыслительной деятельности [Карасик 2001; Попова, Стернин 2001]. Лингвокультурологическое и лингвокогнитивное моделирование концепта предполагают упорядоченное, структурированное описание содержания концепта, которое в рамках лингвокультурологии и когнитивной лингвистики осуществляется совокупностью различных приемов и методик: лексикографического анализа ключевых имен концептов, психолингвистических методик исследования языкового сознания носителей языка, изучения паремиологического фонда культуры народа, фразеологических единиц.

Паремии и фразеологизмы в силу своей устойчивости и воспроизводимости представляют благодатный материал для описания концептосферы любого народа. Известно, что языковое сознание этноцентрично. В нем зафиксирован свой способ видения мира, совпадающий или не совпадающий со способом видения мира носителем другого языка [Колесов 1999; Лосский 1957; Телия 2003]. Это позволяет исследователю, изучающему концепты, обращаться к сопоставлению языков разных народов с целью обнаружения специфических способов концептуализации мира.

Сообразные природе человека явления действительности - это самая древняя часть освоенного им мира. Она остаётся самой важной и для современного человека. Именно она и нашла отражение первой в развивающейся языковой картине мира, представляя некое её ядро. Поэтому единицы древнейшей части языковой картины мира являются наиболее актуальными и частотными, тем самым способствуя формированию целостной картины мира, в которую затем достаточно легко встраиваются вновь появляющиеся в языке единицы. Изучение иностранного языка целесообразно начинать именно с формирования владения этим ядром [Верещагин, Костомаров 1990]. Такой подход к изучению иностранного языка представляется наиболее органичным, природосообразным.

Актуальность настоящего исследования обусловлена недостаточной изученностью языковой реализации концепта «гостеприимство/^^» средствами русской и китайской фразеологии и паремиологии в целом и с позиций сравнительно-сопоставительной лингвистики в частности.

Подобная лакунарность представляется весомым аргументом обращения к фразеологическому и паремиологическому фонду русского и китайского языков, поскольку именно паремии наиболее ярко представляют особенности познавательного опыта того или иного культурного и языкового сообщества.

Поэтому подробное исследование русских и китайских фразеологических единиц и паремии и их анализ в сравнительно-сопоставительном аспекте представляется наиболее приемлемым.

В настоящей работе предпринята попытка рассмотрения культурных смыслов, выявленных на материале русского и китайского фразеологического и паремиологического фондов и составляющих содержание концепта «гостеприимство/ .

Гостеприимство как феномен культуры связан всегда с моралью, который обязывает помогать бедным, оказывать им радушный прием, облегчать их страдания и болезни, разделять с ними семейное застолье.

«Общечеловечность» концепта «гостеприимство» не свидетельствует о его однозначном понимании, напротив, он наполняется разными смыслами в каждой лингвокультуре и становится «ценностно-смысловым познанием» мира.

Представление о гостеприимстве как черте национального характера русских и китайцев отражено во многих публикациях: «Гостеприимство— важнейший императив русского менталитета, национальная ценность» [Прохоров, 2006: 106]; (Ш

^ «ФШ^^ЙШМШ)) 1997: 21) . В произведениях российских и китайских авторов, посвященных описанию менталитетов, соответствующих народов, непременно имеется раздел, глава или параграф о гостеприимстве: «Гостеприимство» (Павловская, 2003), «Милости прошу к нашему шалашу» (Сергеева, 2005); (МШФ, 2006), ШШШШ))

Ш, 2014) и др.

Тема гостеприимства характерна практически для всех народов и поэтому вызывает неуклонный интерес во многих областях гуманитарного знания и привлекает устойчивый интерес со стороны многих исследователей. Гостеприимство изучается историками [см. Гамзатова, 2007], этнологами и этнографами, в исследованиях которых данное явление рассматривается как

социокультурный элемент [см. Даминдарова, 2008] и как лингвокультурный концепт [см. Турбина, Захарова, 2008 и др.].

Концепт «гостеприимство» рассматривался на материале русской и английской лингвокультур в диссертационных исследованиях А.В. Болхоевой, 1999; Г.Р. Гариповой Г.Р., 2010 и др. В работах Н.В. Рузметовой, 2010; С.С. Жабаевой, 2004; Р.Д. Юнусовой, 2009 и др. изучаемый нами концепт рассматривался на материале лингвокультур народов России и СНГ.

Проблемой определения структуры и содержания понятия концепта «гостеприимство» и о его связях с национальным характером занимались не только лингвисты, но и представители смежных с лингвистикой наук: психолингвисты, культурологи, психологи, философы (А.Р. Лурия Э. Кассирер, А.В. Лосев, Тань Аошуан, Фэн Ю-лань и др.).

В последние десятилетия, рассмотрение специфики языковых картин мира привело к появлению многочисленных работ, которые выполнены в русле лингвокультурологии и описывают соотношение национально -специфичных языковых картин мира. Подобное изучение позволяет выявить отображение в языковой картине мира национального характера народов, способы объективации национально-культурного компонента семантикой лексемы [Вежбицкая 1996, Верещагин, Костомаров 1990, 1999, Маслова1998, Сепир 1993, Стернин 1999, Степанов 2000 и др.].

Современная лингвистика характеризуется совмещением исследований, выполненных в русле когнитивной лингвистики, с лингвокультурологическими и этнолингвистическими аспектами исследования лексико-фразеологической системы. Представленное исследование выполнено в указанном аспекте.

В диссертации рассматривается культурный компонент значения, который является неотъемлемым свойством единиц любого национального языка на всех уровнях. Интегрированный подход, применяемый в нашей работе, позволил выявить национальную специфику русского и китайского

языков, и показать, как способы языковой репрезентации могут изменяться в зависимости от конкретного языка, культуры и традиций.

Известно, что ярким выразителем истории, культуры, способов видения мира, мировосприятия народа являются прежде всего фразеологизмы и паремии. Особую роль в понимании системы традиционно-народных менталитетов играет языковая картина мира, сквозь призму которой и следует анализировать концепты и концептосферы.

В предлагаемой работе рассматривается концепт «гостеприимство/^^», который, по нашему мнению, является актуальным для всех культур, так как он связан с традициями этноса, а, следовательно, позволяет представить культурную картину мира изучаемых народов.

Наше исследование языковых репрезентаций концепта «гостеприимство/ Й ^ » органично вписывается в антропологическую парадигму языкознания, поскольку, если придерживаться идеи В. фон Гумбольдта об отражении «духа народа», т.е. учитывать национальное своеобразие миропонимания в языке, оно направлено на выявление особенностей языковой концептуализации действительности в целом (языковой картины мира) и отображения в языке отдельных смысловых универсалий. Каждая этнокультура по-своему неповторима. Наиболее ярко уникальность этнокультуры представлена во фразеологическом и паремиологическом фонде языка.

Высокая значимость концепта «гостеприимство/ Й ^ » для межкультурной коммуникации и недостаточная изученность его на материале неродственных лингвокультур определяют актуальность и значимость нашего исследования.

Актуальность исследования определяется также

- привлечением к сопоставительному анализу фразеологического и лексического материала разноструктурных (русского и китайского) языков;

- отсутствием системного анализа и описания данных концептов в русской и китайской языковых картинах мира, имеющих общие и специфические признаки;

- современными потребностями в развитии основных принципов лексикографии и фразеографии.

Новизна исследования определяется тем, что, по нашим данным, в фокусе сопоставительной лингвокультурологии указанный концепт, репрезентированный средствами русского и китайского языков, исследуется впервые.

Объектом исследования являются русские и китайские лексико-фразеологические единицы, пословицы, поговорки и изречения о гостеприимстве.

Предмет исследования - лингвокультурологические особенности языковой концептуализации гостеприимства в русской и китайской языковых картинах мира.

Цель исследования - изучение, описание и сопоставление этносемантики русских и китайских фразеологических единиц с семантикой гостеприимства, выявление общих и национально обусловленных признаков этих концептов.

Поставленная цель конкретизирована следующими задачами:

1. Рассмотреть представления о гостеприимстве в русской и китайской лингвокультурах; на основе философских и этических исследований понятия «гостеприимство» и идеографических описаний лексем в русской и китайской национально-языковых картинах мира определить элементы ситуации, значимые для ее интерпретации: гость, гостеприимный, гостеприимство, Ш

, шмйЪ, шю.

2. Представить в рамках лингвокультурологии тематическую классификацию русских и китайских фразеологических и паремиологических единиц, содержащих семантику гостеприимства.

3. Рассмотреть традиционные и современные национально-культурные особенности приема гостей в обеих лингвокультурах, проанализировать этнокультурные ценностные доминанты и особенности русского и китайского застолья, которые нашли отражение в многочисленных языковых единицах.

4. Выявить сходство и различия в представлении базового культурного концепта «гостеприимство/^^» с опорой на обширный фразеологический и паремиологический фонд изучаемых языков.

5. Проанализировать общие и специфические этнокультурные признаки изучаемых концептов.

Материалом исследования послужили данные этимологических, толковых и фразеологических словарей и справочников (540 русских ФЕ и 385 китайских ФЕ), сборник недоговорок-иносказаний китайского языка, содержащие описания ситуации гостеприимства.

В процессе написания работы, сбора и систематизации лексико-фразеологического материала были применены семасиологический и ономасиологический подходы, согласно которым мы фиксировали все языковые единицы, которые эксплицитно или имплицитно воплощают идею гостеприимства. Языковой материал был извлечен методом сплошной выборки из различных словарей: Бирих А., Мокиенко В., Словарь русской фразеологии: историко-этимологический справочник. - СПб.: Фолио-пресс, 1998.; Даль В.И. Пословицы русского народа: в 3 т. - СПб.: Издательство: Тип. М.О. Вольфа, 1879. - 660 с.; Даль В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. М., 2002; Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. - М., 1991; Михелъсон М.И. Русская мысль и речь: свое и чужое: Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний: В 2 т. -М., 1979; Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова; Новейший словарь китайских фразеологизмов, содержащий 45000 фразеологические единицы. - М. 2009; сборник «Море пословиц»,

вместивший 19023 наиболее употребительные пословицы; ШуШЖ ШШШШ

5000 й. ШШ: , 2005. 190 Ж.; (Ван Хайян. 5000

пословиц и поговорок / Ван Хайян. - Фуцзянь: Изд-во литературы и искусства пролива, 2005) и др.

Теоретической и методологической базой исследования послужили положения, представленные в работах ведущих русских и китайских ученых в области когнитивной лингвистики: Н.Ф. Алиференко, Е.С. Кубряковой, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, Вэнь Сюй, Лю Юйхун, Лу Чжи, Чэнь Чжон; по вопросам лингвокультурологии: А. Вежбицкой, В.В. Красных, В.А. Масловой, Ю.С. Степанова, Лю Цзин, Син Фуи, Чжан Цууи, Шэнь Сяолун; по проблемам фразеологии и паремиологии: Н.Ф. Алиференко, В.П. Жукова, М.А. Рыбниковой, О. Широковой, Ван Цинь, Вэнь Дуаньчжэн, Сунь Вэйчжан, Цуй Силян.

Методы и приемы исследования обусловлены его целью и задачами, спецификой предмета и объекта, языковым материалом. В диссертации использовались метод сопоставительного (контрастивного) и типологического анализа, прием техники сплошной выборки материала, семантический и описательный анализ, метод словарных дефиниций и компонентный анализ, а также элементы статистического анализа.

Теоретическая значимость работы определяется ее вкладом в изучение русской и китайской языковых картин мира. Результаты исследования вносят определенный вклад в разработку проблем выявления сходства и различий таких категорий, как «универсальное», «национальное» и «индивидуальное», а также их отражения в языковых картинах мира. Теоретическая значимость видится также в выделении и характеристике базовых идей лингвокультурологии, описании средств и способов языковой концептуализации констант культуры. Определенный вклад внесен в описание системы универсальных концептов, которые организуют концептосферы двух разноструктурных языков с учетом концептуального пространства и его рубрикации.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в лингводидактических целях: в практике перевода, для подготовки курсов по лексикологии и фразеологии русского и китайского языков, при составлении одно- и двуязычных толковых и фразеологических словарей и т.д.

Практическая значимость состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в лингводидактических целях: в практике перевода, для подготовки курсов по лексикологии и фразеологии русского и китайского языков, составлении одноязычных и двуязычных толковых и фразеологических словарей и т.д. Результаты работы будут способствовать не только углублению конкретных представлений о русском и китайском языках, но и совершенствованию практического владения этими языками как иностранными.

В диссертации рассмотрена и описана мотивационная природа значений анализируемых слов, что несомненно способствует более глубокому и полному освоению изучаемых языков в более широком языковом и лингвистическом контексте, расширению практического и научного лингвистического кругозора.

Предпринята попытка обращения к проблеме языковой личности, поскольку творцом и потребителем языка является человек, аспекты его видения реалий мира находят отражение в единицах языка, углубление его познаний в области мировидения являются основой и причиной развития языка. Язык рассмотрен здесь как важнейший инструмент трансляции, во-первых, культурных феноменов в рамках одной общей, глобально понимаемой этнокультуры и, во-вторых, культуры от одного народа к другому.

Полученные результаты могут способствовать дальнейшей разработке теории и практики изучения лингвокультурологии. Практическая значимость работы заключается также в возможности применения ее результатов при чтении лекционных курсов по введению в языкознание, лингвострановедению, переводоведению.

Гипотеза исследования. Концепт «гостеприимство/ Й Ш », функционирующий в языковом пространстве русской и китайской культур, представляет собой этнический вариант концепта-универсалии мировой культуры.

Положения, выносимые на защиту:

1. Гостеприимство является нравственно-этической ценностью любого народа, о чем свидетельствует соответствующий лексико-фразеологический и паремиологический материал. В русском и китайском языках последний отражает представления о приоритете нравственных качеств в гостевом этикете, свидетельствует о национально-культурной детерминированности ценностей и стереотипов в ситуации гостеприимства.

2. При рассмотрении понятийного ядра концепта «гостеприимство/^^» в русской и китайской лингвокультурах выявляется значительное сходство. Его основными (базовыми) значениями являются желание и умение принимать гостей, готовность, любезность, безвозмездный прием и угощение.

3. Гостеприимство выступает одновременно и как культурная ценность, и как черта национального характера, являясь частью автостереотипа русских и китайцев. В исследуемых лингвокультурах концепт «гостеприимство» образует словосочетания с прилагательными-этнонимами: русское гостеприимство, Ф Ш^^ЙШ (китайское гостеприимство). Подобные словосочетания обычно дополняются эпитетами, характеризующимися типичностью и маркированностью гостеприимства как чертами национального менталитета: известное, традиционное, знаменитое, вошедшее в поговорку, прославленное, настоящее русское гостеприимство;

тш , мтш , ттш , шт^тш.

4. В обоих языках корень -гост-/Ш очень продуктивен, вследствие чего образует обширные словообразовательные гнезда: рус. гость, гостья, гостеприимство, гостеприимный, (по)гостить, загоститься, гостеприимно, угощать, гостинец, гостиная, гостиница и под.; кит.

&Ш (гостья), №Ш, ЙШ, ШШ (пир, пиршество, пирушка), (гостеприимный), (относящийся к гостям), Ш)Г (гостиная), Ш1&

(гостиница, постоялый двор); ШЁЁ^ (содержатель гостиницы), ШШ^Ш (владелец ресторана, трактирщик); (принять как гостя) и др.

5. Представление концепта «гостеприимство» в русской и китайской языковых картинах мира имеет как сходные черты, так и национально-специфические особенности, отражающие национальное мировидение, национальный менталитет. Для русского гостеприимства характерна объективизация понятия «широта русской души», а в китайском языке эксплицированы стереотипные черты характера китайцев (сдержанность, следование этикету) и особенности культуры.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры русской и сопоставительной филологии, на научно-методическом семинаре аспирантов и соискателей Башкирского государственного университета.

Результаты исследования были опубликованы в сборниках научных трудов (Уфа 2014, 2015, 2016, 2017; Белгород 2016, 2017) и представлены на различных межвузовских, региональных, всероссийских и международных научно-методических и научно-практических конференциях (Уфа 2014, 2015, 2016, 2017; Белгород, 2016, 2017).

По теме диссертации опубликовано 11 статей, из них 3 - в рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК РФ:

1. Чжан Мянь Этнокультурные константы концепта «гостеприимство» в русской и китайской фразеологии // Вестник Башкирского университета, 2015, т.20, № 4. С. 1356-1359;

2. Фаткуллина Ф.Г., Чжан Мянь. О понятии культурный код // Успехи современной науки и образования, 2017, № 1. Т.3, С.106-109;

3. Чжан Мянь. Лингвокультурологические характеристики китайской национальной кухни // Успехи современной науки и образования, 2017, № 1. Т.3, С.122-124.

В заключении подведены теоретические и практические итоги работы и сформулированы основные выводы, указаны перспективы исследования. Структура работы

Научно-квалификационная работа (диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка опубликованных источников эмпирического материала и приложения.

Глава I. Теоретические проблемы исследования концептов в языковой картине мира 1.1. Лингвокультурологический потенциал фразеологизмов и

паремий

Сопоставительное изучение языков позволяет увидеть в этой области всё новые интересные факты, а их обобщение обогащает и углубляет теорию контрастивистики, билингвологии и полилингвологии, лингвокогнитологии и лингвокультурологии, тем самым расширяя арсенал антропоцентрической гуманитарной парадигмы и, в свою очередь, открывая новые перспективы и возможности конкретных исследований языковых явлений - в частности, в сфере лингвистической типологии и языковых универсалий [Попова, Стернин 2001].

Поскольку древнейшие слова обозначали самое важное для человека во все времена его истории, они так или иначе сохранились в языках, и нашли отражение в языковых картинах мира.

Понятие «картина мира» вырабатывалось в пределах различных наук и с течением времени обрело статус одной из важнейших общенаучных категорий. Вклад в разработку этого понятия внесли многие науки - в первую очередь философия, а также логика, культурология, лингвистика и др. Плодотворное развитие представлений о картине мира привело к формированию в наше время интегральной гуманитарной области науки, получившей название лингвокулътурология [Воробьев 2008] . Сама лингвокультурология формируется и развивается в тесном контакте с социолингвистикой, особенно опираясь на такие её аспекты, как билингвизм и полилингвизм, языковые контакты, которые в свою очередь связаны с всё более усиливающимися интеграционными процессами, происходящими в мире, с явлениями международной кооперации, которые активизируются в различных областях социальной действительности: в экономике, политике, культуре, образовании, в правовой сфере и т.д.

Понятие картина мира - фундаментальное понятие, отражающее взаимоотношение человека и мира.

Сегодня термин «картина мира» всё активнее всего употребляется в исследованиях гуманитарного профиля. В «Философском энциклопедическом словаре» [Философский энциклопедический словарь 1983: 201] термин картина мира трактуется как «совокупность знаний о мире». При этом авторы приводят цитату из К. Ясперса: «Картина мира - это совокупность предметного содержания, которым обладает человек», и считают целесообразным говорить о чувственно-пространственной, духовно-культурной, метафизической и других видах картины мира [там же, С. 202]. Позднее понятие «картина мира» стало расширять своё содержание: в нём нашли отражение взгляды на мир как явление событийной природы. Показательно в этом отношении высказывание Кацнельсона Д.С.: «Мир предстал не как вещевой склад, на полках которого лежат рассортированные по классам предметы и признаки, а как совокупность фактов» [Кацнельсон 1972: 141].

Картина мира возникает в результате сознательного участия человека в отображении предметного мира действительности в своём сознании. Формирование картины мира также имеет постоянный, непрерывный характер в соответствии с развитием, углублением познания предметного мира. Соответственно, картина мира развивается от наивной до научной. Научная картина мира общечеловечна по своей сути. Она отражает отношения между предметами и явлениями материального мира независимо от сознания человека и независимо от его общественных потребностей. В разные периоды развития общественного сознания научная картина мира может изменяться. Наивные картины мира нередко оставляют свои следы в языковых картинах мира [Колесов 2004].

В языке закрепляется и аккумулируется познавательный опыт человека, что, в свою очередь, позволяет языку служить источником знаний. Язык как естественное явление отражает определённый способ восприятия мира

народом, в языке в той или иной мере фиксируются результаты предшествующих этапов познания действительности [Арутюнова 1987:20]. Информационно-когнитивный опыт человека отражается не только в языковых текстах, но и в самом лексическом, фразеологическом и паремиологическом материале.

Паремии одновременно обладают свойствами фразеологизмов и свойствами предложений и свободных сочетаний. Пословицы и афоризмы нефольклорного происхождения не относятся к фразеологизмам.

Между паремиями и афоризмами тоже существует разница. Афоризм определяется как «устойчивое книжное выражение, краткое и оригинально излагающее авторское мнение относительно какого-либо жизненного явления или философского понятия. Паремии - это афоризмы народного происхождения, характеризующиеся логичностью формы,

воспроизводимостью значения и имеющие, как правило, назидательный смысл» [Алефиренко 2009: 242].

Во многие старые сборники паремий, кроме пословиц и поговорок, ещё входят разные формы народных афоризмов: присловий, скороговорок, загадок, суеверий, прибауток и т. д. При узком понимании паремии включают в себя только пословицы и поговорки.

Таким образом, паремиологический фонд любого языка понимается как «совокупность различных по времени происхождения и различных по степени востребованности в современной речевой практике народных изречений, различающихся структурными и семантическими особенностями и объединенных рядом специфических признаков, прежде всего таких, как естественность происхождения и устойчивость в воспроизведении в речи в тот или иной исторический период. Кроме того, паремиологический фонд является областью отражения, хранения и трансляции культурных ценностей народа» [Там же: 244].

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Чжан Мянь, 2017 год

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

2. Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие, изд.2-е. - М.: Флинта: Наука, 2010. - 288 с.

3. Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурная природа ментальности // Язык. Словесность. Культура. - М., 2011. - № 1. С. 20-39.

4. Апресян Ю.Д. Коннотация как часть прагматики слова (лексикографический аспект) / Ю.Д. Апресян // Избранные труды в 2 т. Т.2. -М.: Языки русской культуры, 1995. - С.156-177.

5. Артемова Е.Н., Козлова В.А. Основы гостеприимства и туризма. - Орёл: Орёл: ГТУ, 2005. - 104 с.

6. Афоризмы старого Китая / Сост., пер. с кит. ст. и примеч. В.В. Малявина -2-е изд., исп. - М.: Наука, 1991. - 77 с.

7. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). - Казань: Казан. гос. ун-т, 2006.

- 172 с.

8. Арутюнова Н. Д. Логический анализ языка: Культурные концепты. - М: Наука, 1991. - 204 с.

9. Аскольдов С. А. Концепт и слово / С. А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. - М., 1997. - С. 267279.

10.Афинская З.Н. Гостеприимство и семья в ракурсе лингвокультуры // Paradigms of knowledge, 4, 2015. - С. 105-110.

11.Бабаева Е.В. Отражение ценностей культуры в языке // Язык, коммуникация и социальная сфера. Выпуск 2. - Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2002.

- С.25-34.

12. Бабушкин А. П. Перевод реалий в свете проблем когнитивной семантики / А. П. Бабушкин М. Г. Жукова // Проблемы культурной адаптации текста. -Воронеж, 1999. - С.11-13.

13. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А. П. Бабушкин. - Воронеж: Изд. ВГУ, 1996. - 104 с.

14. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Изд-во «Иностранная литература», 1961. - 395с.

15.Баранов И.Г. Верования и обычаи китайцев / Сост. Н.М. Тертицкий: МГУ им. М.В. Ломоносова, Ин-т стран Азии и Африки. - М.: Муравей-Гайд, 1999. - 304 с.

16. Баско Н.В. Русские фразеологизмы - легко и интересно: учеб. пособие / Н.В. Баско. - М.: Флинта; Наука, 2003. - 528 с.

17.Бахтин М. М. Философия поступка. - Киев: Next, 1994. - С.9-68.

18. Бахтин М.И. Вопросы литературы и эстетики. - М.: Наука, 1975. - 367 с.

19. Бердникова Л.П. Теоретический подход к проблеме функций и целей коммуникации // Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру. - Пятигорск, 2001. - Ч. 2. - С. 28-33.

20. Березович Е.Л. Язык и традиционная культура. Этнолингвистические исследования. - М.: Индрик, 2007. - 600 с.

21. Болхоева А. В. Репрезентация концепта «гостеприимство» в русском и английском языках // Язык и национальное сознание. Воронеж, 1999. Вып. 2. С. 55

22. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. - М.: Наука,1973. - 198 с.

23.Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира - М.: Языки русской культуры, 1997. - 576 с.

24. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа. / Перевод с нем.-М.: Изд-во Московского ун-та, 1993. - 224с.

25.Васнева Н.Н. Этикет как феномен культуры https://sociology.mephi.ru/docs/kulturologia/html/vasneva.html ]

26. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 263-305.

27. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая // Семантические универсалии и описание языков. / Пер. с англ.

А.Д. Шмелева под ред. Т.В. Булыгиной. - М.: Языки русской культуры, 1999.

- С. 263-499.

28. Верещагин Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова.

- М.: Рус. Яз., 1980. - 320 с.

29. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. - М.;1982. - С. 89 - 98.

30.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Изд. 4-е. - М.: Рус.яз., 1990.

- 246 с.

31. Виды этикета и их особенности / / http: //works. doklad.ru/view/IGGVBvVc0 gE/all. html

32. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избр. труды: Лексикология и лексикография.

- М., 1977. - 290 с.

33.Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. - М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.

34. Воробьёва М. В. Понятие менталитета в культурологических исследованиях // Известия Уральского государственного университета. 2008. № 55. Гуманитарные науки. Вып. 15. - С. 6 - 15

35. Воркачев С.Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели). - Волгоград: Перемена, 2003. - 164 с.

36. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения). - Пермь, 1974. - 269 с.

37.Гамзатова А. Ш. Гостеприимство и куначество у горцев Центрального и Западного Дагестана в ХК - начале XX века: автореф. дис... канд. ист. наук.

- Махачкала, 2007. 25 с.

38. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. - М.: Советский писатель, 1988. -448 с.

39. Гачев Г.Д. Ментальности народов мира. - М.: КомКнига, 2003. - 544 с.

40. Гончарук Е.Ю. Чжао На. Коммуникативные типы личностей носителей китайского языка в ситуации конфликта // Новый взгляд на проблемы современного языкознания. - Курск: Полиграфический комплекс, 2013. -С.51-55.

41. Гарипова Г. Р. Концепт «гостеприимство» в русском и английском языках: на материале фразеологизмов: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Уфа, 2010. 23 с.

42. Горелов В.И. Проблемы современной фразеологии китайского языка. -М.: Лада, 2000. - 400 с.

43. Гришаева Л. И. Перевод как источник знаний о концептуализации внеязыковой действительности // Перевод: язык и культура. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 2000. - С. 29-31.

44. Гуанчжунь Лю. Понятия о левой и правой стороне в русской и китайской культурах // Русский язык за рубежом №2, 1998, С. 89-93.

45. Губанов Н.И., Губанов Н.Н. Ментальное и физическое пространство: Монография. - М.: Международный издательский центр «Этносоциум», 2016. - 144 с.

46.Гудков Д. Б., Скороходова Е. Ю. О русском языке и не только о нем. - М.: Гнозис, 2010. - 206 с.

47. Гудков Д. Б., Ковшова М. Л. Телесный код русской культуры: материалы к словарю. - М.: «Гнозис», 2007. - 288 с.

48.Гумбольдт В. Характер языка и характер народа // Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985. - 451с.

49. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985. -451 с.

50. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества. - М.: Наука, 1994. - 274 с.

51.Даминдарова Ф. В. Народное гостеприимство как социокультурное явление // Вестник Башкирского ун-та. 2008. Т.13. № 4. С.1065 — 1067.

52. Дейк Т.А. ван Язык. Познание. Коммуникация. - М.: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. - 308 с.

53.Дементьев В.В. Коммуникативные ценности русской культуры: категория персональности в лексике и прагматике. - М.: Глобал Ком, 2013. - 336 с.

54. Демьянков В. З. Стереотип [Текст] / В. З. Демьянков // Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Под общей редакцией Е. С. Кубляковой. - М.: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1996. - С. 177-179.

55. Долгова Е.Ю. Лексика и фразеология, связанная со сферой употребления спиртных напитков, в русском языке. Дисс. ... канд. филол. наук. - Самара, 2009. - 177 с.

56.Добрыднева Е.А. Коммуникативно-прагматическая ситуация в реализации фразеологического значения // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии. - Волгоград, 1999. - С. 111 - 114.

57. Добрыднева Е.А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии: Монография. - Волгоград: Перемена, 2000. - 307 с.

58. Зиндер Л.Р., Строева-Сокольская Т.В. Современный немецкий язык. Издание 2-е. — Ленинград: Учпедгиз, 1941. — 362 с.

59.Жабаева С.С. Национально-культурная специфика реализации концепта "гостеприимство" (на материале казахского, русского и английского языков), автореф. дис... канд. филол. наук. - Челябинск, 2004. 24 с.

60.Жуков В.П. Русская фразеология: учеб. пособие / В.П. Жуков, А.В. Жуков. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 2006. - 408 с.

61. Жуков В. П. Предисловие // Словарь русских пословиц и поговорок. - 7-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2000. - С. 9-18.

62. Зализняк А. А. Ключевые идеи русской языковой картины мира. - М.: Языки славянской культуры, 2005. - 536 с.

63. Зиновьева Т. А. Типология концептов как ментальных образований // Молодой ученый. — 2016. — №2. — С. 897-899.

64.Иорданский В. Русские, какие мы? // Свободная мысль № 2, 1998.

65.История гостеприимства. Курс лекций. 2005. - С. 5-15.

66.Карасик В. И. Иная ментальность / В. И. Карасик, Прохвачева О. Г. и др. -М.: Гнозис, 2005. - 352 с.

67.Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. научных трудов. - Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. - С. 3-16.

68. Карасик В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: под ред. И.А. Стернина. - Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2001. - С. 75-80.

69.Карасик В. И. Лингвокультурная стилистика русских и китайских аллегорий // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей, посвященных памяти Ю. А. Сорокина / отв. ред. Н. В. Уфимцева, В. В. Красных, А. И. Изотова. -М.: МАКС Пресс, 2010. - Вып. 40. - С. 83-96.

70.Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. - Л.: Наука, 1972. — 213 с.

71.Клепиков В.З. Современный Китай: вопросы воспитания // Педагогика. -2000. - № 5. - С.92-98.

72.Кожевников И.Р. Привычные выражения (гуаньюнъюй) в современном китайском языке: автореф. дис. .канд. филол. наук /И.Р. Кожевников. - М, 2002. - 23 с.

73.Колесов В.В. Концепт культуры: образ, понятие, символ // Вестн. СПБГУ. Сер. 2. - 1992. - Вып. 3. - С. 30-40.

74. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. - М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.

75.Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика ФЕ (когнитивные аспекты): Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1996. - 23 с.

76. Колесов В.В. Язык и ментальность. - СПб.: Петербургское востоковедение, 2004. - 240 с.

77.Колесов В. В. Русская ментальность в языке и тексте. - СПб.: Петербургское востоковедение, 2006. - 624 с.

78. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. - М.: ИТДГК Гнозис, 2002. - 284 с

79. Кравцова М.Е. История культуры Китая / оформление обложки С.Л. Шапиро, А.А. Олексенко. -- СПб.: Издательство «Лань», 1999. - 416 с.

80.Крикманн A.A. Опыт объяснения механизмов пословицы // Паремиологические исследования. - М., 1984. - С.169-175.

81.Кроль Ю.Л. Опыт описания структуры и классификации пекинских поговорок сехоуюй // Жанры и стили литератур Дальнего Востока: тез. докл. науч. конф. - М.-Л., 1966. - С. 18-20.

82.Крылова Т.В. Наивно-языковые представления о вежливости и обслуживающая их лексика // Языковая картина мира и системная лексикография. - М., 2006. - С.231-329.

83.Крюков В.М. Дары земные и небесные (к символике архаического ритуала в раннечжоуском Китае). Этика и ритуал в традиционном Китае - М.: Наука, 1988. - 187 с.

84. Кубрякова Е.С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.

85. Леонтьев А. А. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. - М., 1993. - С. 16-21.

86. Кунин А.В. Пути образования фразеологических единиц // Иностранный язык в школе. М.: Высшая школа, 1971. № I, с. 8-20.

87. Кучера С.Р. История, культура и право Древнего Китая // Тр. Ин-та востоковедения РАН. - М.: Наталис, 2012. - 416 с.

88. Лао-Цзы. Дао дэ цзин, или Писание о нравственности / Лао Цзы; перевод с кит. Д.П. Кониссии; Под ред. Я.Н. Толстого. - Ростов н/Д: Пегас, 1994. - 50 с.

89. Левкиевская Е.Е. Ритуально-магические функции хозяина в восточнославянской традиции // Мужской сборник. Вып. 1. Мужчина в традиционной культуре. - М., 2001.- С. 106-114.

90. Лекант П.А., Диброва Е.И., Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В. Современный русский язык. Учебник для вузов. - М.: Дрофа, 2002. - 557 с.

91. Ли Ли. Фразеология в русской языковой картине мира на примере концепта «дом» с позиции носителя китайского языка и культуры: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2006. - 162 с.

92. Ли Цианьхуа. Концепт «счастье» в китайских пословицах и поговорках / Ли Цианьхуа, И. Б. Смирнов // Вестник Ленинградского государственного университета имени А.С. Пушкина. Серия Филология / гл. ред. Н. Скворцов. -СПб.: ЛГУ имени А.С. Пушкина, 2013. - № 3. - С.175-185.

93. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (18 - нач. 19 века). - СПб: Наука,1994. - 399 с.

94. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Сер. лит. и яз. - М., 1993. - Т. 52, №1. - С. 3-9.

95. Лихачев Д. С. Избранное: мысли о жизни, истории, культуре / Составление, подготовка текста и вступ. статья Д. Н. Бакуна. - М.: Российский Фонд Культуры, 2006. - 336 с.

96. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: Антология. - М.: Academia, 1997. - 196 с.

97. Лихачев Д.С. О национальном характере русских // Вопросы филологии. -М.: 1990, - № 4. - С. 28-41.

98. Логический анализ языка: Культурные концепты. - М.: Наука, 1993. - 262 с.

99. Лосский Н. О. Характер русского народа. - Франкфурт-на-Майне: Посев, 1957. - 64 с.

100. Мамедова М. Д. Концепт «ум» в китайской и русской языковых картинах мира (на материале фразеологических единиц, пословиц и поговорок). Дисс. канд. филол. наук. - Душанбе, 2015. - 151 с.

101. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - 2-е изд., стреотип. - М.: Академия, 2004. - 208 с.

102. Медведева Д. Гостеприимство (на материале русской и сербской культур) // Славянская концептосфера в сопоставительном освещении: лексикон. -Самара: Самарская гуманит. академия, 2011. - С.103-114.

103. Мельникова А. А. Язык и национальный характер. Взаимосвязь структуры языка и ментальности. - СПб.: Речь, 2003. 320 с.

104. Морозкина Е.А., Фаткуллина Ф.Г. Национальная языковая картина мира в герменевтической модели перевода // Материалы Международной конференции «Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе. - Москва, РУДН, 2015. - С. 67-70.

105. Мокиенко В.М. О тематико-идеографической классификации фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. - М.,1982 - С. 109-121.

106. Мокиенко В.М, Образы русской речи: Историко-этимологические очерки фразеологии. - СПб.: Фолио-Пресс, 1999. - 464с.

107. Никитина С.Е. Устная культура и языковое сознание. - М. Наука 1993. - 189 с.

108. Ольшанский И.Г. Лингвокультурология в конце XX в.: итоги, тенденции, перспективы//лингвистические исследования в конце XX в.: сб. обзоров. - М.: ИРЯ РАН, 2000. - 216 с.

109. Павловская А. В. Традиции питания и проблемы межкультурной коммуникации // Россия и Запад: диалог культур. - № 5, 2014, http://regionalstudies.ru/iournal/homeiornal/rubric/2012-11-02-22-11-32/323--q-q.pdf/

110. Павловская А. В. Как иметь дело с русскими. Путеводитель по России для деловых людей. - М.: Изд-во МГУ, 2003. - 96 с.

111. Пак А.О. Сопоставительное исследование концепта «красота» в китайском и русском языках. - Душанбе, 2009. - 170 с.

112. Переломов Л.С. Конфуций «Лунь юй». - М. Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1998. - С.188.

113. Пименова М. В. Ментальность и изменяющийся мир: коллективная монография: к 75 летию проф. В.В. Колесова / отв. ред. М.В. Пименова. -Севастополь: Рибэст, 2009. - 504 с.

114. Пименова М. В. Язык и ментальность: сборник статей / Отв. ред. М.В. Пименова. - СПб.: СПбГУ, 2010. - 696 с.

115. Попова З.Д., Стернин, И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж, 2001. - 191 с.

116. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. -Воронеж: Изд-во «ИСТОКИ», 2002. - 318 с.

117. Потебня А.А. Мысль и язык. - Киев: СИНТО, 1993. - 192 с.

118. Прохоров Ю. Е., Стернин И. А. Русские: коммуникативное поведение. 3-е изд., испр. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 328 с.

119. Потебня А.А. Мысль и язык // Звегинцев В.А. История языкознания XIX - XX веков в очерках и извлечениях. - М.: Просвещение, 1964. - 466 с.

120. Пермяков Г.П. Предисловие // Пословицы и поговорки народов Востока. - М.: Наука, 1979. - 3-68с

121. Прядохин М.Г. Китайские недоговорки-иносказания. - М.: Наука, 1977. - 148 с.

122. Прядохин М.Г. Лексикология китайского языка. - М.: Наука, 1997. -355 с.

123. Плунгян В.А., Рахилина Е.В. «С чисто русской аккуратностью.» (к вопросу об отражении некоторых стереотипов в языке) // Московский лингвистический журнал. Т.2. 1996, с.340-351.

124. Прохоров Ю. Е. Русские: коммуникативное поведение / Ю. Е. Прохоров, И. А. Стернин. 2-е изд,. испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2006. -328 с.

125. Пушкарев Л. Н. Что такое менталитет? : историогр. заметки // Отечественная история. - М., 1995. № 3. С. 158-166.

126. Пьянкова Н.С. Лексика, обозначающая категориальные признаки пищи, в русской языковой традиции: этнолингвистический аспект. Автореф. дис. канд. филол. наук. - Екатеринбург, 2008. - 24 с.

127. Редель А.И. Российский менталитет: к социологическому дискурсу // Социологические исследования. 2000, № 12. - С.117.

128. Решетнева У.Н. Этнопоэтика китайских пословиц и поговорок: автореф. дис. .канд. филол. наук. - Омск, 2006. - 22 с.

129. Россия - Китай: этнокультурная специфика речевого общения: колл. монография / под общ. ред. Ю.О. Коноваловой и др. - Владивосток: Изд-во ВГУЭС, 2014. - 324 с.

130. Рузметова Н. В. Репрезентация концепта «гостеприимство» в узбекском, английском и русском художественных текстах // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. Вып. 46. 2010. № 22(203). С. 107—111

131. Рыбникова М.А. Этнопоэтика китайских пословиц и поговорок: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1961. - 15 с.

132. Рыбникова М.А. Китайские пословицы и поговорки. - Изд-во АН СССР, 1961. - 232 с.

133. Савицкий В.М. Основы общей теории идиоматики. - М.: Гнозис., 2006. - 208 с.

134. Сакаева Л.Р. Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности (на материале русского, английского, таджикского и татарского языков): Автореф. дис. д-ра филол. наук. - Уфа, 2009. - 37 с.

135. Семенас А.Л. Лексика китайского языка. - М.: Муравей, 2000. - 222 с.

136. Сергеева А.В. Русские: стереотипы поведения, традиции, ментальность -3-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2005. - 320 с.

137. Сираева Р.Т., Фаткуллина Ф.Г Фразеологическая картина мира: основное содержание и признаки // Современные проблемы науки и

образования. - 2014. - № 3; // URL: http://www.science-education.ru/117-13230 (дата обращения: 26.05.2014).

138. Собольников В. В. Этнопсихологические особенности китайцев: Научное издание. - Новосибирск: СибАГС, 2001 - 128 с.

139. Соловьев В. Философское начало цельного знания. - Минск: Харвест, 1999. - 429 с.

140. Солодуб Ю. П. Универсальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект фразеологического исследования // Филол. науки, 1990, №6, 55 - 65 с.

141. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию: Переводы с французского языка под ред. А. А. Холодовича. - Москва: "Прогресс" 1977. - 695 с.

142. Спешнев Н.А. Этническая психология (лекции) / Н.А. Спешнев. - СПб: Изд-во СПбГУ, 2011. - 120 с.

143. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

144. Сикевич З. В. Национальное самосознание русских: Социологический очерк. - М.: Механик, 1996. - 268 с.

145. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания: под ред. Н.В. Уфимцева. - М.: Изд-во РАН, 1996. - С. 97-112.

146. Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность.

- М.: Языки славянской культуры, 2004. - 240 с

147. Тань Аошуан. Проблемы скрытой грамматики: Синтаксис, семантика и прагматика изолирующего языка (на примере китайского языка) - М., 2002.

- С. 896.

148. Тарланов З. К. Этнический язык и этническое видение мира. (Языковой и этнический менталитет). - Петрозаводск, 1995. - 308 с.

149. Телия В. Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к миропониманию) // Славянское языкознание XI

Международный съезд славистов. Доклады русской делегации. - М., 1993. -С. 302 - 314.

150. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Языки русской культуры, 1996. -288 с.

151. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие - М.: Слово/ 31оуо, 2000. - 262 с.

152. Толстой Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. - М.: Индрик, 1995. - 509 с.

153. Турбина О. А., Захарова Т. В. Отражение социальной значимости гостеприимства в русских паремиях // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. 2008. С. 46 — 53.

154. Уокер Дж. Р. Введение в гостеприимство. - М.: Юнити-Дана, 2008. -736 с.

155. Уфимцева Н.В. Языковое сознание и образ мира славян // Языковое сознание и образ мира. - М.: Институт языкознания РАН, 2000. -С. 207-219.

156. Урысон Е. В. Проблемы исследования языковой картины мира. Аналогия в семантике. - М.: «Языки славянской культуры». 2003.- 224 с.

157. Уфимцева Н. В. Русские: опыт еще одного самопознания. Этнокультурная специфика языкового сознания. - М.: ИЯ РАН, 1996. - С. 97112.

158. Фаткуллина Ф. Г., Чжан Мянь. О понятии культурный код // Успехи современной науки и образования. 2017. Т.3. №1. - С.106-108.

159. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. - М.: Русский язык, 1987. — 158 с.

160. Федосов И.А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии. - Ростов-н/Д: Изд-во Рост. ун-та, 1977. - 211 с.

161. Фэн Ю-лань. Краткая история китайской философии; - "Евразия", -СПб, 1998. - 376 с.

162. Хайруллина Р. Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. - Уфа: Изд-во БГПУ, 2008. - 300 с.

163. Хайруллина Р. Х. Фразеология как микротекст: порождение смысла // Исследования по семантике. - Уфа, 2001. - 294 с.

164. Хотинец В. Ю. О возможности отражения в этнических стереотипах типичных черт этнического характера // Идентичность и толерантность. - М., 2002. - С. 266-284.

165. Хроленко А. Т., Бондалетов В. Д. Теория языка: Учебное пособие. - М.: Флинта: Наука, 2004. - 512 с..

166. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 184 с.

167. Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах // Метафора в языке и тексте. - М., 1988. - С. 78- 92.

168. Чжан Мянь. Этнокультурные константы концепта «Гостеприимство» в русской и китайской фразеологии // Вестник Башкирского университета. 2015. Т. 20. №4. - С.1356-1359.

169. Чжан Мянь. Лингвокультурологические характеристики китайской национальной кухни // Успехи современной науки и образования. 2017. Т.3. №1. - С.122-124.

170. Чжу Хуанх. О правильном отношении к традиционной культуре // Цзюцзян шичжуань бао. - 1996. - № 2. - С.23-28.

171. Чуковский К. И. Живой как жизнь / К. Чуковский. От двух до пяти. Живой как жизнь. - М., 1968. - https://profilib.com/chtenie/16392/korney-chukovskiy-

7Ыуру-как-7Ы7П^р

172. Шведова Н. Ю. Русский язык: Избранные работы. - М.: Языки славянской культуры, 2005. - 639 с.

173. Широкова О. Жизнь пословицыа // Русский язык в советской школе. -1931. - №. 6-7. - С. 117.

174. Шмелев А. Д. Русский язык и внеязыковая действительность. - М.: «Языки славянской культуры». 2002. - 342 а

175. Шувалова С.А. «Своё» и «чужое» в русских пословицах и поговорках // Русская речь. - 1998. № 5. - с.103.

176. Щитов А. Г. Язык в культуре русских и китайских пословиц / Г. Щитов, Мао Чуньчао // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - № 8 (26). В 2-х ч. Ч. 2. - 2013. - С. 211-215.

177. Шмелев А.Д. Широта русской души // Логический анализ языка: Языки пространства. - М.: Языки славянской культуры, 2000. - С. 7-11.

178. Шмелев А.Д. Могут ли слова языка быть ключом к пониманию культуры? Вступительная статья к книге // Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - С. 7-11.

179. Шмелев А. Д. Русский язык и внеязыковая действительность. - М.: «Языки славянской культуры». 2002. - 342 с.

180. Цицельская Ю.А. Сравнение национальной ментальности русских и китайцев // Россия и АТР. - 1999. № 3. - С.78-87.

181. Этика и ритуал в традиционном Китае. Сборник статей. - М.: Главная редакция восточной литературы издательства "Наука", 1988. - 331 с.

182. Юнусова Р. Д. Аксиология фразеологизмов со значением «гостеприимство/кунакчыллык» в русском и татарском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 2009. - 22 с.

183. Язык как средство трансляции культуры. Коллективная. монография. -М.: Наука, 2000. - 314 с.

184. Яншина Э.М. Формирование и развитие древнекитайской мифологии. -М.: Наука, 1989. - 248 с.

185. 2006. 682 Ж. (Чэнь Чжон. Учение о когнитивной лингвистике. - Цзинань: Изд-тво образования провинции Шаньдун, 2006. - 682 с.)

186. Ш^Ш^ + ША^Й^.

1997. 251 Ж. (Цуй Силян. Китайская паремия и китайский гуманитарный мир. - Пекин: Изд-во Пекинского ун-та лингвистики и культуры, 1997. - 251 с.)

187. гЯШ^АА^П. 4ЬЖ: 2001. 332 Ж. (Цуй Силян. Когнитивная лингвистика. - Пекин: Изд-во Пекинского ун-та лингвистики и культуры, 2001. - 332 с.)

188. 4ЬЖ: 2009. 298 Ж. (Цуй Силян. Очерки по лингвистике. - Пекин: Изд-во Шану, 2009. - 298 с.)

189. . Ф^АМ, 2006. 286 Ж. (Лю Цзин. Учение о лингвокультурологии. - Гонконг: Китайское книгоиздательство, 2006. - 268 с.)

190. . 2005. 415 Ж. (Лю Шусинь. Лексиология китайского языка. - Пекин: Изд-во Шану, 2005. -2-е изд., перераб. - 415с.)

191. даг. 2006. 216 Ж . (Лю Юйхун. Когнитивная лингвистика: Теория и практика. - Пекин: Изд-во китайских общественных наук, 2006. - 216 с. )

192. ^Ш. АА^гИ ГгАЖШ^ПЪ. 2006.

Ш. (Лу Чжи. Когнитивность и язык: введение в когнитивную лингвистику. -

Шанхай: Изд-во образования иностранного языка Шанхая, 2006. - 363 с.)

193. ФФЖ ФШХ^гЯ^. -£#: 1990. 462 Ж. (Шэнь Сяолун. Лингвокультурология китайского языка. - Чанчунь: Изд-во образования провиции Цзилинь, 1990. - 462 с.)

194. . 4ЬЖФЕ ^А^. 2006 ^ 5 Л. 46 Ж. (Шэнь И. Исследование представлений о Ян Шен китайцев и европейцев: автореф. дис. ... магистра. мед. Наук. -Пекинский ун-т. китайской медицины. - Пекин, 2009. - 46 с.)

195. шгшг^. 1989. 389 Ж. (Сунь Вэйчжан. Паремиология китайского языка. - Чанчунь: Изд-во образования провиции Цзилинь, 1989. - 389 с.)

196. ^Ш: 2006. 522 Ж. (Ван Цинь. О китайских паремиях. - Цзинань: Изд-во просвещения провинции Шаньдун, 2006. - 522 с.).

197. Ш^ЙШШпет-Ш^^-. «А^т 1990 (Ш 4 ЛЛ ) : 107-111 ж. (Ван Цинь. Свойство и ограничение поговорок - один из теорий о поговорках // Вестник Сянтаньского ун-та. - 1990. - №2 - С. 107-111.)

198. ШШ КМШ^ШШ^Ф /ШШ. : 2004. - 344

Ж 0 (Цзян Шэн. Обсуждение проблем концептуального поля. - Шанхай: Изд-во иноязычного образования, 2004. - 344 с.).

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 4-е изд., стереотип. - М.: КомКнига, 2007. - 576 с.

2. Бирих А., Мокиенко В., Словарь русской фразеологии: историко-этимологический справочник. - СПб.: Фолио-пресс, 1998.

3. Ван Вэй. Русско-китайский и китайско-русский словарь / Ван Вэй, Чжао Вэньянь и др. - 2-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз.; Пекин: Шанъу иньшу-гуань, 2000. - 386 с.

4. Ван Си. Большой энциклопедический словарь. - Пекин: Восточное изд-во, 1998. - 120 с

5. Даль В.И. Пословицы русского народа: в 3 т. - СПб.: Издательство: Тип. М.О. Вольфа, 1879. - 660 с.

6. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. - 6-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1988. - 554 с.

7. Зимин В. И. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений. - М.: АСТ-Пресс Книга, 2010. - 736 с.

8. Китайский фразеологический словарь / сост. Чжо Бинь. - Пекин, 2006. - С. 89-949.

9. Крылов П.А. Этимологический словарь русского языка // http://www.slovoblog.ru/krylov/

10.Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов: 70 000 слов А-Я / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьяненков, Ю.Г. Панкратц, Л.Г. Лузгина / под общ. ред. Е.С. Кубряковой. - М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. - 459 с.

11.Кун О.Н. Лучшие китайские пословицы и поговорки (словарь-справочник). - М.: Язык, 2007. - 84 с.

12.МАС Малый Академический словарь / Под. Ред А.П. Евгеньевой. - М.: Русский язык, 1985-1988 (3-е изд).

13.Михельсон М. И. Русская мысль и речь: Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний: в 2 т. — Репринтное издание 1902 г. — СПб.: Альфарет, 2015. - 800 с.

14. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: ок. 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; под ред. проф. Л.И. Скворцова. - 26-е изд., испр. и доп. - М.: ООО Изд-во «Оникс»; Мир и образование, 2009. - 1360 с.

15. Прядохин М.Г. Краткий словарь недоговорок-иносказвний современного китайского языка / М.Г. Прядохин, Л.И. Прядохина. - М.: АСТ Восток-Запад, 2007. - 218 с.

16.Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т.- М.: Прогресс, 1986. — 576 с.

17. Фразеологический словарь русского литературного языка / Под. ред. Телия В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. — М. Отечество, 1995. — 368 с.

18. Ш^гЗД НЬЖ 2001 Словарь китайского языка [Электронный ресурс] // Компания «Baidu». Режим доступа: http://baike.baidu.com/view/9780/htm7fFflf01

19. Ш^А^А/Й^РАШ^А^Ф^Ш. - 4кЖ: Й&^АШ (Сборник пословиц и поговорок китайского народа. - Пекин, 2000. - С. 689-693).

20. ФФ^А 2. 2013. 126 Ж . (Чэнь Сяодань. Паремия китайского народа. - Пекин: Изд-во китайского спектакля, 2013. - Т 2. - 126 с.)

21. ашш^АШШ). ш

. 4ЬЖ: Й^^РАШ. 2001. 2857 Ж. Большой русско-китайский словарь издание пересмотренное и дополненное) / Институт лексикографии исследовательского центра русского языка и литературы Хэйлунцзянского университета. - Пекин: Изд-во Шанъу, 2001. - 2857 с.)

22. ШШШШ 5000 ШЙ: 2005. 190 Ш. (Ван

Хайян. 5000 пословиц и поговорок. - Фуцзянь: Изд-во литературы и искусства пролива, 2005. - 190с.)

ПРИЛОЖЕНИЕ

Фразеологизмы и паремии о гостеприимстве в китайском языке

1. Дружелюбный и гостеприимный.

2. Пригласить гостей и делать им подарки.

3. Ж^^м От всей души угощать гостей.

4. М;^чМм Убедительно и искренне принимать гостей.

5. ^МЙ^ Доставить искреннее удовольствие гостям.

6. Теплым сердцем принимать гостей.

7. ^^ ЖМ Открытое и откровенное гостеприимство.

8. ГШ?^ Нельзя оставлять гостей за дверью.

9. ^'ХХ^Р Невозможно устоять перед таким радушием.

10. ^мХХ^Р Неудобно отказаться.

11. Приглашать гостей в дом.

12. С изысканными манерами.

13. Угостить гостей до мельчайших деталей.

14. ^'"ЙМ Принять с распростертыми объятиями.

15. {^ЩЩМ Так спешить приветствовать гостей, что в обувь ошибочно одеться.

16. Убрать улицу, чтобы встречать гостей.

17. ^^^^ Держать пустым почётное место для достойного гостя.

18. ^Ж^М Стоять по сторонам улицы, чтобы встречать гостей.

19. ЙШ^^ Убирать стулья, чтобы встречать гостей.

20. ЖШШЙ Положите кровать, чтобы оставить гостей.

21. ЙЙЙП Держать метлу, убрать дверь, чтобы встречать гостей.

22. ^^^^ Купаться и переодеваться, чтобы встречать дорогих гостей.

23. Комната наполнилась гостями.

24. ЙШША Гостей много, как на рынке. Хозяин гостеприимный.

25. Дом наполнился гостями.

26. ^^^ПА Гостей много, как облаков.

27. Столы заполнились дорогими гостями.

28. П^Ш Никто не приходит, гостей мало.

29. ЯМ^И Добро пожаловать.

30. ЯЖШ® Добро пожаловать, проходите.

31. Добро пожаловать.

32. Гости пришли, это большая честь для хозяев.

33. АА^А Гости приходят и уходят одни за другим.

34. ШШШШ Гостеприимно и внимательно относиться к гостям.

35. ^М^А Угощать гостей издалека.

36. МАА® У хозяина есть обязательство угощать посетителей.

37. ^А^ПЙ Хорошо угощать гостей, чтобы они чувствовали себя, как дома.

38. Дать свою одежду и еду гостям.

39. ^А^^ Встречать гостей чаем.

40. Встречать гостей чаем.

41. Встречать друзей (гостей) чаем.

42. Вместо спиртного пить чай.

43. Ун^^й Пить чай и свободно разговаривать, проявлять гостеприимство.

44. '^^А Готовить блюда с золотом и нефритом. Угощать гостей дорогой едой.

45. Н^АШ Три раза пить чай и шесть раз есть каждый день. Угощать гостей

очень внимательно.

46. ЯХ4М Курица и ведро с вином, щедрое гостеприимство.

47. Редкие и вкусные блюда, щедрое гостеприимство.

48. Вкусное вино и блюда, щедрое гостеприимство.

49. ХХ^^Ш Угощать гостей курицей и рисом, щедрое гостеприимство.

50. ХХ^Ж— Щедрое угощение за дружбу.

51. Дать гостям еду, наливать им воду, гостеприимство.

52. Й Белый рис для гостя, трава для его лошади.

53. Убить куриц и овец, чтобы угощать гостей.

54. ^ХХ^^ Убить куриц, чтобы угощать гостей.

55. Отрезать волосы и продать их, чтобы угощать гостей. Накосить траву, что накормить лошадей гостя.

56. М^^Й Отрезать волосы и продать их, чтобы угощать гостей.

57. Ш^ШЙ Отрезать волосы и продать их, чтобы оставить гостей.

58. ^ШЙП^ Придержать лошадей, чтобы оставить гостей.

59. Ухватить одежду гостей, бросить их в экипаж, чтобы оставить гостей.

60. Благодарить хозяина за еду и вино.

61. ^'ХХ^ Помнить еду (хлеб-соль).

62. Й±®А Счастливы и гости, и хозяева.

63. ЙМЙХХ Держать бокалы с вином и вести задушевную беседу.

64. Отвечать на любезность следует любезностью.

65. Ж^Й^ Быть хозяином (гостем) по очереди.

66. ЙШШ^ Отвечать на любезность следует любезностью.

67. М^ШШ Напиться и наесться вдосталь.

68. МИ^^ Банкет кончился и гости ушли.

69. ^^^^ Гостям не нужно провожать других гостей.

70

71

72

73

74

75

76

77

78

79

80

81

82

83

84

85

86

87

88

89

90

91

92

93

94

95

^ШАМ Гость слушает хозяина.

Угостить гостей чужой рыбой. ^^АА Из гостя превратиться в хозяина. Яж^^А Шумный гость заглушает хозяина. ШПШ^ Закрывать дверь и отказать в приёме гостям. И^ШПШ Не принимать гостей дома. АЖА^ Незваный гость А^ЙА Гость приходит без приглашения. ^АШЙ Надменно относиться к гостям. АМ^А Намекать гостям об уходе.

Если хозяин гостеприимный, то гости часто приходят. Искренность призывает гостей со всех сторон. Если гости приятные, то их угощают много хозяев. При приеме гостей сначала нужно подавать чай. Бутылка вина не должна быть пустой. Никто не посчитает странным избыточную вежливость. Сильный гость не должен обижать хозяина. Нельзя слишком долго быть в гостях. Й^А^^Йо Приглашать не лучше, чем случайно встретиться. В лицо гостей нельзя ругать их собаку. о Сорока поёт, значит, гость придет. ^^^, о Нагар мелькает - гость приходит.

АА , ^^^о Стоят палочки чая - приходят гости.

о У гостеприимного человека много друзей. ! Не вино пьянит человека, а человек сам себя! МЖ^ПЙА^АА о При встрече близких друзей (гостей) и тысячи. бокалов мало.

ШЗАА^о

ШФМА^о А^АА^о ^^АААо

о

96. Невежливо оставлять без ответа.

97. АА^^^^^ ° Если каждый день угощать гостей, то хозяин не будет бедным.

98. о Чаем угощать гостей - это глубокая искренность.

99. Угощать гостей легче, чем их выбирать.

100. л^^По Сорока взлетает на дерево, гость придет.

101. Гостям комфортно, как у себя дома.

102. о Без вина и напитка банкет не считается.

103. ii^^M, о Угощать гостей надо из своих возможностей.

104. ЩЙНМ, После третьего бокала и пятого блюда,

считается, что банкет только начинается.

105. íh^üm, ^iÉHAо Чай лучше вина, значит, дружба будет вечной.

106. ^XXfT^, Куры разодрались - к гостям.

107. Кошка моется - гостей зовет (зазывает).

108. Спросить гостей убить ли курицу - лицемерие.

109. ^^йЛ^о Угостить гостей мёдом - счастье .

110. Бог стихии огня угощает гостей - будет горячо, как в огне (аду).

111. ^^.ii^^^^í^l Волк угощает зайца - опасно будет!

112. Резиденция президента вызвала гостей, комната наполнилась гостями.

113. §Разве не радостно встретить гостя, прибывшего издалека.

114. о Гости приходят издалека, и их встречают чаем и др.

115. Столы заполнились гостями, а бокалы вином.

116. » ^ААА^ Архаты приглашает богиню Милосердия, гостей меньше, чем хозяев.

117. А^АА^ » МА^ЙЙю Долго оставаться в гостях неприлично., часто будешь в гости ходить - будешь отчуждённым.

118. 0 , ^^А^^о Если долго оставаться в гостях, то еда не будет вкусной; часто в гость будешь ходить, не встретишь улыбающееся лицо.

119. НМАНМ » ^йАН^о Что город, то свои порядки.

120. » Паук висит над головой - к гостям.

121. » Надо вести домашнее хозяйство рачительно, но угощать гостей щедро.

122. ЙЖА^М^^ , ЖПА^АААо Если плохо принимать гостей у себя дома, то по дороге встретишь мало людей, готовых угощать тебя.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.